==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀཱརྞྞ་བ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་བོ་ཧི་ཏ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟེངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་མངའ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགོ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གང་གིས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་ངེས་འཇོག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བརྫུན་བྱས་ལན་མང་དུ། །འདོད་པ་མང་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ཡི། །དབང་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་མྱུར་བཏོན། །འབྲས་བུར་བཅས་དོན་རབ་ཏུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །དམ་པ་གང་ཡིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་འདིར་
༄། །ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དངོས་པོ་མེད་པར་རྒྱལ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཆུད་དེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལུང་མང་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང་གསལ་བ་པོ། །སྐྱེ་བོས་ཕྱག་བྱས་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་འདུད། །བསགས་པའི་སྐྱོན་ནི་མི་བདེན་པར་བྱས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་བྱས་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་བསྲེག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་དམ་པ་ཡི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་དགྱེས་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
 这部分藏文翻译如下：

**正文：**

以七种方式，如对续部的安立、必要性等等，通过十七支分（如“如是我闻”等等），以及通过十四种智慧的象征（如“ इंद्र जाल”等等），详细阐述了广大的解释。

**第一章：**

**梵语：** ŚrīḍāKārṇṇava Mahāyoginī Tantrarājasya Bohita Ṭīkā Nāma

**藏语：** དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟེངས་ཞེས་བྱ་བ། (Dpal mkha' 'gro rgya mtsho rnal 'byor ma'i rgyud kyi rgyal po chen po'i 'grel pa gru gzengs zhes bya ba)

**汉译：** 名为《吉祥空行海瑜伽母续王大疏·宝船》

**礼敬：** 嗡！礼敬吉祥金刚空行！礼敬薄伽梵语自在！

**偈颂：**

具智慧空行，三界幻化之大能，
以无尽显现，成就广大事业。
必定能令一切众生得解脱，
我以头顶，恭敬顶礼金刚萨埵。

彼之意念，多次行虚妄之事，
依止众多欲望，
沉溺于轮回之海中央，
迅速救拔无助之众生。

赐予果实与意义，
众生所依之殊胜者，
生起一切无二之事物，
礼敬吉祥金刚空行。

**偈颂：**

通过六支瑜伽，
战胜六道无实之境，
使世间众生，于成佛之时领悟。
为利益众生，
清晰明了地执持众多不同之教言，
我同样礼敬，
彼空行海，金刚空行之自性。

凭借积聚之过失，
日月二者结合，
虚妄不实，
以中央金刚之光芒，
焚烧往昔之罪业。
至高不变，
从业生起，
大海之音声宣扬，
以喜乐摄持众生，
并令一切欢喜，
…



【英语翻译】
The seventeen branches by the seven aspects such as the arrangement of the tantra and likewise the need, and the fourteen characteristics of wisdom such as "Thus I have heard" and likewise "Net of Power" are explained in detail.
The seventeen branches by the seven aspects such as the arrangement of the tantra and likewise the need, and the fourteen characteristics of wisdom such as "Thus I have heard" and likewise "Net of Power" are explained in detail.
Chapter One
༄། ། In Indian language: Śrīḍākarṇavamahāyoginītantrarājasya bohitaṭīkānāma. In Tibetan language: The commentary on the great king of the tantra of the glorious Ocean of Ḍākinīs, the yoginī, called 'Boat Peak'. Oṃ Homage to the glorious Vajra Ḍākinī! Homage to the Lord of Speech, the Bhagavan! The great magical illusion of the wisdom Ḍākinī, the three realms,
Whatever manifestation performs great deeds,
And certainly establishes all beings in liberation,
To that Vajrasattva, I bow with my head.
Whose mind has often acted falsely,
And constantly relied on many desires,
Those helpless sentient beings who have fallen into the midst of the ocean of samsara,
Quickly remove them.
Whatever noble one bestows meaning together with the fruit,
Sentient beings rely on him.
The creator of all non-dual entities,
Homage to that glorious Vajra Ḍākinī!
Whoever here
༄། །Having conquered the six realms, devoid of substance, by the sixfold union,
Understands when the worldly ones have become the great essence of Buddhahood itself,
For the sake of sentient beings, he holds and clarifies many teachings of various kinds,
I likewise bow to the glorious Vajra Ḍākinī, the lord of the six oceans, who is worshipped by beings.
Having made the accumulated faults untrue, by joining the two, the moon and the sun,
In the center, the rays of light of that vajra burn away previous sins.
The sound of the great ocean, born from the supreme immutable action, is sacred,
Joyfully holding beings with bliss and completely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ལུས་མཛད། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འབར། །ཐུགས་རྗེ་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་མཛད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་བཀང་ཞིང་སྒྱུ་མའི་གཏི་མུག་གིས་མ་གོས་པ་བདེ་ལས་སྐྱེས། །བླ་མ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སོན་པར་བཞུགས། །ལྷན་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་འོད་བྱུང་བས། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་གྲོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་དག་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །
༄། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱས། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་པའི། །སྔོན་ཡོད་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཁོ་བོས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་གི་ནི། །ཕ་རོལ་བགྲོད་པའི་ནུས་མེད་དེ། །གསུང་གཅིག་གི་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །བཀའ་མང་པོ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རིམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ད་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱ། །ཟབ་མོའི་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ཡི། །གྲུ་གཟིངས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྙད། །རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐར་བགྲོད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཚིག་རྟོགས་གྱུར་ནས་བཞུད་པར་བྱོས། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང༌། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་མང་ལ་གནས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི་གེ་གསུམ། །སམྦ་རར་ནི་འདིར་བརྗོད་དེ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་ཆེ། །འདིར་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་འགལ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རང་གི་དང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ལ་ལར་ཡང་མ་མཐོང་བ་དང་མ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
大地悉皆造。 善与恶业俱时燃。 慈悲空性俱时生。 有与非有实乃胜义二无别，手印之心。 充满有情，不为幻化愚痴所染，由乐而生。 上师安住莲花中央。 从彼俱生海中生光明。 解脱三有众生诸种族。 顶礼上师，为度众生之因。 
嗡。 语之金刚当赞颂。 一切智者昔所说。 先有之义今当说。 我于一切智者语。 无有度越彼岸力。 然于一句之中亦。 曾说众多之教言。 是故我以次第性。 如实宣说续部语。 依凭金刚上师教。 今当广为解释之。 度越甚深彼岸之。 舟船即是善妙喻。 六大续部之大海。 瑜伽智慧至彼岸。 种种和合大海中。 领悟词义而后行。 于此三界极勤奋。 佛陀息灭他人苦。 是故安住众多乘。 阿阇梨金刚乘三字。 桑巴拉（སམྦ་རར་，梵文天城体：संवर，梵文罗马拟音：saṃvara，汉语字面意思：律仪）于此宣说之。 一切乘之位最胜。 此处定当宣说能说与所说及关联与必要及必要之必要，现见真实，彼说在前，佛陀现前宣说也。 于一切处如是了知且具足者，为合乎彼等之意乐故。 若离彼等则不入，以诸论典中有相违之故，或以非共同之故，或以具慧者未曾听闻之故。 是故我亦当说能说等。 然所应成办者与成办之方便与成办者等，于成办之时，由无字之结合，自之与以之能说等，将极度趣入也。 如于续部之中，于某些未见与未说者

【英语翻译】
The earth is completely created. Merit and sins burn together. Compassion and emptiness arise together. Existence and non-existence are the ultimate non-duality, the heart of the mudra. Filling beings, not stained by the delusion of illusion, born from bliss. The Lama dwells in the center of the lotus. From that co-emergent ocean, light arises. Liberating all the races of beings in the three realms. Having prostrated to the pure Lama, for the sake of the cause of liberating beings.
Om. The Vajra of speech should be praised. What the omniscient ones spoke of in the past. What existed before, should be spoken of here. I, regarding the speech of the omniscient ones. Have no power to cross to the other shore. But even within a single word. Many teachings have been spoken. Therefore, I, in order. Shall speak the words of the tantras as they are. By the command of the Vajra Lama. Now I shall explain it extensively. That which crosses to the other shore of the profound. The boat is a very good metaphor. In the great tantra of the six oceans. Yogic wisdom reaches the other shore. In the great ocean of various combinations. Having understood the meaning of the words, proceed. In this three realms, be extremely diligent. The Buddha removes the suffering of others. Therefore, abiding in many vehicles. The three syllables of the Vajra Vehicle of the Teacher. Saṃvara (སམྦ་རར་，梵文天城体：संवर，梵文罗马拟音：saṃvara，汉语字面意思：Vows) is spoken of here. The rank of all vehicles is supreme. Here, it is certain that the speaker, the spoken, the connection, the need, and the need of the need are spoken of, seeing the truth directly, that speech goes before, the Buddha speaks directly. Those who understand and possess this in all places, for the sake of combining with their intention. If separated from them, they will not enter, because there may be contradictions in the treatises, or because it is not common, or because it has not been heard by those with intelligence. Therefore, I shall also speak of the speaker and so on. However, what should be accomplished, the means of accomplishment, and those who accomplish, etc., at the time of accomplishment, from the combination of no letters, one's own and with the speaker, etc., will be extremely entered. As in the tantras, in some that have not been seen or spoken of.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་བྱིས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དང༌། གང་ཡང་པཎྜི་ཏའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆུད་ཟོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་གསུང་
༄། །ནི་མི་ཤེས་པ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བར། །ཆུད་ཟོས་དེ་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་ཉིད། །འདིར་ཡང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་ཏ་རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ན་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མ་དག་པ་དེའི་ཚེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་བཤད་པ། གང་གི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བྱུང་བས་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་རྗེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང་དགོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སླར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོར་ལོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་སྐད་ནི་དགོས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཐོས་པ་གཅིག་ན་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。那么这在这里如何运用呢？是为了安置年幼的班智达们，以及为了摧毁那些被班智达的傲慢所毁坏的人的傲慢。如是说：‘智者具有显见的傲慢，不了解佛陀的教言，那些被毁坏的人将前往无间地狱等恐怖之处。’在这里，在燃灯佛等如来们的时代，密咒的大乘没有被收集，是为了真实证悟的缘故。再次，如同释迦牟尼佛所教导的，收集教义的人们书写，是因为自己没有证悟。那么如何证悟呢？如果暂时佛陀不住世，那时一切世间都不清净。那为什么呢？因为佛陀和世间同时存在时才是清净的缘故。当不清净时，就不是应该教导的自性了吗？对此这样说：当诸佛说法的时候，那时一切世间都是清净的。因此，在争论的时代，对于后世的众生来说，没有教导和施教者的能力。金刚亥母薄伽梵所出，以真实的慈悲，在那时将大海等瑜伽母的续部收集者也在此处宣说了。而且，在正确地见到能说者、所说者、关联和必要之后，听闻传承会改变如来的教言，会摧毁众生的成就，并且会颠倒地解释，从而导致堕入地狱等处。现在将能说者等零散地解释，即‘如是我闻’等，必要等有五种。‘如是’是必要，‘我’是必要的必要，‘听闻’是关联，‘在……时’薄伽梵大雄自在是能说者，一切如来的勇士身语意是所说者，在瑜伽母的bhaga中，与金刚亥母等的章节嬉戏并具有。

【英语翻译】
It is for this reason. So how does this apply here? It is for the purpose of placing young paṇḍitas, and for the purpose of destroying the pride of those who have been ruined by the pride of paṇḍitas. It is said similarly: 'The wise have manifest pride, they do not know the Buddha's teachings, those who are ruined will go to terrible places such as Avīci.' Here also, in the time of the Tathāgatas such as Dīpaṃkara, the great vehicle of mantra was not collected, because of actual realization. Again, just as Śākyamuni taught, those who collected the teachings wrote, because they themselves did not realize it. So how is it realized? If for a while the Buddha does not abide, then all the world is impure. Why is that? Because the Buddha and the world being simultaneous is the very nature of purity. When it is impure, is it not the nature to be taught? To that, this is said: When the Buddhas teach the Dharma, at that very time all the world is pure. Therefore, in the time of strife, there is no ability to teach or instruct for future beings. Vajravārāhī, who arose from the Bhagavat, with true compassion, at that very time, the collector of the tantras of the yoginīs, such as the ocean, is also spoken of here. Moreover, having truly seen the speaker, the spoken, the connection, and the need, the transmitted hearing will change from the words of the Tathāgata, will destroy the accomplishments of beings, and will again lead to going to hells and the like by explaining it perversely. Now, the speaker and so forth will be explained scattered, that is, 'Thus I have heard' and so forth, there are five kinds of needs and so forth. 'Thus' is the need, 'I' is the need of the need, 'hearing' is the connection, 'at the time' the Bhagavat Mahāvīra-īśvara is the speaker, the heroic body, speech, and mind of all the Tathāgatas is the spoken, in the bhagas of the yoginīs, it is playful and endowed in the chapters of Vajravārāhī and so forth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་པའོ། །
༄། །ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལེའུ་ཐ་མའི་བར་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕན་ཚུན་བསྟན་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་ནི་དགོས་པའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་གཉིས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བར་ལེའུ་དྲུག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་གི་གོ་ཆའོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདིའི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྐྱེན་གསུམ་གྱིས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགོས་པ་དང་བྲལ་ན་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ལ་བསམས་ནས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགོས་པ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ནི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོར་མཆོད་པའོ། །གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་
༄། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་

【汉语翻译】
完结篇。
༄། །从最初等直到最后章节，以“如是说”等五种方式存在。如此五十一章节安住于各章节中极其微细之事物范畴内，彼此展示果与因等意义，此处亦是陈述进入智慧之海。第十五章节是关于真实之三摩地，吉祥黑汝嘎坛城之修持方法，是应讲述的。收集真言之章节是关联。第二十三等三章节是必要。第五十一和第五十是必要的必要。从金刚亥母等直到饮血尊胜母等十三尊，同样从第十七等直到第二十二之间的六个章节是勇士和勇母自在母等的盔甲。再次，从第二十六等直到第四十九之间的二十四章节，以及如此四十三章节是瑜伽母们的བྷ་ག་，即与彼等བྷ་ག་嬉戏相应。陈述等是此之关联。现在，在所有这些之中，行为与作者以及明显联系的论典等之中，我将以三种因缘来讲述。此乃世间一切众生的来去等业，若无必要则不为之。因此，考虑到必要，依赖于行为，施作者被赋予“已作”之名，此乃其意义。如此，依赖于必要，存在必要的必要。而必要即是名为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的最初二字，是智慧与方便之自性。必要亦由薄伽梵在第二十三等三章节中宣说。其中，首先是朵玛和轮之供养。其次是坛城之线绘制等以及供养，灌顶和火供之
༄། །方法之特征以及上师之供养等。第三，宣说了圆满安住和清净之特征。如是行持之后，存在内外之我

【英语翻译】
The concluding chapter.
༄། །From the beginning and so on up to the last chapter, it exists in five ways such as "Thus have I heard." Thus, the fifty-one chapters abide within the category of extremely subtle objects in each chapter, mutually showing the meaning of cause and effect, etc. Here also, it is stated that entering the ocean of wisdom is to be expressed. The fifteenth chapter, which is about the true samadhi, the method of practice of the glorious Heruka mandala, is to be spoken. The chapter on collecting mantras is the connection. The three chapters from the twenty-third onward are the necessity. The fifty-first and fiftieth are the necessity of necessity. From Vajravarahi and so on up to the thirteen deities ending with Yamari, and likewise the six chapters from the seventeenth onward up to the twenty-second are the armor of the heroes and heroines, the independent mothers. Again, the twenty-four chapters from the twenty-sixth onward up to the forty-ninth, and thus the forty-three chapters, are the bhagas of the yoginis, that is, they are associated with playing in those bhagas. The statement and so on are the connection of this. Now, in all of these, I will explain the actions, the agents, and the manifest connections in the treatises and so on, with three conditions. This is the activity of all sentient beings in the world, such as coming and going, which they do not do without necessity. Therefore, considering the necessity, relying on the action, the agent is given the name "done," which is its meaning. Thus, depending on the necessity, there is the necessity of necessity. And the necessity is the first two letters called ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：like this）, which are the nature of wisdom and means. The necessity is also taught by the Bhagavan in the three chapters from the twenty-third onward. Among them, first is the offering of torma and mandala. Secondly, the drawing of the mandala lines and so on, as well as offerings, empowerments, and fire offerings.
༄། །The characteristics of the method and the offerings to the teacher and so on. Thirdly, the characteristics of perfect abiding and purification are explained. After doing so, there exists the inner and outer self.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་འཆི་བ་མི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པར་མཆོད་པ་བཞི་དང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདིར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ཨེ། རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བསྐྱོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་བྱ། །ཨེ་ཡིག་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ།།ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སོན་དེ་བཞིན། །ཆོས་འབྱུང་དང་ནི་དེ་ཤེས་རབ། །དྲི་མེད་བདེ་བ་སྟེར་བ་མོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚམས་སུའོ། །འདིར་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་དབང་ཕྱུག །འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་གནས་པ་ལ། །ཝཾ་ཡིག་མཆོག་གི་མགོ་བོ་ལས། །ཟླ་བ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ། །རོ་དྲུག་གི་ནི་ཚོད་མ་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཆང་བཅས་བཏུང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་སཱ་ལུ། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བད་བར་འབབ། །གྲུ་གསུམ་གཉིས་མེད་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཨེ་ཡིག་མཐའ་རུ་ཡང་དག་གཞུག །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་བརྡ་
༄། །རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང༌། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་ཟག་མེད་མཆོད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འབུལ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་བརྗོད་རྣམས་ལས། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། །ཝཾ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་བཅས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བཅས། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་སྦྱིན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་དེ་བཞིན་སློབ་མ་དང༌། །བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཨེ་

【汉语翻译】
这是因为需要从具有自性者的种姓中证悟。所作之事是，仅仅以如待独子般慈爱一切有情的体性，从二十四勇士的界中生起，从而将死亡转化为不死，以及各种事业的集合体性，以及那唯一的体性，以及完全了知各种形态的诸法。这也在名为“玛雅”的两个字母中，于第五十等二品中宣说了。其中，名为“一切秘密”的第一品之善说二十五，用于显示那唯一的自性之本体和一切续部的意义。第二，四种供养和守护誓言，以及如是誓言的学处等，以及无二则是需要的需要，是为了显现之故而安住。此处也宣说了埃旺二字的自性。埃(ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)：
以脉令生命运行，
对一切众生作食子。
埃字于一切孔穴中，
如是播撒于一切虚空。
法生与彼智慧，
赐予无垢安乐之母。
乃是向上运行之自性，
于俱生喜之界限中。
此处也是，勇士勇猛自在，
于轮供处安住者。
旺字(ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)从胜妙之顶上，
月亮向下俯视而降。
六味之菜肴，
与无二之饮品一同饮用。
各种界之稻米，
无有怀疑而食用。
埃(ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)：坛城划线瑜伽士，
彩粉抛洒降落。
三角无二上下方，
埃字(ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)于边缘如实安放。
于彼中央观修坛城，
自性之象征
༄། །中宣说。
法界之自性，
亦成无数之坛城。
殊胜无漏之供养，
献上虚空之花等。
三乘乃是所说诸法，
以生起而作供养。
旺字(ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)瑜伽士之自性，
供养一切诸天。
以咒语和近行，
以禅定手印而布施。
彼即是天之形象，
以及智慧和意识。
念珠如是弟子和，
一切上师皆圆满。
法生智慧是，埃

【英语翻译】
This is because it is necessary to realize from the lineage of those with self-nature. What is done is that, solely with the characteristic of loving all sentient beings as if they were one's only child, the twenty-four heroes arise from the realm, thereby transforming death into immortality, and the nature of the collection of various activities, and that sole nature, and completely knowing all kinds of phenomena. This is also spoken of in the two letters called "Maya," in the two chapters such as the fiftieth. Among them, the twenty-five excellent explanations of the first chapter called "All Secrets" are used to show the essence of that sole self-nature and the meaning of all tantras. Secondly, the four offerings and guarding the vows, and likewise the disciplines of the vows, and non-duality is the need of needs, residing for the sake of manifestation. Here also, the nature of the two letters E-Vam is spoken of. E (ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E):
With the veins, move the life,
Make offerings to all beings.
The letter E in all the holes,
Likewise, sow in all the sky.
The origin of Dharma and that wisdom,
The mother who gives stainless bliss.
It is the nature of going upwards,
In the boundary of co-emergent joy.
Here also, the hero, the powerful lord,
For those who dwell in the wheel of offerings.
The letter Vam (ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) from the head of the supreme,
The moon descends downwards.
The six tastes of dishes,
Drink with non-dual drinks.
The rice of various realms,
Eat without doubt.
E (ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E): Mandala drawing yogi,
The colored powder scatters and falls.
Triangle non-dual above and below,
The letter E (ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is truly placed at the edge.
In the center of that, meditate on the mandala,
The symbol of nature
༄། །is spoken of.
The nature of the Dharmadhatu,
Also becomes countless mandalas.
The supreme uncontaminated offering,
Offer flowers of the sky and so on.
The three vehicles are the spoken dharmas,
Make offerings by generating.
The nature of the yogi of the letter Vam (ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam),
Offer all the gods.
With mantras and near practice,
Give with meditation mudras.
That is the form of the deity,
And wisdom and consciousness.
The rosary, likewise, the disciples and,
All the lamas are perfect.
The origin of Dharma, wisdom is, E.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་གནས། །རྣམ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་སྲས། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་དང༌། །རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་བུམ་པ་སྟེ། །མགོ་བོར་བླུགས་གྱུར་གཉིས་མེད་པས། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆེན་པོ་མཆོག །ཝཾ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །པད་སྣལ་སྐུད་པ་ལུས་ཀུན་དུ། །ལྟེ་བར་འགྲོ་བ་འཛག་པའོ། །ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དེའི་སྲས་དང༌། །རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་དེ་ཚེ་བསྐྱེད། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་མེའི་ཐབ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་སྟང་འོག་ཡང་དག་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་འབྱོན་པ་སྟེ། །གོང་བུར་བྱས་ནས་མེར་གྱུར་པ། །ཝཾ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །དགང་བླུགས་འདིར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདི་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་སུ་མི་གནས། །ནཱ་ད་ཡི་མཐར་ཐིམ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གྱེན་འབར་མཆོག །ཐབ་ནི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། །དགང་བླུགས་བརྟགས་པ་མིན་བདག་ཉིད། །སློབ་དཔོན་འབུལ་བ་ཡི་ནི་ཡོན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་འདུས་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད། །གཉིས་
༄། །མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དེ་ཡང༌། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱའི་ཡིག་གཉིས་ཕྱིར། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་མཆོག་དག་དང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་རིགས་པར་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པ་ལས། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་སུ་རིགས་པ་གང༌།། དེ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་རིགས། །འདི་ལྟར་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་རྣམས་སོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དགོས་པ་ནི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཨེ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད། །ཝཾ་ཡིག་ལས་ནི་ད

【汉语翻译】
以字善安住，
识海佛子生。
于此灌顶作布施，
诸界一切之甘露，
五风皆为瓶，
倾注于头无二故，
加持乃为大殊胜。
瓦（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦），乃普贤，
彼亦欲乐也。
莲茎丝线身一切，
于脐轮转而滴落。
天神与佛彼之子，
二足四足等以及，
天等大自在者及，
续与明咒彼时生。
埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）名为火炉，
安住于脐下。
智慧品类之轮乃，
一切事物之究竟。
观想天神之相后，
一切处主瑜伽母，
勇士无二而降临，
作丸而化为火。
从瓦（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）生圆满一切，
充满倾注于此作布施。
此乃殊胜瑜伽母之行，
不住于其他瑜伽。
那达之末而融入，
智慧火乃向上燃。
炉乃一切孔穴及，
充满倾注非所测度之自性。
上师供养乃为资粮，
三界之体性。
作识之周遍行已，
真实供养上师众。
二
无二众生皆是也，
因埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）瓦（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）二字之故，
续与他续殊胜者及，
一切有情彼时生。
如是摄略为理，
广说乃为阐释，
此等续部中之理，
彼乃一切分别之理。
如是所依乃瑜伽母之品，
所依乃从最初等乃至最后之究竟。
于此空行海乃宣说，
所宣说乃瑜伽海，
关联乃智慧之海，
复次所需乃律仪海，
如是所需之所需乃事业海，
瑜伽母之བྷ་ག་乃真如之海，
一切海乃嬉戏且具之义。
次第如何之品中，以先前所说之理而当了知之意。
埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字瑜伽母之续，
瓦（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）字生

【英语翻译】
The letter "yi" abides thoroughly.
The ocean of consciousness, the Buddha's child, is born.
Grant empowerment and give alms here.
The nectar of all realms,
The five winds are all a vase,
Poured upon the head, being non-dual,
the sealing is the great supreme.
Vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Va) is Samantabhadra,
That is also the desire for bliss.
The lotus stalk thread throughout the entire body,
Goes to the navel and drips.
The gods and Buddhas, their children, and
two-legged, four-legged, and so on, and
gods and other great masters, and
tantras and mantras are born at that time.
E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) is called the fire hearth itself,
It abides perfectly below the navel.
The wheel of wisdom's aspects is
the ultimate end of all things.
Having looked upon the form of the deity,
All the place-owning yoginis,
The non-dual heroes come forth,
Having made a ball, it becomes fire.
From Vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Va) all perfections arise,
Filling and pouring, give alms here.
This is the action of the supreme yogini,
It does not abide in other yogas.
Dissolving at the end of Nada,
The wisdom fire blazes upwards supremely.
The hearth is all the holes, and
filling and pouring is not the self to be examined.
The offering to the teacher is the merit,
The essence of the three realms.
Having made the consciousness go everywhere,
Truly worship all the assembled teachers.
Two
All non-dual beings are also,
Because of the two letters E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) and Vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Va),
The tantras and other supreme tantras, and
all beings are born at that time.
Thus, briefly summarizing as reason,
Explaining extensively is elucidation,
Whatever reason is in these tantras,
That is the reason for all thoughts.
Thus, the basis is the chapters of the yogini,
The basis is from the beginning and so on, up to the ultimate end.
Here also, the ocean of dakinis is to be spoken,
What is to be spoken is the ocean of yoga,
The connection is the ocean of wisdom,
Again, the need is the ocean of vows,
Likewise, the need of the need is the ocean of actions,
The bhaga of the yoginis is the ocean of suchness,
All the oceans are the meaning of being playful and possessing.
In the chapters of how the order is, it is intended that it should be understood by the reason previously stated.
The letter E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) is the tantra of the yogini,
The letter Vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Va) arises from

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བོ་རྫོགས། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་མངོན་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཆོས་དབྱིངས་ཉིད། །གནས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མང་པོའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྐུ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དྲུག་བཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་གནས་པ། །ཁམས་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཝཾ། ཝཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་སྲིད་མགོ་དང་རྐང་པའི་མཐར། །འགྲོ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྤེལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་བཅས་པ། །རབ་གནས་དེ་མངོན་མི་གཡོ་བའོ། །ཨེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་རྣམ་དག་པ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དག་པའི་མཐར་ཐུག་ལས་སྐྱེས་བདེ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ཉིད་དུ། །ཐམས་
༄། །ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཝཾ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབབ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་བཞིན། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན། །དག་པར་རབ་བཞུགས་གཉིས་མེད་པས། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་པས། །ཨེ་ཝཾ་ཚིག་ལས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་དུ་མནར་མེད་ལ་སོགས་སུ། །བྱ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཁྲིད། །ད་ནི་བདག་གི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། མ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དབུ་མར་འཇུག །བདག་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མ་ཡིག་ཕག་མོའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྗེས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས། །དུམ་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་མིང་ཅན་ནོ། །ཁམས་ནི་དཔའ་བོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡཱ་ནི་གང་དུ་ལས་ཅན་རྣམས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་རིགས་ཡེ་ཤེས། །རང་གི་རིག་པའི་ནང་བཞུགས་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་ཐབས། །ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བདག་གིས་ཡིད་ནི་དེར་གནས་ལ། །མཆོད་པ་བཞི་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བརྗོད་བྱ་གང༌། །མཆོད་འོས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྟེན་དང་བསླབ་རྣམས་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
勇士圆满。方便智慧自性者，一切无二显说也。如是。诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字法界性，处所与所成众多也。其之中央大身，空行海等六者住。有与非有善安住，界与识聚诸众生，圆满受用身世俗谛，真实自性以色而住。瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）。瓦姆字乃是化身，于诸身中种种住。如是头与足之尽，无有去来之自性。瑜伽士等念诵咒，于金刚三处增广之。具足智慧萨埵之咒语，善安住彼显现不可动。诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。如何于续清净者，再次此乃作已后，名为诶者光明，彼之相状金刚持。坛城坛城者等之，清净究竟生乐，所生一切于界性，一切

【英语翻译】
The hero is complete. The very nature of skillful means and wisdom, all is the explicit statement of non-duality. Thus it is. The letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is the nature of the Dharma realm, the place and what is to be accomplished are many. In its center resides the great body, the ocean of dakinis and the like, six in number. Those who are real and unreal are well established, for the elements and the aggregates of consciousness, the enjoyment of the complete body, the conventional truth, the nature of reality dwells in form. Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆). The letter Vam is the emanation, it dwells in various ways in all bodies. As far as the end of the head and feet, there is no going or coming. Yogis recite mantras, and increase them in the three vajras. With the mantra of the wisdom being, that well-established one is manifestly immovable. E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶). How is it pure in the continuum? Again, after this is done, that which is called E is light, its form is Vajradhara. By the mandala makers, the happiness born from the ultimate purity, all that is born into the nature of the element, all

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག་དང་གསུམ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །བྱེད་བཞིན་པ་དང་བྱ་བར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྒྱུའོ། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཡི་དགོས་པ་ཡང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུར་མངོན་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གང་དང་གང་དུ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་
༄། །པ་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱ་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡང་ཐོས་པ་གཅིག་ནའི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ཤྲུ། ཤ་ར་ཨུ། ཟླ་བ་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་འབར། །བྲང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤྲུ་ཞེས་བྱ། །ཏ། དེ་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་མེད་མཆོག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཡང་དག་འཕོ།། མེ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དག་འདུས་པའི། །མཚམས་ཀྱི་འཕོ་བར་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀ །ག་བུར་གཟུང་བྱ་གཞན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་གཞན་དུ། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྨི། སྨི་ནི་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མངོན་ཐོས་པ། །དུ་མའི་ཀུན་སྤྱོད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒོ་ངའི་ནང་ན་གཟུགས། །འབྱུང་འགྱུར་འཕོ་བར་འགྱུར་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྒོ་རྣམས་ནས་ནི་སྲོག །འཇུག་པ་མེད་ཅིང་འབྱུང་བའང་མེད། །མ་ཡི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ནི། །འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྒོ་ང་སྐྱེས་པ་ན། །སྲོག་ནི་འགྲོ་དང་འཇུག་མི་འགྱུར། །འཁོར་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །རྩེན་པས་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་ནི་འབྲེལ་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཁ་དོག་རོ་ལ་སོགས་པས་དམན། །སེམས་ཅན་དགོས་པ་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད

【汉语翻译】
འི་词和三。
续部一切所作事，正在做和将要做，恒时瑜伽士之业，是成佛之因。
诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之必要，也将成就无二。
如是说。现在讲述关联。在《摄咒品》中明显宣说的咒语之词，也就是要在一切续部中明显关联。在何处明显关联呢？在生起次第等中。在哪个和哪个品中呢？在一切品中。与主尊和坛城一起的坛城轮，所宣说的那个和那个要明显关联。瑜伽母和勇士们的行持，是名为“已作”之义。将要如此讲解的广大之义，要进行讲述。现在又讲述了一个听闻，即词的决定之词。ཤྲུ། （藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听）ཤ་ར་ཨུ། 月亮支分周遍行。ར་是具有智慧的光芒。将要去往胸部的位置。周遍行是名为ཤྲུ། （藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听）。ཏ། （藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）唯从此无二殊胜，续部一切皆得见。其中心中有大天女，勇士无二真实转移。མེ། （藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我）识与智慧皆聚集，处于界限转移处，由此咒语真实生，是天女吉祥之自性。ཀ （藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka字）ག་བུར། （藏文，梵文天城体：कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，汉语字面意思：樟脑）可取，于他处，于众生之他处村落，取出和收摄者，彼将迅速转移。སྨི། （藏文，梵文天城体：स्मि，梵文罗马拟音：smi，汉语字面意思：微笑）སྨི། （藏文，梵文天城体：स्मि，梵文罗马拟音：smi，汉语字面意思：微笑）是极其聚集后，对金刚持明显听闻，以众多行持结合，应如岩石般展示。如鸡蛋之内有形色，将生变化转移者，如是门中之生命，无有进入亦无生。于母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）之中，如此智慧转移。彼处生出鸡蛋时，生命不去亦不入。于轮回中一切结合，以嬉戏于转移者，知晓此为关联后，是一切续部之自性。将生为佛之色身，周遍行于幻化之相，以颜色味等低下，是众生所需之因。名为关联。现在开始讲述

【英语翻译】
Ayi's words and three. The actions that are done in all the tantras, are being done and will be done. The work of the yogis is always the cause of the state of Buddhahood itself. The necessity of Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，literal meaning: thus) will also accomplish non-duality. Thus it is said. Now the connection is explained. The words of the mantras that are clearly stated in the chapter of Collecting Mantras, that is, they should be clearly connected in all the tantras. Where should they be clearly connected? In the stages of generation and so on. In which chapters? In all the chapters. The wheel of the mandala with the lord and the mandala, that which is spoken of, should be clearly connected there. The conduct of the yoginis and heroes is the meaning of "done." The vast meaning that will be explained in this way should be explained. Now, another hearing is explained, that is, the definitive words of the word. Śru. (藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，literal meaning: listen) Śa ra u. The moon's limbs go everywhere. Ra is the blazing one who possesses wisdom. It will go to the place of the chest. Going everywhere is called Śru. (藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，literal meaning: listen) Ta. (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，literal meaning: that) Only from that, non-dual supreme, all the tantras are seen. In its center is the great goddess, the hero, non-dual, truly transferred. Me. (藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，literal meaning: I) Consciousness and wisdom are all gathered, dwelling in the place of transition of boundaries, from which the mantras truly arise, is the nature of the glorious goddess. Ka. (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，literal meaning: the letter ka) Karpura (藏文，梵文天城体：कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，literal meaning: camphor) can be taken, in another place, in another village of beings, the one who takes out and gathers, he will quickly transfer. Smi. (藏文，梵文天城体：स्मि，梵文罗马拟音：smi，literal meaning: smile) Smi (藏文，梵文天城体：स्मि，梵文罗马拟音：smi，literal meaning: smile) is extremely gathered, clearly heard by Vajradhara, with many practices combined, it should be shown like a rock. Just as there is form inside an egg, the one who will be born, change, and transfer, likewise, from the doors, life, there is no entering and no birth. In the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，literal meaning: female genitalia) of the mother, thus wisdom is transferred. When an egg is born there, life does not go or enter. In samsara, all are combined, by playing with those who transfer, knowing this as a connection, it is the nature of all the tantras. One will be born as the form of a Buddha, going everywhere in the form of illusion, inferior in color, taste, etc., it is the cause of what beings need. It is called connection. Now to speak

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་པ། ལེའུ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལ་སོ་སོར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོའི་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་པར་འབྲེལ་
༄། །བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། སླར་ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དབང་པོའི་དྲ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་འབྲེལ་པ་དང་སྡུད་པ་མོ་ཡང་འདྲི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང་གཉིས་པ་ཕག་མོའི་ལེའུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་རོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣ

【汉语翻译】
说过了。第一品是进入智慧之海中所说的偈颂，这里显示了所有品的内容。因此，所有内容都简要归纳，并且也要说明表达方式。对于那个偈颂，分别解释的所有内容都与最初的言语紧密相关。
༄ 的意思。这里，从“如幻”等开始，直到“再次，此为一切生”的结尾，用十一偈安住于真正的三摩地。见到智慧的征象，是用一个半偈颂说的。名为“勇士”等半偈颂中，在第五十品中说了智慧之海。再次，“瑜伽母之轮”等半偈颂中，在所有品中，金刚亥母等所有瑜伽母的遍布和遍布者都说了。名为“自在之网是什么”等三个半偈颂中，世尊自己进入亥母的形象，像影像一样显示，并且显示者与联系和收集的女性也在询问的自性中说了，第二个亥母品中说了智慧的理。女神一心倾听。等五偈是回答，同样在所有品中，以真正的三摩地的理，也显示了世尊的自性和瑜伽母与勇士无二无别。从“从那达生起”等开始，到“以虚空行之身”之间，用五个半偈颂，在第十五品中说了真正的三摩地的特征和智慧大乐的体验以及味道相同的坛城之轮。再次，名为“智慧大”等三偈颂中，在所有品中，显示了所有勇士的次第和受用等是作者本身。同样，名为“难得”等七个半偈颂

【英语翻译】
It has been said. The first chapter is the verses spoken in entering the ocean of wisdom, which here shows the meaning of all the chapters. Therefore, all the contents are briefly summarized, and the expression should also be explained. For that verse, all the explanations made separately are closely related to the initial words.
༄ means. Here, from "like a magic trick" etc. to the end of "Again, this is the origin of all," with eleven verses dwelling in true samadhi. Seeing the signs of wisdom is spoken with one and a half verses. In the half verses such as "Hero," the ocean of wisdom is spoken in the fiftieth chapter. Again, in the half verses such as "The wheel of yoginis," in all the chapters, the pervasiveness and the pervasive of all yoginis such as Vajravarahi are spoken. In the three and a half verses such as "What is the net of power," the Blessed One himself enters the form of Varahi, showing it like an image, and the nature of the shower and the female who connects and collects are also spoken in the nature of asking, and the reason for wisdom is spoken in the second Varahi chapter. Goddess, listen with one mind. The five verses are the answer, and similarly in all the chapters, with the reason of true samadhi, the self-nature of the Blessed One and the yogini and the hero are also shown to be inseparable. From "arising from Nada" etc. to "with the body of a sky-goer," with five and a half verses, in the fifteenth chapter, the characteristics of true samadhi and the experience of great bliss of wisdom and the wheel of the mandala with the same taste are spoken. Again, in the three verses such as "Great Wisdom," in all the chapters, it is shown that the order and enjoyment of all the heroes are the authors themselves. Similarly, the seven and a half verses such as "Rare to find"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་བཏུ་བའི་རིགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་དང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་
༄། །སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་དང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་འདྲ་ཞ

【汉语翻译】
以“玛”字开头的第十六品中，以收集真言的理路，宣说了所有空行母等的体性。
同样，从“如是秘密”等开始，直到“何时法与僧，神变广大”之间，以七个半偈颂，按照次第，简要宣说了空行母等和降阎魔尊之间的十二品。
从“如何是”等两个偈颂中，金刚亥母提问，以及她自己宣说了金刚亥母等的三十七品中，通过显示菩提分法之名，宣说了生起空行和无二的体性。
从“微细”等开始，直到“给予空行母之乐”之间，以十二个偈颂，在胜乐金刚等十二手印品中，极其宣说了简要显示的必要、作用和智慧，以及第二十六品等和第三十七品之间。
以“无始无终”等三个偈颂，在第二十五品中，宣说了简要显示的加持等二者的语句。
从“使者们”等开始，直到“坛城轮之自性”之间，以十二个偈颂，宣说了绿度母等第十二品和第三十八品等，直到第四十九品之间，简要显示的十二业聚幻轮之语。
以“法与非法”等一个偈颂，在第二十三品中，也宣说了朵玛和轮供。
以“根”等一个偈颂，宣说了坛城画线等，以及如是灌顶和火供的火坛等，以及上师的供养等，在第二十四品中宣说了。
以“如是说”等一个偈颂，在第五十一品中，宣说了四种供养等。
从“我与胜”等开始，直到嘿汝嘎相似

【英语翻译】
In the sixteenth chapter beginning with "Ma", the nature of all the Dakinis etc. is explained by the logic of collecting mantras.
Similarly, from "Thus secret" etc. up to "When Dharma and Sangha, great miraculous powers", with seven and a half verses, in order, the twelve chapters between Dakinis etc. and Yamari are briefly explained.
From the two verses beginning with "How is it", Vajravarahi asks, and she herself explains that in the thirty-seven chapters of Vajravarahi etc., by showing the names of the Dharmas of the Bodhipaksa, the nature of generating Dakinis and non-duality is explained.
From "Subtle" etc. up to "Giving the bliss of Dakini", with twelve verses, in the twelve Mudra chapters such as Heruka, the necessity, action and wisdom briefly shown are greatly explained, as well as between the twenty-sixth chapter etc. and the thirty-seventh chapter.
With three verses such as "Without beginning or end", in the twenty-fifth chapter, the words of briefly showing the two such as empowerment etc. are explained.
From "Messengers" etc. up to "The nature of the Mandala wheel", with twelve verses, the words of briefly showing the twelve Karma Samucchaya magic wheels from the twelfth chapter such as Green Tara etc. and the thirty-eighth chapter etc. up to the forty-ninth chapter are explained.
With one verse such as "Dharma and non-Dharma", in the twenty-third chapter, Torma and wheel offerings are also explained.
With one verse such as "Root", the drawing of Mandala lines etc., as well as the Abhisheka and Homa fire altars etc., and the Guru's offerings etc. are explained in the twenty-fourth chapter.
With one verse such as "Thus say", in the fifty-first chapter, the four offerings etc. are explained.
From "I and Supreme" etc. up to similar to Heruka

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྲུང་བ་ཡང་གསུངས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡན་ལག་རྣམས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མའི་ངག་གིས་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་འདུས་ཞེས་བཤད། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་གསང་བདག་ཉིད། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །བསྐལ་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་སྟོན་པ། །བྷ་གའི་རྣམ་པ་འོད་ཆེན་པོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཉིད། །རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །བདེན་དང་མི་བདེན་སྤངས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ས། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གཟུགས། །ལུས་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལེགས། །ཁྲག་འཐུང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའོ། །མ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །གང་ཟག་གམ་ནི་བདག་མེད་པ། །སོ་སོ་སོ་སོར་རྟགས་རྣམས་སུ། །མངོན་པར་བརྗོད་ལས་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཡེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། །
༄། །མཐའ་ཡི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད། །དུས་ནི་ཐོབ་བྱ་རྫོགས་པ་དང༌། །གོ་འཕང་གཅིག་པར་ངེས་བཤད་དོ། །བྷ། སྲིད་དང་མྱང་འདས་ཟུང་ཞུགས་ནས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རུ། །བྱས་ནས་ཡུལ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ག ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གཡོགས་པ་ལས། །མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒོ་བཞི་པོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་རིགས་པ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་དང༌། །ཝཱན། ཡང་དག་མཐའ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་དང་ལ

【汉语翻译】
要知道，通过六个过渡偈颂，以及第十七品等六品，也简要地说明了英雄和英雄们的盔甲的守护。这样，通过八十三个偈颂，在所有续部中都说明了支分。那些支分也有十七个。与它们相关联的是，它们被说成是进入正智的海洋，成为能遍和所遍。因此，最初的语言应该与一切显现相关联。要知道，通过必要等，可以了解七种形态的范畴。现在，世尊大英雄自在者说了词语的决定性词义。时间被称为誓言的集合。舍弃刹那、瞬间等。空性与慈悲无别。是所有佛的形象。（བྷ་ག་ཝཱན།，bhagavan，Bhagavān，薄伽梵/世尊）。所有世尊都是秘密主。（བྷ་ག་ཝཱན།，bhagavan，Bhagavān，薄伽梵/世尊）。舍弃感官等。以六劫的特征，充满自性力量。 （མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར།，mahāpīreśvara，Mahāpīreśvara，大英雄自在）。显示大英雄自在。 （བྷ་ག，bhaga，Bhaga，薄伽）的形态是大光明。是法和受用等。为了消除分别念，所以是英雄。自在是至高无二的。自己的特征是幻化的形象。所有事业都必定完成。舍弃真实与不真实。再次，同样地说了各自的解释。萨（ས།）。一切法的自性是出生的形象。身体等是自身特征的良好体现。饮血者是无我的法主。是进入智慧之海。（མ།）。充满大智慧之味。无论是补特伽罗还是无我。在各个不同的标志中，从显现的言说中提取精华。（ཡེ།）。凡是金刚语的，
༄། །在尽头之间都很好地解释了。时间是所要获得的圆满，以及确定果位是一致的。（བྷ།）。从有寂双运中，那会成为利益众生的。进入内部之后，将境食用。（ག །）。从遍布虚空的一切中，以边际来说是四门。那些普遍适合一切的，以那样的道理来说，是世尊。（ཝཱན།）。在真实边际的中央，一切法性都与那

【英语翻译】
To be known, through the six intervening verses, and the six chapters beginning with the seventeenth chapter, the protection of the armor of heroes and heroines is also briefly explained. Thus, through eighty-three verses, the limbs are explained in all the tantras. Those limbs are also seventeen. In association with them, they are said to enter the ocean of perfect wisdom, becoming the pervader and the pervaded. Therefore, the initial speech should be associated with all appearances. Know that through necessity, etc., the categories of the seven aspects can be understood. Now, the Bhagavan Mahavira Ishvara spoke the definitive meaning of the words. Time is said to be the collection of vows. Abandoning moments, instants, etc. Emptiness and compassion are inseparable. It is the form of all Buddhas. (བྷ་ག་ཝཱན།, bhagavan, Bhagavān, Bhagavan/Lord). All the Bhagavan are the lords of secrets. (བྷ་ག་ཝཱན།, bhagavan, Bhagavān, Bhagavan/Lord). Abandoning the senses, etc. With the characteristics of six kalpas, filled with the power of nature. (མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར།, mahāpīreśvara, Mahāpīreśvara, Great Hero Ishvara). Showing the Great Hero Ishvara. The form of (བྷ་ག, bhaga, Bhaga, Bhaga) is great light. It is dharma and enjoyment, etc. To eliminate conceptualization, therefore it is a hero. Ishvara is supreme and non-dual. One's own characteristic is an illusory form. All actions are certainly accomplished. Abandoning truth and untruth. Again, similarly, the individual explanations are spoken. Sa (ས།). The nature of all dharmas is the form of birth. The body, etc., are good manifestations of one's own characteristics. The blood drinker is the lord of dharma without self. It is entering the ocean of wisdom. (མ།). Filled with the taste of great wisdom. Whether it is a person or without self. In each and every sign, extracting the essence from the manifest speech. (ཡེ།). Whatever is the vajra speech,
༄། །is well explained between the ends. Time is the completion of what is to be attained, and the determination that the state is the same. (བྷ།). From the union of existence and nirvana, that will become beneficial to beings. After entering within, the realm is to be consumed. (ག །). From all that pervades the sky, the four doors are the boundaries. Those that are universally suitable for everything, with that reasoning, are the Bhagavan. (ཝཱན།). In the center of the true boundary, all dharmata is with that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ཡང་དེར་བཞུགས་ཤེས་རབ་ཅན། །མ། ཡིད་བཟང་མཛེས་མའི་དབུས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་རང་མཚན་ཉིད། །ཧཱ། རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འབབ་དག །ཧཱ་ལས་རང་གི་ནང་དུ་འོངས། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་གནས་བའི་རླུང༌། །རེག་པར་གྱུར་པས་ངེས་པར་ཐིམ། །བཱི། བྲལ་བའི་བདེ་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་འདོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ངོ་བོ་དག །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་དྲན། །རེ། ལུས་ཀྱི་མངལ་ནི་ཡོངས་གང་བར། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བགྲོད་བྱ་བ། །ངེས་པར་རང་བཞིན་ལས་འདིར་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཤྭ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་པ་པོ། །ཁམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བརྗོད། །ར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནང་དུ་སེམས། །ཐིམ་པར་གྱུར་པར་འགྲོ་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ་ཡི། །ཡང་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་དེ། རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ནང་དང་ནང་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཟང་པོའི་དུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་གནས་པ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་བདེ་བདག་ཉིད། །མཐར་ཐུག་བདེ་བ་བརྗོད་པ་པོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན། །རྦ། བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡི། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དབུས་ར

【汉语翻译】
ྡན། །一切有情之坛城中，彼亦安住具慧者。玛。于善妙佳丽之中，以明点之形象而安住。脉轮遍布一切，如猪母等自性。ཧཱ། （藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈。）应降于自之生处，从ཧཱ་（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈。）中来至自之内。安住于头顶之风，因触及而必定融入。བཱི། （藏文：བཱི།，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维。）进入离系之乐，乃薄伽梵空行所欲。一切空行母之本体，忆念智慧所知二无别。རེ། （藏文：རེ།，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热。）身体之子宫完全充满，为孩童之生处所行。必定从自性而生于此，瑜伽智慧度彼岸。ཤྭ། （藏文：ཤྭ།，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏。）于气息之轮恒常者，由界而生转变，乃总集一切之自性吉祥，此乃勇士之自在语。ར། （藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra。）于金刚珍宝之中，心融入而行。转为金刚持之身，乃大海之殊胜稀有。亦如是宣说之决定语，所见一切皆于此处略说，广说则将宣讲。现在宣说应说之义，此处亦如是，一切如来之身语意之语，乃应说之义，亦于第十五章宣说。真实之等持之相，亦于一切章节之初皆安住，十二轮之
༄། །自性之坛城与坛城者，亦于一切章节各自之主轮之自性者，于彼等之中微细且极微细，安住于内与内之中，如四季之中，善时安住于此。如是知晓一切应说之自性，乃安住于微细瑜伽者，从空行母律仪所生。现在宣说一切如来之身语意之语之决定语。ས། （藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨。）一切皆为安乐之自性，宣说究竟之安乐者，从彼而生一切众生，如是忆念其自性。རྦ། （藏文：རྦ།，梵文天城体：र्ब，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：尔巴。）亦无习气，安住于十六分之一之分，真实无我之中

【英语翻译】
ྡན། In the mandala of all sentient beings, He also dwells there, the wise one. Ma. In the center of the beautiful and virtuous one, He abides in the form of a bindu. The channels pervade everywhere, such as the self-nature of Vajravarahi. HĀ. (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha.) It should descend to its own place of origin, From HĀ (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha.) it comes into itself. The wind that dwells in the place of the head, By touching it, it will surely dissolve. VĪ. (Tibetan: བཱི།, Devanagari: वी, Romanized Sanskrit: vī, Literal meaning: Vi.) Entering the bliss of detachment, is what the Bhagavan Dakini desires. The essence of all Dakinis, Remembers the non-duality of wisdom and objects of knowledge. RE. (Tibetan: རེ།, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, Literal meaning: Re.) The womb of the body is completely filled, It is to be traversed by the birth of a child. Surely born here from its own nature, The yoga wisdom goes to the other shore. ŚVA. (Tibetan: ཤྭ།, Devanagari: श्व, Romanized Sanskrit: śva, Literal meaning: Shwa.) The constant one in the wheel of breath, It is born and transformed by the elements, The glorious nature of gathering all, This is said to be the power of the hero. RA. (Tibetan: ར།, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra.) In the Vajra Jewel, the mind, Dissolves and goes. It transforms into the body of Vajradhara, It is the supreme and wonderful ocean. Also, the definitive words that are spoken in this way, All that is seen is briefly explained here, A detailed explanation will be given. Now, it is said that what should be said is explained, Here also, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, are what should be said, It is also explained in the fifteenth chapter. The characteristics of true Samadhi, Also abide in the very first of all chapters, Of the twelve wheels
༄། The mandala and the mandala-holder by nature, Also in all the chapters, the nature of the main wheel of each, Among them, subtle and very subtle, Abiding within and within, Just as in the four seasons, the good time abides here. Thus, knowing the nature of all that should be said, Is the one who abides in subtle yoga, Born from the Dakini vows. Now, the definitive words of the body, speech, and mind of all the Tathagatas are spoken. SA. (Tibetan: ས།, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa.) Everything is the nature of bliss, The one who speaks of ultimate bliss, From that, all beings are born, Thus, remember its nature. RBA. (Tibetan: རྦ།, Devanagari: र्ब, Romanized Sanskrit: rba, Literal meaning: Rba.) Also without habitual tendencies, Abiding in the sixteenth part, In the true selflessness

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ། །བརྗོད་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏ། དེ་ཡི་དུས་སུ་གྱུར་པའི་དུས། །དུས་བཞི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་བཤད་པ་རྣམས། །རེ་རེ་ལ་ནི་བཞི་བཞིའོ། །ཐཱ། དགའ་བ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བཟང་པོ་སོགས། །དེ་ནི་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ག། དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་གཉིས་རྩོད་ལྡན་འདོད། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་སེམས་གང་ཞིག །དེ་སེམས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོ། །ཏ། དེར་ནི་ངེས་པར་ཆོས་བྱ་སྟེ། །མདོ་སྡེ་དྲུག་མཐའ་དབུ་མའོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཡོངས་བྱུང་བ། །བགྲོད་བཞིན་དུ་ནི་མི་བདེན་འགྱུར། །བཱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །བར་དུ་སོན་པ་ཡི་ནི་སེམས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་རོལ་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྩོད་དུས་སོན། །གསུམ་པ་དང་པོ་བཞི་པ་ནི། །གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་རྫོགས་རིམ་པས། །ཀཱ།ལུས་རྗེས་དྲན་པ་ཞེས་སོགས་པ། །དུས་དང་དུས་ཀུན་དུ་འཇུག་བྱ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ། །ཡོན་ཏན་རེ་རེ་རེ་རེ་འཕྲོག །ཡ། གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་ཀུན་ལ། །བསྒོམས་པས་ཆ་ཤས་
༄། །བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ནང་བདག་ཉིད་དུས་རྣམས། །བྱ་བ་ཕྱོགས་འདིར་ཕྲ་བ་འཇུག །བཱཀ །གང་གི་དག་ནི་ཀུན་བདེ་བ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་དུས་ནི་རྗེས་དྲན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུས་དུས་སུ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །ཙིཏ། བསམ་མེད་དེ་ཡི་ལམ་ཐམས་ཅད། །དོན་ཡོད་མཐོང་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་བསམ་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །དེ་མི་བདེན་པ་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །ཏ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །བརྗོད་བྱ་ཡང་དག་རྟོགས་བྱས་ནས། །ལེའུ་དུམ་བུ་ཀུན་དུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དགོས་པའི་ལྷག་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཞུགས། །སྟེང་བལྟས་པ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུའ

【汉语翻译】
之中。所说即是自性。
ཏ། 它的时间所变成的时间，四时不是其他的。
所说的十七支，每一个都有四个。
ཐཱ། 四喜有十六个，应当如次第般了解。
一切善妙喜等，那是第十七个次第。
ག། 称为进入那些之中，圆满三二争斗想。
那些之中，心在何处？那心是无二至上。
ཏ། 在那里必须行法，六部经是中边。
稳固等完全生起，在行走中会变得不真实。
བཱི། 根等是意的自性，应当时常用理智观察。
到达中间的心，说是无二至上。
ར། 将会享受一切瑜伽，俱生喜已到争时。
第三、第一、第四，次第是二具、三具、圆满。
ཀཱ། 身随念等，在时间和一切时间中进入。
地等四大界，各自夺取一个功德。
ཡ། 因为对一切分别念，修习会失去部分。
༄། 。因此内在自性诸时，事业微细进入此方。
བཱཀ 凡是清净皆安乐，因此外时是随念。
诸佛世间时时，世间众生进入。
ཙིཏ། 无思彼之诸道，为见有义故而获得。
凡是思惟之法，那是不真实的最稀有。
ཏ། 那也是诸法的一切自性，法性与境无二。
正确了知所说之后，到达一切章节段落。
名为所说和应说的剩余部分将会阐述，因此应当了解，是这样认为的。
现在宣说瑜伽母的བྷ་ག་。名为在瑜伽母的བྷ་ག་中，这里一切瑜伽母的བྷ་ག་，就是那些各自章节中的名称字母简略指示的解说。在那些金刚亥母等的章节中所说，一切境和根，完全进入脐轮的坛城中。向上看的风运行，在头顶是金刚帐篷之中。

【英语翻译】
Within them. What is expressed is its own nature.
Ta. The time that has become its time, the four times are not other.
The seventeen branches that are spoken of, each one has four.
Tha. The four joys become sixteen, one should understand them in order.
All the good joys, etc., that is the seventeenth order.
Ga. It is called going into those, complete three two strife thought.
In the middle of those, where is the mind? That mind is non-dual supreme.
Ta. There one must practice Dharma, the six Sutras are the middle and the edge.
Stability and so on completely arise, while walking it will become untrue.
Bhi. The senses and so on are the nature of mind, one should always look with reason.
The mind that has reached the middle, is said to be non-dual supreme.
Ra. One will enjoy all yogas, the co-emergent joy has reached the time of strife.
The third, first, and fourth, the order is two-fold, three-fold, complete.
Ka. Body mindfulness and so on, enter in time and all times.
The four elements of earth and so on, each one takes away one quality.
Ya. Because for all kinds of discrimination, meditation will lose parts.
༄. Therefore, the inner self all times, activities subtle enter this direction.
Bak. Whatever is pure is all happiness, therefore the outer time is mindfulness.
The Buddhas, the world, time after time, the beings of the world enter.
Cit. All those paths without thought, will be obtained in order to see the meaning.
Whatever is the Dharma of thought, that is the most rare untruth.
Ta. That is also the nature of all Dharmas, the nature of Dharma is non-dual with the object.
After correctly understanding what is said, reach all chapters and sections.
It is said that what is to be said and the remaining part of what should be said will be explained, therefore it should be understood, that is the intention.
Now the bhagas of the yoginis are spoken. It is called in the bhagas of the yoginis, here the bhagas of all the yoginis are the explanations of the name letters briefly indicated in their respective chapters. What is said in the chapters of Vajravarahi and so on, all objects and senses, completely enter the mandala of the navel wheel. The wind that looks upward runs, on the crown of the head is in the Vajra tent.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདོད་ཆགས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྤྲུལ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་རུ་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་ནི། །བྷ་གའི་ལིང་ག་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡི་གེའི་དོན་རྣམས་ལས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྷ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་
༄། །པར་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཐོང་ཤིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཙམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོང་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་མིང་ཚིག་གི་ངས་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གང་དྲན་པ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཡུལ་ལ་འགྲོ། །མ་དག་པས་མི་ཤེས་ཉིད་འགྱུར། །དག་པས་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གི །ཆགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་སླར་ཡང་བརླག་པར་བྱང༌། །ནྱ། གང་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས། །བྷ། དུས་བཞི་ཡི་ནི་ངེས་པ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །བདེན་

【汉语翻译】
于贪欲之日中央，刹那之间化现消融。于彼处所生之母猪，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）之林伽由意而生。如是等等，所有瑜伽母之各自名之文字于续部中宣说。一者，非为瑜伽母之宣说，乃所有勇士之，以及如是菩提之诸分之法，以及处所与近处所等等，所有之名之文字皆已宣说。然则，事物所有之名与认识，即于世间名言中成立。于此，名之文字即为生义者。又，文字之义非为事物，然则，彼之所生与能生之关系之义。如是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）等如是生起，即为摄集所有智慧之义，放开！何故于此，何之故，无有智慧明智之对境，彼之自性之故。唯名乃为世间者所显示，故为无相之义。放开，突发之垢染，错乱之相所有皆已舍弃。智慧之清净，彼为所有瑜伽母之清净。如是瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）等中，薄伽梵具足嬉戏而住。是故，所有空行母之自性说为心，由念诵之差别故。何之故，由需要等五种相，意薄伽梵具足嬉戏而住，是为关联。今于瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）等中，宣说名句之语。ཡོ།（藏文，梵文天城体，yo，何）瑜伽士所忆念之物，彼速疾前往境。不清净故，转为不知，清净故，获得知。གི།（藏文，梵文天城体，gi，语助词）所有具贪众生之，清净欲为金刚持。以最胜不变之结合，令有再灭。ནྱ།（藏文，梵文天城体，nya，如）何故以光明之相，众生与佛性结合。所有诸佛之，自性生为大幻。བྷ།（藏文，梵文天城体，bha，有）以四时之决定，何故处于有之轮转。真实

【英语翻译】
In the center of the sun of desire, in an instant, transformation dissolves. The sow born there, the lingam of the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) arises from the mind. Thus, all the yoginis' own name letters are explained in the tantras. One is not the explanation of the yoginis, but of all the heroes, and likewise of the dharmas of the aspects of enlightenment, and of the places and nearby places, all the name letters have been spoken. However, the names and perceptions of all things are established in worldly terms. Here, the name letter itself is the one that produces meaning. Also, the meaning of the letters is not things, but the meaning of the relationship between what is to be produced and the producer. Thus, the bhagas (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) and others arise in this way, which means gathering all wisdom, let go! Why here, why, because there is no object of wisdom and intelligence, because of its very nature. Only the name is shown to worldly people, so it means without characteristics. Let go, all the accidental stains, the characteristics of confusion have been abandoned. The purity of wisdom is the purity of all yoginis. Thus, in the bhagas (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) of the yoginis, the Bhagavan dwells with joy. Therefore, the nature of all dakinis is said to be mind, because of the difference in recitation. Why, because the mind of the Bhagavan dwells with joy through the five aspects such as need, this is the connection. Now, in the bhagas (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) of the yoginis, the words of the name and sentence are spoken. Yo (藏文，梵文天城体，yo，what): Whatever object the yogi remembers, it quickly goes to the object. Because it is impure, it turns into ignorance, because it is pure, it obtains knowledge. Gi (藏文，梵文天城体，gi，particle): Of all beings with attachment, purity is desired as Vajradhara. With the supreme unchanging union, existence is destroyed again. Nya (藏文，梵文天城体，nya，like): Why, with the aspect of clear light, sentient beings are combined with the Buddha-nature. The nature of all the Buddhas is born as a great illusion. Bha (藏文，梵文天城体，bha，being): With the determination of the four times, why does it abide in the wheel of existence. Truth

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་མི་བདེན་མ་ཡིན་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི། །གོ །དུས་དང་དུས་སུ་གཟུགས་དགོད་བྱ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་གང་ལ་སྤྱོད་པ། །གཟུགས་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞུགས་པ་དྲི་ཟ་དང་ནི་མཚུངས། །ཥྚུ། བུ་དང་ཕ་ཞེས་ད་ལྟ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དུས་གཟུགས་ཅན། །གཟུགས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་ཡི་ནི་གཞུ་དང་འདྲ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་མཚོན། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡི་ནི་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྐྱེ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་སྐྱེ་གནས་དེ་སྐྱེ་སྟེ། །སྐྱེ་གནས་
༄། །དེར་ནི་ངེས་མི་གནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པ་གང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྩེན་པ་ནི་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདིར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩེན་པ་དང་རྩེན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་འདིར་ཡང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེན་པའི་ཚིག་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེན་པའི་གནས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་

【汉语翻译】
田非真实，应视如梦幻。 时时应舍弃色，众生所用之色，诸佛皆入其中，如乾闼婆。 ཥྚུ。 子与父，如今无自性，乃时色。 色应舍弃，如 इंद्र(梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗)之弓。 虚空为诸佛所充满，显现圆满。 与生者相违，如阳焰之水。 生处如是说，广大者将宣说。 意识生处即生，生处
༄。 彼处不决定住。 如是说。 现在，世尊嬉戏之语所说为何？ 瑜伽母与勇士一切所说、能说、关联与必要等所说。 如海等一切续部中，六者一切嬉戏之处即是，如是关联。 嬉戏又在此处，说为一切相之自性之如来语。 若嬉戏与成嬉戏之事物二者是，则如是世尊如是云云我所云云等，一切如来之身语意之究竟五语所说必要等耶？ 此处应说，此处为何一切所说、能说与关联，如是云云我所云云乃至经文圆满之究竟，乃至名与意识亦说者，乃如来说。 菩提萨埵不应依赖文字而住，菩提萨埵大菩萨应依赖意义而住。 以此理，此处亦应依赖意义，为显示文字之故。 如何此处成嬉戏与嬉戏之语，应知是理解为依赖意义之自性。 其中，所说与能说，乃瑜伽母等嬉戏之处，成嬉戏之时，自身所体验，即世尊之义。 现在，成嬉戏与

【英语翻译】
Fields are not real, they should be regarded as dreams. Colors should be abandoned from time to time, the colors used by sentient beings, all the Buddhas enter into them, like Gandharvas. ཥྚུ. Son and father, now without self-nature, are colors of time. Colors should be abandoned, like the bow of Indra. The sky is filled with all the Buddhas, manifesting completeness. Contrary to the born, like water in a mirage. The place of birth is spoken of as such, the vast one will be explained. The place of consciousness birth is born, the place of birth
༄. There is no definite dwelling there. Thus it is said. Now, what is said by the words of the Bhagavan's play? What is said, what can be said, the connection, and the necessity, etc., by all the yoginis and heroes. In all the tantras such as the ocean, all the places of play of the six are that, thus connected. Play is also spoken of here as the Tathagata's word of the nature of all aspects. If play and the object that has become play are two, then the Bhagavan says, "Thus, I have said," etc., are the necessities, etc., spoken by the ultimate five words of the body, speech, and mind of all the Tathagatas? It should be said here, why here all that is said, what can be said, and the connection, such as "Thus, I have said," etc., up to the ultimate completion of the text, even the name and consciousness are spoken of, is said by the Tathagatas. Bodhisattvas should not dwell relying on letters, Bodhisattva Mahasattvas should dwell relying on meaning. By this reason, here also one should rely on meaning, for the sake of showing the letters. How here becoming play and the words of play, it should be known to be understood as the nature of relying on meaning. Among them, what is said and what can be said, is the place of play of the yoginis, at the time of becoming play, what is experienced by oneself, is the meaning of Bhagavan. Now, becoming play and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པ། ཀྲཱི། ཀྲཱི་ཡིག་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བུ་ག་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད། །ཌི། ཌི་ཡིག་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ། །དངོས་པོ་རེ་རེ་གནས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གནས། །ཡང་དག་རིགས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཏ། སྣ་ཚོགས་གོ་
༄། །འཕང་ལས་འབྲེལ་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་གནས་པ་ཆེ། །དེར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཝཱན། དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདི་ཀུན། །བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བྱས་ནས། །བདེ་ཆེན་ལ་སོགས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་གྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་དེ་སྐྱེ་འགྱུར། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་རིག་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དགོས་པ་ལ་སོགས་བཤད་པ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མ་ཤེས། །སླར་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པར་འདོགས་པ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །མཆོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ

【汉语翻译】
以具足之词语解释决定之义。 ཀྲཱི། （藏文ཀྲཱི，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀྲཱི།字之脉络，所有一切的，孔穴任何者，即瑜伽母。彼等之中间，大乐。彼即称为薄伽梵。ཌི། ཌི་字脉之轮中，事物一一安住也。事物最极寂静之境，真实理智之体性。ཏ། 种种领悟。与虚空相联结。于此于彼乃大安住。于彼乃成办有情之义。我加持，修习之。ཝཱན། 与彼相连之心此等一切，大乐瑜伽合一已，大乐等诸人，彼一切寻求之。彼之体性中彼生起。自性因等也。此乃智慧之略义。广大者乃将宣说。如是七种相，需要等宣说者，诸续部一切中皆有，孩童瑜伽不能知。复次，对于能说者等，如何传递之次第，众多导师所说，予以讲述。此处能说者，即空行母海中所出续部经文之集合，即此之义。其后，薄伽梵以多种方式安立，对于所显示之词语，瑜伽士和所有瑜伽母之需要和所作之事，秘密方式之体性，乃将讲述。续部之所说和能说之体性为何，彼乃关联。供养和所供养者以及禅修等，朵玛和火供之事业集合，所要成办者和成办之方便以及事业集合之成就为何，彼乃需要。彼亦大手印之成办方便，即需要之需要。黑汝嘎等二十五勇士，以及彼等之体性和仪轨行持以及名称之显示，乃能说者。金刚亥母等三十七瑜伽母，于自身莲花中极度嬉戏之薄伽梵，乃所说者。彼等之二者以二无别之体性获得，乃关联。彼亦安住于四身者之无等有情义。

【英语翻译】
Explaining the definitive meaning with complete words. Kṛ. Kṛ letter's veins, all of them, whatever hole, that is the yogini. In the middle of them, great bliss. That is called Bhagavan. Ḍi. In the wheel of the Ḍi letter's veins, each and every thing abides. The place of supreme peace of things, the form of true reason. Ta. Various understandings. Connected from the expanse. There and there is great abiding. There it accomplishes the meaning of sentient beings. I bless, meditate on it. Vān. All these minds connected with that, having made the great bliss yoga one, people such as great bliss, seek all of that. In its form, it arises. One's own nature, cause, etc. This is the condensed meaning of wisdom. The extensive one will be explained. Thus, with seven aspects, explaining the need, etc., which is present in all the tantras, is not known by the yoga of children. Furthermore, regarding the order of how it is transmitted to the speaker, etc., what is said by many teachers is narrated. Here, the speaker is the collection of tantric texts from the ocean of dakinis, that is the meaning. Thereafter, Bhagavan, having established in various ways, for the words that are shown, the need and actions of all yogis and yoginis, the nature of the secret way, is to be spoken. Whatever is the nature of what is to be spoken and what is to be spoken in the tantra, that is the connection. Whatever is the offering and the one to be offered, and meditation, etc., and the collection of activities of torma and fire offering, what is to be accomplished and the means of accomplishment, and the accomplishment of the collection of activities, that is the need. That is also the means of accomplishing the great seal, that is the need of the need. Heruka, etc., the twenty-five heroes, and their nature, and the performance of rituals, and the showing of names, are the speakers. Vajravarahi, etc., the thirty-seven yoginis, Bhagavan who greatly delights in their own lotus, is the one to be spoken. The attainment of non-duality by the two of them is the connection. That is also the unequaled meaning of sentient beings of those who abide in the four bodies.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་དགོས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པས་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
༄། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུད་དུ་འདི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་གང་རྒྱུད་ཆུང་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་བས་འཆད་པས་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐོས་པ་ཆུད་བ་རྣམས་དང་བློ་དམན་པ་རྣམས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཆུད་དུ་གསུངས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སླར་ཡང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དུས་སམ་སྙིགས་མ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཡང་རུང་སེམས་ཅན་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་བྲལ་བ་དཔྱོད་པ་པོར་གྱུར་པ་གད་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་རང་གི་འདོད་པ་རྒྱུད་ཆུང་དུ་འདི་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མིང་དུ་འདོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ལས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟན་པ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལས་དགོས་པའོ། །དགོས་པར་མ་ཟད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བསྡུས་པ་དགའ་བ་བཞིར་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཐར་ཐུག་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆུད་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
因此是必要的。对于安住于幻相之相者，以光明之理行事，是必要之必要。同样地，
一切续部中所述说的大瑜伽母之决定，即三十六俱胝部中，空行海是所说。所说之内容，为空行海续部之王，此“俱胝”所说。从金刚阿阇黎之口，何者续部小，然一切续部皆广大，故宣说，是关联。争论之时，释迦牟尼所听闻之“俱胝”等，以及智慧低下者等，以总集之方式，欲求成佛者，为彼等宣说“俱胝”续部，是必要。再次，由辑录者们辑录，释迦牟尼圆寂后，从那以后之时，或五浊恶世中，任何众生，远离侍奉上师，成为评判者，无论何人，以自己的意愿，见、触、闻此小续部“俱胝”者，将成佛，是名为必要之必要，是关联。同样地，所说者，即于三千大千世界一切，诸佛亦如是命名。因此，此处薄伽梵所开示之续部，以如声响之影像般的特征，必要与作用二者皆确定宣说，然以不能言说之自性，其自性为何，那是所说。于所教与所教者之中，于何者有能力之情况下所生，法与法性之特征，从听闻、思维、禅修中，瑜伽士们之智慧，那是名为关联之义。如是，以最胜之无二，证得殊胜安乐之相，从无数佛陀之光芒中，是必要。不仅是必要，且为利益一切有情，彼等佛陀开示诸法，故获得大手印之成就，是必要之必要。同样地，总摄一切之名，包含于四喜之中，彼等之究竟，俱生之时，包含于一与多之自性，舍弃法性之

【英语翻译】
Therefore it is necessary. For those who abide in the aspect of illusion, acting according to the principle of luminosity is the necessity of necessity. Similarly,
In all the tantras, the determination of the great yogini is stated, that is, in the thirty-six crore sections, the ocean of dakinis is what is spoken of. What is to be spoken of is the king of the tantras of the ocean of dakinis, which is spoken of by this "crore". From the mouth of the Vajra Acharya, whichever tantra is small, yet all tantras are vast, therefore it is explained, which is the connection. At the time of disputes, those who have heard the "crore" etc. by Shakyamuni, and those of low intelligence etc., in a summarized way, those who desire to attain Buddhahood, for them the "crore" tantra is taught, which is necessary. Again, compiled by the compilers, after Shakyamuni passed into nirvana, from that time onwards, or in the five degenerate ages, any sentient being who is separated from serving the guru, becoming a judge, whoever it may be, with their own intention, seeing, touching, and hearing this small tantra "crore", will become a Buddha, which is called the necessity of necessity, which is the connection. Similarly, what is spoken of is that in all the three thousand great thousand worlds, the Buddhas also name it as such. Therefore, here the Bhagavan's tantra is taught, with the characteristic of a sound-like image, both necessity and function are definitely declared, but with the nature of being unspeakable, what is its nature, that is what is to be spoken of. Among what is taught and what is to be taught, what arises in the situation of being capable, the characteristics of Dharma and Dharmata, from hearing, thinking, and meditating, the wisdom of the yogis, that is the meaning called connection. Thus, with the supreme non-duality, attaining the aspect of supreme bliss, from the light of countless Buddhas, it is necessary. Not only is it necessary, but also for the benefit of all sentient beings, those Buddhas teach the Dharmas, therefore attaining the siddhi of Mahamudra is the necessity of necessity. Similarly, the name of everything is summarized, contained in the four joys, the ultimate of those, at the time of co-emergence, contained in the nature of one and many, abandoning the nature of Dharmata.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་
༄། །བྱེད་པའོ། །དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲེལ་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རོ་མྱད་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དམ་དུམ་བུ་ཡང་རུང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེར་བཤད་དོ། །བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་གང་སྟེང་དུ་ལོག་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཁམས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་ཉིད་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའམ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཏེ། གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་རྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་
༄། །ལག་བཅུ་བདུན་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
那也应当说。
这是所有事物差别的所作和能作本身所应当说的。大乘的一切法，仅仅是近取而关联。嗔恨等堕落的众生，安置的意义是必要。他们以自己的心之所想，以业的积聚的道理，品尝各种各样的真如之味，是必要的必要。再次，以周遍所作和周遍能作的方式，世尊的安立，所有章节或者段落也好，续部们也应当说。应当说的是，勇士和勇母的自在母们的所有章节中，主尊和坛城者的普遍行为的处境是什么，在那里宣说。以搅动和搅动的法，获得无上不变的成就之方便是关联。烟等征兆，以六支的次第而作是必要。他们的自性分离，陷入手印的成就，是必要的必要。同样，金刚和莲花等，以及处所和近处所等的所有脉的名字，那是应当说的。风和识二者聚合，菩提心猛烈降临，是应当说的。那也以喇嘛的教言，无论何者颠倒，那是关联。他们的菩提心无边，四界融入，是必要。他们的也同样，生起之智慧，应当说和能说的行境不是，或者一切事业的成办者，作为必要的必要之后，随之修持。同样，这里也是，论典的集合是什么，那是所依，那些论典的传承次第，成为佛陀本身，是能说，即是所依。他们的受取，身语意的业是应当说的。如是我闻等语句，以及十七支关联，从那些的作者是关联。应当前往和不应当前往等。

【英语翻译】
That also should be said.
This is what should be said from the very act of differentiating and distinguishing all things. All the Dharma of the Mahayana is related only by being closely connected. The meaning of placing sentient beings who fall into anger and so on is necessary. They, with their own mind's thoughts, taste the various flavors of Suchness through the reasoning of the accumulation of karma, which is the necessity of necessity. Again, in the manner of pervading what is to be done and what is capable of pervading, all the chapters or sections of the Bhagavan's arrangement, or even fragments, should also be spoken by the tantras. What should be said is that in all the chapters of the powerful mothers of heroes and heroines, it is explained where the principal and mandala practitioners are in the state of universal conduct. The means of accomplishing the supreme and immutable accomplishment through the churning and churning dharmas is the connection. Performing the signs such as smoke in the order of the six limbs is necessary. Their separation from their own nature and falling into the accomplishment of the mudra is the necessity of necessity. Similarly, the names of all the channels of Vajra and Padma, etc., and places and nearby places, etc., are what should be said. The union of wind and consciousness, from which the mind of enlightenment intensely descends, is what should be said. That, too, whatever is reversed by the Lama's instructions, is the connection. Their mind of enlightenment is boundless, and the absorption of the four elements is necessary. Their wisdom of arising is also not the object of what should be said and what can be said, or the accomplisher of all actions, after which it is called the necessity of necessity, and then it should be practiced accordingly. Similarly, here too, whatever is the collection of texts, that is the basis, and the lineage of those texts, becoming the Buddha himself, is what can be said, that is, the basis. Their taking, the actions of body, speech, and mind, are what should be said. The words "Thus I have heard," etc., and the seventeen-branch connection, from those authors is the connection. What should be gone to and what should not be gone to, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མཆོད་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགུགས་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་གླེན་པ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་སོན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངན་པས་ཆོས་བསྟན་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་དཔྱོད་པ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལྟར་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཕན་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཕན་བ་བསྐྱེད་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྐྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དགེ་སློང་དག་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་པར་འགྱུར། ཐོས་ཏེ་གནས་ལ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མའི་དོན་ཡང་དག་པར་རིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྣ་ཚོགས་ལས་སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གང་དང་གང་ལ་གང་ཞིག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་རེག་པའམ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བལྟས་པ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་གཉིས་ཀ་ལ་རེག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དྲི་ཡང་སྣོམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྕེས་རོ་ཡང་མྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཟག

【汉语翻译】
四种供养的特征以及由此进行完全清净的供养等，这是必要。以真实的佛陀本身作为吸引者，菩提心应被清楚地表达，并且由此实现各种目标，这是必要的必要。如果在此解释了如此众多的导师的观点等，那么，当你们用“如是我闻”的词语来证明时，先前的导师的观点是正确的吗？对此回答说：远离神通、愚蠢、少闻、未通达如来之语、恶知识传授佛法、不衡量自己和他人的圆满利益、怀有憎恨之人的话语就是如此。然而，具有神通、通达如来之语、必定利益自己和他人、具有智慧、利益他人、产生自己和他人的利益者们，已经阐述了“如是我闻”等特征。同样也说过：比丘们，清净的说法者们将听到“如是我闻”，听到后将收集到一处。如何在一个偈颂中也能正确理解多个偈颂的含义呢？具有智慧者的话语也是如此，如何上师和瑜伽母从咒语中生起，以及从处所生起，以及俱生和从田地生起者们，以各种力量，对于具有根器的众生，对于谁和谁，分别指示了什么，对于那些有缘者，以慈眼观看并触摸或看到，也能产生巨大的快乐。他们
༄། །如果观看三千大千世界，就能被看见。在那里安住的众生们将听到声音。它的显现将对两者产生触觉。神圣物质的智慧也能嗅到气味。各种法的舌头也能品尝和食用味道。回忆起以前的住所。滴。

【英语翻译】
The characteristics of the four offerings and the performance of completely pure offerings, etc., are necessary. With the true Buddha himself as the attractor, the mind of enlightenment should be clearly expressed, and thereby achieving various goals is the necessity of necessity. If here the views of so many teachers are explained, etc., then, when you prove with the words "Thus have I heard," are the views of the previous teachers correct? To this it is said: Those who are devoid of clairvoyance, foolish, of little learning, have not reached the other side of the Tathagata's words, evil spiritual friends teach the Dharma, do not measure the complete benefit of themselves and others, the words of those who harbor hatred are like that. However, those who possess clairvoyance, have reached the other side of the Tathagata's words, certainly benefit themselves and others, possess wisdom, benefit others, generate the benefit of themselves and others, have explained the characteristics of "Thus have I heard," etc. It is also said: Monks, the pure Dharma speakers will hear "Thus have I heard," and after hearing, they will gather in one place. How can the meaning of multiple verses be correctly understood within one verse? The words of those with wisdom are also like that, how the guru and yogini arise from mantras, and those who arise from places, and those who are co-born and arise from fields, with various powers, for sentient beings with vessels, for whom and whom, what is separately indicated, for those who are destined, looking with compassionate eyes and touching or seeing, can also generate great happiness. They
༄། །If one looks at the three thousand great thousand worlds, they can be seen. The sentient beings abiding there will hear the sound. Its appearance will create touch for both. The wisdom of divine substances can also smell the scent. The tongue of various dharmas can also taste and eat the taste. Remembering the previous abode. Drip.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །འདིར་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་བསྡུ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྐྱོན་མེད་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་འདིར་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་འདིར་བཅུག་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་མ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདིར་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་གསུངས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། གང་དང་གང་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བླ་མའི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་
༄། །གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་མདོར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་པར་སྡུད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་མ་ཡིན་པས་འདི

【汉语翻译】
也会产生耗尽。这里也如“如是我闻”等，世尊释迦狮子在一个偈颂中宣说了法与法的体性的一切。那些有情及其同类，在那时都如是领会。那些形形色色的菩萨和瑜伽母，所作的形形色色的集聚，就是这个意思。因此没有过失。这里如果那样没有过失，那时这里掺入了众多学者的见解，那是有过失的。说道：为了后世后时那些处于金刚阿阇黎地位的学者们能够真实地信服，对于处于各种各样的弟子的见解，那些想要一个接一个地传承的人们，因为那样不真实地信服学者的见解，因此是那些人掺入的意思。如果对这部论典中所作的各种学者的观点，同时进行分别观察，那么无论想到什么，都指示了那个。那时如果具有智慧，就能理解如来之语。同样地，如像烧、割、磨的金子一样，比丘们或智者们，完全考察之后，应接受上师的教言，而不是因为恭敬。这没有过失。现在从“如是我闻”到续部圆满之间，用十七支来讲解，说道：那么“如是我闻”之时

【英语翻译】
Exhaustion will also occur. Here also, like "Thus I have heard," etc., the Blessed One Shakya Simha, in one verse, proclaimed all of Dharma and the nature of Dharma. Those sentient beings and their kind, at that time, understood it as it was. Those various Bodhisattvas and Yoginis, whatever various gatherings they made, that is the meaning. Therefore, there is no fault. Here, if that is without fault, then at that time, there is a fault in incorporating the views of many scholars here. It is said: In order for those scholars who are in the position of Vajra Acharyas in later times to truly believe, for the sake of the views of the various disciples, those who want to transmit one after another, because they do not truly believe in the views of the scholars, therefore it is the meaning of those who incorporate it. If one simultaneously examines the various scholars' views made in this treatise, then whatever one thinks of, that is what it indicates. At that time, if one has wisdom, one will understand the words of the Tathagata. Similarly, like gold that is burned, cut, and polished, monks or wise people, after thoroughly examining, should accept the Guru's teachings, not because of respect. This is without fault. Now, from "Thus I have heard" to the completion of the Tantra, it is said that it will be explained by the seventeen branches: Then, at the time of "Thus I have heard,"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་ཀྱི་ཡང་གཞན་ལས་སམ་གཅིག་ཐོས་ནས་དེ་དག་ལས་བདག་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་ལས་ཐོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མེད་ཅིང་གསུང་ལ་བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བ་ཡོད་ན་ཡང་དག་པའི་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དང༌། ཚིག་དང་ངག་དང་གླེང་གཞི་དང་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་དྲན་པ་ལས་སམ། ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞིའི་སྐབས་གྱི་མདོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ན་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །དེ་གསུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ནི་དུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་གི་སྐལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་
༄། །གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དང་ནི། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་པ། །དྲུག་རྣམས་སྐལ་བ་ཞེས་བྱར་དྲན། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
因此，才说了亲自听闻。所谓“我所”的意思，就是说从导师那里听闻，而不是从其他人那里，或者听闻一部分后从那些人那里为我指示。即使亲自听闻，如果不能全部忆持，或者在言辞上有增减，也不会成为正确的汇集。因此，才说了“如是我闻”，意思是按照这种方式，按照这个词语，按照词句、言语、话题和场合等的顺序，我所听闻的会如实地汇集起来。也就是说，听闻成其他方式，也会汇集成其他方式，或者因为不记得，或者因为普通人等的随意性，都是不行的。像这样做了之后，用“如是”的声音来表达话题的场合，汇集经等，应当理解为是世尊允许的。为了与所宣说的法相符，世尊在某些时候，与随顺的眷属聚集在一起时，进行开示和安住，这就是话题。所谓“一时”等，是指在某个时候，世尊变得具有嬉戏玩乐的心情等。

【英语翻译】
Therefore, it is said that one should hear it directly. The meaning of "I heard" is that it was heard from the teacher, not from others, or after hearing a part, it was indicated to me by those people. Even if one hears it directly, if one cannot remember all the aspects, or if there are additions or subtractions in the words, it will not become a correct compilation. Therefore, it is said, "Thus I have heard," meaning that in this way, according to this word, according to the order of words, speech, topics, and occasions, what I have heard will be collected as it is. That is to say, if one hears it in another way, it will be compiled in another way, or because one does not remember, or because of the randomness of ordinary people, etc., it is not acceptable. After doing it like this, the sound of "Thus" is used to express the occasion of the topic, compiling the sutras, etc., which should be understood as being permitted by the Blessed One. In order to be in accordance with the Dharma that is being taught, the Blessed One, at certain times, when gathered with the retinue that is in accordance, teaches and abides, which is the topic. The so-called "one time," etc., refers to a certain time when the Blessed One becomes playful and joyful, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འབད་པ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོས་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ཏེ་བི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧ་ར་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འོངས་པས་ཀྱང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞུགས་
༄། །པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་པོའམ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་བརྙེས་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གོ་མས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་གསུང་གིའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐུའི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
这是因为您拥有无与伦比的相好庄严之身。精进圆满是因为以各种方式利益众生而成为最殊胜者，是精进修持的缘故。还有，世尊当时的导师知道后，大金刚持具有嬉戏之乐而安住，毗字当先的哈拉是安住于等持之行，诸佛世尊是恒常安住于等持的。因此，世尊在此圆满成佛时，宣说了四种佛的安住方式。其余的都如实地结合。其中，诸佛的身之事业，无论是什么，都是以他们的行为方式安住。语之事业，无论是什么，都是以说法的方式安住。意之事业，安住于自性本然的等持，是安住于入定的方式。意之事业，以佛眼观照众生，即使是天等前来亲近，也是安住于内在的真实安立。这也是安住
༄。 也是具有安住之乐。宣说了自己的体性。名为大雄自在，为了战胜烦恼和近烦恼，所以是勇士，或者是不顾自己的身体和性命的缘故。以极喜等次第，证得大金刚持的地位，也是为了成办一切有情众生的利益。那是远离了以根识所取的能取和所取的行相习气，所以是名为大法的意义。如此，在三、六、十二的轮涅中安住的那些，对于十二者，是安住在各种状态中的大金刚持自在，意思是说，大雄自在具有嬉戏之乐。对此，三轮是意的，六轮是语的，十二轮是身的，因此，身语意的轮涅中，幻化出无量无边的佛陀，是这个意思。住在哪里呢？因此，

【英语翻译】
This is because you possess a body adorned with unparalleled marks and signs. Perfect diligence is because it is supreme in benefiting sentient beings in all ways, and it is the reason for diligently practicing. Furthermore, when the teacher of that time of the Blessed One knew, the Great Vajradhara resided with the joy of play, and the Hara preceded by Vi is residing in the conduct of equipoise. The Buddhas, the Blessed Ones, are always residing in equipoise. Therefore, when the Blessed One attained complete enlightenment here, he taught four ways of abiding as a Buddha. The others are combined as they are. Among them, whatever activity of the body of the Buddhas, they abide by their conduct. Whatever activity of speech, they abide by teaching the Dharma. Whatever activity of mind, abiding naturally in samadhi is abiding by entering into samadhi. Whatever activity of mind, looking at sentient beings with the Buddha's eye, even if gods and others come near, is abiding in the inner true establishment. This is also abiding
༄. It also has the joy of abiding. He spoke of his own nature. Named Great Hero Lord, he is a hero for overcoming afflictions and near afflictions, or because he does not care about his body and life. By the order of great joy, etc., attaining the position of the Great Vajradhara is also for accomplishing the benefit of all sentient beings. That is because it is free from the habitual tendencies of the aspects of grasping and being grasped by the root consciousness, so it is the meaning of being called the Great Dharma. Thus, for those who dwell in the three, six, and twelve mandalas, for the twelve, it is the Great Vajradhara Lord who dwells in various states, meaning that the Great Hero Lord has the joy of play. In this, the three wheels are of the mind, the six wheels are of speech, and the twelve wheels are of the body. Therefore, in the mandalas of body, speech, and mind, countless Buddhas are emanated, which is the meaning. Where does he live? Therefore,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རིགས་པས་རྟར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་པདྨོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །འདི་བུད་མེད་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ནུ་མ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐྱེ་གནས་རང་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅིས་
༄། །བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལས་དེ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་གཞན་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་དང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
所说“如来”等，即是说，如实地依照法性而逝的智慧，因此如来是佛陀教言的智慧之义。以所说之语，用确定的词语之理，以陈述来成立。一切如来的身语意，是彼等心髓的胜义谛空性。因此，比如三角形如虚空。那也是一切勇士安乐的所依。以身语意的差别，观想为三角形。这是经文所说。名为“瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，即是空行母等三十六明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是莲花，那即是心髓。这不是单纯的女性，为何呢？那是心髓的差别，以乳房和脸等以及衣服的差别。“生处自性即是智慧”之语。一切如来的身语意的心髓，即是彼等金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，如是所说，是法生处的印之义。于彼等之中，薄伽梵具有嬉戏。是法生处之中楼阁之义。比如，城市中有富人居住，也是城市中央的楼阁之义。为何于彼等之中具有嬉戏？为了宣说瑜伽母的大秘密空行海，为了勾召能自在者们。与谁一同具有嬉戏呢？与猪面母等三十七瑜伽母，以及颅骨碎片等二十四勇士，又以一种方便，与其他千百万俱胝，以及无边无际的须弥山微尘数的勇士和勇母自在母们一同安住。因此，薄伽梵

【英语翻译】
The spoken "Tathagata," and so forth, means that the wisdom that has gone according to the nature of reality, therefore, the Tathagata is the meaning of the wisdom of the Buddha's teachings. With the spoken words, with the reason of definite words, it is established by stating. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the ultimate truth of emptiness, the essence of those. Therefore, like a triangle like the sky. That is also the basis of all the bliss of heroes. With the distinction of body, speech, and mind, meditate as a triangle. This is what the scripture says. The so-called "བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of the Yogini," and so forth, means that the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of the thirty-six vidyas, such as the dakinis, are lotuses, which is the essence. This is not a simple woman, why? That is the difference of the essence, with the difference of breasts and faces, etc., and clothes. The words "the nature of the place of birth is wisdom." The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of those Vajra women, and so on, as it is said, is the meaning of the mudra of the place of Dharma origin. In those, the Bhagavan has play. It is the meaning of the building in the place of Dharma origin. For example, a rich man lives in a city, which also means the building in the center of the city. Why is there play in those? In order to explain the great secret dakini sea of the Yogini, in order to summon those who have power over it. With whom does he have play? With the thirty-seven Yoginis, such as the Vajravarahi, and the twenty-four heroes, such as the skull fragments, and also with one method, with other millions of billions, and with the countless dust of Mount Meru, the heroes and heroines, the free mothers, dwell together. Therefore, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེར་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐེག་པ་མཐོང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཟིགས་
༄། །པའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་སྔོན་དུ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དང༌། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རགས་པ་འདིས་བདག་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་བདག་གི་དེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཐོང་ཞེས

【汉语翻译】
在那个地方，同样地，与勇士和勇母的自在者们一同聚集，在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）之法的生起处中，以真实的智慧之自性而安住，这是它的意义。在那些地方，以智慧的光芒见到十四种相，是自己觉性的自性。那也是因为以半偈的方式真实地体验智慧之相的缘故。因此而宣说，名为“自在之网”等等。自在是因为具有意义，并且一切安乐自然成就而殊胜降临的缘故。自在者以何者见到一切世间的殊胜乘，即是薄伽梵获得了名为“具足一切安乐”的等持。因为那个网全部聚集，所以在智慧之海中与勇士和勇母的自在者们一同观看。

【英语翻译】
In that place, similarly, gathering together with the lords of heroes and heroines, they dwell in the origin of the Dharma of Avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།) with the nature of true wisdom, that is its meaning. In those places, seeing the fourteen signs with the light of wisdom is by the very nature of one's own awareness. That is because the signs of wisdom are actually experienced by means of a half-verse. Because of that, it is said, beginning with what is called the "Net of Power." Power is because it has meaning, and because all happiness is spontaneously accomplished and descends supremely. By which power does one see the supreme vehicle of all the worlds? That is, the Bhagavan has attained the samadhi called "Possessing All Bliss." Because that net is completely gathered, they behold together with the lords of heroes and heroines in the ocean of wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་སྒྲས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གང་དུ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་ནི་ཚིག་ལྔ་པའོ། །ཚིག་འདིས་རྐང་པ་དྲུག་རྣམས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དྲུག་པོ་བཞི་རྣམས་དང་བཅས་པས་མཚན་མ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་སྔོན་
༄། །དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དེར་ཡང་དག་པར་འཁོར་བས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོའི་དྲ་བ་དང་མཉམ་པས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་མཚན་མ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་སོན་པ་སྟེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིགས་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །གཞུ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞིབ་དང་གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་མ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་

【汉语翻译】
是第四个行为。所谓“以大乐之三摩地”，意思是，如同所见之声，天神自在是智慧的自性。如所见般如实观照，将得见无数佛之自性。然而，聚集一切，如同虚空中芝麻般，胜者与胜者之子，圆满受用身之自性，即是此意。此乃第五句。此句解释了六种足。因此，先前所说的六种相，加上四种，就变成了十种相。依于他者而说：“轮回与清净”，等等，轮回是先前

【英语翻译】
This is the fourth action. The so-called "Samadhi of Great Bliss" means that, like the sound of what is seen, the Lord of Gods is the self-nature of wisdom. As one sees, so one truly gazes, and one will see the countless Buddha-nature. However, gathering everything, like sesame seeds in the sky, the Victor and the Victor's sons, the self-nature of the Sambhogakaya, that is the meaning. This is the fifth sentence. This sentence explains the six feet. Therefore, the six characteristics previously mentioned, together with the four, become ten characteristics. Speaking based on others: "Samsara and purification," etc., Samsara is the previous

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་དེ་ལས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་དང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་བའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེར་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལས་རང་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དེས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་རིག་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་དག་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་གི་མཚན་ཉིད་རང་གིས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བྱུང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། དྲག་པོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དཀྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་འབྱུང་དང་དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་ད

【汉语翻译】
第二（品）也。于殊胜寂灭之中央，彼处乃大身（之显现）。何时 इंद्रधनु [梵文：Indradhanus]（梵文天城体：इन्द्रधनुस्，梵文罗马音：indradhanus，汉语字面意思：帝释弓）于虚空之中，如是薄伽梵之身，乃殊胜寂灭之自性。于一切处播种，且遍一切处见，乃一切之自性。复次，于有情之类别中安住之诸佛，亦将于彼处得见。天王 इंद्र [梵文：Indra]（梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马音：indra，汉语字面意思：帝释天）之等持，由此将自证。所谓“诸根”者，此处乃以殊胜不坏之加行，及随喜等之相，瑜伽士们亦
༄། 诸天物之根即成就。彼“我”之谓者，是故亦知我，以自之自性之自之智慧等，见彼之身。安住于世俗谛之自性，而作有情之义利。此乃第十四相，谓化身之义。如是，以极清净之方式，见智慧之相，由一切之自性彼处显现之故，乃诸佛之自性身。于彼诸身，所应开示者与开示者，以无别之自性故，法与法性之体性，自圆满而证菩提。何以故？薄伽梵之智慧乃自生故，声闻等非自生。是故，非以我与我所及所取与能取之相之事物而显现执着。异教徒亦唯作害种种有情之事。如是，于此处亦云：“猛厉者焚烧三层楼之城市，遍入者搅乱十八（界）。”等语。是故，薄伽梵之智慧乃自生，且彼为常有之义。如是者，乃吉祥空行海瑜伽母续之大王经之释疏舟楫中，经之安立，及如是必要等七种，以十七支分者，乃如此我所说等，及如是根之

【英语翻译】
Secondly. In the center of the supreme Nirvana, there is the great body (manifestation). When the rainbow [Sanskrit: Indradhanus] (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुस्, Sanskrit Romanization: indradhanus, Chinese literal meaning: Indra's bow) is in the sky, the body of the Bhagavan is the nature of supreme Nirvana. It sows everywhere, sees everywhere, and is the nature of everything. Furthermore, the Buddhas who dwell in the categories of sentient beings will also be seen there. The samadhi of the Lord of the Gods, Indra [Sanskrit: Indra] (Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: indra, Chinese literal meaning: Lord of the Gods), will be self-realized from this. The so-called "senses" here are also the yogis with the signs of supreme and indestructible actions, such as acceptance.
༄། The power of the gods is achieved. That which is called "I" is why I also know that I see his body with my own wisdom and so on. Abiding in the nature of the conventional truth, it does the benefit of sentient beings. This is the fourteenth sign, which means the incarnation. In this way, seeing the signs of wisdom in an extremely pure way, because everything appears from the nature of everything, it is the self-nature body of the Buddhas. In those bodies, what should be shown and the one who shows, because of the inseparable nature, the characteristics of Dharma and Dharmata are self-fulfilled and enlightened. Why? Because the wisdom of the Bhagavan is self-born, the Shravakas and others are not self-born. Therefore, it is not manifested by attachment to things in the form of self and self, and what is taken and what can be taken. Heretics also only do harm to various sentient beings. Likewise, here it is also said: "The fierce one burns the city of three-story buildings, and the pervasive one stirs up eighteen (realms)." and so on. Therefore, the wisdom of the Bhagavan is self-born, and it is the meaning that it is eternal. As such, in the commentary boat of the great king of the Shri Dakini Ocean Yoga Mother Tantra, the establishment of the Tantra, and the seven kinds such as necessity, with seventeen branches, are what I said and so on, and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་རང་གི་གཟུགས་
༄། །ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཉན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དཔེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་པས་བག་ཆགས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ལས་གང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རང་གི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དྲ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །འདི་དང་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
名为“网”等等的十四种智慧的象征，对此的详细解释是第一个章节。第一章的注释。
现在宣说世尊语轮的一切因由，并加以劝勉。名为“勇士”等等，勇士是指颅骨碎片等二十四种。以及字母表示金刚亥母等三十七种，同样无边无际的勇士和勇母的自在者们，自己的身自己的形象。
所产生的这些，听闻，是指通过自己的智慧的因缘来听闻，必须结合。那时怎么样呢？宣说，自己的自性，即智慧之海第五十章所说的所有勇士的自己的自性所说的智慧。听闻那个，因为大海是无数的缘故。佛的境界，无与伦比的自性，以特征的本体，完全了知法，极其圆满，最终没有习气，那是什么。如是宣说。然而自性是指二十四界和二十四转移的转移，其中勇士们的自性，各自的界所产生的自性者们是轮回的因，而诸佛的自性是达到最极涅槃的因的意思。因此，智慧手印的自己的自性，在各自的时期听闻，是相关的。现在是名为瑜伽母等等，金刚亥母等的那个轮之集合，通过必要和作用的关系，瑜伽母全部都转变为金刚亥母的形象。那个本身的遍及，遍及所作的形象之轮的中央是网，意思是说为了摄集所有续部的意义。这个和这个本身称为我，我是瑜伽母轮的自性，是从世尊自己的身所产生的。那个的智慧的自性是世尊，对于具有这种形态的称为世尊母。因为大悲的缘故。

【英语翻译】
The detailed explanation of the fourteen symbols of wisdom, such as the one called "Net," is the first chapter. Commentary on the first chapter.
Now, it is said that all the causes of the speech wheel of the Bhagavan are to be explained and encouraged. Called "Hero" and so on, the hero refers to twenty-four types such as skull fragments. And the letter "and" indicates the thirty-seven types such as Vajravarahi, and similarly, the boundless and limitless lords of heroes and heroines, their own body, their own form.
Those that arise from these, "listen," means that listening through the cause of one's own wisdom must be combined. What happens at that time? It is said, "one's own nature," that is, the wisdom spoken of as the self-nature of all the heroes spoken of in the fiftieth chapter of the Ocean of Wisdom. Listen to that, because the ocean is infinite. The realm of the Buddha, the incomparable nature, with the essence of characteristics, completely knowing the Dharma, extremely perfect, ultimately without habits, what is that? Thus it is said. However, "nature" refers to the transformation of the twenty-four elements and the twenty-four transformations, in which the nature of the heroes, those with nature arising from their respective elements, are the cause of samsara, and the nature of the Buddhas is the cause of attaining the ultimate nirvana. Therefore, the self-nature of the wisdom mudra is related to listening at their respective times. Now, it is called Yogini and so on, the collection of that wheel of Vajravarahi etc., through the relationship of necessity and action, all the Yoginis are transformed into the form of Vajravarahi. The pervasiveness of that itself, the center of the wheel of forms that pervades, is the net, meaning that it is for collecting all the meanings of the tantras. This and this itself is called "I," I am the nature of the Yogini wheel, which arises from the body of the Bhagavan himself. The wisdom nature of that is the Bhagavan, and the one with this form is called the Bhagavan Mother. Because of great compassion.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤུགས་ལས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཤུགས་ལས་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའོ། །དངོས་སུ་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་
༄། །ལས་སྔོན་དུ་བཤད་པས་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་རང་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདྲི་བར་གནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་གསུངས་པ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །རང་ཉིད་སྟོན་པ་བསྟན་བྱ་སྟེ། །སྡུད་པ་རང་ཉིད་རྩོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་བཤད་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་མཚན་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྩེ་གཅིག་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་གིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ནི་ལྷ་མོའི་སྟེ་འདི་འདྲ་བའི་བསམ་པ་དང་རིགས་དང་རུས་དེས་ཉོན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས། ཕག་མོ་ལྷ་རྫས་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཱ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་རིང་པོ་ཨ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་པདྨ་ཅན་ཞེ་ན། ཆུ་འབབ་པའི་པདྨ་ཅན་ནོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྫས་སོ། །དེའི་གནས་ཕག་མོ་ཞེས

【汉语翻译】
因缘也是为了达到最极的寂灭之身的自性，实际上是般若波罗蜜多。从力量上来说，是布施等五种波罗蜜多。薄伽梵也从力量上来说，是空性之相的般若波罗蜜多。其自性是最极寂灭的体性。实际上是慈悲的因缘，是五种波罗蜜多的自性。像这样，四种是意义的体性的差别。
༄། 从前面所说的业，简略地说明了十四种相。她自己进入了母猪的形象，在那里向薄伽梵提问。不仅仅是进入了母猪的形象，也进入了所有眷属的形象。像这样说，薄伽梵就像各种各样的宝珠一样。同样，这里也说到：自己是作者，自己是夺取者，自己是国王，自己是主宰，自己是导师，是所教导的，自己是集合者，自己将成为作者。因此，将考虑到以前的相。当进入金刚亥母的形象时，为了安置众生，就有了大悲成就之义。自己是作者，为什么呢？因为说了：什么是解释根的网？等等。像这样，对于十四种相等等。像这样，用十四种相来详细解释的词句，是用三个半偈来提问的，对于这个详细解释的词句是：大英雄自在所说，这是薄伽梵回答的词句，要清楚地理解所说的。专心听等等。谁有专一的心，那就是主，也就是薄伽梵。谁的专一的心是女神的，像这样的想法、种姓和血统，要确定地听取。从这里：母猪是天物莲花者。这是因为，哇在前面，所以今天是因为阿的因缘。为什么是莲花者呢？是水流动的莲花者。天物的意思是六味一体，大味就是天物。她的住处叫做母猪。

【英语翻译】
Due to the cause, it is also actually Prajñāpāramitā in order to attain the nature of the most supreme Nirvāṇa body. From the force, it is the five pāramitās such as giving. The Bhagavan is also, from the force, the Prajñāpāramitā of the aspect of emptiness. Its own characteristic is the nature of the most supreme Nirvāṇa. Actually, it is the nature of the five pāramitās due to the cause of compassion. Thus, the four are the distinctions of the nature of meaning.
༄། From the karma previously explained, the fourteen characteristics are briefly explained. She herself entered the form of a sow and stayed there to ask the Bhagavan. Not only did she enter the form of a sow, but she also entered the form of all the retinue. Thus it is said that the Bhagavan is like various jewels. Similarly, it is also said here: "Self is the actor, self is the taker, self is the king, self is the lord, self is the teacher, the taught, self is the collector, self will become the author." Therefore, the previous characteristics will be considered. When entering the form of Vajravarahi, at that time, for the sake of placing sentient beings, there is the meaning of great compassion accomplished. Why is self the actor? Because it is said: "What is the explanation of the net of the senses?" and so on. Thus, for the fourteen characteristics and so on. Thus, the words explained in detail by the fourteen characteristics are asked with three and a half verses, and for these words explained in detail: "Spoken by the great hero自在," which is the words of the Bhagavan's answer, it is said to be clearly understood. Listen attentively and so on. Whoever has a single-pointed mind, that is the lord, that is the Bhagavan. Whose single-pointed mind is the goddess's, such thoughts, caste, and lineage, should be definitely listened to. From this: "The sow is a divine lotus-bearer." This is because, since 'wa' comes first, today it is because of the cause of 'a'. Why is she a lotus-bearer? She is a lotus-bearer with flowing water. The meaning of divine substance is that the six tastes are one, and the great taste is the divine substance. Her abode is called sow.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཟ་བས་ན་ཕག་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་གཞུང་ཆུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་
༄། །བྱ་བས་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་ལ། གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་དུ་ཙམ་འདིར་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གང་གཟིགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ལས་གང་གི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ནང་དུ་སོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དབང་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒོད་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་དབང་པོའོ། །དྲ་བ་ལ་ནི་ཡིད་དེ་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྩེ་བའོ། །ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཆོས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་

【汉语翻译】
是说，一切都以大贪欲的自性来吞噬，所以是猪母。他们的神物之主，智慧的自性，是要必定与听闻相结合，是这样认为的。这又是所谓的“简略”。因为简略能使论典变得简小。或者说，先前的行为的特征是，
༄。 因为这样能使意义广大。那是什么样的呢？是先前所有如来的一切行为，在不可说又不可说的，与须弥山微尘数量相等的佛土中所作的行为的特征。因此论典广大，而在此论典极其微小之处，将要讲述那广大的意义，是这样联系的。或者说，安住于大乐智慧之相的等持中所见到的十四种相。那是怎么样的呢？是使上师和欲天欢喜，是先前所说的特征。通过它所见到的，如何与瑜伽相结合的智慧之相，从中能够认识到谁的先前行为的行为。就是说，诸根的世间宣说殊胜法。这是说，殊胜是主要，是与一切安乐完全具备的等持。它的法是全部都进入其中。殊胜世间是为了这个而宣说的。像这样宣说的世间，要进入其中的是诸根，因为一切自在等都是真实智慧之相，并且对于世间和出世间的分别念没有散乱，所以是诸根。于网中，心即嬉戏。这是说，网是各种各样的等持。所谓心即，是指在所有世间的心中自然嬉戏。还有，自在等并没有这样的智慧，为什么呢？因为只是一方的缘故。还有，诸佛不是只是一方，为什么呢？因为宣说了殊胜世间的法。这是说，从词句上来说，世俗和涅槃二者是无二的

【英语翻译】
It is said that everything is devoured by the nature of great desire, so it is the sow. The lord of their divine substance, the nature of wisdom, is to be necessarily combined with hearing, that is the intention. This is also called "brief". Because brevity makes the treatise small. Or, the characteristic of previous conduct is,
༄. Because this makes the meaning vast. What is it like? It is the characteristic of the conduct of all the previous Tathagatas, which was done in unspeakable and unspeakable Buddha fields equal to the number of Mount Meru's dust particles. Therefore, the treatise is vast, and here in this extremely small part of the treatise, that vast meaning will be explained, that is the connection. Or, the fourteen signs seen while abiding in the samadhi of the aspect of great bliss wisdom. What are they like? It is making the guru and the desire deity happy, it is the characteristic mentioned earlier. Through what is seen by it, the sign of wisdom of how to combine with yoga, from which one can recognize the conduct of whose previous conduct. That is, the world of the senses proclaims the supreme Dharma. This is to say that supreme is the main, it is the samadhi that is completely endowed with all bliss. Its Dharma is that all enter into it. The supreme world is proclaimed for this reason. The senses are what enter into the world proclaimed in this way, because all the free ones etc. are the very aspect of true wisdom, and because there is no distraction from the discriminations of the world and beyond the world, therefore they are the senses. In the net, the mind is playful. This is to say that the net is of various kinds of samadhi. The so-called mind is, refers to naturally playing in the minds of all the worlds. Also, the free ones etc. do not have such wisdom, why? Because it is only one-sided. Also, the Buddhas are not only one-sided, why? Because the Dharma of the supreme world is proclaimed. This is to say that, in terms of words, the conventional and Nirvana are non-dual

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །གང་ཞིག་ཚངས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་འཚེ་བ་ཉིད་དེར་དཀར་པོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ། །ཅིས་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་
༄། །འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུ་རའི་ཞིང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བུ་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་ཁྱབ་འཇུག་གནས་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དོར་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་ལས་འཐབ་དཀའ་དག་ལ་འདྲི་བ་དེ་རིང་ཅི་བྱེད་པར་འགྱུར། དི་རིང་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རང་བྱས་གང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །གང་ནའང་བྱེད་པོ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབང་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་གིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཆོས་སོ། །བདག་གི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་དང་པོ་པའི་ཐོག་མ་ལ་གནས་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བདག་གིས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
故。何为梵天的法，那也是不真实的。为何这么说呢？因为吠陀的法的理性能完全摧毁它，因为要宰杀白色的牲畜。遍入天自己也不能成立。为何呢？因为会被其他人所成立。那又是为何呢？在此，为了什么在俱卢的田野里，发出难听声音的儿子和青杨的儿子们，在战场上以婆罗门的身形存在呢？如果遍入天在所有人的心中存在，那么那时，战场上坚固等等的所有军队，听从之后，对于难以战斗的人进行询问，今天会做什么呢？今天会变成什么呢？因为这么说的缘故。因此不能成立。因为他们自己没有证悟的缘故。自在天也不是作者自己，为何呢？在此，为了什么从所有世间显现出来呢？

那又是，
身语意之业，
善与不善自作何，
彼之果报世间用，
何处作者非他有。

以这句词语的缘故。因此，以世间和超世间的圆满，薄伽梵是自生的。之后，自在，也就是那样如是宣说的。就此而说的，以“我”等等来说，仅仅以我的我慢。

也就是，以“我”来说，以光明的形象的我慢，因为我的缘故，我就是光明的自性。那也是世间最胜的法。仅仅是我的我慢，以及往昔的愿力所致。如何从极喜等等直到法云地，菩萨的十地被修证，因此进入普光第十一地，是真实法身的自性。再次，从信行地开始，从最初的业行者开始安住，直到第十一地和第十二地，轮回存在多久，就安住于轮，具有殊胜的串习，那也就是我慢，我成就了的意义。因此，以二地，圆满修证了大金刚持的地。因为无二，是最初的业行者等等。

【英语翻译】
Therefore. What is the Dharma of Brahma, that is also not true. Why is that? Because the reasoning of the Vedic Dharma can completely destroy it, because it slaughters white animals. Vishnu himself cannot be established either. Why is that? Because it will be established by others. And why is that? Here, for what reason do the sons of unpleasant sound and the sons of Qingyang exist in the form of Brahmins on the battlefield in the fields of Kuru? If Vishnu exists in the hearts of all people, then at that time, all the armies that are firm on the battlefield, etc., after listening, ask those who are difficult to fight, what will they do today? What will happen today? Because of saying that. Therefore, it cannot be established. Because they themselves have not realized it. Ishvara is also not the author himself, why is that? Here, for what reason does it appear from all the worlds?

That is also,
The actions of body, speech, and mind,
Whatever good and bad one does,
The fruits of it are used in the world,
Nowhere else is there an author.

Because of these words. Therefore, with the perfections of the world and beyond, the Bhagavan is self-born. Then, Ishvara, that is, it will be declared as it is. Speaking of this, speaking of "I" and so on, only with my arrogance.

That is, speaking of "I", with the arrogance of the form of luminosity, because of me, I am the nature of luminosity. That is also the most victorious Dharma of the world. It is only my arrogance and the power of past vows. How from extreme joy and so on until the cloud of Dharma, the ten bhumis of the Bodhisattva are cultivated, therefore entering the eleventh bhumi of universal light, is the nature of the true Dharmakaya. Again, starting from the bhumi of faith practice, starting from the beginning of the first practitioner, residing until the eleventh and twelfth bhumis, for as long as samsara exists, residing in the wheel, having excellent familiarity, that is also arrogance, the meaning of I have achieved. Therefore, with the two bhumis, the bhumi of the Great Vajradhara is fully cultivated. Because non-duality is the first practitioner and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བརྩམས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་དང་ལས་སྒྲུབ་པའམ། མི་
༄། །སྒྲུབ་པ་ཡང་རུང་དམ་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མཆོག་གང་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ། །གཞན་ལྟ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ང་དང་མི་མཐུན་པ་གང་གིས་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་འཆི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལས་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གང་བྱེད་པ་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བློས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ན་བསྟན་པ་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་དྲང་བའི་རྒྱུར་ཏེ་བདག་རང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་བདག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ང་ཡིས་ཁྱབ། །ང་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་མཐོང་བའོ། །ཐབས་
༄། །ཆེན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟ་ཞེས

【汉语翻译】
从……开始，对一切事物进行行为和事业的成就，或者人。
༄。 即使是成就，也是指圣法与事物二者无别的如实了知的意义。因此，所产生的殊胜誓言，指的是殊胜是世间一切稳固等等。从誓言中产生的，是具有真实智慧的自性，因此是特别超胜的世间。其他的六种见解的自性者。与我不一致的，由阎罗王的业的自性所生。如何对菩萨们有阎罗王的业呢？因为菩萨们的身体是金刚的自性，没有死亡和转移等等。因为阎罗王的业的自性能够完成杀生吗？这里所说的是菩萨们的阎罗王的业，那是真实的。然而，在这里各种业的集合的时期，菩萨们所做的业的集合，那不是为了自己的圆满，而是一心为了利益众生。为什么在这里对教法、上师、佛和菩萨们造成损害，因此会堕入无间地狱等等。观察那些等等，是为了引导他们正直的因缘，如果为了自己而行，将会堕入地狱。因此，自在天等等的见解的量论，是薄伽梵所说的。同样，世间的一切见解，都是我的自性和从我所生的。这是薄伽梵在《黑汝迦金刚》中所说的：一切众生从我生，三界也从我生。这一切都被我所遍布，我之外没有见到其他众生。这样。为了阐明这一点而说：因此等等。所谓见到大智慧，就是指这里要将先前所说的十四种相，与智慧明显地联系起来，即见到它。大方便是使一切众生都感到舒适的，降下安乐的智慧。因此，这就是见到的意义。因此，同样是完全享用。

【英语翻译】
Beginning from... performing actions and accomplishing tasks for all things, or people.
༄. Even accomplishment refers to the meaning of truly knowing the nature of the sacred Dharma and things as being non-dual. Therefore, the supreme samaya that arises means that the supreme is the stability of all the worlds, etc. Arising from the samaya is the nature of true wisdom, therefore it is the particularly excellent world. Others are those with the nature of six views. Whatever is inconsistent with me is born from the nature of the work of Yama. How can there be the work of Yama for Bodhisattvas? Because the bodies of Bodhisattvas are of the nature of Vajra, there is no death or transference, etc. Why is it that the very nature of Yama's work can accomplish killing? What is said here is that the work of Yama for Bodhisattvas is true. However, here, at times of various collections of actions, the collection of actions that Bodhisattvas perform is not for their own perfection, but solely with the intention of benefiting sentient beings. Why is it that harming the teachings, gurus, Buddhas, and Bodhisattvas here causes one to go to Avici hell, etc.? Looking at those, etc., as a cause to guide them straight, if one acts for oneself, one will go to hell. Therefore, the scriptures of valid cognition of the views of Ishvara, etc., were spoken by the Bhagavan. Similarly, all the views of the world are my nature and arise from me. This is what the Bhagavan said in the Hevajra Tantra: All beings arise from me, the three realms also arise from me. All of this is pervaded by me, I have not seen other beings apart from me. So it is. To clarify this, it is said: Therefore, etc. Seeing great wisdom means that here the fourteen signs previously mentioned should be clearly connected with wisdom, that is, seeing it. Great skillful means is the wisdom that makes all beings comfortable, descending bliss. Therefore, this is the meaning of seeing. Therefore, it is also completely consumed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དབང་པོ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་སྙན་དང༌། ལྷའི་སྙན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་ཤངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤའི་ལྗགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་རེག་པ་དང༌། ཤའི་ཡིད་དོ། །ལྔ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཟ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་མི་རྟོག་པ། དབང་པོ་མེད་པ། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རང་བཞིན་མེད་པ། འདུས་མ་བྱས་པ། གཟུགས་མེད་པ། གོ་སྐབས་མེད་པ། བདེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཟ་བའོ། །འདིར་དེས་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དེའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་དེའི་གང་གིས་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བར་མ་ཟད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྨོན་ལམ་ཙམ་དུ་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ལས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ། ལུང་གི་དོན་ནམ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་དེའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་
༄། །མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཉམ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་

【汉语翻译】
诸如作用等称为诸根。在此，每个根都转变为五五之自性，即是说：肉眼、天眼、慧眼、智眼、佛眼。同样，肉耳、天耳、慧耳、智耳、佛耳。同样，肉鼻等，肉舌等，同样，肉触和肉意。应按次第理解为五五。诸根之大智慧完全吞噬，是超越一切之相。不可言说，不可思议，无根，非行境，无自性，非造作，无色，无机会，无乐等，以各种名称也完全吞噬大智慧。此处，彼之我称为，对于彼之自性之差别，以彼之何者名称先出现而成立者作意。彼之时等，不仅是我之名称先出现，而且无始时之所有佛皆是彼之自性。彼之时，彼等也只是三摩地，三摩地称为为了真实证悟而安乐觉知。如是最初之三摩地，仅以彼之愿望，对于最初之业者，诸佛所说，因此，决定执持之智慧之三摩地殊胜者，彼等向世间广为宣说。天和人等彼等以不可胜之加行而能胜。彼等之中，从证悟真实显现，以各自之智慧成为殊胜者，经之义或精通世间和出世间之诗歌者，以彼之自性而能胜，殊胜者。

【英语翻译】
Actions and so on are called the faculties. Here, each faculty transforms into the nature of five fives, that is to say: the eye of flesh, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of knowledge, and the eye of the Buddha. Similarly, the ear of flesh, the divine ear, the ear of wisdom, the ear of knowledge, and the ear of the Buddha. Similarly, the nose of flesh and so on, the tongue of flesh and so on, similarly, the touch of flesh and the mind of flesh. It should be understood as five fives in order. The great wisdom of those faculties that completely consumes is the characteristic of transcending all. Inexpressible, inconceivable, without faculties, not an object of experience, without self-nature, unconditioned, without form, without opportunity, without happiness, and so on, with various names also completely consumes great wisdom. Here, that 'I' is called, for the distinction of that self, it is intended that the name of which precedes and is established. At that time, etc., not only does the name of 'I' appear first, but all the Buddhas of beginningless time are of that nature. At that time, they are also only in samadhi, samadhi is called blissful awareness for the sake of true realization. Just as the first samadhi, only by that aspiration, for the first practitioner, what the Buddhas said, therefore, the supreme samadhi of wisdom that is definitely grasped, they proclaimed widely to the worlds. Gods and humans and so on are able to overcome with invincible application. Among them, from the realization of true appearance, with their respective wisdoms, they become supreme, the meaning of the scripture or those who are skilled in worldly and transworldly poetry, by their very nature, are able to overcome, the supreme one.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་ཉེ་བར་བཞུད་པའོ། །དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་མང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཌཱ་ཎཱ་ཌཱ་ཤྩའི་ཁམས་འདོན་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ག་ཨ་ག་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་མང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བྲལ་བ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དང་རྒྱུད་ཀྱང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དེ་དང་དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ན་འཆད་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་
༄། །གསུངས་པ། ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་དང་མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་མའི་མངལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལོ། །རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་

【汉语翻译】
具有者们以正确的禅定做了并且圆满了，并且因为成了它的自性而完全地寂灭了。殊胜是趋近于众多的世间界。那是说以寂灭的智慧空行母殊胜众多的意思。空行母是因为以幻化在虚空中行走。从发出达纳达夏的界，那些就有了在虚空中行走的意思。阿嘎阿嘎是变化行走。对于极其殊胜微细者们，以周遍和令周遍本身而圆满的意思。殊胜众多是说，以离能取和所取的相，以及自性幻化的相等等。因此，此禅定和续部也是因为智慧是主要的，所以禅定和续部的安立各种各样，以及章节的论典，因此就是各种各样。为什么呢？因为瑜伽母和勇士们从无二中产生，那是说从那些的结合中。从勇士和瑜伽母那些的无二结合中产生的大金刚持是真实智慧的自性。与一切事物成为一体，具有世俗谛自性的智慧是薄伽梵的色身之义。再次，那些以佛的色身本身所救度者，那些以外界的根的因缘，无论何时住在声闻乘，以宣说的力量生起自心是安乐自性的退失瑜伽。那
༄། །所说。退失等是这样。安乐和不安乐是以前的词语，住在母亲子宫里的众生，以福德和智慧的力量变成了菩提萨埵。不仅仅是变成了菩提萨埵，而且也是具有一切安乐的禅定的自性。以一切功德善妙庄严，勇气、微尘和黑暗等是功德，其中勇气的功德是慈悲的境，微尘的功德是佛和

【英语翻译】
Those who possess have done and perfected the correct samadhi, and because they have become its nature, they have completely passed into nirvana. The supreme is approaching many world realms. That is to say, it means the wisdom dakini supreme multitude who have passed into nirvana. Dakini is because they go in the sky by means of transformation. From uttering the realm of ḍāṇāḍāśca, those have the meaning of going in the sky. Aga aga is changing and going. For those who are extremely supreme and subtle, it means to perfect by pervading and causing to pervade themselves. Supreme multitude is to say, by being separated from the aspects of grasping and being grasped, and the aspects of self-nature illusion, etc. Therefore, this samadhi and tantra are also because wisdom is the main thing, so the establishment of samadhi and tantra is various, and the treatises of the chapters, therefore it is various. Why? Because yoginis and heroes arise from non-duality, that is to say, from the union of those. The great Vajradhara who arises from the non-dual union of those heroes and yoginis is the nature of true wisdom. The wisdom that has become one with all things and has the nature of conventional truth is the meaning of the Bhagavan's body. Again, those who are saved by the Buddha's body itself, those who, due to external root causes, whenever they abide in the Hearer Vehicle, generate a degenerate yoga whose own mind is the nature of happiness by the power of preaching. That
༄། །Said. Degeneration and so on are like this. Happiness and unhappiness are previous words, the beings dwelling in the mother's womb, by the power of merit and wisdom, have become Bodhisattvas. Not only have they become Bodhisattvas, but they are also the nature of samadhi endowed with all happiness. Well adorned with all qualities, courage, dust and darkness etc. are qualities, among which the quality of courage is the object of compassion, the quality of dust is the Buddha and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་གཉིས་མཉམ་པར་འདྲེས་པའོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མངལ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ནས་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དེའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་འདིར་ནི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་སྐད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་གཟུགས་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རཱ་ཧུ་དང་དུས་མེ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་སྙིང་གི་འོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་འདུས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གནས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཐོན་པ་ནི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ

【汉语翻译】
是二者有情共同和合。黑暗的功德是为了有情众生的利益而依赖于胎藏，以这些功德和喜悦等多种方式来庄严，以一切功德来庄严。因此，从安乐和功德中衰退，如是宣说。应理解为不乐。无二是指如是菩萨真实出生后安住。对于一切事物，已进入无二的等持。彼时，示现一切事业和三乘等，成为彼之自性，复次以“此中生起”之语。现在，以作此等明示之方便而宣说。所谓从声音生起等，声音是指音声和明点。从其形相，在阿瓦杜帝中成熟的智慧，明点和那达上下完全安住，智慧和识，罗睺和劫末猛火的自性。所谓从彼生起，是指一切的脐轮之上，心轮之下，命和下行清净之气聚合，拙火燃烧安住。从明点智慧，声音生起，如是，从不可摧毁中显现。如第十五章所说，吉祥黑汝迦十二轮的自性，真实等持之形相方便和智慧
༄། །的自性显现，是器和有情的自性的世间的自性，三界坛城之轮的自性。如是宣说，是誓言行境。所谓誓言，是指从彼生起的有情众生，即佛的世间。五欲的亲近受用等事业的差别。何者具有一切行，彼即是誓言行境。或者，吉祥黑汝迦等勇士和瑜伽母们，为了真实誓言之行的相状。所谓行境，是指亲近安住，以自加持的自性的智慧烟等十者来表示

【英语翻译】
It is the joint merging of two sentient beings. The merit of darkness is to rely on the womb for the benefit of sentient beings, adorned with these merits and various forms such as joy, adorned with all merits. Therefore, it declines from happiness and merit, as it is said. It should be understood as unhappiness. Non-duality means that the Bodhisattva is truly born and abides in this way. For all things, one has entered into the samadhi of non-duality. At that time, all activities and the three vehicles, etc., are shown, becoming the nature of that, and again with the words "arising here". Now, it is said by making this clear combination of these. The so-called arising from sound, etc., sound refers to sound and bindu. From its form, the wisdom that ripens in the Avadhuti, the bindu and nada completely abide above and below, wisdom and consciousness, the nature of Rahu and the fierce fire of the end of the kalpa. The so-called arising from that means that above the navel wheel of everything, below the heart wheel, the life and downward cleansing energies gather, and the fierce fire burns and abides. From the wisdom of the bindu, sound arises, thus, it appears from the indestructible. As stated in chapter fifteen, the nature of the twelve wheels of the auspicious Heruka, the form of true samadhi, means and wisdom
༄། །The nature of the appearance is the nature of the world of vessels and sentient beings, the nature of the wheel of the mandala of the three realms. As it is said, it is the object of vows. The so-called vows refer to the sentient beings arising from it, that is, the world of the Buddha. The difference between the activities of enjoying the five desires, etc. Whoever has all the actions, that is the object of the vow. Or, the heroes and yoginis such as the auspicious Heruka, for the sake of the characteristics of the true vow practice. The so-called object of practice means to be close to abiding, and it is represented by the ten wisdom smokes, etc., of the self-blessed nature.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བཅོས་མར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གསུམ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་གསུམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། གསུམ་པ་ཀུན་གཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
༄། །གྱི་ཡིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་གསུམ་པོ་འདི་སྤངས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོད་པའོ། །ཁྱོད་ལ་མིང་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དེའི་ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་སུ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །དེ་ཉིད་སེམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཡི་ནི་སེམས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་དང་པོ་བའི་སྐྱོན་རྣམས་

【汉语翻译】
那时，在天空的中央，是色界的行境，也就是指天界主宰的意思。在这里，如果到了那时，就要为天界主宰们示现智慧。也是佛身之体性。那时，智慧不会变成虚假的。为什么呢？因为是主宰的行境之故。因为那个如实之仪轨，诸佛之智慧之事物，其自性不会变为不思议。那思议之网，称为菩提，会变成安住于轮回者。想要现证涅槃果位者们的慈悲果将不复存在。因此，有些人会变得犹豫，因此，那时就以此为前提，世尊说了这些话：心三、名识等等。这心三也有两种，也就是世间和出世间。那如何是三呢？六识以眼等合一而入之识，那就是心之义。第二是烦恼意，第三是阿赖耶识。因此，凡夫们的凡夫之慢的痛苦

【英语翻译】
At that time, in the center of the sky, is the realm of form, which means the lord of the gods. Here, if it comes to that time, wisdom should be shown to the lords of the gods. It is also the nature of the Buddha's body. At that time, wisdom will not become false. Why? Because it is the realm of the lord. Because of that suchness ritual, the object called the wisdom of the Buddhas, its own nature will not become inconceivable. That net of thought, called Bodhi, will become one who dwells in Samsara. The fruit of compassion of those who wish to manifest the fruit of Nirvana will cease to exist. Therefore, some will become hesitant, therefore, at that time, based on this, the Blessed One spoke these words: the three minds, consciousness, and so on. These three minds are also of two kinds, namely the mundane and the supramundane. How are they three? The six consciousnesses, with the eye and so on united, enter into consciousness, and that is the meaning of mind. The second is the afflicted mind, and the third is explained as the Alaya consciousness. Therefore, the suffering of the ordinary pride of ordinary people

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི། །འདུས་བྱས་པ་རྣམས་དེ་ལ་མེད། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་བདག །དབུ་མ་ལ་ནི་སེམས་མེད་གྱུར། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཁ་ཅིག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཁ་ཅིག་གིས། །དབུ་མར་གཉིས་ནི་རིགས་པ་དང༌། །ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གང་རིགས་པ། །དེ་ཡིས་རིགས་པ་འདིར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་དེ་སྲིད་སྒྱུ་བདེན་ན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱིས་སུན་འབྱིན། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་དུ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བའི་རིགས། །མིག་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་བྱས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །རང་གི་བདག་དང་བདག་གིར་མཐོང༌། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བདེན་པ་སྟེ། །མི་བདེན་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབང་པོའི་
༄། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད། །ཡིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོད་པ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན་གྱིས་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། །འདུས་བྱས་པ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་སྲིད་མྱ་ངན་འདས། །སྟོང་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན། །སྙིང་རྗེ་རང་གིས་རིག་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ལུས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཉམ་པའོ། །དབང་པོའི་དྲ་བ་གང་རིགས་པ། །སེམས་ཅན་དེ་རིགས་འདུ་ཤེས་ཅན། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མར་ངེས་བྱས་ནས། །འཁྲུལ་པས་མི་ཕྱེད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ལུས་ནི་འབྱུང་མེད་དེ་ཡིས་ན། །ལུས་མེད་པས་ན་ཉམས་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་འགྱུར་བ། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོ་འཕང་ཆེ། །འདོད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཀུན་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རིང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ངེས་པར་དཔའ་པོ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་མཆོག །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང

【汉语翻译】
以。 凡是孩童们所观察的， 聚合而成的事物在那里是没有的。 凡是存在的，就具备着。 诸佛的 central view（藏文：དབུ་མའི་བདག）， 在central view（藏文：དབུ་མ་）中是没有心的。 论述唯识的论典中， 有些说是幻化的自性， 有些说是如梦一般。 在central view（藏文：དབུ་མ་）中，二者是以理性和， 所知二无来成立的。 凡是符合幻化自性的， 就用这个理路来解说。 如果那个时候幻化是真实的， 怎么能用梦来驳斥呢？ 能够清楚显现的真实， 怎么能在梦中也是， 梦中见到广大的景象， 世俗也是如此显现的。 唯识的自性广大， 一刹那间就能驳倒。 能见与不能见的行境， 那是于彼处出生的种类。 即使被眼等所迷惑， 也是唯识自己的体性。 当唯识融入时， 就会见到自己的我和我所。 因此，二无是真实的， 不真实的是孩童的行境。 根
༄། 是没有因缘的。 不是由意的因缘而有， 是由瑜伽智慧的因缘和， 自己觉知的因缘。 一切聚合而有的， 其自性是由因缘所生的。 自性是无为的， 以及有为的自性存在。 智慧那时就证得涅槃， 以空性为因缘而具有自性。 慈悲自己觉知， 是智慧方便的自性。 解脱成佛没有遗漏， 是有和无的自性为主。 考察和不考察的一切， 就像彩虹一样， 见到但它是不存在的， 和乾闼婆城一样。 凡是根的网， 众生就是那样的意识。 像那样确定为幻化之后， 不被迷惑所迷惑的瑜伽士们。 身体是没有生起的，因此， 因为没有身体所以没有衰败。 生和灭的变化， 是由因缘而获得大位。 成为所欲的一切门， 能取和所取是遥远的。 这样说道， 如此瑜伽是殊胜的主要， 是自生智慧的确定。 大家都确定的勇士等， 空行母们的殊胜城市。 以前所说的这些词句的自

【英语翻译】
By. Whatever is observed by children, Composite things are not there. Whatever exists, it possesses. The central view (Tibetan: དབུ་མའི་བདག) of the Buddhas, In the central view (Tibetan: དབུ་མ་) there is no mind. In the treatises that speak of consciousness-only, Some say it is the nature of illusion, Some say it is like a dream. In the central view (Tibetan: དབུ་མ་), the two are established by reason and, The two non-existences of what is to be known. Whatever is in accordance with the nature of illusion, It is with this reasoning that it is explained here. If illusion is true at that time, How can it be refuted by a dream? The truth that can be clearly manifested, How can it also be in a dream? Seeing vast scenes in a dream, Samsara is also shown in the same way. The nature of consciousness-only is vast, It can be refuted in an instant. The realm of what is seen and unseen, That is the kind that is born there. Even if deceived by the eyes and so on, It is the nature of consciousness-only itself. When that consciousness enters, One will see one's own self and what belongs to oneself. Therefore, the non-duality is true, What is untrue is the realm of children. Root
༄. There are no causes. It is not caused by the cause of mind, It is caused by the cause of yoga wisdom and, By the cause of self-awareness. All that exists in assembly, Its nature arises from causes. Nature is unconditioned, And the nature of the conditioned exists. Wisdom then attains nirvana, Possessing self-nature by the cause of emptiness. Compassion itself knows, It is the nature of wisdom and means. Liberation and Buddhahood are not left out, It is the nature of existence and non-existence as the main thing. All that is examined and not examined, Like a rainbow, It is seen but it does not exist, Like a city of gandharvas. Whatever is the net of the senses, Sentient beings are that kind of consciousness. Having determined it to be like an illusion, Yogis who are not deceived by delusion. The body is unborn, therefore, Because there is no body, there is no decay. The change of birth and death, It is by causes that one attains great status. All the doors that have become desirable, The grasped and the grasper are far away. Thus it is said, Thus yoga is the supreme chief, It is the certainty of self-born wisdom. Everyone is sure of heroes and so on, The supreme city of the dakinis. The self of these words spoken before

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཤད་པ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བྱུང་བ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རང་བྱུང་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པའི་ལས་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིས་རིག་པ་རང་ཉིད་དེའི་གཟུགས་ཏེ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་སོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྡོམ་པའོ། །དཔའ་པོ་གཅིག་བུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་ཆོས་སྤངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དྲ་བའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོའི་གནས་སུ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་འབྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སོན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་དུས་ཚོད་དེ། དེའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅི་དེ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་སུའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
关于世尊所说的智慧进行解释。以“此”等为例。所谓“自生世尊”，是指自己产生，而不是化身。有些人认为，“自生”是指自己以智慧的觉性，由自己生起一切相，安住于瑜伽士殊胜之业，融入修习六轮之中，那些人的蕴、界、处等融入其中，因此，任何安立都是自己觉知的自身之形，因此称为“世尊自生智慧”之义。因此是勇士。为什么呢？“空行母之网聚合。”意思是，空行母们是七万二千脉的网，即集合。世尊融入一切智慧身之自性中。所谓“聚合”，是指聚合于其自性之本体中。唯一的勇士是空行母之网的聚合。或者，这些脉的本质之本体，舍弃了菩提心转移之法，因此是勇士。因此，世尊融入一切瑜伽母之中，并且以无字性即是其网。不可摧毁之本体即是聚合，金刚持于头顶处面朝下，如瓶子般的自性真实安住。如是说，即“彼亦生”等。所谓“生”，是指五界，即地等，融入其中的智慧，以及融入智慧之中。瑜伽士们的何时，所谓“时”是指时间。成为彼之时有二种，即动与不动。动是指瑜伽士们依于身体的自知觉性之智慧。身体也是五界之本体。因此，诸生将衰败。由于微细尘埃的结合，以及身体诸界颠倒的结合而衰败。因此，是自知觉性之时。所谓“生者”，是指诸根等，在因缘所依之时，那也是光明。彼时将变为虚空之故。

【英语翻译】
Explanation of the wisdom spoken by the Bhagavan. Starting with "This," etc. The term "Self-Arisen Bhagavan" means self-arisen, not an emanation. Some say that "self-arisen" means that one's own wisdom of awareness, all aspects of which are generated by oneself, abiding in the supreme activity of yogis, entering into the meditation of the six chakras, their skandhas, dhatus, ayatanas, etc., dissolve therein. Therefore, whatever is established is the form of one's own awareness, hence the meaning of "Bhagavan Self-Arisen Wisdom." Therefore, he is a hero. Why? "The net of dakinis is gathered." The dakinis are the net, or assembly, of the seventy-two thousand channels. The Bhagavan enters into the nature of all wisdom bodies. "Gathered" means gathered into the nature of its own essence. The sole hero is the gathering of the net of dakinis. Alternatively, the essence of these channels, having abandoned the dharma of transferring bodhicitta, is therefore a hero. Therefore, the Bhagavan has become all yoginis, and by being without letters, it is its net. The indestructible essence is the gathering, the Vajradhara abiding perfectly in the place of the head, facing downwards, like a vase. Thus it is said, "That also arises," etc. "Arising" refers to the five elements, earth, etc., into which wisdom enters, and into which wisdom enters. When is it for the yogis? "Time" refers to the time. Becoming that time is of two kinds, moving and unmoving. Moving refers to the wisdom of self-awareness that yogis rely on in the body. The body is also of the nature of the five elements. Therefore, the elements will decay. Decay occurs due to the combination of subtle dust and the inverted combination of the body's elements. Therefore, it is the time of self-awareness. "Beings" refers to the senses, etc., at the time of dependence on conditions, which is also luminosity. At that time, it will become space.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
།འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་ནས་སོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཁོར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངེས་པར་འཁོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་དག་གི་རྣམ་པས་གནས་
༄། །པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་འཁོར་བར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐ་མལ་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་དེ་མི་བདེན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དག་མེད་པ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ

【汉语翻译】
出现的是佛和菩萨等等。名为“完全显现”是指像彩虹一样非常清晰的形象将会显现。为了利益众生，那些自性光明、具有方便和智慧的自性者，是名为“无二之身”的意义。因此，名为“因此”是指住在那里。名为“流转”是指真实地流转，佛陀们的化身 निश्चितरूप से निश्चितरूप से流转。名为“世界”是指以器和有情的方式存在。
༄། 因此，名为“流转”是因为真实地普遍存在的形象本身。心髓是智慧，那被称为流转，这是所说的。而且，那也会毫无遗漏地产生。那是指，如果世界不是智慧的自性，那么那时如何以庸俗的傲慢存在呢？如果存在自性光明的自性者的智慧，那么那时自性是否会变成有情众生的六道呢？因此，这里说“如幻”是指，对于庸俗者来说，庸俗的世界的显现是不真实的。为什么呢？因为地狱等等，以及转轮王等等的法，以及薄伽梵和一切都是幻象。因此会产生。这里如幻的是什么样的呢？当先前安住在菩提的根本时，菩萨摩诃萨被从自己的心中产生的三十六俱胝魔众围绕，他们已经圆满证悟了烦恼之方灭尽之因的真实圆满菩提。因此，幻象是无有的，从自己的身语意产生的烦恼灭尽就是自性灭尽，因此用“在那里没有融入的事物”这句话。名为“涅槃”是指，以这种智慧，诸佛的涅槃中没有其他的实有存在。没有与幻象成就的边际分离的涅槃。因此，幻象

【英语翻译】
Appearances are Buddhas and Bodhisattvas, and so on. "Completely clear" means that images as clear as rainbows will appear. For the benefit of sentient beings, those who are self-luminous by nature, possessing skillful means and wisdom, are the meaning of the "non-dual body." Therefore, "therefore" means residing there. "Turning" means truly turning. The emanation bodies of the Buddhas certainly turn. "World" means existing in the form of vessels and sentient beings.
༄། Therefore, "turning" means because of the very image that truly and universally exists. The essence is wisdom, which is said to be turning, this is what is said. And that will also arise without omission. That means, if the world is not the nature of wisdom, then how can it exist with vulgar arrogance at that time? If there is wisdom of the self-luminous nature, then will that self become the six realms of sentient beings at that time? Therefore, saying "like an illusion" here means that for vulgar people, the appearance of the vulgar world is not true. Why? Because hells and so on, and the dharma of wheel-turning kings and so on, and the Bhagavan and everything are illusions. Therefore, it will arise. What is like an illusion here? When previously dwelling at the root of Bodhi, the Bodhisattva Mahasattva was surrounded by thirty-six kotis of Maras arising from his own mind, and they had perfectly accomplished the true and complete Bodhi that is the cause of the exhaustion of the afflictions. Therefore, illusions are non-existent, and the exhaustion of afflictions arising from one's own body, speech, and mind is the exhaustion of nature. Therefore, it is with the words "there is nothing that dissolves there." "Nirvana" means that with this knowledge, there is no other real existence in the Nirvana of the Buddhas. There is no Nirvana that is separate from the limit of the accomplishment of illusion. Therefore, illusion

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །སྒྱུ་མ་འཁོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་རོ་མཉམ་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ནི་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་
༄། །གནས་པ་སྲིད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་མཆོག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་འཛིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་རོ།། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་པ་ཉེ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཞི་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་དང༌། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ལ་དག་གིས་དགོངས་པ་ནི་དབུ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་རིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ཞེས་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སེམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་གནས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ལས་སོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
如幻般获得寂灭，已达轮回的彼岸。幻化之外，没有寂灭之物。如是，以真实的等持为特征，具有同味之相的大智慧，无有二者之殊胜，是诸法之根本。或者，如“何者执持”等。所谓“有顶”，顶端乃是主要的智慧，即安住于佛之色身形象的有，具有此有，故名有顶。意即由此生出最胜之有。成为其顶端，即是完全摄集。像这样的智慧，即是执持之所依，也就是寂灭，这是识论者所说的。此处，指的是此续部。因为，世尊以其对众生自心的透彻理解，善巧地宣说了四法。那是什么呢？即是说一切有部、经部边执者、瑜伽行派、中观派，以及量论的一切论典，都同样地被宣说，即在此处被善巧地阐述。因此，瑜伽行派认为，具有智慧执持之自性者，即是正理。他们中的一些人的观点是，依赖于中观和瑜伽行派的这一方，这被认为是正理，世尊所说的是什么呢？如“身如幻化”等。所谓“从其处所”，指的是如同无垢虚空，如同正午的晴空，远离蓝色、黄色等显现的心，证悟法身自性之空性本体，达到极致，即是其处所，即从安住于此之处所。所谓“身”，指的是化身如幻般显现，与之相关联。所谓“智变”，指的是变得清晰明了。即是先前体验过的大乐之相的智慧。所谓“自在”，指的是即使是天神等因缘也能证悟。那是什么呢？即大我，也就是智慧之身，即为智慧所骄慢的慢心。

【英语翻译】
Like a mirage, one attains Nirvana, reaching the other shore of Samsara. There is no Nirvana as an entity separate from illusion. Thus, characterized by true Samadhi, the great wisdom with the aspect of equal taste, the supreme non-duality, is said to be the root of all Dharmas. Or, like "whoever holds" and so on. The so-called "peak of existence" is the principal wisdom, that is, the existence that abides in the form of the Buddha's body, possessing that existence. It is understood that the supreme existence arises from it. Becoming its peak is to completely gather together. Such wisdom, which is what is held, is Nirvana, so say those who speak of consciousness. Here, it refers to this tantra. Because the Blessed One, through his thorough understanding of the minds of sentient beings, skillfully teaches the four Dharmas. What are they? Namely, the Sarvastivadins, the Sutra-vada extremists, the Yogachara, the Madhyamaka, and all the treatises on valid cognition are similarly taught, that is, skillfully explained here. Therefore, the Yogacharins believe that the nature of holding wisdom is reason. The view of some of them is that relying on the side of Madhyamaka and Yogachara is considered reasonable. What did the Blessed One say? Like "the body is like an illusion" and so on. The so-called "from its place" refers to the mind that is like immaculate space, like the midday sky, free from the appearance of blue, yellow, etc., realizing the emptiness nature of the Dharmakaya's own nature, reaching the ultimate, that is its place, that is, from the place of abiding there. The so-called "body" refers to the Nirmanakaya appearing like an illusion, which is related to it. The so-called "transformation of wisdom" means becoming clear and distinct. It is the wisdom of the aspect of great bliss that has been experienced before. The so-called "power" refers to even the causes such as gods can realize. What is it? That is the great self, that is, the wisdom body, that is, the pride that is proud of wisdom.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་བྱེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གྲུབ་བ་
༄། །ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཏེ། དེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་སྦྱིན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མར་མེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་བཞུད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གདུལ་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཐའ་བཞིའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐའ་བཞིའི

【汉语翻译】
是具有自性的瑜伽行者们。所谓“自性”是指大智慧的形象。因此，稍微地，那些的智慧是与烦恼相伴的。因此，诸如“天”等，天是指眼睛等。施予者是眼睛等的对境。成就
༄། 是指蕴等。等等是指识等。那些也是被称为智慧形象的意义。那为什么呢？因为是“不可见”的。就像在虚空中行走的成就等一样，眼睛等也以完全圆满的菩提觉悟的自性，智慧行走是以在虚空中行走的形象。因此，瑜伽行者们和经部的边见者们认为虚空的形象就是智慧的意义。因为那些的同一方向性，无数劫以来都在追随成佛。认为这是因为不是善知识所教导的。再次，所谓空行母的形象，是指虚空中五种元素的自性的微尘。那些分别说者们和经部者们认为，因为智慧是恒常的，是空性的特征。想要阿罗汉果的人们会亲身经历虚空。因此，不会变成不可见，就像天和施予者等，就像灯熄灭了一样。像这样，从四边者的自性中，世尊进入内在，法界的体性，一切种类的自性，空性的特征和般若波罗蜜多的自性，因为是所化众生的形象，所以要分别了知，这是它的意义。现在是“大智慧”等，金刚亥母祈请道。勇士们请问自己的特征。因此宣说，所谓“大智慧”，是指先前所说的处于四边之中的世尊。那正是圆满受用身和大智慧，所谓“以哪个智慧的味”，是指四边的

【英语翻译】
Those are the practitioners of yoga who possess self-nature. The term "self-nature" refers to the form of great wisdom. Therefore, slightly, the wisdom of those is accompanied by afflictions. Therefore, such as "deva," etc., deva refers to the eyes, etc. The giver is the object of the eyes, etc. Accomplishment
༄། refers to the aggregates, etc. The "etc." refers to consciousness, etc. Those are also the meaning of being called the form of wisdom. Why is that? Because it is "invisible." Just as the accomplishment of walking in the sky, etc., similarly, the eyes, etc., also with the self-nature of realizing complete and perfect enlightenment, the walking of wisdom is with the form of walking in the sky. Therefore, the practitioners of yoga and the extremists of the sutras consider the form of space to be the meaning of wisdom. Because of the same directionality of those, they are following Buddhahood through countless eons. It is thought that this is because it is not taught by a virtuous friend. Again, the so-called form of the dakini refers to the dust of the self-nature of the five elements in space. Those Vaibhashikas and Sautrantikas consider that because wisdom is constant, it is the characteristic of emptiness. Those who desire the fruit of Arhat will directly experience space. Therefore, it will not become invisible, just like the devas and givers, etc., just like a lamp that has been extinguished. In this way, from the self-nature of the four extremes, the Bhagavan enters within, the nature of the Dharmadhatu, the self-nature of all kinds, the characteristic of emptiness, and the self-nature of Prajnaparamita, because it is the form of the beings to be tamed, so it should be known separately, that is its meaning. Now it is "great wisdom," etc., Vajravarahi prayed. The heroes asked about their own characteristics. Therefore, it is said, the so-called "great wisdom" refers to the Bhagavan who is in the midst of the four extremes mentioned earlier. That is precisely the Sambhogakaya and great wisdom, the so-called "with the taste of which wisdom," refers to the four extremes.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་མྱོང་བ་སྟེ་རིག་པའོ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐད་ཅིག་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་
༄། །རབ་སྟོང་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བོད་པའོ། །བདག་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རོ།། དེའི་ཕྱིར་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ། ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ནི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གཉིས་བཤད་དེ། དུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པས་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་རང་བཞིན་ལས་ལངས་པའམ་འཐོན་པའོ། །དེ་སྲིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་མ་དང་ཕ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ་འདོད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་སེམས་གཉིས་དག་ལས་ནི། །བྱུང་བ་གཟུགས་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་
༄། 

【汉语翻译】
品尝味道即是明智。凭借大智慧的味道而感到满足的金刚亥母，于每个瞬间，从一切处向一切处，以大悲心和空性为自性的智慧，是极度空性的天神，这是对吉祥黑汝嘎的称呼。所谓“我满足”，是因为我就是金刚亥母。所谓“所说”，是指从自身证悟中，于一切时处所领受，是众生进入的因。因此，所谓“满足”，是指被大悲心完全充满。这些是智慧和所知之缘故。所谓“如今”等等，是容易理解的。世尊所说之解释，为了回答，所谓“勇士们”等等，因为从自性中升起，所以是勇士。其中，所谓“一切自性”，所谓“自性”，是指一切从超世间事业的自性中产生，即是那些自性的法性。此处，超世间者从自性中产生。因此，所谓“那些”，是指勇士们自性的本体，是法界自性的意思。那些以何种方式认知的是时间。因此，阐述了两种时间，所谓“以时间”等等，因为法界自性的本体就是勇士们。那些通过融入和享用等行为，是时间。因此，首先是缓慢地从自性中升起或出现。那是干闼婆众生的自性。所谓“欲望”，是指对先前习气的回忆。因此，在那些时候，看到母亲和父亲交合，就产生了受生之念。那时，通过区分有欲望的身心状态而产生，即用“欲望从心中产生”这句话来表达。如此，从欲望和心两种中，产生形色是主要的。通过这些，显现为各种各样的形色，瑜伽士们也是如此。通过区分那些状态而产生，即通过真实的禅定而产生主要者。

【英语翻译】
Tasting is wisdom. Vajravarahi, who is satisfied by the taste of great wisdom, is the knowledge of great compassion and emptiness as her nature, from all places to all places in every moment, is the deity of utter emptiness, which is called glorious Heruka. "I am satisfied" means that I am Vajravarahi herself. "Said" means that from one's own realization, it is received at all times and places, and it is the cause for sentient beings to enter. Therefore, "satisfied" means that it is completely filled with great compassion. These are due to wisdom and the cause of knowledge. "Now" and so on are easy to understand. The explanation of what the Bhagavan said, in order to answer, "the heroes" and so on, because they arise from their own nature, they are heroes. Among them, "all nature" means that "nature" means that everything arises from the nature of transcendental actions, that is, the Dharma nature of those natures. Here, transcendental beings arise from nature. Therefore, "those" means the essence of the nature of the heroes, which is the meaning of the nature of the Dharmadhatu. Those who perceive in what way are time. Therefore, two times are explained, "by time" and so on, because the essence of the nature of the Dharmadhatu is the heroes. Those who perform actions such as dissolving and enjoying are time. Therefore, first, slowly arise or emerge from nature. That is the nature of the Gandharva beings. "Desire" means the recollection of previous habits. Therefore, at those times, seeing the union of mother and father, the thought of taking birth arises. At that time, it arises by distinguishing the state of the desirous body and mind, that is, it is expressed by the phrase "desire arises from the mind." Thus, from both desire and mind, the arising form is the main thing. Through these, it appears in various forms, and so do the yogis. It arises by distinguishing those states, that is, by generating the main one through true samadhi.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
།པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཚོན་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང་དབང་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ཡང་རྙེད་སླ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ།། དེ་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མི་རྟོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་དགའ་བའོ། །དབུས་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །མཐའ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཐའ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐའ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡང་པུལླིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འཛག་པའི་ལྷག་མ་ལས་ཏེ། སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་མཉམ་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པ་མྱངས་པའོ། །གང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་རོ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་
༄། །ནི། ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདོན་ཏེ། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ལྷག །བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས

【汉语翻译】
帕喔。俱生喜乐之最胜之色之自性，即是薄伽梵之智慧之缘的自性之义。如是，所谓难得等等。所谓于三界中，即于欲界、色界、无色界之有中，难得且难解，且非以相状可表示，且不明显，且无官能之智慧，是薄伽梵之智慧之色之自性。何为易得？即由瑜伽士之禅定显明而生者。彼即是最初之佛，以最胜之不变之庸常之相，以诸凡夫不能见之色性，故诸天与人等难得，且非瑜伽士之行境，不可言说，完全不能理解，所谓难得，乃是异名。是故，初中末皆安住。所谓初，乃是喜。中乃是胜喜。末乃是离喜。又或者，初乃是最初之结合。中乃是“坛城王最胜”之三摩地。末乃是业王最胜。如是，谓于四种三摩地中完全安住，即是与明点瑜伽俱有的微细瑜伽。如是，又所谓初，乃是融入。中乃是享用者。末乃是诸勇士之主。彼亦应于补勒玛等中理解。彼亦是喜等三者之间等等。所谓何心，乃是菩提心滴漏之余，所谓彼心，乃是三喜之。所谓味等种子，乃是品尝味道平等。于何处成为俱生喜之自性，心一之事物，乃是味道平等之义。若然，薄伽梵所说之四喜之语如何？三喜

【英语翻译】
Pa O. The very nature of the supreme form arising from co-emergent joy is the meaning of being the nature of the condition of the Bhagavan's wisdom. Likewise, so-called difficult to find, and so on. The so-called "in the three worlds" means that in the existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is difficult to find and difficult to understand, and it cannot be represented by characteristics, and it is not clear, and the wisdom without faculties is the nature of the form of the Bhagavan's wisdom. What is easy to find? It arises from the clarity of the meditation of the yogis. That itself is the first Buddha, with the supreme and unchanging ordinary appearance, because it is the form that ordinary people cannot see, it is difficult for gods and humans to find, and it is not the object of practice for yogis, it is inexpressible, and completely incomprehensible. The so-called difficult to find is a different name. Therefore, the beginning, middle, and end all abide perfectly. The beginning is joy. The middle is supreme joy. The end is separation joy. Or, the beginning is the first union. The middle is the samadhi of "supreme mandala king." The end is the supreme karma king. Thus, it is said to abide completely in the four samadhis, which is the subtle yoga with bindu yoga. Likewise, the so-called beginning is absorption. The middle is the enjoyer. The end is the lord of all heroes. That should also be understood in Pullirma and others. That is also between the three, joy, and so on. The so-called what mind is from the remainder of the dripping of bodhicitta, the so-called that mind is of the three joys. The so-called seed of equal taste is the experience of tasting equal taste. Where it becomes the nature of co-emergent joy, the object of one mind is the meaning of equal taste. If so, what about the words of the Bhagavan who spoke of the four joys? Three joys

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ། །མཚོན་ཞིང་ལྟ་བ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བྱེད་པ་བཤད་པ། འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་གཟུང་བས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་རྩེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་པ་བར་མཛད་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འདོན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རོ་མཉམ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནས་ཏེ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལས་སོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་སོན་
༄། །པ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་གར་ཡང་ལོག་པ་དང༌། ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པར་སོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
于中央。象征且稳固见地。如是说。对于此等若生疑惑，彼时我将述说所作。于此一切皆无第四。何以故？彼亦由“彼亦”之语故。其如何？师长与秘密及智慧，即是三喜。彼亦，谓执持彼等，自识之无漏乐，一切二取皆已断除。智慧即是般若智慧，非由二根平等入定所生之相。是故真实体验之相，无有变异，乃金刚持所宣说。彼亦，是第三之差别，特别之嬉戏。以何之故，彼离，如是宣说。是故第四自性无有可近之所缘。是故薄伽梵以金刚句间隔，为具缘之士所宣说。非为孩童之辈所明。何以故？由喜与胜喜及离喜与俱生喜等，以颠倒而宣说故。今复以七个半颂，宣说空行母等之所需与所作。从“难得”等至“味等同帐篷”之间，已于前述。空行母，谓何时成为体验，从方便之乐。即于彼处，吉祥黑汝嘎等二十五空行母生起。是故，谓串习殊胜无漏之结合。何者菩提心从金刚道向上升

【英语翻译】
In the center. Symbolize and stabilize the view. Thus it is said. If there is doubt about this, then I will explain what to do. Here, there is no fourth in any way. Why is that? That is also because of the word "that also." How is that? The teacher, the secret, and wisdom are the three joys. "That also" means that by holding on to them, all dualistic appearances are completely abandoned from the untainted bliss of self-awareness. Wisdom is prajna-wisdom, not the characteristic arising from the equal entry of the two faculties. Therefore, the characteristic of truly experiencing, unchanging, is what Vajradhara proclaimed. "That also" is the distinction of the third, a special play. Because of what, that separation is explained as such. Therefore, the fourth nature has no object of focus. Therefore, the Blessed One, with the vajra verses in between, revealed it to those with fortune. It is not clear to childish people. Why is that? Because joy, supreme joy, joy free from joy, and co-emergent joy are taught in a reversed way. Now, again, with seven and a half verses, the needs and actions of the dakinis are explained. From "difficult to find" and so on to "taste-equal tent," it has been said before. Dakini means when it becomes an experience, from the bliss of skillful means. In that very place, twenty-five dakinis, including glorious Heruka, arise. Therefore, it means becoming accustomed to the supreme, untainted union. Whoever's bodhicitta rises up from the vajra path,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདྲེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ཉིད་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་གནས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཚིག་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ས་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བཤད་པ་འདིར་སྔོན་དུ་འཇིག་པ་དང༌། འཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྟོངས་པའི་དུས་དང་བཞི་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བའི་བར་ནི་འཆགས་པའི་དུས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་གནས་པའི་དུས་
༄། །སུའོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་པས་ས་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ན་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྲུལ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐོག་མར་ཚང

【汉语翻译】
地混合。因此，通过这种完全的结合，没有第四种。因此，应当理解为仅仅是第三种的名称。所谓“出自大坛城的结合”，坛城有三种，即身坛城、语坛城和意坛城。其中，意坛城有两种，即乐和融化。因此，应当理解这四种坛城，每一种都有三种。也就是在第十五品中，赫鲁嘎本尊的正定坛城中，对此进行了阐述。应当通过量来理解。因此，所谓“出自结合”，就是从不可摧毁、坚固、住立中，坛城者得以显现。因此，“金刚空行自性大”，所谓金刚，就是不可分、不可断、不可烧、不可动摇，空性即是金刚。因此，自性大，即金刚空行，要成就三地。此处所说，此处首先有坏灭、形成、住立和空寂四时。对于众生来说，同样也适用于内在自性的瑜伽。那是怎样的呢？菩提心降临的明点，那是坏灭之时。再次，在那时，在内部成熟的安乐中，大空性的等持是空寂之时。同样，从那达（nāda）中产生的中间状态是形成之时。通过舒展和收缩的结合，是住立之时。

【英语翻译】
The earth is mixed. Therefore, through this complete union, there is no fourth. Thus, it should be understood as merely a designation for the third. The phrase "from the union of the great mandala" refers to three types of mandalas: the body mandala, the speech mandala, and the mind mandala. Among these, the mind mandala has two aspects: bliss and dissolution. Therefore, it should be understood that each of these four mandalas has three aspects. That is, in the fifteenth chapter, the authentic samadhi mandala of the glorious Heruka is explained. It should be understood through measure. Therefore, the phrase "from union" means that from the indestructible, firm, and abiding, the mandala practitioner should manifest. Therefore, "Vajra Dakini, the Great Self," Vajra means indivisible, unbreakable, unburnable, unshakeable, and emptiness is Vajra. Therefore, the Great Self, that is, Vajra Dakini, is to accomplish the three realms. Here, what is explained here is that there are four times: destruction, formation, abiding, and emptiness. For sentient beings, it is also the same for the yoga of the inner self. How is that? The bindu of the descending Bodhicitta is the time of destruction. Again, at that time, in the bliss that matures internally, the samadhi of great emptiness is the time of emptiness. Similarly, the intermediate state arising from nāda is the time of formation. Through the union of expansion and contraction, it is the time of abiding.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གཙོ་བོ་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། གནས་འགྱུར་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་འགྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བྱོན་ནས་བཀའ་འགྲོས་པ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་ན། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐར་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆུང་ངུ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའོ། །ཉོན་ཉོན་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོན་གསོན་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སེམས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུའི་སེམས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྣམས་སྤྲོས་པར་སོང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་མཛོད་ལ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
由地所生的时机出现了。那时在哪里，是指世界界产生之时，就是那个时候。先前，是指最初主要的一定会发生。然而，深深进入空性之禅定，如“处所转变如何空”之语。那时，诸佛将变得无意义。那为什么呢？因为众生无意义，会迅速堕入地狱等处。“怙主救度众生者”之语。菩萨们若唯一修习空性，则会获得解脱。片面者将变得无意义。那时，其他等等，即聚集所有居住在其他世界界的佛陀，前来宣说教诲。如果那样，这位菩萨大士如何能唯一安住于修习空性呢？那样，将无法成办自己的利益。那时，将安住在非殊胜的解脱中。甚至在梦中也不会利益无与伦比的众生。那样，将会堕入恶趣。因此，以真实而行，即“真实圆满的小菩提”之语。烦恼等等。
༄། 。这句偈颂就是指这个。完全混合，被这些所激励。“烦恼烦恼菩提蔓延”，是指鲜活鲜活的菩提的蔓延自性。蔓延是指不真实的。那为什么呢？“没有救度众生的心”，是指因为没有救度众生的因的心。因此，菩提都已蔓延。因为什么不会蔓延呢？说：“幻化的自性您安住”。以幻化的自性，你们安住，以谁利益一切众生，那些也请“救度三界无余”。是指对于安住在三界中的众生，

【英语翻译】
The time when it arises from the earth has come. Where is that time, it refers to the time when the world realm is born, that is the time. "Before" means that the main thing will definitely happen first. However, deeply entering the Samadhi of emptiness, as in the words, "How does the place change into emptiness?" At that time, the Buddhas will become meaningless. Why is that? Because sentient beings are meaningless, they will quickly fall into hell and other places. The words, "Protector who liberates sentient beings." If Bodhisattvas only practice emptiness, they will be liberated. Those who are one-sided will become meaningless. At that time, others, etc., that is, gathering all the Buddhas residing in other world realms, come and proclaim the teachings. If so, how can this Bodhisattva Mahasattva solely dwell on practicing emptiness? In that way, one will not be able to accomplish one's own benefit. At that time, one will abide in a non-excellent liberation. Even in dreams, one will not benefit incomparable sentient beings. In that way, one will fall into evil realms. Therefore, one acts with truth, that is, the words, "The small, truly complete Bodhi." Afflictions, etc.
༄། This verse refers to this. Completely mixed, urged by these. "Affliction, affliction, Bodhi spreads," refers to the spreading nature of vivid Bodhi. Spreading means unreal. Why is that? "Without the mind to save sentient beings," refers to the fact that there is no mind of the cause to save sentient beings. Therefore, all Bodhi has spread. Why doesn't it spread? It says, "You dwell in the nature of illusion." With the nature of illusion, you dwell, and with whom you benefit all sentient beings, please also "Save the three realms without remainder." It refers to the sentient beings who dwell in the three realms.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ནས་གང་གིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡང་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཐོས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འགྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟུང་ནས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་བས་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་བས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཞལ་བཞི་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་བསྟན་པ་ཡང༌། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཏ། །ཧེ་ཡང་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། དཔལ་ནི་སྔོན་དུ་མངོན་བརྗོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་དང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ཕྱོགས་ཏེ་འཛིན་པ་ནི་སའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཏེ། ཁམས་བཞི་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིས་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་གླུ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་གཞལ་མེད་ཁང་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ད

【汉语翻译】
观一切法如幻，必能断除众生诸烦恼，得解脱。此乃偈颂之深义。如是听闻等，谓如是听闻诸佛之语功德，即听闻具足一切菩提功德，舍弃空性之三摩地，应观修度脱众生。其后，应执持必定解脱众生之三摩地，且应观修此亦空性与慈悲无二无别，安住于此。何以故？一切等，谓如来之相，即如实而至，与一切众生之界合为一体，以如实、空性与慈悲之相，为第五义之首。嘿汝嘎，谓以此相为众生之主，即梵天之自性，具四面。吉祥等，谓如是吉祥嘿汝嘎之四字，乃四身之自性。亦有一示现：吉祥二字无
༄། །知，嘿字因等皆空性，汝字离造作，嘎字无所住。此乃从吉祥金刚处引出。因此，吉祥先显说，谓以此等词显说，即第一词与第二词无二无别。亦应知彼即自身一切词之意。因此，生起如幻之自性一切法。执持等，谓复次如幻之方，执持即地。等字之意为水、火、风等，即从四大种首先生起器世间。其后，歌等，谓歌即咒语，亦从空行母等之自性之各字生起。乐器，谓以各种界普遍运行。和字之意为无量宫中受用之天及护世者等。乾闼婆，谓如是天等与

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཟ་རྣམས་སོ། །ཕྱིས་བཅུད་ཟ་བས་དྲི་ཟར་གྱུར་པའོ། །དེས་མི་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་ལེན་པ་པོ་དང༌། རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་བྱེད་པ་པོའོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྣམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དེའི་གཞི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབའ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་
༄། །པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ད་ནི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ལཱ་མའོ། །སྱ་ཡི་ཡི་གེ་དུམ་སྐྱེས་མ།། པར་ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་མ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་བྱ་རོག་གདོང༌། །ར་མེ་ངེས་པར་འུག་གདོང་བདག །སརྦའི་ཡི་གེས་ཁྱི་གདོང་མ། །ཨཱཏྨའི་ཚིག་གིས་ཕག་གདོང་མ། །ནི་ཡིག་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྟེ། །ས་ཡིག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །དཱ་ཡིག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྠིཏྟ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དེ་ལྟར་འབྱིན་དང་སྡུད་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཞག་གི་དབྱེ་བས་སམ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཀྱང་གི

【汉语翻译】
食香者等。后来食精微之物而变成食香者。因此变成了人。自己的光芒不显现，如是则成为虚空有形之空行，为了众生之利益而进入。将要执持各种各样的化身，是这样想的。或者说歌，是指唱歌的人。乐器，是指演奏乐器的人。食香者，是指食香之人。其他，是指四足等。凡是那些，是指卵生和湿生等。众生之部，是指五道等。业，是指接受各种各样的四种等。如是产生之彼之基，是指：那是从梵天金刚持的化身所产生的，是这个意思。彼等以及等等，不是仅仅产生，而是像那样的各种各样的业和事业，化现为一个佛刹和各种各样的佛刹。

【英语翻译】
The Gandharvas and others. Later, by eating essences, they became Gandharvas. Therefore, they became human. Their own light did not appear, and thus they became sky-goers with forms in the sky, entering for the sake of the benefit of sentient beings. They will hold various emanations, that is what is meant. Or, 'song' means the singer. 'Music' means the musician. 'Gandharva' means the one who eats scents. 'Other' means the four-legged and so on. 'All those' means those born from eggs and moisture, and so on. 'The multitude of beings' means the five paths and so on. 'Karma' means taking various four kinds and so on. 'The basis of that which arises in this way' means: that it arises from the emanation body of Brahma Vajradhara, that is the meaning. 'And so on' means and so on. It is not just that it arises, but like that, various karmas and activities emanate into one Buddha-field and various Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་དང་དེའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་འདུག་པས་སོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པ་གཉིས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕོ་བ་ན་ཆའི་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། ཉིན་དྲུག་དང་ནི་མཚན་དྲུག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ། །བརྟན་མ་དེ་བཞིན་མཆེ་གཙིགས་མ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་སྟེ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་ཡང༌། །ལཱ་མ་དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ། །འུག་པ་མ་དང་ཕག་གདོང་མ། །ཕོ་ཉ་དེ་བཞིན་འཇོམས་མ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །མཐར་བྱེད་མ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་
༄། །འཐོབ། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ནང་དང་ནང་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་སྦྱོར་བས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །རཱ་ཧུ་དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་དང༌། །འཕོ་དང་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་བཤད་པ། རྩེན་པའི་དུས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས། །སེམས་དེ་བདེ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཚེས་གཅིག་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆ་རུ་འགྱུར། །དགོད་གྱུར་མི་མོ་ལྟ་བ་ཡི། །བདེ་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འགྱུར། །དབུས་མའི་དགའ་བ་དེ་མཐོང་བ། །གཉིས་པ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྱ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་ལྷག་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །མཆོག་བདེའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལས་སོ། །བཞི་པ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ལྔ་པ་འགྲོ་བ་གྱུར་པ་ཡིས། །མཆོག་དགའ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྲོ། 

【汉语翻译】
当以文字知晓，其真实性乃是经由诸般变迁而行进。以其形相及其刹那，进入中央而安住。所谓“因”，即是赐予不死安乐者们的生起。所谓“融入”，即是生起与融入二者皆被摧毁。再者，十二昼夜瑜伽母们完全变迁时，宣说了部分的差别：六日与六夜，空行母与断生母，乌鸦面母与犬面母，坚固母如是，龇牙母。此等一切皆为白昼，次第如何，夜晚亦然。拉玛如是，具形母，猫头鹰母与猪面母，使者如是，摧毁母，阎摩母与阎摩之，终结母乃是主尊，寂灭之胜位。以此瑜伽，善能获得。名相、体性、表征，一切体性皆已舍弃。是故十六文字，于内而内生起。以次第结合律等，日月执持者们，罗睺如是，明点，以及变迁与节日的差别。所谓瑜伽等，所谓真实性，即是空性与慈悲。以月亮的差别来说，即是白色方面的慈悲，如是黑色方面即是空性。所谓瑜伽、瑜伽母，即是嘿噜嘎等，一切勇士与瑜伽母的无二。与十六喜相连。此处所说，嬉戏之时，谁的心，此心即被称为安乐。于初一等日行进，如是转变为月亮的部分。因欢笑而观望的女子，以安乐充满虚空。见到中央的喜乐，于第二处善说。萨字俱生余数，获得安乐，周遍行进。第三以分别识，转变为月亮的三部分。于殊胜安乐之瑜伽中，从二喜的中央。第四从第四了知，从身语意智慧。第五由行进转变，殊胜喜乐是自性。语金刚化为形相。

【英语翻译】
It should be known through letters, its very nature is to proceed through all changes. With its form and its moments, it enters the center and abides. The so-called "cause" is the arising of those who bestow the bliss of immortality. The so-called "absorption" is when both arising and absorption are destroyed. Furthermore, when the twelve nights of yoginis completely transform, the differences of parts are explained: Six days and six nights, Dakini and severed-birth mother, Crow-faced mother and Dog-faced mother, Steadfast mother likewise, Grinning mother. All of these are daytime, and in what order, so is the nighttime. Lama likewise, Form-possessing mother, Owl mother and Pig-faced mother, Messenger likewise, Destroyer mother, Yama mother and Yama's, Terminator mother is the chief, the supreme state of Nirvana. Through this yoga, one thoroughly attains. Name, essence, representation, all essences are completely abandoned. Therefore, the sixteen letters arise within and within. By combining rules and so on, the sun, moon, and holders, Rahu likewise, bindu, and the difference between change and festivals. The so-called yoga and so on, the so-called reality is emptiness and compassion. In terms of the difference of the moon, it is the compassion of the white side, and likewise the black side is emptiness. The so-called yoga and yogini are the non-duality of all heroes and yoginis, such as Heruka. It is related to going to the sixteen joys. Here it is said, at the time of play, whose mind, that mind is called bliss. Proceeding on the first day and so on, it transforms into a part of the moon. The woman who laughs and looks, with bliss fills the sky. Seeing the joy of the center, it is well explained in the second place. The syllable "sya" is the innate remainder, attaining bliss, it goes everywhere. Thirdly, with discriminating consciousness, it transforms into three parts of the moon. In the yoga of supreme bliss, from the center of the two joys. Fourth, know from the fourth, from body, speech, mind, and wisdom. Fifth, by the transformation of going, supreme joy is its own nature. Speech Vajra transforms into form.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
།ཟླ་བའི་དེ་བཞིན་ཆ་ཤས་གཞན། །མེ་ཡིག་གིས་ནི་རྟག་བདག་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་སོན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཆོག་བལྟས་ནས། །ཚེས་དྲུག་ཟླ་བ་འཕེལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གང་སྔོན་དུ། །བྲལ་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་བརྒལ་ནས་ནི།། ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཚེས་བདུན་པ། །ར་མེའི་ཡི་གེས་གང་ཚེ་གསང༌། །ངག་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་འདྲེས་པ། །བརྒྱད་པ་རུ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་སེམས་མཐོང་
༄། །བ། །ཟླ་བའི་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོའོ། །བག་ཆགས་བདེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའོ། །བཅུ་པ་མཐོང་བ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཟླ་བའང་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུའོ། །རྨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་ཆ་ཤས་ཆེ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་སེམས་དཔའ་ཡིས་མཐོང་ངོ༌། །བཅུ་གསུམ་རོ་མཉམ་སོན་བྱས་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་རིག ། རྟག་ཏུ་གཟུགས་ནི་མ་མཐོང་ན། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་མཐོང་བའོ། །བཅུ་བཞིའི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་ཀུན་ལ་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་ངག་མཆོག་གཉིས་མེད་པས། །གནས་པ་གང་བ་ཡོངས་སུ་ཐོབ། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་སྐྱེས་པས།། མཐོང་བ་གང་བའི་ཟླ་བ་ནི། །ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུའོ། །གཉིས་མཚམས་ཆ་ཤས་ལྷག་ཆ་རྣམས། །བདེ་བའི་གནས་ནི་དེ་ཕྱིར་བཤད། །ཉ་གང་བཅུ་དྲུག་པ་དག་ཏུ། །ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་མིང་མཚོན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ནང་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི། །གང་ཡང་རུང་ལ་སོ་སོར་གནས། །བཤད་པ། མགོ་བོ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང༌། །གསང་བ་ཕྲག་གོང་གཡས་པ་དང༌། །དཔུང་ཚིགས་དེ་བཞིན་ལག་པ་དང༌། །ཕྲག་གོང་གཡོན་དང་དཔུང་ཚིགས་དང༌། །ལག་པའི་ཚིགས་དང་བྲང་གཡས་དང༌། །པུས་ཚིགས་དེ་བཞིན་གཞན་པ་ནི། །རྐང་པའི་ཚིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྲང་གཡོན་པ་དང་རྐེད་པའི་ཚིགས། །པུས་ཚིགས་དེ་བཞིན་རྐང་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
月的其他部分，
以火字作为常恒之自体。
在一切时段播下安乐的种子，
观视俱生喜乐之殊胜。
初六之月渐增长，
于贪欲等任何先前的，
离别的喜乐之相。
其自性超越对境之后，
月的组成部分第七日，
当被Ra字充满之时为秘密。
语是俱生的形象，
智慧与所知二者相混合，
第八日如是宣说。
第九日一切皆是心，
如果见到安乐的自性，
如果见到俱生之心。
༄། །བ།
月的自性如大海。
从习气安乐中瑜伽士，
生起殊胜喜乐之心。
第十日是所见之形象，
月亮也在虚空之中。
玛字一切光芒，
是安乐状态的自性。
被离别之心所厌恶转变，
第十一日的组成部分大，
处于无波涛的安乐之中，
是智慧与明智的定解。
第十二清明的月亮，
被俱生菩萨所见。
第十三品尝等味之后，
正确认识俱生智慧。
如果恒常不见形象，
即是见到月的组成部分。
第十四的月亮也同样，
被安乐所照亮而见。
如是安住于一切安乐，
智慧与殊胜语二者无别，
完全获得安住的圆满。
以方便智慧之自体结合而生，
所见圆满的月亮，
一切组成部分都在其中。
二者之间的组成部分剩余部分，
因此宣说安乐的处所。
在十五圆满之日，
完全具备十六个组成部分。
如是说。
如是十六种药物，
作为内外自体的名称象征。
外在极为著名，
内在是喉咙的脉络。
它安住于一切关节，
有情众生的孔窍，
无论任何都各自安住。
宣说，头、脐、心间，
以及秘密处、右肩上部，
臂膀关节以及手，
左肩上部和臂膀关节，
手的关节和右胸，
膝关节以及其他，
应当知晓是脚的关节。
左胸和腰部的关节，
膝关节以及脚。
瑜伽士们次第知晓。
如是说。喜乐等

【英语翻译】
The other parts of the moon,
With the fire syllable as the constant self.
Sowing the seeds of bliss in all periods,
Looking upon the supreme joy of co-emergence.
The moon of the sixth day gradually increases,
From whatever previous, such as desire,
The characteristic of the joy of separation.
Its very nature, having transcended the object,
The seventh part of the moon,
When filled with the Ra syllable, is secret.
Speech is the form of co-emergence,
Wisdom and the knowable are mixed together,
The eighth day is thus proclaimed.
On the ninth day, everything is mind,
If the nature of bliss is seen,
If the co-emergent mind is seen.
༄། །བ།
The nature of the moon is like the ocean.
From the bliss of habit, the yogi,
A mind of supreme joy arises.
The tenth day is the form of what is seen,
The moon is also in the sky.
The Ma syllable, all rays of light,
Is the nature of the state of bliss.
Transformed by the mind of separation into aversion,
The eleventh day's component is large,
Abiding in bliss without waves,
Is the definitive understanding of wisdom and intelligence.
The twelfth clear moon,
Is seen by the co-emergent Bodhisattva.
Having tasted the equal taste on the thirteenth,
Correctly recognize the co-emergent wisdom.
If the form is not always seen,
It is seeing the parts of the moon.
The moon of the fourteenth is also the same,
Seen illuminated by all the bliss.
Thus abiding in all bliss,
Wisdom and supreme speech are inseparable,
Completely attain the perfection of abiding.
Born from the union of skillful means and wisdom,
The full moon that is seen,
All the parts are within it.
The remaining parts between the two,
Therefore, the place of bliss is proclaimed.
On the fifteenth full day,
Completely possessing sixteen parts.
Thus it is said.
Thus the sixteen medicines,
Symbolize the names of the inner and outer self.
Outwardly extremely famous,
Inwardly are the veins of the throat.
It abides in all the joints,
The orifices of sentient beings,
Each abides separately in whatever it may be.
Explained: the head, navel, heart,
And the secret place, the upper right shoulder,
The arm joint and the hand,
The upper left shoulder and the arm joint,
The hand joint and the right chest,
The knee joint and the other,
Should be known as the joints of the feet.
The left chest and the joints of the waist,
The knee joints and the feet.
Yogis should know in order.
Thus it is said. Joy, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཚེས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་འཕེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཚིགས་རྣམས་སུ་སྟེ། ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགུ་བའི་གནས་ཏེ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་དང་ལུས་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུང་དུ་ནི་དཀར་པོའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཇི་སྙེད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཐོག་མར་བྱས་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འོད་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་

【汉语翻译】
是，应当时常在一切时分知晓，并以习惯瑜伽来象征。所谓“初一”，是指初一等等。所谓“月亮渐盈”，是指先前所说的手和脚等等的关节中，月亮渐盈的那些喜悦之处，即从拇指等等到额头之间，以及左边的身体，也将生起十六种喜悦，是慈悲的自性之义。所谓“短小”等等，以及“于此”是指黑色的初一等等如何增长，同样，短小则是白色的尽头。应当知道有多少十六空性，与之相关联。这是薄伽梵所说的简略教导，再次，在其中广说，如是等等，以一半的偈颂，薄伽梵母金刚亥母向薄伽梵请问。欢喜等等的偈颂，是薄伽梵的回答，如是，一切都容易理解。所谓“秘密”等等，是为了消除疑惑，所谓秘密，是从广说之词开始，秘密等等一切都完全进入。那如何呢？所谓一切界的尽头，即指指甲和牙齿等等二十四界的尽头，是极乐大乐之界，菩提心是秘密，因为遍及一切界。秘密也不是天和人等等的行境，是无变的安乐。如是宣说。谁的行境呢？宣说，所谓勇士等等，即指佛和菩萨们获得六神通，那些的根是光明。因此是殊胜，殊胜是主要，不是凡夫的行境。地位是处所，是各种形象的自性。被善说为殊胜根的地位。所谓“识所生者于彼等”，是指，那些界全部一一知道八种。

【英语翻译】
It is to be known constantly at all times, and symbolized by practicing yoga. The so-called "first day" refers to the first day and so on. The so-called "increasing moon" refers to the joints of the hands and feet, etc., mentioned earlier. In those places where the moon increases, the places of joy, from the thumb, etc., to the forehead, and the left side of the body, sixteen kinds of joy will arise, which is the meaning of the nature of compassion. The so-called "short" etc., and "here" refers to how the black first day etc. increase, similarly, short is the end of white. One should know how many sixteen emptinesses there are, which are related to it. This is the concise teaching spoken by the Bhagavan. Again, it is said to be explained in detail within it. Thus, etc., with half a verse, the Bhagavan Mother Vajravarahi asked the Bhagavan. The verses of joy etc. are the answer of the Bhagavan. Thus, everything is easy to understand. The so-called "secret" etc. is to eliminate doubts. The so-called secret is from the beginning of the word of extensive explanation, and all secrets etc. are completely entered. How is that? The so-called end of all realms refers to the end of the twenty-four realms such as nails and teeth, etc., which is the realm of great bliss, Bodhicitta is secret, because it pervades all realms. The secret is also not the realm of gods and humans etc., it is unchanging bliss. Thus it is said. Whose realm is it? It is said, the so-called heroes etc., refer to the Buddhas and Bodhisattvas who have attained the six superknowledges, whose roots are light. Therefore it is supreme, supreme is the main, not the realm of ordinary people. The position is the place, it is the nature of various forms. It is well said to be the position of the supreme root. The so-called "those born of consciousness in them" refers to knowing all those realms one by one as eight.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞི་སྟེ་གསུམ་ལས་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་དེ། གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་བཤད་དེ། གང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་དེ། འོག་མིན་ན་གནས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྩེན་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གང་གི་ཕྱིར་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གཅིག་ཏུ་ན་
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
以诸法的体性，众多地舒展和收摄，是自性。由它所生，故有行于虚空者出现。化生之天众，即彼化身之身。为何此处法身、报身、化身和胜乐身四身，要从三身中区分开来呢？其中，化身即化生之天众。法身即诸星宿等。报身即双足等。化身亦如是宣说为报身。于密严刹土享用之天众为化身。入于最初之禅定者为报身。超越安乐者为法身。又以法身宣说，凡风与识完全安住，对诸天众无所缘，即是法身。再次，入于第三禅定者为报身。彼等以我执的习气，互相见到的即是化身。如是，以智慧宣说，于色究竟天所住的无漏之乐即是法身。彼等以各自觉性的众多法味之乐受用，是报身。彼等以先前的愿力自然成就，凡不了解的，即称为化身。彼即嬉戏故从虚空所生。名为从虚空所生，是第五种意义的最初。因此，从虚空所生，具有四身自性的事物，是佛陀和菩萨们不变异的自性。又是以二者完全舍弃二者，法界自性虚空之体性，因为什么而出现呢？因此。嬉戏之意是，如幻术和梦境般，于世俗和胜义智慧中分别思择。因为什么而如此宣说呢，总而言之，世俗和胜义智慧唯一同向，完全进入三界。

【英语翻译】
The nature of phenomena is to expand and contract in many ways. From this arises those who travel in the sky. The gods born by transformation are the bodies of the emanation body itself. Why are the four bodies, namely Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Mahasukha Kaya, distinguished from the three bodies here? Among them, the Nirmanakaya is the gods born by transformation. The Dharmakaya is the planets and stars, etc. The Sambhogakaya is the two legs, etc. The Nirmanakaya is also described as the Sambhogakaya. The gods who enjoy in Akanishta are the Nirmanakaya. Those who are absorbed in the first Samadhi are the Sambhogakaya. Those who have transcended bliss are the Dharmakaya. Again, it is explained by the Dharmakaya that those gods who completely abide in wind and consciousness and have no object of focus are the Dharmakaya. Again, those who are absorbed in the third Samadhi are the Sambhogakaya. Those who see each other through the imprints of clinging to self are the Nirmanakaya. Similarly, it is explained by wisdom that the uncontaminated bliss residing in Akanishta is the Dharmakaya. Those who experience the bliss of the taste of the many dharmas of their own awareness are the Sambhogakaya. Those who are spontaneously accomplished by their previous aspirations, whatever is not understood, is called the Nirmanakaya. That which arises from the sky for the sake of play. That which is called arising from the sky is the first of the five meanings. Therefore, arising from the sky, the entity possessing the nature of the four bodies is the unchanging nature of the Buddhas and Bodhisattvas. Moreover, by completely abandoning two with two, the nature of the Dharmadhatu, the essence of space, for what reason does it arise? Therefore. The meaning of play is to discriminate between conventional and ultimate wisdom, like illusion and dream. For what reason is it explained in this way, in short, conventional and ultimate wisdom are uniquely oriented, completely entering the three realms.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དུ་མ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བའི་ཁམས་དུ་མར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟག་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་ལྷག་པར་མོས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོད་པས་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བླང་བར་བྱ་བར་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་མཆོག་ནི་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ན་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཐར་པ་དགེ་བ་ཞི་བ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་
༄། །པས་ཆོས་དུ་མའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག

【汉语翻译】
并非如此。因此，之所以说一切是自性，是指一切的。三界众多从自性中产生的，以自我的界限在众多界限中产生的各种识，即与具有事物和非事物自性的物质分离。它的遍及之形，即所谓真实证悟，是指从自己的习气中产生的识的自性之智慧显现。因为是世俗谛和胜义谛的智慧。所谓恒常安住、二者无别，恒常即指一切时，以对微小有情特别爱乐的事物，二者无别的必要和作用的差别。因为具有世俗谛和胜义谛的法性之境，所以是法。也就是，如幻如梦最为殊胜。这指的是法的差别，如幻如梦，应显而易见地结合起来。尽其所能的殊胜，是指最终的究竟。或者说，等等。所谓“又”，是指另一方面。所谓“那”，是指分别。因为简略地指示了广说。然而，所谓无我，是指十六空性和慈悲，即舍弃了损减和增益。空性和慈悲二者无别的智慧，是未舍弃彼此的刹那之自性，以法无我的体性，恒常、持续存在，舍弃了一切时而加以区别。二者无别、光明、解脱、善、寂静、夺取一切罪恶、舍弃一切，是万物之本体的智慧之意义。再次宣说了化身的自性。所谓“它的形态”等等，它的形态是指具有先前所说的体性。所谓智慧，即大智慧，是指安住于化身，从而极度地进入对众多法的亲近行持。智慧即大智慧。那是什么样的呢？所谓“彼性”，就像灯火的顶端一样，持续不断地进入，所以是进入。因为在那时，彼性由诸佛自然成就，所以是进入。

【英语翻译】
It is not so. Therefore, the reason why everything is said to be self-nature is that of everything. The various realms of the three realms that arise from self-nature, the various consciousnesses that arise in many realms with the boundaries of self, that is, separated from the substance of things and non-things. Its pervasive form, that is, the so-called true realization, refers to the manifestation of the wisdom of the nature of consciousness arising from one's own habits. Because it is the wisdom of conventional truth and ultimate truth. The so-called constant abiding, non-duality, constant means all times, with the difference of the necessity and function of non-duality for things that are particularly loved by small sentient beings. Because it has the realm of the Dharma nature of conventional truth and ultimate truth, it is the Dharma. That is, like illusion, like a dream, it is the most excellent. This refers to the difference of Dharma, like illusion, like a dream, it should be clearly combined. The excellence of doing one's best refers to the ultimate finality. Or, and so on. The so-called "also" refers to the other side. The so-called "na" refers to discrimination. Because it briefly indicates the extensive explanation. However, the so-called non-self refers to the sixteen emptinesses and compassion, that is, abandoning decrease and increase. The wisdom of non-duality of emptiness and compassion is the nature of a moment that does not abandon each other, with the characteristic of Dharma non-self, constant, continuous existence, distinguishing by abandoning all times. Non-duality, luminosity, liberation, goodness, tranquility, seizing all evils, abandoning all, is the meaning of the wisdom of the essence of all things. Again, the self-nature of the incarnation is declared. The so-called "its form" and so on, its form refers to having the characteristics mentioned earlier. The so-called wisdom, that is, great wisdom, refers to abiding in the incarnation, thus extremely entering into the close practice of many Dharmas. Wisdom is great wisdom. What is that like? The so-called "thatness", like the tip of a flame, continuously enters, so it is entering. Because at that time, thatness is naturally accomplished by the Buddhas, so it is entering.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པའི་དངོས་པོས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྩ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་གོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དུས་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་གི་ཡི་གེ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་ནམས་ཀྱིས་ཐིམ་པ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རྫུ་
༄། །ཏེ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཡང་གི་ཡི་གེས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྙེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བཤད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是故，化身乃是法生起和融入之事物。彼如是之自性之形相，即是事物一切之如是性。根本是总摄，即以名为“普皆成熟”之词语。此处之随许，如世尊先前金刚亥母所开示之瑜伽士众之化身清净之相，将生起耶？对此，世尊宣说了回答之语，名为“应理解为生起”等等。其中，所谓“此处”，是指如彼瑜伽母众修习之时，化身将生起。彼如何生起？瑜伽之后瑜伽等等，以行者和成为行者。此处，对于一切成就之方法，有瑜伽和随瑜伽和瑜伽大和极瑜伽。明点瑜伽和微细瑜伽，以及如是之近修和修持和修持大和近近修亦有。彼亦是，所谓瑜伽，乃是最初之结合。彼之后所谓瑜伽，乃是直至因之金刚持圆满之间。彼即是近修。再次，不动者等等极度进入，乃是瑜伽大。彼等是所谓瑜伽。修持是极瑜伽，名为坛城国王殊胜之三摩地。又，从“扬”字，名为国王殊胜之三摩地。如是，坛城国王殊胜之三摩地，乃是修持大。近修持是事业国王殊胜。融入和，是指修习三个三摩地，生起次第先前所说，如是修持大和近修持中，以空性融入，即以胎生之次第，乃是天生之智慧之意义。再次，以“扬”字，为了使近修和瑜伽母众圆满。如是，又以名为“二近修”之词语。瑜伽等等，所谓瑜伽，乃是三十六部瑜伽续部，名为不可说

【英语翻译】
Therefore, the manifestation body is the entity of the arising and dissolving of Dharma. That form of suchness is the suchness of all things. The root is the summary, that is, by the word called "completely ripened." Here, the subsequent permission, such as the pure form of the manifestation body of the yogis previously taught by Vajravarahi, will it arise? To this, the Blessed One spoke the words of reply, called "should be understood as arising," and so on. Among them, the so-called "here" refers to the time when those yoginis practice, the manifestation body will arise. How does it arise? Yoga after yoga, etc., by the practitioner and becoming the practitioner. Here, for all methods of accomplishment, there are yoga and subsequent yoga and great yoga and extreme yoga. Bindu yoga and subtle yoga, as well as such close practice and accomplishment and great accomplishment and near close practice are also present. That also is, the so-called yoga, is the initial union. After that, the so-called yoga is until the completion of the Vajradhara of the cause. That is the close practice. Again, the immovable one, etc., extremely entering, is the great yoga. Those are the so-called yoga. Accomplishment is extreme yoga, the samadhi called the supreme king of mandalas. Also, from the letter "yang," the samadhi called the supreme king. Thus, the samadhi of the supreme king of mandalas is the great accomplishment. Near accomplishment is the activity supreme king. Dissolving and, refers to practicing the three samadhis, the generation stage previously spoken, thus in great accomplishment and near accomplishment, dissolving with emptiness, that is, with the order of womb-born, is the meaning of innate wisdom. Again, with the letter "yang," in order to perfect the near practice and the yoginis. Thus, again with the words called "two near practices." Yoga, etc., the so-called yoga, is the thirty-six yoga tantras, called unspeakable.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་དུ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྲ་མོའི་སྲོག་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདིར་ཅི་ལས་འོངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཟླ་བས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ངག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཡོན་པའི་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་རྐང་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གཅིག་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པར་ས་དང་ཆུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཞེ

【汉语翻译】
是蕴、界、处等，以及根和业根的作用等。名为三十六明点者，是明点瑜伽所说的不可言说的自性智慧之相的意思。同样，观想菩提心莲花尖端明点中成熟的三十七尊坛城之自性，是明点瑜伽。那不可说、无相、象征之义。名为微细瑜伽瑜伽母者，是说于彼莲花尖端处，微细命气被摄持，乃是安乐之自性，如是瑜伽母续于三十六瑜伽续中，是瑜伽之续。如是具有方便与智慧之自性，以明点瑜伽和微细瑜伽以及二者之续，亦是化身。彼化身从何而来？答曰：如所说“时间的差别”等，以时间的差别而善加分别。那是什么呢？如所说“以月”等，即十二个月。为了表示那些变迁。圆满具足和三具足，是指各自的变迁成为四时中的一部分。为何如此呢？左右鼻孔之语，变为十坛城。所有坛城的变迁，超过一千零八个。变为进入、安住和起立之气息。如是每一个坛城，有一百八十个气息运行。
༄། །是。所谓圆满具足，是指四足等的业和四坛城的结合。其中，虚空、风、火、水的坛城，变为左鼻孔。同样，所谓三具足，是指在三具足之时，具有三足之自性的法，一足耗尽则变为三坛城。即左边的地坛城。同样，右边是地和水。如是二

【英语翻译】
are the aggregates, realms, and sources, as well as the faculties and the functions of the কর্মेन्द्रিয় (karmendriya, faculties of action). The so-called thirty-six bindus refer to the meaning of the inexpressible aspect of one's own wisdom of awareness, as spoken of in bindu yoga. Similarly, it is said that one should contemplate the nature of the thirty-seven mandalas that ripen within the bindu at the tip of the lotus of bodhicitta, which is bindu yoga. That is what is meant by inexpressible, without characteristics, symbolic. The so-called subtle yoga yogini, is that in that very tip of the lotus, the subtle life force is apprehended, which is the very nature of bliss, and thus the tantra that has become part of the thirty-six yogini tantras is the tantra of yoga. Thus, the Emanation Body is also of the nature of skillful means and wisdom, through the bindu yoga and the subtle yoga, and the tantras of both. From where does this Emanation Body come? It is said: As it is said, "the division of time," etc., is well divided by the divisions of time. What is that? As it is said, "by the month," etc., that is, the twelve months. In order to closely represent those changes. The so-called complete and threefold possession are the changes of each that have become part of the four times. Why is that? The speech of the left and right nostrils becomes ten mandalas. The changes of all the mandalas exceed one thousand and eight. It becomes the breaths of entering, abiding, and rising. Thus, for each mandala, one hundred and eighty breaths flow.
༄། །Yes. The so-called complete possession refers to the combination of the actions of the four feet, etc., and the four mandalas. Among them, the mandalas of space, wind, fire, and water become the left nostril. Similarly, the so-called threefold possession refers to the dharma of the nature of the threefold possession at the time of the threefold possession, and when one foot is exhausted, it becomes three mandalas. That is, the earth mandala on the left. Similarly, on the right are earth and water. Thus, two

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྩོད་དུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གསུམ་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་དབུགས་བདུན་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །རྩོད་དུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལ་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའོ། །གཉིས་ལྡན་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་གིས་ལོ་གཅིག་གི་རླུང་གི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དང་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུག་གིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་འགྱུར་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་བཞི་བརྒྱས་ལྷག་པའོ། །གསུམ་ལྡན་རྣམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྲི་
༄། །ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལྡན་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་སྟོང་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །རྩོད་དུས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་གང་ཚད་བཤད་པ། དེ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཞིས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱ

【汉语翻译】
地，即在二合时期的各个时代，具有双足性质的法，以及双足耗尽，变为两个轮。那就是火和风。再次，所谓争斗时期变化，即在争斗时期，具有单足性质的法，以及三足耗尽，变为一个轮。因此，在圆满时期，增加二十，变为七百气息。在三合时期，增加四十，为五百。在二合时期，增加六十，为三百。争斗时期之前已述说。如此，通过十二种变化，在圆满时期的各个时代，增加八千六百四十。同样，在三合时期，增加六千四百八十。在二合时期，增加四千三百二十。同样，在争斗时期的各个时代，增加二千一百六十。如此，是四个时期的每日的量。同样，通过北行和南行，一年的风的量为七十七万七千零七十六。其中，也将讲述各个轮的部分的区分，其中各个轮的部分为七万七千七百六十。如此四倍，即在圆满时期，为三十一万一千四百。在三合时期，为二十三万三千

【英语翻译】
The earth, that is, in the various ages of the Dvapara Yuga, the Dharma possessing the nature of two legs, and with the two legs exhausted, it becomes two wheels. These are fire and wind. Again, what is called the transformation of the Kali Yuga, that is, in the Kali Yuga, the Dharma possessing the nature of one leg, and with the three legs exhausted, it becomes one wheel. Therefore, in the Krita Yuga, adding twenty, it becomes seven hundred breaths. In the Treta Yuga, adding forty, it is five hundred. In the Dvapara Yuga, adding sixty, it is three hundred. It has been described before the Kali Yuga. Thus, through the twelve transformations, in the various ages of the Krita Yuga, there are eight thousand six hundred and forty more. Similarly, in the Treta Yuga, there are six thousand four hundred and eighty more. In the Dvapara Yuga, there are four thousand three hundred and twenty more. Similarly, in the various ages of the Kali Yuga, there are two thousand one hundred and sixty more. Thus, it is the measure of one day of the four ages. Similarly, through the northern course and the southern course, the measure of the wind of one year is seven hundred and seventy-seven thousand and seventy-six. Among these, the division of the parts of the various wheels will also be described, wherein the part of each wheel is seventy-seven thousand seven hundred and sixty more. Thus, four times, that is, in the Krita Yuga, it is three hundred and eleven thousand and four hundred more. In the Treta Yuga, it is two hundred and thirty-three thousand

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ལྡན་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་སོ། །རྩོད་དུས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་དུས་དང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་བཞིའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོས་དང་ཞལ་བཞི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དེ་བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དུས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་གཟུང་བ་དང་གཉིས་སྤྲོད་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་དུའོ། །བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ནི་གཉིས་ལྡན་དུའོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དབང་བཞི་དང༌། རང་བཞིན་བཞི་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟས་པས་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དོ། །
༄། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་མཆོག་དགའ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་དགོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་ལག་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ལག་སྤྲད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་འཁྱུད་པས་ལྷན་སྐྱེས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་འཁྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་དང་པོར་བྱས་ནས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་

【汉语翻译】
好啊。如此二俱胝数为十五俱胝，五十五亿，二万。争斗时已于前述。如此以小、中、大之差别，为诸时之量。彼又于将说者中，时与绵羊等之月份，于空行母等之章节中，将广说之。以何善能分别时之差别，如来等之化身，能无等利益有情。所谓金刚四面者，金刚者，谓金刚持，即生为吉祥黑汝嘎自性之四时差别之体性，与四面四喜，彼即名为八二。每一时有四喜。以小、中、大之时差别故。彼又欢笑与视、执手与二合，乃圆满时也。种种相与成熟与极乐与离相，乃三合时也。瓶灌与阿阇黎与秘密与智慧，乃二合时也。醒觉与梦与熟睡已逝与第四之自性，此乃争斗之时也。如是四续与四刹那与四灌顶，与四自性，当如次第而知之。如是于圆满时，一见一而生喜，此乃视之续也。
吉祥！仅以微笑，如是生最胜喜，此乃欢笑之续也。如是仅以手触手，生离喜，生起特殊之贪欲，此乃执手之续也。现前拥抱而得俱生者，名为二拥之续也。如是先作俱生，由圆满时等之有情之心，自生之，以法之法性故。如是于三合时，以种种之拥抱与接吻等，生起极明亮之喜，此乃种种相之刹那也。成熟之喜亦极殊胜，如是以莲花入金刚，乃离相之刹那也。极相应。

【英语翻译】
Okay. Thus, the two-fold is fifteen kotis, fifty-five hundred thousand, and twenty thousand. The time of strife has been previously explained. Thus, the measure of the times is by the distinction of small, medium, and large. Moreover, in what is to be explained, the months of time and sheep, etc., will be extensively explained in the chapters of Dakini, etc. By what excellent distinction of the divisions of time, the emanation bodies of the Tathagatas become unequaled in benefiting sentient beings. What is called the four faces of the Vajra is: Vajra is Vajradhara, that is, the nature of the four divisions of time arising as the nature of glorious Heruka, and the four faces are the four joys, which are called eight and two. In each time there are four joys. By the distinction of small, medium, and large times. Moreover, laughter, looking, holding hands, and union are in the perfect time. Various forms, maturation, bliss, and absence of characteristics are in the three-fold time. Vase, master, secret, and wisdom are in the two-fold time. Awakening, dreaming, deep sleep passed away, and the nature of the fourth, this is the time of strife. Thus, the four tantras, the four moments, the four empowerments, and the four natures should be known in order as they are. Thus, in the perfect time, joy arises from looking at each other, this is the tantra of looking.
Auspicious! Just by smiling, the supreme joy arises, this is the tantra of laughter. Similarly, just by touching hand with hand, joy arises, and a special desire arises, this is the tantra of holding hands. Obtaining co-emergence by manifest embrace is called the tantra of two embraces. Thus, having first made co-emergence, the minds of sentient beings, such as those in the perfect time, arise by themselves, by the Dharma nature of Dharma. Thus, in the three-fold time, by various embraces and kisses, etc., a very bright joy arises, this is the moment of various forms. The joy of maturation is also supreme, thus, by inserting the vajra into the lotus, it is the moment of absence of characteristics. Extremely harmonious.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པ་བྱེད་དེ་འདི་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་དྲུག་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅུ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱོར་བ་ནི་སད་པ་སྟེ། དགའ་བ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ནི་སད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིད་མཐུག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གཉིད་མཐུག་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་རང་གིས་
༄། །མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པས་གསལ་བར་མཐོང་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དུས་བཞིས་སོ། །དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཉི་མའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དམན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་བར་གཟུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
圣者进行彻底的搅动，这是分离的喜悦和彻底搅动的瞬间。与特征分离，因为不是行境本身，并且与特征分离。产生俱生喜悦，这是与特征分离的瞬间。同样，瓶子们产生瓶子的喜悦，产生六种灌顶，这是瓶子的灌顶。从上师的十种灌顶中产生极大的喜悦，这是上师的灌顶。第三，由秘密灌顶产生分离的喜悦，这是秘密灌顶。由智慧和觉性一同产生，这是智慧和觉性的灌顶。同样，释迦狮子等通过三种乘结合化身，这是觉醒，产生喜悦，这是觉醒的自性。梦中受用圆满报身，产生极大的喜悦，这是梦的自性。深沉的睡眠是法身，产生分离的喜悦，这是深沉睡眠的自性。第四是俱生身，产生大乐，这是第四的自性。因此，通过方位的区分等，成为十六种喜悦。如同月亮的各个部分增长和减少的原因的例子自己
༄། 看到。同样，四个时期的方位，众生们所做，清楚地看到，自己觉知。具有十六个部分。被称为具有十六种喜悦，即四个时期。那些区分的月亮部分，在一百年间，将显现给众生。散布众多化身的意思。短小等，那些的集合原因是太阳的运行等，太阳的运行是如何向北运行和向南运行的区分，通过月亮的部分作为原因。由此，月亮被两个方向所减少。同样，通过四种不同时期的喜悦而减少。身之字是必须掌握的。那些部分的消耗也是被称为

【英语翻译】
The holy one performs thorough churning, this is the joy of separation and the moment of thorough churning. Separated from characteristics, because it is not the realm of experience itself, and separated from characteristics. The innate joy arises, this is the moment of being separated from characteristics. Similarly, the vases generate the joy of the vase, generating the six empowerments, this is the vase empowerment. From the ten empowerments of the master, supreme joy arises, this is the master's empowerment. Thirdly, the secret empowerment generates the joy of separation, this is the secret empowerment. Wisdom and awareness arise together, this is the empowerment of wisdom and awareness. Similarly, Shakya Simha and others, through the three vehicles, unite with the emanation body, this is awakening, joy arises, this is the nature of awakening. In dreams, the enjoyment of the complete enjoyment body, supreme joy arises, this is the nature of dreams. Deep sleep is the Dharma body, generating the joy of separation, this is the nature of deep sleep. The fourth is the innate body, generating great bliss, this is the nature of the fourth. Thus, through the distinctions of directions, etc., it becomes sixteen joys. Just as the example of the cause of the waxing and waning of the parts of the moon itself
༄། Sees. Similarly, the directions of the four times, what beings have done, are clearly seen, self-awareness. Possessing sixteen parts. It is called possessing sixteen joys, namely the four times. Those distinctions of the lunar parts will appear to beings for a hundred years. The meaning of emanating many emanation bodies. Short, etc., the cause of the collection of those is the movement of the sun, etc., the movement of the sun is how the distinction of moving north and moving south, through the parts of the moon as the cause. Thus, the moon is diminished by the two directions. Similarly, it becomes diminished by the joys of the four different times. The letter of the body is what must be grasped. The consumption of those parts is also called

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསྐལ་པ་འཚིག་པའི་དུས་རྣམས་སུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་བཞི་པ་ནི་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་གི་ཡི་གེ་བསྡུ་པའོ། །ཉི་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །བུད་མེད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྣུན་དུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་
༄། །འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདིར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་པ

【汉语翻译】
在劫末火起之时，一切喜乐的部分都将耗尽。这里第四个也是过去之相。因此，是“和”字的集合。太阳是真如之太阳，即光明照耀，能吞噬一切分别念之法的含义。所谓“一切妇女”，是指一切幻化之妇女。那是什么呢？是各种自性都融入幻化的形态中。获得妇女之身，智慧之形即是常时的手印，即大手印之时，就是指这个。先前所说的光明是方便，即成就了士夫之身，以化身之身，就是无二智慧无上之义。以此具有自性光明者，是无上智慧，不可言说，无有障碍，不可触碰，至高无二之义。在此，如果一切都是自性光明的形态，那么，众生如何生起庸常之自性心呢？他们也将会体验到地狱等等的痛苦。那么庸常者们就没有这样的智慧了。
༄། །会变成那样。同样，如果说是片面性，以及有障碍的智慧，以及不是无上的话，那么这里就说了。因此说，那不是没有理由，不合逻辑，没有依据和分别的。那是什么原因呢？是因为世尊所说的话语。因此这样说，行等等，所谓大瑜伽，是指大菩萨与瑜伽相应者所生。所谓菩提心是大光明，是指菩提者们的心，以先前的愿力所遍布之形，至高无二的自性光明之体性的智慧之光，就是显现大智慧之体性。因此会变成众生的智慧之显现。这个“是”字是必须把握的。因此，无有障碍，至高无二，不可言说的智慧至高一切。

【英语翻译】
At the time when the fire of the kalpa arises, all parts of joy and happiness will be exhausted. Here, the fourth is also the characteristic of the past. Therefore, it is the collection of the letter "and". The sun is the sun of Suchness, that is, the bright light, which means that it can devour all discriminating dharmas. The so-called "all women" refers to all illusory women. What is that? It is that various natures are integrated into the forms of illusion. Having obtained the body of a woman, the form of wisdom is the constant mudra, that is, at the time of the great mudra, it refers to this. The previously mentioned light is the means, that is, having attained the body of a Purusha, with the body of a Nirmanakaya, it is the meaning of non-dual wisdom and unsurpassed. With this, those who possess the nature of luminosity are supreme wisdom, unspeakable, unobstructed, untouchable, and of the highest non-duality. Here, if everything is in the form of self-luminous nature, then how can ordinary self-nature minds arise in sentient beings? They will also experience the suffering of hell and so on. Then ordinary people will not have such wisdom.
༄། །It will become like that. Similarly, if it is said to be one-sided, and wisdom with obstacles, and not unsurpassed, then it is said here. Therefore, it is said that it is not without reason, illogical, without basis and discrimination. What is the reason for that? It is because of the words spoken by the Bhagavan. Therefore, it is said in this way, actions and so on, the so-called great yoga, refers to the birth of great Bodhisattvas who are in accordance with yoga. The so-called Bodhicitta is great light, which refers to the minds of Bodhisattvas, the light of wisdom of the essence of the supreme non-dual self-luminous nature, pervaded by previous aspirations, is the essence of the manifestation of great wisdom. Therefore, it will become the manifestation of the wisdom of sentient beings. The word "is" must be grasped. Therefore, unobstructed, supremely non-dual, unspeakable wisdom is supreme in everything.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པས་དམན་པར་སྐྱེས་པ་ཡང་རྒན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབྱེ་བ་མེད་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ཏེ་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་འཁོར་བ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོས་ནམ་མཁའ་བཀང་ནས་བཞུགས་སོ། །ཅུང་ཟད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མེ་ཏོག་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་བར་བྱེད་དེ་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དགོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་བསུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ལག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་མཆོག་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲ་བའི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་རྫས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཆ

【汉语翻译】
是所有一切的自性。他们不会体验到地狱等等的痛苦。正如与圣人相遇，即使是卑贱之人也会变得年长。因此，所谓不可分割的空性和慈悲，就是先前所说的空性，是至高无二的智慧。它的自性是法的无我。慈悲是将有情众生的界、补特伽罗的无我与一体结合，没有分别，没有遗漏。是如实性的智慧和真实之边的自性。诸法如虚空之花。所谓“诸法如虚空之花”，是指诸法是一切法，在它们之中安住的菩萨摩诃萨就像虚空之花一样，因为没有沾染。正如虚空之花的轮转是被风吹动一样，菩萨以诸法充满虚空而安住。稍微被愿力推动，就像花一样，使整个虚空充满香气，

【英语翻译】
It is the nature of all things. They will not experience the suffering of hell, etc. Just as meeting with holy men, even the lowly will become old. Therefore, what is called indivisible emptiness and compassion is the emptiness previously spoken of, the supreme non-dual wisdom. Its nature is the selflessness of phenomena. Compassion is uniting the realm of sentient beings, the selflessness of individuals, into one, without distinction, without leakage. It is the wisdom of suchness and the nature of the true end. Things are like flowers in the sky. What is called "Things are like flowers in the sky" means that things are all dharmas, and the great Bodhisattva who dwells in the midst of them is like a flower in the sky, because it is without attachment. Just as the rotation of a flower in the sky is moved by the wind, so the Bodhisattva dwells, filling the sky with things. Slightly moved by aspiration, like a flower, it fills the entire sky with fragrance,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྤོང་བའི་རིགས་པས་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསང་བ་དེར་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བབས་པས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལྷ་རྫས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཙོ་མོའོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཚེའོ། །ཡང་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞུས་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རང་གིས་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་དབུ་མ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་སེམས་དང་ཀུན་གཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལ་རྩ་རེ་རེས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །རེ་རེ་ལ་ནི་དེ་ཡོངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། 

【汉语翻译】
也变化为上师和僧众。称为大神通，是说比声闻等更加殊胜。因此，对于圆满正等觉的诸佛来说，是具有三密自性的意思。现在以“是怎样的”等两个偈颂，是说薄伽梵母金刚亥母安住于随顺之处，以断除对菩提之道的三十七法的考察的理智而提问。如是“如何”等是总说的偈颂。 “于彼秘密处作礼拜”是说于秘密的诸根中，菩提心滴落的大乐智慧是秘密，以所知事物的自性显现为薄伽梵母金刚亥母，降临于彼处而作礼拜。此即称为天物瑜伽母，是所有瑜伽母的自性之主。所谓“是这样的”，是说如是智慧的知识以言辞善加宣说，何时无二，即是彼时。所谓“再三”，是说如回声般询问之义。问了什么呢？所谓“宣说”，是说薄伽梵的回答之语，自己会以知识的形态来领悟。那是什么呢？所谓“细微之相”等，所谓三脉，即是拉拉那、惹萨那和中脉，细微的瑜伽由此生起。所谓具有三种识的因，即是进入、心和阿赖耶识的因。为何是因呢？因为在身、语、意之轮中，菩提心降临，每一脉也能生起三种识。因此，所谓“由此”等，依赖于此的，所谓“细微明点”，是说以自证自性的知识。各种各样的大神通瑜伽母，是脉，即是菩提道品三十七法的自性生起。所谓“一一皆具足”，是说各自坛城的瑜伽母之主，是具有三十七法自性者。

【英语翻译】
It also transforms into the teacher and the sangha. Called great magical power, it is said to be more excellent than the Shravakas and others. Therefore, for the Buddhas who are perfectly enlightened, it means having the nature of the three secrets. Now, with the two verses such as "What is it like?", it is said that the Blessed Mother Vajravarahi abides in accordance, and asks with the intellect that eliminates the examination of the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment. Thus, "How is it?" and so on are the verses of general explanation. "Having bowed in that secret place" means that in the secret organs, the great bliss wisdom of the bodhicitta dripping is the secret, and the Blessed Mother Vajravarahi appears as the nature of the knowable things, and descends to that place to make obeisance. This is called the celestial substance yogini, the master of the nature of all yoginis. The so-called "It is like this" means that the knowledge of such wisdom is well declared in words, and when there is no duality, that is the time. The so-called "again and again" means asking like an echo. What was asked? The so-called "declaration" means that the words of the Blessed One's answer will be understood by oneself in the form of knowledge. What is that? The so-called "subtle aspect" and so on, the so-called three channels, namely Lalana, Rasana and the central channel, from which subtle yogas arise. The so-called cause of the three consciousnesses is the cause of entering, mind and alaya consciousness. Why is it the cause? Because in the wheels of body, speech and mind, bodhicitta descends, and each channel can also generate three consciousnesses. Therefore, the so-called "from this" and so on, those who rely on this, the so-called "subtle bindu", means knowledge with self-realizing nature. Various great magical power yoginis are channels, that is, the nature of the thirty-seven dharmas of the bodhipakshika-dharmas arises. The so-called "each is complete" means that the masters of the yoginis of each mandala are those who have the nature of the thirty-seven dharmas.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་གིས་རིག་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ།། ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་མིང་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱ་མཚོར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྟེ། ཟླ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དུར་ཁྲོད་མའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མོ་དང་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། འོ་མ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །སྣུམ་མ་མཐུན་པ་ལ་དགའ་མ། །དེ་ལ་འཇམ་མ་སྤྱི་བོར་འབབ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་སྦྱིན་མའོ། །འབྱུང་བའི་རྩར་ནི་དེ་བཤད་དེ། །གཞན་རྣམས་འབྱུང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མ་ནི་བདེ་བ་ཀུན་རིག་མ། །སྲིང་མོ་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །བུ་མོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །སྲིད་མོའི་བུ་མོ་ཡང་དག་རིག །ནེ་ནེས་ཉོན་མོངས་གཡོ་འབྱེད་དེ། །གཉེན་མོ་གྲོལ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཕའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་མོ་ནི། །སྟེར་མ་བདེ་བ་མི་ཟད་པའོ། །ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ངེས་པར་ནི། །སྐུ་གསུང་བདག་སྐྱེས་ཡང་དག་རིག །པད་ཅན་མ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །རབ་རྒྱས་དགའ་བ་སྟེར་བ་མོ། །དུང་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐུམས་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་མཆོག་ཞལ་མ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་བའི་རི་མོ་ཡི། །བསྐྱེད་པས་གནས་དང་འཇོམས་པ་མོ། །གླང་ཅན་བགེགས་རླག་བྱེད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་གཅོད་མའོ། །མྱོས་རླབས་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རིག་པ་ཟ་བ་མོ། །གཟུགས་མ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བདག་སྐྱེས། །སྒྲ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིས། །བ

【汉语翻译】
因此，“空行母众”是指所有这些瑜伽母都从自己觉性的虚空中诞生。同样，所说的不仅仅是三十三处天界所生，其他的也同样，无数奇妙的空行母都从自己觉性的虚空中产生，意指心之流。而“彼等”是指三十七位瑜伽母。 “一切如何”是指如何以三十七位瑜伽母将要阐述的次第，以简要揭示名称的方式进行讲述。同样，要知道对于一切，从无数瑜伽母的身、语、意中所产生的，都是为了知晓其名称的
缘故。 “海”是指，此处如何宣说了三千六十万脉的名称之海，同样，此处也应如此理解。 “成就之海”是指在小品续中所说，从月亮母等开始，到尸林母为止的三十七位瑜伽母，即是脉。 此处所说：月亮母位于前额之处，乳母是金刚道。 喜欢不和谐的油女，柔母降于头顶。 这四位天女，是至高不变的施欲母。 在生源之处宣说了她，其他都是神通广大的生灵。 母是觉知一切安乐者，姐妹是降伏魔众者。 女儿具足一切功德，世间女之女如实知。 妮妮调伏烦恼，亲友是施予解脱者。 父亲的大贪欲是，给予无尽安乐者。 叔父之妻 निश्चित 是，身语自在生如实知。 莲花母是一切脉，增长喜乐的施予者。 海螺母完全收缩，是金刚宝至上颜面母。 创造各种轮回图画，是生起处和降伏者。 牛女是遣除障碍者，也是断除瑜伽士之存在的母。 醉波母也是如此，是吞噬自性觉知者。 色母具足色，是生起各种喜乐安乐自在者。 声母以不可摧毁的

【英语翻译】
Therefore, "Ḍākinī Assembly" means that all these yoginīs are born from the sky of their own awareness. Likewise, it is also said that it is not only born in the thirty-three realms, but also that other countless wonderful ḍākinīs are born from the sky of their own awareness, which means the stream of mind. That also refers to the thirty-seven yoginīs. "How all" means how the order in which the thirty-seven yoginīs will be explained is explained by briefly revealing the names. Likewise, it should be known that for everything, what arises from the body, speech, and mind of countless yoginīs is for the purpose of knowing their names. "Ocean" means that here, how the names of the thirty-six hundred thousand channels are spoken of as an ocean, likewise, it should be understood here in this way. "Ocean of Accomplishment" refers to the thirty-seven yoginīs from the Moon Mother and so on to the Cemetery Mother, which are the channels, as stated in the smaller tantra. It is said here: The Moon Mother is located at the forehead, and the Milk Mother is the Vajra Path. The Oil Woman who likes disharmony, the Gentle Mother descends on the crown of the head. These four goddesses are the supreme and unchanging Wish-Granting Mothers. She is spoken of at the source of origin, and the others are beings with great miraculous powers. The Mother is the one who knows all bliss, the Sister is the one who subdues the demons. The Daughter is endowed with all qualities, the daughter of the Worldly Woman knows reality. Nene tames afflictions, the Relative is the giver of liberation. The Father's great desire is the giver of inexhaustible bliss. The Uncle's Wife निश्चित (niścita, निश्चित, certain) is the one who truly knows the self-born body, speech, and mind. The Lotus Mother is all the channels, the giver of joy and delight. The Conch Mother is completely contracted, the supreme face of the Vajra Jewel. Creating various cyclical drawings, she is the place of creation and destruction. The Cow Woman is the one who eliminates obstacles, and the one who cuts off the existence of yogis. The Intoxicated Wave Mother is also like that, the one who devours self-awareness. The Form Mother is endowed with form, the self-born of various joys and delights. The Sound Mother with the indestructible

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་འཕོ། །དྲི་མ་ཡེ་ཤེས་སྣོམ་པ་སྟེ། །རོ་མ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མྱོང༌། །རེག་མས་ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བ་དེ་ཡིས་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཡིད་མ་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འོད་གསལ་བ་ཡང་ཡང་དག་རིག །ཆོས་དབྱིངས་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཚོགས་ཅན་མ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད། །རྙེད་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགེངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལེ་ལོ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་གནོན་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །གཡེང་བ་མོ་ནི་བསམ་
༄། །གཏན་སྤྲོ། །སྒེག་མོ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་མོ། །བཟང་ཞལ་མ་ནི་ཀུན་གནས་སུ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རབ་འཇུག་མ། །དྲག་མོ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཟ་ཕྱིར་འདིར་ནི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །འཐུང་མ་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །ཟ་མ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མོ། །འཇིགས་མ་འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱ་ཧཱར་སྒྲོགས་པ་ཡིས་ནི་ཆོས། །སྟོན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རབ་འཇུག་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞན་རྣམས་དང༌། །ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་མཆོག་རིག་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ཕྱིར་འདབ་མ་སོ་སོར་གསུམ་གསུམ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་བའོ། །གསུངས་པ་བདེ་བ་སྟེར་མའོ། །རྟག་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གང་བདེ་བའི་གཟུགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྩ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་བར་དུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གཟུང་བར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
前往天众的居所，嗅闻无垢的智慧，体验各种美德的滋味，以触觉周遍一切，以那喜乐的自性而行。意母是所有存在的掌控者，光明照耀，一再觉知。法界母是广阔的虚空，具足众母是所有的脉。寻获母以瑜伽充满，一切皆如是，毫无疑惑。懒惰是存在的诸因，以压制他人而进入寂灭。散乱女是思，恒常欢喜，勤于卖弄风情。善面母安住于一切处，幻化母善于进入梦境。猛女为了吞噬国土等，在此化生。饮母恒常慈悲，食母是行瑜伽的女瑜伽士。怖畏母令一切众生，以哈哈之声宣说佛法，向一切有情，广大的善入母。尸林母是空性，是法无我的体性。如是诸大天女，是诸佛之身，是普行母。为了觉知其中以及其他，微细中的微细，至高无上之故。如是说。因此，应当观想十二瓣莲花的莲心中央。脉轮的自性，为了身语意清净，在每一瓣上，各自具有三者，是自证的安乐自性者。世尊欢喜，是指在中央一脉之中安住。所说是给予安乐者。从“恒常宣说”等，到“宣说”之间，容易理解。在那些之中等，在那些之中，即在三十七脉之中，凡是安乐之形，即是世尊的安乐。为何世尊欢喜，意思是安住于方便与智慧的安乐自性之中。那如何呢？菩萨一切脉皆为一味之自性，金刚与莲花真实结合所生的明点，菩萨即是明点。在那些之中，以转移的结合而间隔，无漏的安乐，那寂静至极的善行者，即是如此。如此安乐被受持，称为金刚空行母，是具有至高无上的不变结合。

【英语翻译】
Go to the abode of all the gods, smell the stainless wisdom, taste the flavors of all virtues, pervade everything with touch, and go with the nature of that bliss. The mind-mother is the master of all existence, the light shines, again and again aware. The Dharma-realm mother is the vast sky, the assembly-possessing mother is all the channels. The finding mother fills with yoga, everything is as it is, without doubt. Laziness is the cause of existence, suppressing others and entering nirvana. The distracted woman is thought, always joyful, diligent in flirting. The good-faced mother dwells in all places, the illusion mother is good at entering dreams. The fierce woman, in order to devour countries and so on, is born here as self. The drinking mother is always compassionate, the eating mother is the female yogi who practices yoga. The fearful mother causes all beings to proclaim the Dharma with the sound of haha, to all sentient beings, the vast well-entering mother. The charnel ground mother is emptiness, the characteristic of the Dharma's selflessness. Thus, all the great goddesses are the body of the Buddhas, the all-going mother. In order to know the subtle of the subtle, the supreme, within them and others. So it is said. Therefore, one should meditate on the center of the twelve-petaled lotus. The nature of the chakra of channels, for the sake of purifying body, speech, and mind, each petal has three, those who have the nature of self-aware bliss. The Blessed One is pleased, which means residing in the center of one channel. What is said is the giver of bliss. From "always speaking" and so on, to "speaking," it is easy to understand. Among those, and so on, among those, that is, among the thirty-seven channels, whatever form of bliss is the bliss of the Blessed One. Why is the Blessed One pleased, meaning abiding in the nature of the bliss of skillful means and wisdom. How is that? The Bodhisattva, all the channels are of one taste, the bindu arising from the perfect union of Vajra and Padma, the Bodhisattva is the bindu. Among those, separated by the union of transference, the stainless bliss, that supremely peaceful virtuous one, is just like that. Thus, bliss is held, called Vajra Dakini, is endowed with the supreme unchanging union.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །དངོས་པོ་དེས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྩའི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་
༄། །སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བདེ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་སླར་ཡང་ངེས་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་འདས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པ་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མའོ། །ཐ་མ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལུང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། གང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེ་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་འདྲ་བ་སྟ

【汉语翻译】
那般。事物与名为薄伽梵金刚空行母相关联。根本字指的是观想金刚空行母之身，生起各种瑜伽母的自性之义。如是手印，即大手印，十二辐轮。
༄。于何处如实安住。于彼处薄伽梵圆满受用身及化身之生起，即所谓色等，彼即与我，即嘿汝嘎金刚亥母，融入等至之形相之自性生起。因此，所谓以此等，即是说薄伽梵的殊胜之处，等等。金刚亥母所摄持，即消除自身之过失，意指薄伽梵是所有一切的导师。空行母赐予一切安乐。意指一切根本皆为安乐之自性。其他容易理解。现在，为了显示如来之身，法界自性之此，显现和随后的推断，事物的安住和不安住的寂灭。再次宣说确定之义。所谓无始无终等。所谓虚空，即是寂灭超越的智慧。所谓无始，即是舍弃始末，远离殊胜，即是最初和最后。最后是胜义谛和无自性之故。不住是殊胜寂灭，法界之体性和事物和无事物远离的智慧之义。在此，如果如是无意义者，以无始无终之故，远离安住和不安住，那么届时一切教证都将变得无意义。如来的言语也将不成量。那些也将导致堕入地狱等处，如果其他人犹豫。因此，宣说薄伽梵所说之答复之语。所谓如何等，即是说譬喻。所谓其他的认识，即是其他的，对外境虚空的完全观察是如何的

【英语翻译】
That way. Things are related to what is called the Bhagavan Vajra Dakini. The root letter refers to contemplating the body of Vajra Dakini, giving rise to the nature of various yoginis. Thus the mudra, the great mudra, the twelve spokes.
༄. Where does it truly abide? In that place, the arising of the Bhagavan's complete enjoyment body and incarnation, that is, the so-called color, etc., that is, with me, that is, Heruka Vajravarahi, the nature of the form of absorption arises. Therefore, the so-called with this, etc., that is, the special features of the Bhagavan are said, and so on. Vajravarahi is held, that is, to eliminate one's own faults, meaning that the Bhagavan is the teacher of all. Dakini gives all happiness. It means that all the roots are the nature of happiness. Others are easy to understand. Now, in order to show the body of the Tathagata, the nature of the Dharmadhatu, this, the manifestation and subsequent inference, the abiding and non-abiding extinction of things. Again, the meaning of determination is declared. The so-called no beginning and no end, etc. The so-called void is the wisdom of quiescence and transcendence. The so-called without beginning is to abandon the beginning and the end, to be far away from the supreme, that is, the beginning and the end. Finally, it is because of the ultimate truth and no self-nature. Non-abiding is the supreme quiescence, the meaning of the wisdom that is far away from the nature of the Dharmadhatu and things and non-things. Here, if such a meaningless person, because of no beginning and no end, is far away from abiding and non-abiding, then all the teachings will become meaningless at that time. The words of the Tathagata will also become immeasurable. Those will also lead to falling into hell and other places, if others hesitate. Therefore, the words of reply spoken by the Bhagavan are declared. The so-called how, etc., is to say metaphors. The so-called other knowledge is other, how is the complete observation of the external void

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་བདག་རིག་
༄། །པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་མེད་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཡང་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིར་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འདིར་བྲལ་བས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བས་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་མོ། །མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་མི་འགག་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེར་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་མི་བདེན་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ནི། །མཐོང་ཡང་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱོས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དབང་པོ་མེད། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་ཇི་བཞིན་མཐོང༌། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ནི། །ཡིད་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ལས་སྐྱེས། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་མྱུ་གུ་བཞིན། །བེམས་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་པར་མི་འདོད་དོ། །དབང་པོ་གཅིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་ཁྲག་ལས་བྱུང༌། །ལུས་ཀྱིས་སུ་ནི་མི་འདོད་དེ། །སྐད་ཅིག་བས་ན་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་མེ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རོ་བྲོ་བ་ནི་གཅིག་དང་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་ལ་རོ་བྲོ་བར་
༄། །འགྱུར་ཏེ། དེའི་ནང་ན་དངོས་པོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆོས་པ་དང་མྱངས་པ་དང་ལྕེས་རོ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
诶。经部师们认为是所有事物的实体。像那样的是自识。
༄。名为“自识”是指由极为安住的寂灭自性金刚亥母真实证悟。虽无显现却完全明朗。名为“虽无显现却完全明朗”是指由于远离所取和能取的相状而无显现，并且以那些相状使众生欢喜，因此完全明朗，也就是自识的自性之义。如是，名为“薄伽梵生起”是指一切种类的自性不在此处，因为与一和多的自性以及此处分离。名为“在那里”是指在一切种类中，先前以六微尘分分而无有。然而，在名言中是对其他世间人说的，只是世间的名言而已。是不真实的真实，会对他们的各种分别念造成损害，如同蚕一样。因此，不生不灭，与幻术和阳焰相似。在那里，即使是现量也未曾见到存在，是不真实的。对于诸根的自性：
虽见亦应观为无。
自性实无有诸根。
于彼形色如实见。
心所缘之色亦然。
心性虚空之体性。
一切皆从因缘生。
如稻等芽之生起。
于诸顽物之实体。
不欲施设为异体。
诸根一等皆从彼。
精血和合而生起。
身不由彼所造作。
刹那生灭故生起。
如是说。所说的比喻：如虚空等。如虚空无垢而生火，同样，此处名为从智慧虚空所生的智慧火之自性，佛的色身远离自身习气的过失，对众生作真实的智慧显现之义。如品尝味道是唯一和实体，如余甘子等的物质唯一而有味道。
༄。其中有许多实体，同样，也可以通过调和、品尝和舌头来感受味道。

【英语翻译】
E. The Sautrāntikas consider it to be the substance of all things. Such is self-awareness.
༄. "Self-awareness" means that it is truly realized by the Vajravarahi, the nature of perfect abiding nirvana. Though there is no appearance, it is completely clear. "Though there is no appearance, it is completely clear" means that because it is free from the aspects of the apprehended and the apprehender, there is no appearance, and because those aspects make sentient beings happy, it is completely clear, which is the meaning of the nature of self-awareness. Thus, "Bhagavan arises" means that the nature of all kinds is not here, because it is separate from the nature of one and many and from here. "There" means that in all kinds, it is not there because it was previously divided by six minute particles. However, in name, it is said to other worldly people, it is only a worldly name. It is an untrue truth, which will cause harm to their various discriminations, like a silkworm. Therefore, unborn and unceasing, similar to illusion and mirage. There, even direct perception has not seen existence, it is untrue. For the nature of the senses:
Though seen, one should also view as non-existent.
In reality, there are no senses.
In that, form is seen as it is.
The form that the mind perceives is also so.
The nature of mind is the nature of space.
Everything arises from the collection of causes and conditions.
Like the arising of sprouts such as rice.
In all inanimate objects.
One does not want to posit as a different entity.
The senses, one, etc., all arise from that.
Arising from the combination of semen and blood.
The body is not created by that.
It arises because it is momentary.
So it is said. The example given: such as space. Just as fire arises from immaculate space, similarly, here, the meaning of the nature of the fire of wisdom arising from the space of wisdom, the form body of the Buddha is free from the faults of its own habits, and makes the true appearance of wisdom to sentient beings. Just as tasting is one and substantial, such as the substance of amla, it is unique and has taste.
༄. There are many substances in it, similarly, the taste can also be perceived through blending, tasting, and the tongue.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དང་བལྡད་པ་དང་མིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཚྭ་དང་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་ཚྭ་བ་དང་མངར་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྷའི་སྣ་དང་ལྷའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སོ། །ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཕོ་ཉའོ། །དེས་བདག་པོ་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་དུ་བཤད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གནས་པའོ། །ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཟ་བ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
当咀嚼和吞咽时，如何理解咸、淡、涩、酸、甜的次第呢？同样，诸佛的化身也以天眼、天耳、天鼻、天舌、他心通、宿命通和漏尽通，化入各种各样的众生之中。因此，所谓一与多的自性，就是色身佛的功德自性。所谓的那些功德，就是智慧的功德。所谓遍一切功德的主宰，其含义是指对于各种事物具有智慧之味的自性。主宰就是各种圆满。如是，通过现量和比量来成就法。现在，对于众生之前所说的世尊的那些自性，如何随业而转等，世尊所说的词句“使者们”等十二颂，必定宣说了。所谓使者等，使者是指金刚亥母等三十七尊是使者。他们作为主宰，是显现知识之相的色身自性的根本轮。所谓三地，就是三界，即身语意的体性所安住之处。所谓吃，就是从自身时节所生的瑜伽母们，吃掉具有三轮体性的那些，即自身所证悟的一切乐遍布。因此，应当以能遍和所遍的体性，以无相和舍而食用。所谓殊胜，其含义是指殊胜涅槃的自性。因此，所谓智慧等。

【英语翻译】
How should one understand the sequence of salty, bland, astringent, sour, and sweet when chewing and swallowing? Similarly, the emanated bodies of the Buddhas also transform into various sentient beings through divine eyes, divine ears, divine noses, divine tongues, knowledge of others' minds, recollection of past lives, and the exhaustion of outflows. Therefore, the so-called nature of one and many is the nature of the qualities of the form Buddha. The so-called qualities of those are the qualities of wisdom. The so-called all-pervading lord of all qualities means that for various things, it has the nature of the taste of wisdom. Lord means various perfections. Thus, the Dharma is accomplished through direct perception and inference. Now, regarding how those natures of the Bhagavan previously spoken of for sentient beings follow karma, etc., the words spoken by the Bhagavan, such as "the messengers," etc., the twelve verses certainly proclaim. The so-called messengers, etc., the messengers are the thirty-seven deities such as Vajravarahi. Having made them the lords, it is the root chakra that manifestly speaks of the nature of the form of the knowable. The so-called three lands are the three realms, which are the characteristics of body, speech, and mind, where they abide. The so-called eating is that the yoginis arising from their own time eat those who possess the nature of the three wheels, that is, all the bliss of their own knowledge pervades. Therefore, one should eat with the nature of what is to be pervaded and what pervades, with no characteristics and with equanimity. The so-called supreme means the nature of supreme nirvana. Therefore, the so-called wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ནས། དབུ་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུང་བྱ་མིན་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དེར་འཁྲུལ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བར་དུ་གཅིག་ཏུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཙམ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲལ་བའི་དགའ་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྲལ་བའི་དགའ་བ་བསགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་དམིགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུས་སུ་གནས་པའི་མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཆོས་གང་འདིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། །དཔེ་བྱར་མེད་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཅན་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་སྟེ། འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་
༄། །པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤངས་ནས་ལུགས་མ་དེ་བཟླས་པ། རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བྱས་པའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐར་པ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་མི་རིག་སྟེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འ

【汉语翻译】
至于说“中观之文字”之间，容易理解。所说的这三种喜的决定词。“所取”等等，即非所取，不是所要取之处。那为什么呢？“事物自性非贪欲。”即是说，诸事物，也就是蕴等等一切，以最极喜的体性的自性之贪欲，在那里迷惑，也就是俱生之法所缘的对境不会改变，即中间唯一不是安住于最极喜和贪欲的程度。对于离贪之喜也不应贪执。为了那个意义，离贪之喜衰退，对于那个也不应欢喜，即不应缘于积累离贪之喜的智慧本身。 “彼二之中而安住，法彼亦无真实缘。”即是说，安住在中间的最极和离贪二者的，也就是俱生之喜的法，如果在这里进行分别观察，是由于因缘的力量而生起，对于那个本身没有亲近的对境。应该成办什么呢？“无比喻之法，于金刚而欢喜。”即是说，对于不可分割的金刚智慧，无有差别的法之智慧，无有边际，具有无与伦比之意义的，要欢喜。是这样理解的。如是，天之相的瑜伽自在，即以此结合修习坛城的轮。 “立即生信者。”即是说，给予大手印之果，仅仅是修习自己所希望的本尊。

【英语翻译】
As for "the letters of the Middle Way," it is easy to understand. The definitive words of these three joys are spoken. "Grasping" and so on, that is, non-grasping, is not what is to be grasped. Why is that? "The nature of things is not desire." That is to say, all things, that is, aggregates and so on, are confused there by the desire of the nature of the ultimate joy, that is, the object of the co-emergent dharma will not change, that is, in the middle, it is not only the state of ultimate joy and desire. One should not be attached to the joy of detachment either. For that meaning, the joy of detachment declines, and one should not rejoice in that either, that is, one should not focus on the very wisdom of accumulating the joy of detachment. "That which abides in the middle of the two, that dharma also has no real object." That is to say, the dharma of co-emergent joy, which abides in the middle of the two, the ultimate and the detached, if analyzed here, arises from the power of causes and conditions, and there is no close object to that itself. What should be accomplished? "The law of incomparable, rejoice in the diamond." That is to say, rejoice in the wisdom of the indivisible vajra, the wisdom of the undifferentiated dharma, the immeasurable, the meaning of the incomparable. That is how it is understood. Thus, the yoga of the form of the deity is free, that is, by this union, the wheel of the mandala is practiced. "Those who immediately believe." That is to say, giving the fruit of the great mudra is merely the practice of the deity of one's own desire.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེས་སྒོམ་པ་པོ་གནས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེས་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་སྤྲིན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། གསལ་སྣང་དང་དབང་པོའི་དྲ་བ་དང་རྨི་ལམ་དང་བྲག་ཅའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་ཉིད། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཀྱང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་བརྒྱ་
༄། །བྱིན་གྱི་ནི་གཞུ། །སྐྱེ་མཆེད་སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མའོ། །ཁམས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཟླ་བ་གང༌། །ཆུ་བུར་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་སྣང་བཞིན། །དབང་པོའི་དྲ་བ་འཁོར་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་དང་མཉམ་བལྟ་བར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྲག་ཅར་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟློག་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །རང་བཞིན་མཐའ་ཡི་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང༌། རྨི་ལམ་དང་ནི་མཉམ་པར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
然而，先前所说的瑜伽所特指的空性，首先以烟等十种征相，在阿瓦杜帝中播种，是极好的修持。也应以六支瑜伽来象征。即是说：各自摄集以及同样地，禅定、命勤、执持和，随念以及三摩地，认为是结合的六支。如是说。由此，修行者、安住者等，由此见到自己的形相。是自己加持的特征。名为见到各种颜色的自性。如是，对于仪轨等，应加持一切自性。是自己加持的特征。自己加持等容易理解。因此等，幻化是指一切事物最初应以十二种比喻来近似象征。即是，幻化和阳焰以及镜中的影像和，帝释弓和云以及乾闼婆城和，水中的月亮和，水泡和，明相和根的网以及梦和山岩。如是幻化等一切，是瑜伽士们的自性特征。蕴是幻化的自性，八识是阳焰。镜中的影像是，诸根的自性。境是帝

【英语翻译】
However, the emptiness specifically indicated by the yoga mentioned earlier, is first sown in the Avadhuti with the ten signs such as smoke, which is an excellent practice. It should also be symbolized by the six-limbed yoga. That is: individually gathering and likewise, contemplation, life-force, holding, and, recollection and samadhi, are considered the six limbs of union. Thus it is said. By this, the practitioner, the dweller, etc., thereby sees his own form. It is the characteristic of self-blessing. It is called seeing the nature of various colors. Thus, for rituals and so on, all natures should be blessed. It is the characteristic of self-blessing. Self-blessing and so on are easy to understand. Therefore, illusion means that all things should initially be approximated by twelve metaphors. That is, illusion and mirage, and the image in the mirror, and Indra's bow and clouds, and the city of Gandharvas, and the moon in the water, and water bubbles, and clarity and the net of senses, and dreams and rocks. Thus, all illusions and so on are the characteristics of yogis. Aggregates are the nature of illusion, the eight consciousnesses are mirages. The image in the mirror is the nature of the senses. Objects are the

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་བྱས་པས་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བདག་པོ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། ཨཻ་ཨཽ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨེ་ཨོ། ཧ་ཤ་ཥཿས་ཧཾ། ཨཀ །ཨ་ཙ། རྀཏ། ཨུབ། ལྀ་ལ། ཨཾཀྵ། ཡ་ཡ། ར་ར། བ་བ། ལ་ལ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཧ་ཀ །ཤ་ཙ། ཥཊ། པ་པ། ས་ལི། ཨོཾ་ཀྵ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསལ་བྱེད་
༄། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ད་ཀ །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་ཙཾ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷཎ་ཊཾ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་པཾ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཏཾ། ཨ་ཧ། ཨཤ་།ཨཥ། ཨཧ། ཨས། ཨཀྵ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དག་ཏུ་སྟེ་དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །རང་ཉིད་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
如同不是真也不是假。因此，这是如此这般的智慧大菩提的自性。做什么才被称作行者呢？名为瑜伽等等。名为瑜伽，即是瑜伽的续部。名为瑜伽母，即是瑜伽母的续部，因此二者会变成七十二，这是为了将要解说的缘故。或者从空行母等直到饮血母之间。在真实的正定，吉祥黑汝嘎的坛城中，有主尊，每个坛城中也各有瑜伽母，是十二位主尊的手印。那些主尊们。具有方便和智慧的自性，三十六辐轮的各个坛城中央的地面上会显现。瑜伽母们的短元音也是三十六个，即：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利），ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）。ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉），ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），ཥཿ（藏文，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：沙），ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。ཨཀ（藏文，梵文天城体：अक，梵文罗马拟音：aka，汉语字面意思：阿嘎）。ཨ་ཙ（藏文，梵文天城体：अच，梵文罗马拟音：aca，汉语字面意思：阿擦）。རྀཏ（藏文，梵文天城体：ऋत，梵文罗马拟音：ṛta，汉语字面意思：利达）。ཨུབ（藏文，梵文天城体：उब，梵文罗马拟音：uba，汉语字面意思：乌巴）。ལྀ་ལ（藏文，梵文天城体：लृल，梵文罗马拟音：lṛla，汉语字面意思：利拉）。ཨཾཀྵ（藏文，梵文天城体：अंश，梵文罗马拟音：aṃśa，汉语字面意思：昂夏）。ཡ་ཡ（藏文，梵文天城体：यय，梵文罗马拟音：yaya，汉语字面意思：亚亚）。ར་ར（藏文，梵文天城体：रर，梵文罗马拟音：rara，汉语字面意思：拉拉）。བ་བ（藏文，梵文天城体：बब，梵文罗马拟音：baba，汉语字面意思：巴巴）。ལ་ལ（藏文，梵文天城体：लल，梵文罗马拟音：lala，汉语字面意思：拉拉）。ཨེ་ཨཻ（藏文，梵文天城体：एऐ，梵文罗马拟音：eai，汉语字面意思：诶艾）。ཨོ་ཨཽ（藏文，梵文天城体：ओऔ，梵文罗马拟音：oau，汉语字面意思：哦奥）。ཧ་ཀ（藏文，梵文天城体：हक，梵文罗马拟音：haka，汉语字面意思：哈嘎）。ཤ་ཙ（藏文，梵文天城体：शच，梵文罗马拟音：śaca，汉语字面意思：夏擦）。ཥཊ（藏文，梵文天城体：षट，梵文罗马拟音：ṣaṭa，汉语字面意思：沙吒）。པ་པ（藏文，梵文天城体：पप，梵文罗马拟音：papa，汉语字面意思：巴巴）。ས་ལི（藏文，梵文天城体：सलि，梵文罗马拟音：sali，汉语字面意思：萨利）。ཨོཾ་ཀྵ（藏文，梵文天城体：ओंश，梵文罗马拟音：oṃśa，汉语字面意思：嗡夏）。名为此，同样地，瑜伽母们和勇士们，以及进入平等状态的结合，阐明了
༄། 三十六个。即：ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡），ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎），གྷ་（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎），ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），ཀ（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦），ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），ཛྙ་（藏文，梵文天城体：ज्ञ，梵文罗马拟音：jña，汉语字面意思：嘉），ཉ་（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：尼雅），ཙཾ（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）。ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒），ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：吒），ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达），ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达），ཎ་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳），ཊཾ（藏文，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：టం）。པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕），ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕），བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴），བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴），མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），པཾ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：庞）。ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔），ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达），ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），ཏཾ（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：汤）。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。ཨཤ་（藏文，梵文天城体：अश，梵文罗马拟音：aśa，汉语字面意思：阿夏）。ཨཥ་（藏文，梵文天城体：अष，梵文罗马拟音：aṣa，汉语字面意思：阿沙）。ཨཧ་（藏文，梵文天城体：अह，梵文罗马拟音：aha，汉语字面意思：阿哈）。ཨས་（藏文，梵文天城体：अस，梵文罗马拟音：asa，汉语字面意思：阿萨）。ཨཀྵ་（藏文，梵文天城体：अक्ष，梵文罗马拟音：akṣa，汉语字面意思：阿叉）。名为此，是续部中说的，因此名为世间主。对于这些，以元音和辅音的续部，身等三金刚的开展和收摄的作用，是在佛陀的世间中产生的。因此，由于世间诸佛不出现，所以认为是世间续部。名为咒语之身等等，咒语是如是的身，即诸佛和佛母的身。因此，名为自身现前。以短和长的区别，安住在元音和辅音中。自身是自生的。现前是具有形相的。而且在三轮中显现为二倍，即先前在三轮坛城中所说的元音和辅音。

【英语翻译】
Like not true and not false. Therefore, this is the nature of such great wisdom enlightenment. What is done is called a practitioner? Called yoga and so on. Called yoga, that is the tantra of yoga. Called yogini, that is the tantra of yogini, so the two will become seventy-two, which is for the sake of explaining. Or from the dakini and so on to the end of Yamari. In the true samadhi, in the mandala of glorious Heruka, there are lords, and in each mandala there are also yoginis, which are the mudras of the twelve main lords. Those main lords. Possessing the nature of skillful means and wisdom, they will appear in the center of each of the thirty-six-spoke wheels. The short vowels of the yoginis are also thirty-six, namely: A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), I (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I), Ṛ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Li), U (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: Wu), Ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Li), Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Ang). Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai), Au (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Ao), Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya), Ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: La), La (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: La), Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wa), E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), O (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O). Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha), Śa (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal Chinese meaning: Xia), Ṣaḥ (Tibetan, Devanagari: षः, Romanized Sanskrit: ṣaḥ, literal Chinese meaning: Sha), Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: Sa), Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hang). Aka (Tibetan, Devanagari: अक, Romanized Sanskrit: aka, literal Chinese meaning: A ga). Aca (Tibetan, Devanagari: अच, Romanized Sanskrit: aca, literal Chinese meaning: A ca). Ṛta (Tibetan, Devanagari: ऋत, Romanized Sanskrit: ṛta, literal Chinese meaning: Li ta). Uba (Tibetan, Devanagari: उब, Romanized Sanskrit: uba, literal Chinese meaning: U ba). Ḷla (Tibetan, Devanagari: लृल, Romanized Sanskrit: lṛla, literal Chinese meaning: Li la). Aṃśa (Tibetan, Devanagari: अंश, Romanized Sanskrit: aṃśa, literal Chinese meaning: Ang xia). Yaya (Tibetan, Devanagari: यय, Romanized Sanskrit: yaya, literal Chinese meaning: Ya ya). Rara (Tibetan, Devanagari: रर, Romanized Sanskrit: rara, literal Chinese meaning: La la). Baba (Tibetan, Devanagari: बब, Romanized Sanskrit: baba, literal Chinese meaning: Ba ba). Lala (Tibetan, Devanagari: लल, Romanized Sanskrit: lala, literal Chinese meaning: La la). Eai (Tibetan, Devanagari: एऐ, Romanized Sanskrit: eai, literal Chinese meaning: E ai). Oau (Tibetan, Devanagari: ओऔ, Romanized Sanskrit: oau, literal Chinese meaning: O ao). Haka (Tibetan, Devanagari: हक, Romanized Sanskrit: haka, literal Chinese meaning: Ha ga). Śaca (Tibetan, Devanagari: शच, Romanized Sanskrit: śaca, literal Chinese meaning: Xia ca). Ṣaṭa (Tibetan, Devanagari: षट, Romanized Sanskrit: ṣaṭa, literal Chinese meaning: Sha zha). Papa (Tibetan, Devanagari: पप, Romanized Sanskrit: papa, literal Chinese meaning: Pa pa). Sali (Tibetan, Devanagari: सलि, Romanized Sanskrit: sali, literal Chinese meaning: Sa li). Oṃśa (Tibetan, Devanagari: ओंश, Romanized Sanskrit: oṃśa, literal Chinese meaning: Om xia). Called this, similarly, the yoginis and heroes, and the union of entering into equality, clarify
༄། Thirty-six. Namely: Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ga), Kha (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal Chinese meaning: Ka), Ga (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal Chinese meaning: Ga), Gha (Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, literal Chinese meaning: Ga), Da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal Chinese meaning: Da), Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ga). Ca (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal Chinese meaning: Ca), Cha (Tibetan, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, literal Chinese meaning: Ca), Ja (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal Chinese meaning: Za), Jña (Tibetan, Devanagari: ज्ञ, Romanized Sanskrit: jña, literal Chinese meaning: Jia), Ña (Tibetan, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, literal Chinese meaning: Ni ya), Caṃ (Tibetan, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, literal Chinese meaning: Cang). Ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: Zha), Ṭha (Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, literal Chinese meaning: Zha), Ḍa (Tibetan, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, literal Chinese meaning: Da), Ḍha (Tibetan, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, literal Chinese meaning: Da), Ṇa (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, literal Chinese meaning: Na), Ṭaṃ (Tibetan, Devanagari: टं, Romanized Sanskrit: ṭaṃ, literal Chinese meaning: Tam). Pa (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: Pa), Pha (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal Chinese meaning: Pa), Ba (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal Chinese meaning: Ba), Bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal Chinese meaning: Ba), Ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: Ma), Paṃ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal Chinese meaning: Pang). Ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: Da), Tha (Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, literal Chinese meaning: Ta), Da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal Chinese meaning: Da), Dha (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, literal Chinese meaning: Da), Na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: Na), Taṃ (Tibetan, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, literal Chinese meaning: Tang). A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha). Aśa (Tibetan, Devanagari: अश, Romanized Sanskrit: aśa, literal Chinese meaning: A xia). Aṣa (Tibetan, Devanagari: अष, Romanized Sanskrit: aṣa, literal Chinese meaning: A sha). Aha (Tibetan, Devanagari: अह, Romanized Sanskrit: aha, literal Chinese meaning: A ha). Asa (Tibetan, Devanagari: अस, Romanized Sanskrit: asa, literal Chinese meaning: A sa). Akṣa (Tibetan, Devanagari: अक्ष, Romanized Sanskrit: akṣa, literal Chinese meaning: A cha). Called this, it is said in the tantras, therefore it is called the lord of the world. For these, with the tantras of vowels and consonants, the actions of expanding and contracting the three vajras such as the body arise in the world of the Buddhas. Therefore, since the Buddhas of the world do not appear, it is considered the worldly tantra. Called the body of mantra and so on, the mantra is such a body, that is, the body of all the Buddhas and Buddha-mothers. Therefore, it is called self-manifest. With the distinction of short and long, it abides in vowels and consonants. Self is self-born. Manifest is with form. Moreover, it appears twice in the three wheels, that is, the vowels and consonants previously mentioned in the three mandalas.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །ཙའི་ཡི་གེས་ནི་འཁོར་ལོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་ཞེ་ན། བཤད་པ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩིབས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་མི་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ།། ལྷག་མའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ར

【汉语翻译】
轮一个。因此，应当如是宣说的加倍。第二加倍，名为轮六。此亦以方便与智慧平等摄入，是先前所说之三轮的自性。说，名为言说，即是三轮。字的字母是九轮自性的轮。其差别等，是六轮各自的轮，十二轮的自性，意为加倍。那如何不相符呢？所说的是先前所说的三轮、六轮和九轮，都是八辐轮。然而，十二轮的自性与三十六辐不相符。如是三、六、九、十二之轮，次第如何，以胜义之差别，应知为四身，即俱生身、法身、报身和化身。那为何如此呢？三界等是说：
༄། །身等三界是三世间。因此处是大处，那些处所是坛城轮的自性。三轮自性的四身也安住于坛城轮的自性中。其余的元音和辅音将在第十五章中阐述，因此应当宣说，意为俱生大、法大、圆满报身大和化身大。此说等是说，金刚亥母自性的过失消除。金刚，名为大金刚持。也就是大勇士自在，如来一切等。大勇士是十二轮的自性等，自在者是以真实的等持自性极度圆满，是世间和出世间的。如来勇士们，逝去之声是智慧之义。彼即是薄伽梵，成为一切之精华，在各种界中播种，稳固和行进等自

【英语翻译】
One wheel. Therefore, it should be doubled as explained. The second doubling is called six wheels. This is also the nature of the three wheels previously mentioned by equally incorporating skillful means and wisdom. Saying means speaking, which is the three wheels. The letter "tsa" is also the wheel of the nature of nine wheels. Its differences, etc., are the respective wheels of the six wheels, the nature of twelve wheels, which is meant to be doubled. How is it that they do not match? What is said is that the previously mentioned three, six, and nine wheels are all eight-spoked wheels. However, the nature of the twelve wheels does not match the thirty-six spokes. Thus, the wheels of three, six, nine, and twelve, in what order, should be known as the four bodies by the difference of ultimate truth, namely the coemergent body, the Dharma body, the enjoyment body, and the emanation body. Why is that? The three realms, etc., are saying:
༄། །The three realms of body, etc., are the three worlds. Therefore, this place is a great place, and those places are called the nature of the mandala wheel. The four bodies of the nature of the three wheels also abide in the nature of the mandala wheel. The remaining vowels and consonants will be explained in the fifteenth chapter, so it should be explained, meaning the great coemergent, the great Dharma, the great perfect enjoyment body, and the great emanation. This saying, etc., means that the faults of the nature of Vajravarahi are eliminated. Vajra is called the Great Vajradhara. That is, the great hero is at ease, all the Tathagatas, etc. The great hero is the nature of the twelve wheels, etc., the自在者(dbang phyug pa，自在者，īśvara，Lord) is extremely perfect with the true nature of samadhi, which is worldly and transcendental. The Tathagata heroes, the sound of gone is the meaning of wisdom. He is the Bhagavan, who has become the essence of everything, sowing seeds in various realms, stable and moving, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྐུ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པའི་ཆོས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཛེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉི་མ་དང་འཕོ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་ཀླུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གང་དུ་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེར་ནི་ཡིད་གཟུང་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཆིངས་ཤིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འ

【汉语翻译】
我的身体各自显现，宣说了脱离感官等，所诠释的法是智慧和所知混合的自性，与所有勇士共同结合，因此金刚萨埵以金刚的嬉戏而执持者的自性之乐，从自己的本体中生起美妙。殊胜即是主要安乐。金刚即是不可分割。一切的自性，一切都彻底舍弃。一切融为一体，故为萨埵。因此，所有勇士都安住于业的积聚的自性中，成为智慧的形态。那些的结合，是通过各种各样的日光和迁转以及念诵咒语等与所有勇士结合而宣说的，这是相关的。现在从龙的咒语之门来讲解：
༄། 变化之食子和轮供等的真实性，宣说了。所谓法与非法等。法与非法于何处灭？ 意思是，在何处灭尽的自性，即在光明之中，福德和智慧的积聚也完全清净。菩提于彼处，心专注。 意思是，在自性光明的处所，自己将要宣说天和非天等，是对他们的呼唤。菩提心，意思是，对于非天人等所行境的圆满菩提，心要系缚，即是请你现量证悟。成就天与非天。 意思是，菩提心不是仅仅由一个人所能及，而是无分别的。 此外，成就者和天与非天等，对于自己本体的分别念，自己现量如是受用，意思是，将要远离一切分别念。去和来宣说。 意思是，对于那些无分别等，以三摩地，轮回的相续，来和去以及识也将要宣说。 意指通过摄取行为等一切法。 同样，声闻等宗派以及凡夫自性者等也

【英语翻译】
My body appears separately, and it is said that it is free from the senses, etc. The Dharma that it represents is the nature of the mixture of wisdom and knowledge. By uniting with all the heroes, Vajrasattva arises from the bliss of the nature of the holder through the play of the Vajra, and its own essence is beautiful. Supreme is the main bliss. Vajra is indivisible. The nature of all is completely abandoned. All become one, therefore it is Sattva. Therefore, all the heroes abide in the nature of the accumulation of karma and become the form of wisdom. The union of these is said to be through various sunlights, migrations, and mantra recitations, uniting with all the heroes. This is related. Now, I will explain through the door of the Naga mantra:
༄། The truth of the changing Torma and Mandala offerings is proclaimed. Such as Dharma and non-Dharma. Where do Dharma and non-Dharma disappear? It means that in the nature of where it disappears, that is, in the light, the accumulation of merit and wisdom is also completely pure. Bodhi, focus your mind there. It means that in the place of self-luminous nature, you will proclaim gods and non-gods, etc., and it is a call to them. Bodhicitta means that for the perfect Bodhi, which is not the object of practice for gods and humans, bind your mind, that is, please realize it directly. Accomplishment, gods and non-gods. It means that Bodhicitta is not only achieved by one person, but is non-conceptual. Furthermore, achievers, gods, non-gods, etc., for the conceptual thoughts of their own nature, they directly enjoy it as it is, which means that all conceptual thoughts will be abandoned. Going and coming are proclaimed. It means that for those who are non-conceptual, etc., with Samadhi, the continuity of Samsara, coming and going, and consciousness will also be proclaimed. It is intended to take all Dharmas such as conduct, etc. Similarly, the tenets of the Shravakas, etc., and also those who are of the nature of ordinary people

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དང་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདག་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཆོས་མིན་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕན་དགོངས་མཛད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བྱ་བ། །གཏོར་མ་མཆོད་སོགས་དེའི་བདག་ཉིད། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། །རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བཟའ་བྱ། །རང་གིས་རང་
༄། །བཞིན་འཛིན་པ་ན། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ང་ནི་གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བཤད་དེ། དེར་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ནིའི་ཡི་གེས་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེས་མཁས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྨོངས་པ་ངེས་པར་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོ་སོགས་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་གིས་མཁས་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྤྱི་བས

【汉语翻译】
轮供养和自性光明之体性，以及朵玛之事业也同样清净，是外与内体性之事物。此处说：法是光明菩提，非法是分别之习气。分别念止息时，名为菩提是分别。远离分别即菩提，是诸佛利他之意。人们所应执取者，朵玛供养等是其体性。成就之天与非天等，自性刹那间应食用。自己以自己
༄。若执持自性，则行与来皆完全舍弃。如是说。我，还有先前所说的偈颂，以此理性能清净，故也宣说了坛城的绘制、灌顶、火供之方法、上师之供养等，以及开光之清净。其中也说了以名为“根”等一偈颂来简略指示。根是坛城。其绘制是详细观察。境是灌顶，因为是各种安乐之自性。名为“一切”者，是眼等。名为“界”者，是精液和血液等，应在拙火坛城中央焚烧，是火供之灶。名为“生处诸”者，以上师之自性之故。上师之供养是使众生完全进入正确的菩提道中。尼字是开光之清净，即自己明觉之智慧和光明的相。如是自性之智慧生起和灭亡等，是以幻化之相的特征。与彼分离者是束缚。彼即如是宣说。愚昧者，是对轮回完全愚昧。因此，智者是指必定救度其他愚昧众生。以工巧等自己之种姓，于一切事物皆精通，以一个文字精通者，是全知，是通晓一切之殊胜者。如是。现在以名为“解脱”等一偈颂所指示者，是显示四种供养等。然而总的

【英语翻译】
The wheel offering and the nature of self-luminous essence, as well as the karma of the torma, are similarly purified, being the objects of external and internal essence. Here it is said: Dharma is the clear light of Bodhi, non-dharma is the habitual tendencies of conceptualization. When conceptualization ceases, it is called Bodhi, which is conceptualization. Freedom from conceptualization is Bodhi, which is the intention of all Buddhas for the benefit of others. What should be grasped by people is the nature of torma offerings and so on. Accomplished gods and non-gods and so on, should be consumed by nature in an instant. Oneself with oneself
༄. If one holds onto one's own nature, then going and coming are completely abandoned. Thus it is said. I, also, the verses previously spoken, with this reasoning can be purified, therefore also explained are the drawing of the mandala, the empowerment, the method of fire offering, the offerings to the teacher, and so on, as well as the purification of consecration. There, it is also said that the brief instruction is given by one verse, such as that called "root". The root is the mandala. Its drawing is detailed examination. The object is empowerment, because it is the nature of various pleasures. That called "all" refers to the eyes and so on. That called "element" refers to semen and blood and so on, which should be burned in the center of the tummo mandala, which is the hearth of the fire offering. That called "all the sources of birth" is because of the nature of the teacher. The offering to the teacher is to fully lead beings into the correct paths of Bodhi. The letter "ni" is the purification of consecration, that is, the wisdom of one's own awareness and the aspect of luminosity. Thus, the arising and ceasing of the wisdom of self-nature and so on, is characterized by the nature of illusion. That which is separate from it is bondage. That itself is thus spoken. The deluded ones are completely deluded about samsara. Therefore, the wise one refers to the one who will surely liberate other deluded beings. With craftsmanship and so on, by one's own lineage, one is skilled in all things, and one who is skilled in one letter is omniscient, the supreme knower of all. Thus. Now, that which is indicated by one verse, such as that called "liberation", is to show the four offerings and so on. However, in general

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པས་
༄། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འཆིང་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་དབྱང་པས་མ་འཁྲུལ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲོལ་བ་སྟེ། རྨོངས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་པས་དངོས་སུ་མཆོད་པའི་ཁམས་གསུམ་གནས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་བཤད་པས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་བ་ནི་མ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཕ་ཡིས་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །སྲུན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སོན། །འོད་གསལ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཤེས་པས། །བསྟན་བྱ་སྟོན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །གཙོ་བོ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རིག་གང་གིས། །དེ་ནི་བསྲུང་བ་ཀུན་དུ་སོན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཁྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལས་བྲལ་བའི་ཐོག་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས

【汉语翻译】
从“聚集故名根”等至“安住”之间的两句偈颂中说，以境等所取与能取本身来摧毁分别念。所谓“以遍知而解脱”，是指由于对蕴、界、处等迷惑，如干闼婆城般未遍知而束缚。通过分析生灭，因为无实事，故以彼等与遍知一同分别，不迷惑，也将在自性光明之相中阐述四种供养等真实性而解脱，意思是说以愚昧舍弃遍知。所谓心性，是指瓶、毡等各种事物不存在，因为是各种事物唯一的相，所以是实际供养的三界安住之处。因为说安住在身等界中，所以以显示光明心的力量，是通达般若波罗蜜多自相一切法。因此也将如是宣说。也如是说：“种种光明是母，一切事物之父，能生且如是，守护，于世俗中成熟。离光明菩提，我加持不可见。以彼菩提定解，所教导师无别，世俗与胜义，主尊与坛城，以何知为一，彼守护一切成熟。”现在，这些守护六者中，铠甲等章节的“我”等六句偈颂中，宣说了简要指示。所谓“我”等，即大金刚持与吉祥智慧海。所谓“汝”，是指与金刚亥母平等进入。所谓“胜”，是指脱离殊胜喜乐之初，即从彼二无别中产生。所谓“众主”，是指俱生自性的薄伽梵。所谓“未生”，是指未生起迷惑智慧之相，即以远离根等本身。

【英语翻译】
From the two verses from "Gathered, hence called faculties," etc., to "abiding," it is said that conceptualizations are destroyed by the very grasping and grasper of objects, etc. "Liberation through complete knowledge" means that due to delusion about the aggregates, elements, and sense bases, etc., one is bound by not completely knowing them like a Gandharva city. By analyzing arising and ceasing, because there are no real things, by distinguishing them together with complete knowledge, without being deluded, one will also explain the suchness of the four offerings, etc., in the aspect of self-nature luminosity and be liberated, meaning that one abandons complete knowledge through ignorance. "Mind-essence" means that various things such as vases and felt do not exist, because it is the only aspect of various things, so it is the place where the three realms of actual offering abide. Because it is said to abide in the elements such as the body, by the power of showing that luminous mind, it is the complete knowledge of all phenomena of the self-nature of the Perfection of Wisdom. Therefore, it will also be declared as such. It is also said: "Various lights are the mother, the father of all things, able to generate and likewise, protect, mature in the conventional. Apart from the light, enlightenment, I bless unseen. With that enlightenment, definite understanding, the taught teacher is inseparable, conventional and ultimate, the chief and the mandala, by what knowing as one, that protects all maturity." Now, among these six protectors, the six verses of "I," etc., in the chapters of armor, etc., declare the brief instruction. "I," etc., means the Great Vajradhara and the Auspicious Ocean of Wisdom. "You" means entering equally with Vajravarahi. "Supreme" means the beginning of being free from supreme joy, that is, arising from those two inseparability. "Lord of Hosts" means the Bhagavan of co-emergent self-nature. "Unborn" means not arising in the aspect of deluded wisdom, that is, by the very separation from the faculties, etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་བསྟན། དེ་ཇི་ལྟར་མ་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་པོ་དང་བྲལ་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ། གང་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད། སྨྲས་པ། མ་འཁྲུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རླངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་དེ་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་འདྲེན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེའི་ཆོས་གསུངས་པ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྟོག་གི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་བདག་གིས་མ་བཤད་དེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་
༄། །བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
等等各种方式的法，世尊所宣说。那如何是不生，是俱生之自性。那如何，那也是错乱之智慧的自性，远离根，因为没有可被指示的事物，如果远离指示者，一切都将变得无意义。因此，就其主导而言而说，所说的是真实的。然而，具有孩子般自性的人们没有完全考察。为什么没有？回答说：不迷惑是诸佛的俱生智慧。就像镜子被蒸汽覆盖，去除污垢一样，极其清净，所有分别念都消失，远离心安乐等等状态，如果执着于此，从取八识等等，众生之集合也不会产生。为了引导具有世尊自性之本性和其余众生，为了获得菩提道，以幻化的自性来指示，何须多言？宣说了它的法，名为行持等等。名为行持的是声闻乘。首先以学习的方式引导众生进入，即在律藏和阿毗达磨二者的广阔论典中。等等的词语也包括各种世间论典、各种思辨以及各种行为的外道宗义。名为差别法的，也包括顺世外道和克什米尔分别说部等等的法。名为经部的，是经藏，也包括大乘的各种经部。名为识的，是唯识之法，如佛母等等。名为中观的，是心要之法和大乘中观，远离四边，是具足善缘者的菩提。如是，因为害怕所有典籍过于繁多，我没有宣说，将在各种佛和菩萨所说的论典中略作阐述。
因此，不是的。那如何，如果各种论典是佛所说

【英语翻译】
Etc., the various forms of Dharma were taught by the Bhagavan. How is it unborn? It is the nature of co-emergence. How is that? That too is the nature of mistaken wisdom, devoid of faculties. Because there is no object to be indicated, if it is devoid of an indicator, everything will become meaningless. Therefore, speaking in terms of its dominance, what is said is true. However, those with the nature of children do not fully examine it. Why not? It is said: Non-delusion is the co-emergent wisdom of the Buddhas. Just as a mirror is covered with steam, and the stain is removed, it is extremely pure, all discriminations have disappeared, and it is free from states such as mental ease. If one clings to this, even the collection of sentient beings will not arise from taking the eight consciousnesses, etc. In order to lead those with the nature of the Bhagavan and the remaining sentient beings, in order to attain the path of enlightenment, it is shown as the nature of illusion, what need is there to say more? Its Dharma was spoken, such as conduct. Conduct is the Hearer Vehicle. Initially, sentient beings are led to enter through the method of learning, that is, in the vast treatises of both the Vinaya and the Abhidharma. The word "etc." also includes various worldly treatises, various speculations, and the doctrines of various other schools of conduct. The term "specific Dharma" also includes the Dharma of the Materialists and the Kashmirian Vaibhashikas, etc. The term "Sutra" refers to the Sutra Pitaka, which also includes various Sutras of the Mahayana. The term "consciousness" refers to the Dharma of consciousness-only, such as the Mother of Buddhas, etc. The term "Madhyamaka" refers to the Dharma of the essence and the Great Madhyamaka of the Mahayana, which is free from the four extremes, and is the enlightenment of those who possess good fortune. Thus, because I feared that all the texts would be too numerous, I did not explain them, but will briefly illustrate them in the treatises spoken by various Buddhas and Bodhisattvas.
Therefore, it is not. How is it that if the various treatises are spoken by the Buddha

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཀྱང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུངས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུད་པའམ་བྱོན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བདེན་པ་དང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བརྫུན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལ་ལ་ན་ཡང་སྨྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་ནགས་ཐིབས་པོར་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་གཡོ་བ་ཉིད་དང་ས་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲུད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་སླར་ཡང་དུ་བ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འབར་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ་ནགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བསྲེག་གོ །སླར་ཡང་མྱུ་གུ་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱེད་དེ་ནགས་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་སོ། །དགེ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ནས་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ལས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྲེག་གོ །ཡང་
༄། །ནས་ཡང་དུ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་སོ་སོར་གསལ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དམ་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྫུན་པ་མ

【汉语翻译】
那些（佛陀）开启了（教法的）方便之门，众生的界域才能被一部论典所调伏。因此说，为具信心的众生宣说，等等。在后来的时代，为了阐明具有各种想法的众生的信仰和各自的想法，宣说了教典，这并非仅仅是释迦牟尼佛所说，而是贤劫的中央，毗婆尸佛等也宣说了。如此，如来们的逝去或降临，不仅仅是凭借外在的因缘，而是依靠因缘聚合的力量。因此说，非真非假。意思是，一切事物以及佛陀等圣物，也因其非真实性而成为错觉的智慧，因为一切皆不可能存在。那是不存在的，因为智慧、所知、知和知者，其自性皆非真实，并且一切分别念都已止息。俱生之自性，佛陀等也是如此。非假，指的是由自己如此分别而产生的贪欲等。例如，在某些地方，竹子等枝条茂密的森林中，风的吹动使其摇曳，一处与另一处摩擦发出声音，然后逐渐产生烟雾、光芒四射，直至燃烧，最终烧毁整个森林。再次烧毁幼苗。像这样反复进行，直到森林存在为止。同样，佛陀等和众生的自性，也是从自己的分别念中产生的，即善与非善等。从善业中，诸佛不会从自己的本性中进行分别。一次又一次地变成那种状态。从非善业中，处于六道中的众生会自己焚烧自己。又

【英语翻译】
Those (Buddhas) opened the door of skillful means (of the teachings), so that the realm of sentient beings could be subdued by a single treatise. Therefore, it is said, "Preaching to sentient beings with faith," and so on. In later times, in order to clarify the faith and individual thoughts of sentient beings with various thoughts, the scriptures were preached, which were not only preached by Shakyamuni Buddha, but also by Vipashyin Buddha and others in the center of this fortunate kalpa. Thus, the passing away or coming of the Tathagatas is not merely due to external causes, but due to the power of the aggregation of causes and conditions. Therefore, it is said, "Neither true nor false." It means that all things and holy objects such as Buddhas are also illusory wisdom due to their untruthfulness, because everything is impossible. That is non-existent, because wisdom, the object of knowledge, knowledge, and the knower, their own nature is not true, and all discriminations have ceased. The co-emergent nature, Buddhas and so on are also like that. "Not false" refers to the desire and so on that arise from one's own discrimination in this way. For example, in some places, in a dense forest of bamboo and other branches, the wind blows and makes it sway, one place rubs against another and makes a sound, and then gradually smoke and rays of light radiate until it burns, eventually burning the entire forest. Burn the seedlings again. This is repeated again and again until the forest exists. Similarly, the nature of Buddhas and so on and sentient beings arises from their own discrimination, that is, good and non-good and so on. From good deeds, the Buddhas do not discriminate from their own nature. Again and again it becomes that state. From non-good deeds, the sentient beings in the six realms burn themselves. Also

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་འབུམ་ཚོ་སྟོང་ཕྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བྱེ་བ་མནན་པ་སྟེ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པའི་བདུད་མནན་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་བདེན་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལྷའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་པར་འགྱུར། གསུངས་པ། དབྱེ་བ་མོས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་རིགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ནི། །མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བས་འདིར་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དགོངས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
与“是”相关联。那么，如何在此处分别理解善呢？为了那个缘故而宣说，即“因为手”等等。其他的是十万个千。名为“压制百亿魔”虽然没有说，但以大悲心观照，压制无边无际、无数的魔，是从自己内心的习气分别念中产生的。那是不真实的，以吉祥黑汝迦的瑜伽，以不死自性的修法诀窍的特征来象征。名为“十二手”等等很容易理解，在胜乐等瑜伽母续中，不应观修吉祥黑汝迦。那个宣说，以“谁和”等等是各种续部的主尊。名为“外”是行为和实践。名为“秘密”是吉祥密集等瑜伽续。名为“内在自性”是如《决定语》等瑜伽母续的。“那个和那个”是说在所说的续部中，应观修本尊黑汝迦的自性。因此，以黑汝迦的形象来象征所有自己喜欢的本尊。如果黑汝迦的形象在各种续部中是自己喜欢的本尊，那么就会有度母出现等的续部。宣说：“差别由意乐所支配。”这是说，由于众生往昔的习气，众生的意乐是各种各样的。在此，同样宣说了灌顶和成办等等。以真实的加持等等的特征，抛掷鲜花
༄། །等等，也应象征自己的种姓。以谁的成就使种姓转变，他是那个种姓的法器。诸神以种姓的次第，以抛掷鲜花在此转变吧。以此来加持。因此，应考虑到差别。续和续中殊胜。名为“续”是指在各种续部中不是主要的。吉祥黑汝迦也以四个字母宣说了四身自性，因为那些密意

【英语翻译】
It is related to "is." So, how does one separately understand virtue here? For that reason, it is said, "Because of the hand," and so on. The others are hundreds of thousands of thousands. The name "suppressing hundreds of millions of demons," although not said, but with great compassion, suppressing the infinite, endless, countless demons arises from the habitual discrimination of one's own mind. That is unreal, symbolized by the characteristics of the yoga of auspicious Heruka, the method of practice of the immortal nature. The name "twelve hands" and so on is easy to understand. In the Yoga Mother Tantras such as Chakrasamvara, one should not meditate on auspicious Heruka. That which is said, with "who and" etc., is the main deity of various tantras. The name "outer" is action and practice. The name "secret" is the Yoga Tantra such as the auspicious Guhyasamaja. The name "inner self" is of the Yoga Mother Tantras such as the Definitive Utterance. "That and that" means that in the spoken tantras, one should meditate on the nature of the main deity Heruka. Therefore, one should symbolize all the deities one likes in the form of Heruka. If the form of Heruka is the deity one likes in various tantras, then there will be tantras such as the emergence of Tara. It is said, "Differences are governed by inclinations." This means that due to the past habits of sentient beings, the inclinations of sentient beings are various. Here, empowerment and accomplishment, etc., are also spoken of. With the characteristics of true blessings, etc., throwing flowers
༄། །etc., one should also symbolize one's own lineage. By whose accomplishment does the lineage transform? He is the vessel of that lineage. May the gods transform here in the order of lineage by throwing flowers. Bless with this. Therefore, differences should be considered. Superior in tantra and tantra. The name "tantra" means that it is not the main one in various tantras. Auspicious Heruka also proclaimed the nature of the four bodies with four letters, because those secret intentions

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་ཏེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་དང་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས་པའོ། །མིང་ཅི་འདྲར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་བསྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གར་མཛད་པ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པར་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་གར་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་གནོན་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དང་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མནན་པ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་མཚོན་ཆ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བཞིའོ། །སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་
༄། །གྲུབ་པ་དང༌། མཚན་གཞི་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མཚོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རལ་བའི་ཅོད་པན་ནི་དྲང་པོ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཁྱོག་པར་བྱས་པའོ། །གར་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་པས་མནན་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་པའོ། །འཕྲོག་བྱེད་དང་དཀར་མོ་ནི་སྲེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མནན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པའོ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། སྣ་ཚ

【汉语翻译】
如果缺少这些，就不会成为佛所说的法，而会与外道的法相同。同样地，在胜乐金刚等经典中所说的四个字，也阐述了它们的确定含义：希（藏文：ཤྲཱི་，梵文：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧；嘿（藏文：ཧེ་，梵文：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是因等皆空；热（藏文：རུ་，梵文：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：热）是远离造作；嘎（藏文：ཀ་，梵文：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是不住于任何处。如此宣说了至高无上和主尊的形象。要知道名字是什么，是指在各自的续部中，自己所喜爱的本尊，如吉祥度母等的名字。然而，所谓“混合嘿汝嘎”，是指吉祥世间自在嘿汝嘎，因此，在无量佛陀所作的舞姿中，应知有佛陀嘿汝嘎等。所谓“颜色与之相似”，是指如白色和红色等，在各自的续部中所说的颜色。这里也应如此理解。所谓“安住方式是嘿汝嘎的形象”，是指十二只手、四张脸、三只眼、具有发髻、具足舞姿、右脚伸展踩踏着夺取者和白女等各种各样的众生，拥抱着猪女等，手持武器，从象等开始到三尖戟，应当如此观想。为什么是地等，是因为十二地完全清净的缘故，所以有十二只手。即使没有说，也因为四喜完全清净的缘故，所以有四张脸。十二只眼睛是空性、无相、无愿，以及遍计所执、他性、圆满。
༄། །成就，相、自性、表征，以及显现、显现光明和显现获得完全清净。发髻是为了调伏所有不正直的众生而弯曲的。具足舞姿是指具有妩媚等姿态，即九部经典。右脚伸展踩踏，是指在左右鼻孔中踩踏着地等坛城。夺取者和白女是踩踏着贪欲和嗔恨。各种各样的魔是指完全踩踏着非神圣的习气，从身体等产生出来的各种自性。拥抱猪女等，是指各种

【英语翻译】
If these are missing, it will not become the Dharma spoken by the Buddha, but will be the same as the Dharma of the heretics. Similarly, the four letters mentioned in the Hevajra Tantra and others also explain their definite meanings: Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：auspiciousness) is non-dual wisdom; He (藏文：ཧེ་，梵文：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) is the emptiness of causes and so on; Ru (藏文：རུ་，梵文：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) is free from fabrication; Ka (藏文：ཀ་，梵文：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) does not abide anywhere. Thus, the form of the supreme and the chief is declared. To know what the name is, it refers to the names of the deities that one desires in their respective tantras, such as the glorious Tara. However, the so-called "mixing Heruka" refers to the glorious Lokeśvara Heruka, and therefore, in the dances performed by the immeasurable Buddhas, one should know that there are Buddha Herukas and so on. The so-called "color is similar to that" refers to the colors mentioned in their respective tantras, such as white and red. It should be understood here as well. The so-called "the way of dwelling is the form of Heruka" refers to the one with twelve hands, four faces, three eyes, a matted hair crown, full of dance, with the right foot extended, pressing down on the plunderer and the white woman, embracing the sow and so on, holding weapons, from the elephant and so on to the trident, one should contemplate in this way. Why is it earth and so on? Because the twelve grounds are completely purified, therefore there are twelve hands. Even if it is not said, because the four joys are completely purified, there are four faces. The twelve eyes are emptiness, signlessness, wishlessness, as well as parikalpita, paratantra, and pariniṣpanna.
༄། །Accomplishment, characteristic, nature, representation, as well as appearance, appearance of clarity, and appearance of attainment are completely purified. The matted hair crown is bent in order to subdue all dishonest beings. Being full of dance means having gestures such as coquetry, which are the nine parts of the scriptures. Extending the right foot and pressing down means pressing down on the mandala of earth and so on in the left and right nostrils. The plunderer and the white woman are pressing down on desire and hatred. The various demons are completely pressing down on the various natures of non-sacred imprints, arising from the body and so on. Embracing the sow and so on refers to various

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རང་རང་གི་དད་པའི་དབང་དུ་སོང་བས་བག་ཆགས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་མཛད་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ནི་ང་ལས་བྱུང༌། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་གཞན་ནི་ངས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདི་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཡོངས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་བྱེ་བའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྒྱུ་མ་དེས། །ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སོགས། །ལས་འབྲས་བུ་ཡང་ཟ་བ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འགྲོར་སོང་བ། །དེ་ནི་བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན། །མི་བདེན་པ་ཡི་ཟས་ལོངས་སྤྱོད། །སྣ་ཚོགས་
༄། །གཟུགས་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་བདེན་པ་མིན། །མ་ལུས་གོ་འཕང་བདེན་པ་ནི། །བདེན་མིན་མཐའ་ཡི་བར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་བདེན་པའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་སུ་གནས། །བདེན་དང་མི་བདེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་པི་ཝང་གི་ནི་སྒྲ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྩོལ་བ་རྒྱུད་དང་ལག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོས། །ཕན་ཚུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་སྒྱུ་མར་གནས། །མཐར་མེད་པ་དེ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྭཱའི་ཡི་

【汉语翻译】
跟随殊胜之法的教言，以各种方便和诀窍专注于空性。 武器是彻底摧毁制造魔障等轮回痛苦者。 像这样，对于各种各样的薄伽梵，最初的业者因为各自信仰的力量，为了完全舍弃恶习，并且专注于特别殊胜的习气，应当这样做。 因此，就像嘿噜嘎一样。 这意味着与法、圆满受用、化身和伟大的安乐相同。 应该理解为，由于各自特别的信仰力量，各种佛陀所作的舞蹈就是嘿噜嘎的形象。 同样，在《喜金刚》中说：“一切众生皆从我生，三界亦从我生，此等一切我所遍布，我未见其他众生。” 这就是薄伽梵的定解。 再次，像这样宣说：“无数佛陀皆已出现，为了无数众生的利益。 一切皆是幻化的自性，以幻化本身为目标，以彻底变化的幻化，有缘者的根等，也享用业的果实，进入善与非善的境地，那既非真实亦非虚假，享用非真实的食物，各种各样的

【英语翻译】
Following the instructions of the excellent Dharma, focusing on emptiness with various methods and instructions. The weapons are to completely destroy those who inflict suffering in samsara, such as obstacles. Like this, for the various Bhagavats, the initial practitioners, due to the power of their respective faith, should do this in order to completely abandon bad habits and focus on particularly excellent habits. Therefore, it is like Heruka. This means being the same as Dharma, perfect enjoyment, manifestation, and great bliss. It should be understood that due to the power of their respective special faith, the dances performed by various Buddhas are the form of Heruka. Similarly, it is said in the Hevajra Tantra: "All beings arise from me, the three realms also arise from me, all these are pervaded by me, I have not seen other beings." This is the certainty of the Bhagavan. Again, it is said like this: "Countless Buddhas have appeared, for the benefit of countless sentient beings. Everything is of the nature of illusion, aiming at illusion itself, with the completely transformed illusion, the faculties of those with karma, etc., also enjoy the fruits of karma, going into the realms of good and non-good, that is neither true nor false, enjoying unreal food, various

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གེ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བར་དུའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨ་ཀའི་སྒྲས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་
༄། །ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་ཏེ། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཕོ་བའོ། །དེས་དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདིའོ། །རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་གྱི་ང

【汉语翻译】
所谓“格三”是指金刚风之间。所谓“萨”是指所有土地之上。所谓“阿”是指安住于虚空者们的勇士和勇母的自性。所谓“弥”是两个字，指远离醒觉等状态。所谓“大乐”是指以此，安住于地下等的瑜伽母们的自性是大乐。是彼之自性的瑜伽母们。因此，如是称作金刚空行，ḍā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空大乐。是阿字的音声。空行母是瑜伽母们，是行和入。与彼等无别之体性。金刚是能作分别的无二者，其与金刚空行自在相连。如是，圆满一切自性的薄伽梵如来，也是空性之声显现。犹如百次毁灭，亦从无垢虚空中发出声音。如是，我亦如是与金刚亥母等所有空行母

【英语翻译】
The so-called "Ge-sum" refers to the space between the Vajra Wind. The so-called "Sa" refers to the top of all lands. The so-called "A" refers to the nature of heroes and heroines who dwell in the sky. The so-called "Mi" are two letters, referring to being free from states such as awakening. The so-called "Great Bliss" means that the nature of yoginis who dwell in the underworld and so on is great bliss. They are the yoginis of that nature. Therefore, it is called Vajra Dakini in this way, ḍā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the great bliss of the sky. It is the sound of the letter A. Dakini are the yoginis, which are going and entering. The nature of being inseparable from them. Vajra is the non-dual that can distinguish, which is related to the lord of Vajra Dakini. Thus, the Bhagavan Tathagata, the nature of all perfections, also manifests the sound of emptiness. Just as even after a hundred destructions, sound arises from the immaculate sky. Likewise, I also, like this, with all the Dakinis such as Vajravarahi

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུ་མཚན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་ལེའུར་བཤད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་སྐུ་ལ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཉིད་རབ་འཇུག་མ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་གནས་ལས་སྐྱེད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་མ། །གཏུམ་མོ་ལྟ་བུའི་རང་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ཁྱོད་ལྷ་མོས། །ཤར་བ་འདུས་པ་ཀྱང་ཟག་མེད། །སྣ་ཚོགས་དབུ་མའི་རྩ་ཀུན་དང༌། །པདྨ་རྟོགས་པར་བྱེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གཏེར་བསྟོད་ནས། །བདག་གི་འགྲེལ་པའང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི། །
༄། །སྤྲུལ་པས་མངོན་སུམ་རྗེས་གནང་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། གཙོ་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་ནི་ཐོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་རྫས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མོའི་ལྷ་མོའོ། །སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་སེམས་སོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་བདེ་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་རྩའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་མ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་པ་ནས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲིས་པ་

【汉语翻译】
名为一切名相之显说，即是名目。吉祥空行海瑜伽母续之大王，其释疏舟船中，从神圣理由等之各种词句，十七支分等。一切品之第一品中所说之略标。第一品之释疏圆满。 
第二品。
༄། །如是金刚亥母身，所知彼性极融入，智慧种种自性力，诸法从处生起母，瑜伽母众无余者，彼之自性而安住，拙火一般自天女，空行之身我敬礼。彼即日轮汝天女，升起集合亦无漏，种种中脉诸根及，莲花证悟令成母。如是功德宝赞后，我之释疏亦当说，上师金刚持等之。
༄། །化身现前作随许。此后，就金刚亥母第二品而说。生起等及金刚亥母等之盔甲咒和根本咒等之幻轮等，以及主母和坛城观修，以及彼真实性之自性也将解说。供养之后等，所谓金刚，即是大金刚持。再次是相对于最初而言。所谓供养，即是拙火燃烧所成之大贪欲自性者，应供养彼金刚亥母之供养自性等。所谓天物瑜伽母，即是狮子和强夺者以及地精等之主母天女。狮子是遍入，即是心。强夺者是乐作者，即是菩提心。地精是梵天，即是如线之身体脉。等等之语，各种神等，也是眼等分别安立之自性之主，即是自识之自性者，所谓天物之瑜伽母之义。彼之自性之自性未宣说等，从意趣至意趣之间所提问

【英语翻译】
It is called the explicit statement of all names, which is a list of names. In the commentary "Boat" on the great king of the Shri Khechara Samudra Yogini Tantra, the various words such as sacred reasons, the seventeen branches, etc., are briefly stated in the first chapter of all chapters. The commentary on the first chapter is complete.
Chapter Two.
༄། །Thus, in the body of Vajravarahi, may the knowable nature be fully absorbed. By the nature of various wisdoms, may the Dharma be born from the place. Of all the assemblies of Yoginis, may they abide in that nature. Like the fierce heat, the goddess herself, I prostrate to the form of the Dakini. That very sun, you goddess, rising and gathering is also without leakage. All the various central channels and the lotus, may you be the one who enables realization. Having praised the treasure of such qualities, my commentary should also be spoken. Of the Gurus, Vajradhara, etc.
༄། །Manifest permission is given by the emanation. Then, speaking on the authority of the second chapter of Vajravarahi. The illusion wheels of the generation stage and the armor mantras of Vajravarahi, etc., and the root mantras, etc., as well as the chief goddess and the mandala meditation, and the nature of that very reality will also be explained. After making offerings, etc., the so-called Vajra is the great Vajradhara. Again, it is in relation to the beginning. The so-called offering is the nature of great desire caused by the burning of fierce heat, and one should offer the offering nature of that Vajravarahi, etc. The so-called divine substance Yogini is the goddess who is the mistress of lions, robbers, and earth essences, etc. The lion is pervasive, that is, the mind. The robber is the maker of happiness, that is, the mind of enlightenment. The earth essence is Brahma, that is, the body channel like a thread. The word "etc." also refers to various deities, who are also the masters of the nature of the various establishments of the eyes, etc., that is, the nature of self-awareness, which is the meaning of the so-called divine substance Yogini. The nature of that nature is not stated, etc., from intention to intention, the question is asked.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པ་ལ་སྔོན་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་སྔོན་མར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་བསྟན་པར་མཛོད་ཅེས་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །སྐྱེད་པ་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་
༄། །ཕག་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །བདག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། འདིར་ནི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ངའི་དངོས་པོས་དགོས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ། དྲི་བ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སུ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཕག་མོ་ཅན་ཐོག་མར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་མ་ལ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེར་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྟོགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཱའི་ཡི་གེས་རླུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
是，以一半的偈颂。圆满正等觉的薄伽梵大金刚持，以自己的心之国王上师的亲近开示的加持，从诸境相互区分而融入，如梦般觉悟，之前听法等，禅修等是薄伽梵。所谓“主”如前一品所说。说什么呢？答：所谓“猪母”，简而言之，金刚亥母，我的名字由三个字组成，是简要的开示。所谓“从何而来”，是说为什么生起。所谓“由何生起”，是由哪个
༄། །猪母的名字的三个字中生起的。所谓“自性如何”，是这些字的自性如何变化。所谓“我生起的原因是什么”，是说这样从三个字中我金刚亥母如何生起。这里是什么想法呢？是问或者我的实物需要什么。这是四个问题，薄伽梵的回答是：所谓“根”，等等，三个字中是生处，也就是具有猪母之实物最初会进入，将要宣说的金刚亥母坛城会被观想。其等持的中央，猛烈燃烧拙火，被左右之间运行者完全聚集之故。所谓“对于根等一切”，也指蕴、界、处等。所谓“在脐轮中”，是指一切之主脉等的轮是脐。所谓“在那里安住”，是证悟自己的觉性。所谓“向上仰视降下”，是因为自己的觉性不可衡量。以“瓦”字为风，以金刚亥母等形象，是随行于诸佛一切化身的瑜伽母之形象。所谓“顶上的金刚帐篷”，是从不可衡量中显现的金刚帐篷是法的

【英语翻译】
It is, with half a verse. The Bhagavan Great Vajradhara, abiding in complete and perfect enlightenment, by the power of the close instruction of the Guru, the king of his own mind, from the mutual distinction of objects, becomes absorbed, like a dream being realized, previously listening to the Dharma, etc., and meditation, etc., is the Bhagavan. The so-called "Lord" is as explained in the previous chapter. What should be shown? Answer: The so-called "Pig Mother," in short, Vajravarahi, my name is made up of three letters, is a brief exposition. The so-called "Where does it come from," is to say why it arises. The so-called "By what is it produced," is by which
༄། །It will arise from the three letters of the name Pig Mother. The so-called "What is the nature," is how the nature of these letters changes. The so-called "What is the reason for my arising," is to say how I, Vajravarahi, arise from the three letters in this way. What is the intention here? It is asking what is needed by my substance. These are the four questions, the Bhagavan's answer is: The so-called "root," etc., in the three letters is the birthplace, that is, the substance with the Pig Mother will first enter, the mandala of Vajravarahi to be explained will be visualized. In the center of its samadhi, the fierce burning of tummo, is completely gathered by those who run between the left and right. The so-called "For all roots, etc.," also refers to skandhas, dhatus, and ayatanas, etc. The so-called "In the navel chakra," refers to the wheel of the main pulse, etc., which is the lord of all, is the navel. The so-called "Abiding there," is the realization of one's own awareness. The so-called "Looking up and descending," is because one's own awareness is immeasurable. With the letter "va" as wind, with the form of Vajravarahi, etc., is the form of the yogini who follows all the manifestations of the Buddhas. The so-called "Vajra tent on the crown of the head," is the Vajra tent manifested from the immeasurable is the Dharma's

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཱའི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་སྡོམ་པའི་དོན་བཤད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྤྱི་བོའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་དེར་རབ་ཏུ་བབས་པའི་རྗེས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དབུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་འཇུག་པས། །གཡོན་དང་གཡས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །མིག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་དེར་སོན། །ཞེས་སོ། །རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་ངེས་པའི་ཚུལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་ནོར་བུའི་བུ་གའི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མེའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་ཎྜཱ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཉི་མ་དེའི་དབུས་སུའོ། །སྦྲུལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་བར་ལས་བདག་ཉིད་གྱི་མིང་རང་གིས་རིག་པ་པོའི་སྲོག་གོ །གང་བྷ་ག་ལིངྒ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྱུད་པའི་ལིངྒ་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དང་པ་དག་གོ །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆད་བཞིན་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང

【汉语翻译】
身者，以不退转之故及周遍之性，是为金刚帐，即是名为佛之智慧之义。又，以“哇”字表示出家。总而言之，所说之誓句义，以最胜不变之结合，一切诸根等皆入于脐间之阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。面向上方，从额头至金刚宝顶之间。于彼金刚帐中，随其降临之后而融入。如是亦云：“入于中脉之瑜伽，左右一切皆行用，眼等之差别，于意之金刚风中成熟。”如是。所谓“ra”者，乃“ra”字决定之理。所谓“贪欲日”者，如前所说，从额头至宝珠孔之间，乃大贪欲之自性。火之明点即是太阳。由彼所动，ṇḍā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，如焚烧劫末之虚空之火，乃一切之聚集者。如是，大贪欲之火光之明点太阳升起，亦为愚痴等之分别念所完全聚集者。所谓“中央”者，乃智慧之火日之中央。所谓“蛇女”者，乃甚深，具足一切相之空性，亦是金刚持之自性。所谓“刹那间融入”者，乃瑜伽士亦不执持智慧之分别念。从彼所生之猪女者，乃于如是仪轨之事业中，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）与林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，男根）之间，自性之名，乃自知者之命。何为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，男根）耶？乃无分别自性之智慧之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）与智慧之火日等相拥之林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，男根），以何而知耶？乃以智慧而知。从彼所生之猪女之名，乃分别念。以此之故，乃一切瑜伽母之母与父。生处之处，乃一切业之影像，亦于所说之名之文字中。复次，此等之智慧与所知之自性，乃从智慧所生者之，及金刚亥母之自

【英语翻译】
The body, because of its irreversibility and pervasive nature, is the Vajra Tent, which means the wisdom of the Buddha. Moreover, the letter "va" signifies renunciation. In general, the meaning of the vows is explained as follows: through the supreme and unchanging union, all the senses and so on enter into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the navel. Facing upwards, from the forehead to the crown of the Vajra Jewel. In that Vajra Tent, it dissolves after descending. It is also said: "Entering the yoga of the central channel, all the left and right are used, the distinctions of the eyes and so on, mature in the Vajra wind of the mind." So it is. "Ra" means the determined principle of the letter "ra." "Desire Sun" means, as previously explained, from the forehead to the jewel aperture, it is the nature of great desire. The fire bindu is the sun. Moved by it, ṇḍā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like the fire of the kalpa burning the sky, the collector of all. Thus, the sun of the fire light bindu of great desire rises, and is also completely gathered by the discriminations of ignorance and so on. "Center" means the center of the wisdom fire sun. "Serpent Woman" means profound, the emptiness possessing all aspects, and also the nature of Vajradhara. "Dissolving in an instant" means that the yogi does not grasp even the discriminations of wisdom. The Sow born from that means, in the activities of such rituals, between the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴) and the linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，男根), the name of the self is the life of the self-knower. What is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴) and linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，男根)? It is the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴) of the wisdom of non-discriminating nature and the linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，男根) embracing the wisdom fire sun and so on, by what is it known? It is known by wisdom. The name of the Sow born from that is discrimination. For this reason, it is the mother and father of all yoginis. The place of birth is the image of all actions, also in the letters of the names being spoken. Furthermore, the wisdom and knowable nature of these, and the nature of Vajravarahi,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེད་པ་པོ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་སོ། །སྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དང་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲད་བས་ཀྱང་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་འདི་ནི་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོའི་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོ་བ་ཉིད་མེད་དེ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལས་སོ། །ཡི་གེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་ཉིད་གང༌། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་པ་པོ་མཚན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་མཉམ་སྙིང༌། །མཁའ་མཉམ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་མེད་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་པ་མེད་གང༌། །དེ་ཚེ་བདག་མེད་ཅན་ཞེས་བཤད། །འདི་ནི་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡི་གེ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསུམ་པའི་དྲི་བའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །བཞི་པ་གསུངས་པ། དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
如同所说的那些的再次生起者。所谓的“大乐”等等，所谓的“界”是处所和根等，以及虚空等是大乐的自性。那些的“又”是指一切界的自性之明点。“生起”是指生起，所谓的“前业”是指与先前相关的。在自性中，与业之手印相遇，瑜伽士们的金刚持大自性，被认为是猪母所生，这是第一个问题的回答之词。第二个所说的是，所谓的“自性”等等，猪母的三个字母各自没有，那时被称为唯一的无我，是一个字母。那也是无自性的自性。那为什么呢？所谓的“等同虚空瑜伽形象”，是第五个意义的第一个。与虚空等同的差别是瑜伽士的形象本身。从随念字母来说，与虚空等同是因为无我的自性，因为瑜伽士的心念是专注的。这里所说的是：诸佛的智慧是什么？所说能说者之相，结合为一与种种，字母们的等同虚空心。知晓无等同虚空后，无我事物与非事物，事物与非事物皆无，那时说为具无我者。这是第二个问题的回答。第三个所说的是，所谓的“理由”等等，像那样金刚亥母的字母和生起以及自性无我，又因为什么理由而生起呢？那时，为了使众生解脱之因和慈悲之形象，为了所化众生的猪母以慈悲的自性而生起，是这样认为的。这是第三个问题的回答之词。第四个所说的是，所谓的“必要”等等，在此，为了所化众生的解脱而生起的猪母是慈悲的自性，那时，说是会成就的。说了什么呢？手印的结合善能成就。

【英语翻译】
As spoken, those who are the re-arising ones. The so-called "great bliss" and so on, the so-called "realm" are places and faculties, etc., and space, etc., are the nature of great bliss. The "again" of those refers to the bindu of the nature of all realms. "Arising" means arising, the so-called "previous karma" refers to what is related to the past. In the nature, encountering the mudra of karma, the great nature of Vajradhara of the yogis, is considered to be born of Vajravarahi, this is the answer to the first question. The second thing said is, the so-called "nature" and so on, the three letters of Vajravarahi do not exist separately, at that time it is called the only non-self, which is one letter. That is also the nature of non-self. Why is that? The so-called "yoga form equal to space" is the first of the fifth meaning. The difference equal to space is the very form of the yogi. From following the letters, being equal to space is because of the nature of non-self, because the mind of the yogi is focused. What is said here is: What is the wisdom of the Buddhas? The characteristic of the speaker of what is said, combining into one and various, the heart of the letters equal to space. Having known without being equal to space, non-self things and non-things, things and non-things are all non-existent, at that time it is said to be with non-self. This is the answer to the second question. The third thing said is, the so-called "reason" and so on, like that, the letters of Vajravarahi and the arising and the nature of non-self, and for what reason does it arise? At that time, for the cause of liberating beings and the form of compassion, for the beings to be tamed, Vajravarahi arises with the nature of compassion, it is thought like that. This is the answer to the third question. The fourth thing said is, the so-called "necessity" and so on, here, Vajravarahi arising for the liberation of beings to be tamed is the nature of compassion, at that time, it is said that it will be accomplished. What was said? The combination of mudras is well accomplished.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་གསུངས་པ། རང་རང་དུས་སུ་དབུ་མ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བས། །མཉམ་པ་ཡི་ནི་དུས་སུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་དང་ནི་ལྡན་ལྷ་རྣམས། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རང་གི་སེམས་གྲོལ་མེད། །སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སེམས་ཅན། །དེ་ཚེ་ཕག་མོ་སྟོང་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་མེད་འདུ་ཤེས་པ། །སྐྱེ་མེད་འོང་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་གང་ཟག་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་དང་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདག་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གདམས་ངག་དང་སྔོན་དུ་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་མོའི་བདག་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཀྱེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ལྷ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་གང་གི་ཚེ་བདག་པོས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མང་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྩ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། སྔགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
即是说，这是第五个意义的第一个。通过手印的结合来彻底成就。所谓手印，就是大手印。方法和智慧以及诸法也结合，即以空性和慈悲的自性来象征一切事物，象征其自性，因此成就无二，与彻底圆满直至众生的需要相关联。这里所说：各自时节于中观，瑜伽士等心所生，平等之时的行进中，与有情及天神相连，吞噬三界的一切，有情自心无解脱，慈悲手印何有情，彼时猪母即空性。彼等无二之觉知，无生无来亦无去。法无我与补特伽罗，手印结合极成就。如是说。这是第四个问题的回答之语。如是，通过仪轨和行为彻底成就金刚亥母，此续和其它续部中，也广泛地阐述了薄伽梵嘿汝嘎显现等等，由于众生各种各样的想法，以各种各样的名称来接近并阐述。现在，对于金刚亥母的安立之主，以一切自性的窍诀和先前所问的回答之语，从简要地指示那里进行广说，即从“汝乃主”等开始，到“以修习之自性”为止的十个偈颂所说。所谓“汝乃女神之主”，是薄伽梵所说，即，唉！汝乃自身坛城和坛城之诸神的，作为女神而广为人知的主。为何？以修习之自性故。何时以彼彻底成就，即为主之时。所谓“周遍行持多行母”，即在正在阐述的佛土中，以脉和咒语的结合而周遍行持，也是各种各样的金刚亥母的自性，各种各样的主之自性之瑜伽母，周遍欢喜。为何？因为说了“咒语等”。以咒语等来象征自在。

【英语翻译】
That is to say, this is the first of the fifth meaning. It is thoroughly accomplished through the union of mudras. What is called mudra is the great mudra. Methods and wisdom, as well as all dharmas, are also combined, that is, symbolizing all things with the nature of emptiness and compassion, symbolizing their own nature, therefore achieving non-duality, which is related to the thorough perfection up to the needs of sentient beings. It is said here: At their respective times, in the Madhyamaka, the minds of yogis and others arise, in the progress of equality, connected with sentient beings and gods, devouring all three realms, sentient beings' own minds are not liberated, what sentient beings have the mudra of compassion, at that time the pig mother is emptiness. Those who have the knowledge of non-duality, are unborn, uncoming, and ungoing. The selflessness of phenomena and the individual, the union of mudras is thoroughly accomplished. Thus it is said. This is the answer to the fourth question. Thus, through rituals and actions, Vajravarahi is thoroughly accomplished, and in this and other tantras, the Bhagavan Heruka appearing and so on are also widely explained, and due to the various thoughts of sentient beings, various names are used to approach and explain. Now, for the lord of the establishment of Vajravarahi, with the key instructions of all natures and the words of the previous question and answer, from briefly indicating there to explaining in detail, that is, from "You are the lord" and so on, to the ten verses ending with "by the nature of practice." What is called "You are the lord of the goddess" is what the Bhagavan said, that is, alas! You are the lord of your own mandala and the deities of the mandala, widely known as the goddess. Why? Because of the nature of practice. When is it thoroughly accomplished by that, that is, when it is the lord. What is called "The all-pervading, much-acting mother" is that in the Buddha lands that are being explained, she pervades and acts through the union of channels and mantras, and is also the nature of various Vajravarahis, the yogini of the nature of various lords, pervading and rejoicing. Why? Because it is said "mantras and so on." Using mantras and so on to symbolize freedom.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་དང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན།
༄། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་བར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་བོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་ཕག་མོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སོན་པ་དག་ཏུའོ། །སྡོམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པར་བཤད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཡང་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་མཆོག་གི་གྲོང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་སྟེ། གནས་དེར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ་དབུས་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་ལས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྩའི་དབུས་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་སོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་པོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྲོག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག

【汉语翻译】
是念珠的形态和自己心中产生的。那些咒语是什么呢？
༄། །“阿”字等叫做等字，等字包括“嘎”字等，以及元音和辅音，还有短音、长音和中音等。那些被称为遍主，意思是说各种寂静等有情众生的最初的字母都能成就。或者说，根本猪母（藏文：རྩ་བའི་ཕག་མོ་）就是指如何信奉的金刚亥母的根本咒语。具有护甲咒语，是指在开始和结束时，勇士和瑜伽母被包含在护甲咒语中。每个字母等，即咒语，也就是在“阿”字等中播种。普遍行持誓言，因为誓言就是誓言。那么如何守护呢？通过即将讲述的不变的结合。也就是两种护甲的字母，以及要观修的和所有要念诵的誓言。意思是舍弃了它的形态。如果脱离了字母的形状，会产生什么样的形态呢？经中说，将要产生等，也就是根部的殊胜之城，是第七个意义的第一个，殊胜是主要，也就是自己要认识的自性之根的城市。在那里，殊胜的瑜伽母就是空行母等。或者说，将要讲述的名字金刚等产生，与每个字母相关联。根有多少个脉丛呢？经中说，从七万二千的中央，也就是第五个意义的第一个，也就是从中央。执持各种结合。阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马转写：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）啊，在那些“纳”字中，也显示了根的中央无我，就变成了阿瓦杜提。因为摧毁了一切分别念，所以是阿瓦杜提，一切都是阿瓦杜提。摧毁所有根的分别念。
༄། །安住在普遍存在的摧毁者之中，从生命普遍运行的时刻开始。因此是猪。

【英语翻译】
It is the form of the rosary and arises from one's own mind. What are those mantras?
༄། །"A" and so on, which means "etc.", including the letter "ga" and so on, as well as vowels and consonants, and those with short, long, and medium sounds. Those are called pervasive lords, meaning that the initial letters of various peaceful beings, etc., can be accomplished. Or, the root sow (Tibetan: རྩ་བའི་ཕག་མོ་) refers to the root mantras of Vajravarahi, according to one's devotion. Having armor mantras means that at the beginning and end, heroes and yoginis are included within the armor mantras. Each letter, etc., that is, the mantra, is sown in the letters "A" and so on. Universally practicing vows, because vows are vows. So how does one protect? Through the unchanging union that will be explained. That is, the letters of the two armors, as well as what is to be meditated upon and all the vows to be recited. It means abandoning its form. If one is separated from the shape of the letters, what kind of form will arise? It is said in the sutra that it will arise, etc., that is, the supreme city of the root, is the first of the seventh meaning, supreme is the main, that is, the city of the root of one's own nature to be recognized. There, the supreme yoginis are dakinis, etc. Or, the names Vajra, etc., that will be explained arise, related to each letter. How many root plexuses are there? It is said in the sutra, from the center of seventy-two thousand, that is, the first of the fifth meaning, that is, from the center. Holding various unions. Ah Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūta, Chinese literal meaning: one who has shaken off), in those letters of "Na", it also shows the selflessness in the center of the root, and it becomes Avadhuti. Because it destroys all discriminations, it is Avadhuti, everything is Avadhuti. Destroying the discriminations of all roots.
༄། །Dwelling in the universally existing destroyer, from the moment when life universally operates. Therefore, it is a pig.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་བྱ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མའི་མིང་ནི་གང་གསུངས་པ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཀྵའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །སོ་སོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་སུའམ་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཡི་གེ་རེ་རེ་གཙོ་མོར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་ངེས་པར་སོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །བཞི་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་རྣམས་སུའོ། །ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་སྙིང་གྱེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་འོངས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་
༄། །ལོ། །སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་འགྲོ་བ་ནི་སྲོག་གོ །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་འདིའི་དགོས་པ་ཅ

【汉语翻译】
所谓的“母”是说，通过仪轨的行为，她是所有脉和所有瑜伽母的金刚亥母。因为她被认为是如同主母般的至高地位，所以这样联系起来。宣说了具有字母体性的瑜伽母们的名字，如“金刚”等，意思是“金刚”等。金刚的最初名字，即所说的最初的金刚，是最初的金刚。因此，首先是，也就是“阿金刚母”这个名字的概念。所谓的“嘎金刚母”，也像那样解释。用“等”字表示元音和辅音的咒语的结尾，也就是阿的字母和ཥ的字母等。或者，在根本咒语等的结尾，是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）的字母和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。或者，从将要解释的内容中。所谓的“各自”，是指在每个咒语的字母中，或者在各自的分别观想中，应当随念所有的咒语字母。这样，每个字母都变成主要的。与将要解释的瑜伽母和勇士们自己的轮相关联，被称为“见”。像这样，宣说了通过咒语给予佛陀之位的那些人的念诵仪轨。“何时”等，是指在念诵咒语之前所说的那些时候。所谓的“具瑜伽”，瑜伽是指三摩地，心的专注一境性，安住在法身上，在四禅中获得近乎确定的心。那也首先显现为如云一般。第二变成如幻术一般。第三显现如梦一般。第四是所谓的无所缘。在四禅中，同样以差别的方式，又宣说了身体的窍诀。“去和来”是指命气和下行气等。“脐、顶、心向上”是说，从脐部来的是下行气，去往心间和顶轮的是命气。按照次第，在心间、顶轮和脐部进行向上和向下的运行。意思是仅仅用心念那样做。这个事业的必要是什么

【英语翻译】
The so-called "Mother" means that through the actions of the ritual, she is Vajravarahi, the deity of all the nadis and all the yoginis. Because she is regarded as the supreme position like the chief mother, it is connected in this way. The names of the yoginis who possess the nature of letters are spoken, such as "Vajra" etc., meaning "Vajra" etc. The initial name of Vajra, that is, the initial Vajra that is spoken of, is the initial Vajra. Therefore, first is, that is, the concept of the name "A Vajra Mother". The so-called "Ka Vajra Mother" is explained in the same way. The word "etc." indicates the end of the mantras of vowels and consonants, that is, the letter A and the letter ṣa, etc. Or, at the end of the root mantra etc., are the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Or, from what will be explained. The so-called "separately" means that in each letter of the mantra, or in each separate visualization, all the letters of the mantra should be recited in succession. In this way, each letter becomes the main one. Associated with the yoginis and heroes who will be explained, with their own mandalas, it is called "seeing". In this way, the recitation ritual of those who give the state of Buddhahood through mantras is explained. "When" etc. refers to those times mentioned before reciting the mantra. The so-called "possessing yoga" means that yoga is samadhi, the one-pointedness of the mind, abiding in the Dharmakaya, and the mind that has attained near certainty in the four dhyanas. That also first appears like a cloud. Secondly, it becomes like an illusion. Thirdly, it appears like a dream. Fourthly, it is called without object. In the four dhyanas, similarly with distinction, the key points of the body are also explained. "Going and coming" refers to the life force and the downward-moving force, etc. "Navel, crown, heart upwards" means that what comes from the navel is the downward-moving force, and what goes to the heart and crown chakra is the life force. According to the order, the upward and downward movement is performed in the heart, crown chakra, and navel. It means to do it that way with just the mind. What is the need for this activity?

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འཕྲོ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་རྩ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེར་འོངས་པའོ། །མཚོན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་བཞིན་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་མེད་པར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་གི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་མོ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྩའི་ཡི་གེས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་འོངས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཕག་མོའི་གནས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞེས་སོ། །ཙའི་ཡི་གེས་བདག་པོ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ང་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྣལ་

【汉语翻译】
说是转变。以名为“种种散布转变”等来说，所谓“自性”是指周遍于一切脉的菩提心，也是具有法身自性的心来到此处。所谓“以象征的结合”，是指恒时一切时咒语的字都融入其中。那些也与“瑜伽母和勇士之主”相关联，意思是猪母等瑜伽母和黑汝嘎等勇士们会种种散布转变。在那里种种散布而往何处去呢？所说是“往刹土去”等，意思是先前所说的七万二千脉的跟前散布，也是从那结合中，七万二千脉成熟于诸佛刹土，这只是略微象征而已。然而脉是无边无际的，佛刹也是无边无际的。在那些地方会往刹土和刹土去，意思是正在生起之中的勇士和瑜伽母们也成熟于自己的刹土以及住所和近处等。因此，名为具有自己轮的瑜伽母，意思是每一个勇士和瑜伽母，由于种种界自性的力量，也会变成具有种种勇士和瑜伽母的眷属。女神您是主宰，意思是于刹土和刹土中也是种种瑜伽母的主母，也是脉的生母，在那些地方，金刚亥母您以身形种种安住。因为融入和享用等，以及将要宣说者们也是。脉的字首先是金刚亥母。
༄། །来到空行母的处所，以及空行母也来到猪母的处所等，是享用、融入和做主宰。因此是对金刚亥母说的。ཙ的字也是主宰。何时我与之一同交合，意思是与我吉祥黑汝嘎一同进入具有方便和智慧自性的状态，然后

【英语翻译】
It is said to be transformation. It is said by "various scattering transformations" and so on. "Self-nature" refers to the Bodhicitta that pervades all the channels, and it is also the mind with the self-nature of Dharmakaya that comes here. The so-called "symbolic union" means that the letters of the mantra are always absorbed in it at all times. Those are also related to "the lord of yoginis and heroes", meaning that yoginis such as the pig mother and heroes such as Heruka will be scattered and transformed in various ways. Where do they go while spreading there? It is said that "going to the Buddha-field", etc., means that the seventy-two thousand channels previously mentioned are scattered from the front, and also from that union, the seventy-two thousand channels mature in the Buddha-fields, which is only a slight symbol. However, the channels are boundless and infinite, and the Buddha-fields are also boundless. In those places, they will go to Buddha-fields and Buddha-fields, meaning that the heroes and yoginis who are being born are also maturing in their own Buddha-fields, as well as residences and nearby places. Therefore, it is called the yogini with her own wheel, meaning that each hero and yogini, due to the power of the self-nature of various realms, will also become a retinue with various heroes and yoginis. Goddess, you are the master, meaning that in the Buddha-fields and Buddha-fields, you are also the mistress of various yoginis, and also the mother of the channels. In those places, Vajravarahi, you abide in various forms. Because of merging and enjoying, etc., and also those who will declare. The letter of the channel is first Vajravarahi.
༄། །Coming to the place of the Dakini, and the Dakini also coming to the place of the Pig Mother, etc., is enjoying, merging, and being the master. Therefore, it is said to Vajravarahi. The letter ཙ is also the master. When I unite with him, it means entering the state of having the self-nature of skillful means and wisdom together with me, the glorious Heruka, and then

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་རླུང་འབབ་པ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་བུ་གའི་ནང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འབར་བ་འཛིན་པའི་བུ་ག་རུ་རང་གིས་རིག་པར་སོན་པའོ། །དེའི་ནམ་མཁའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཡང་དེ་དང་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་འཛག་པའོ། །གང་དང་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པས་ཀྱང་འོད་གསལ་བར་མཉམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ལམ་ཉིད་ནས་འཐོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ལམ་ནས་ཀྱང་འོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་ནི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེར་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པས་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོམས་པས་དེ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་མོ་དང་སྐྱེས་བུ་ཕྲད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གླུའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང

【汉语翻译】
因为你对所有财富的完全享用等等，因此“都”这个词是必须把握的。就像这（财富）一样，通过完全享用的差别而宣说。通过“在时”等等，这里有两种完全享用的时间：即世俗和超世俗。世俗的是，在白天和夜晚、共同和时段、须臾和半月、月份和年份的区分中，风的流动。超世俗的是，与此相反，在四喜的区分中，来自自己觉知的快乐。因此，通过这两种不相容之物的结合，伟大的金刚持完全享用。而且，所谓“安住于虚空之孔中”，是指在额头上成熟的菩提种子燃烧，在持有孔中自己觉知成熟。其虚空之孔中，具有自性光明之自性的智慧安住，这是它的意思。智慧如此完全成熟，也是瑜伽士们在那里滴落甘露种子。无论瑜伽士在哪里出生，在那里，由于先前的习气，通过依止善知识，也变得安住于光明之中，因此所有脉的自性都会滴落甘露种子。所谓“从出生处之道而出”，是指也从脐轮之道而来，进入金刚孔中。在那里，应该做不动的智慧。所谓“在那里，应该做不动的智慧”，是指在含有一半的ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字之前所说的，从瑜伽的口诀中修习的去和来。在那里，因为那样不动，所以称为“做”。瑜伽士

【英语翻译】
Because of your complete enjoyment of all wealth, etc., therefore the word "tu" is to be grasped for sure. Just like this (wealth), it is proclaimed through the difference of complete enjoyment. Through "in time" etc., here there are two times of complete enjoyment: namely mundane and supramundane. The mundane is, in the distinctions of day and night, common and periods, moments and half-months, months and years, the flow of wind. The supramundane is, contrary to that, in the distinctions of the four joys, from the bliss of one's own awareness. Therefore, through the combination of these two incompatible things, the great Vajradhara completely enjoys. Moreover, the so-called "abiding in the hole of space" means that the seed of enlightenment matured on the forehead burns, and one's own awareness matures in holding the hole. In its holes of space, the wisdom with the nature of self-luminous nature abides, that is its meaning. That wisdom is so completely matured, and also the nectar seeds are dripped there by the yogis. Wherever the yogi is born, there, due to previous habits, by relying on a virtuous friend, it also becomes abiding in luminosity, therefore the nature of all the channels will drip nectar seeds. The so-called "emerging from the path of the place of birth" means that it also comes from the path of the navel chakra and enters into the vajra hole. There, immovable wisdom should be done. The so-called "there, immovable wisdom should be done" means that it is said before the letters ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）containing half, the going and coming practiced from the yogic instructions. There, because it is so immovable, it is called "doing". Yogis

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། དེར་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གང་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེར་རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡི་གེ་གཅིག་གམ་ཡི་གེ་མང་པོས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གྲལ་རིམས་སུ་བཏུ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་མགོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་མགོན་དང་སྐྱོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །རི་མོ་གསུམ་སྐོར་ལྟེ་འོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆར་རི་མོ་གསུམ་སྐོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ལངས་ནས་མགྲིན་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་སྲོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་རྣམ་པར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡང་ཚད་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྔགས་གཞན་པ་མཐའ་མཉམ་པ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱའི་མཐའ་མར་གནས་པ་མོའི་རྩའོ། །གཡོན་དུ་འཛིན་པ་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་ཡང་གཡོན་པའི་ངོས་འཛིན་པའི་
༄། །དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྔགས་འདིའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ས་གསུམ་ཁྱབ་པ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ས་བོན་གཉིས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཧའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབར་བར་ཡང་བྱེད་པའོ། །གཡས་པ་ཉི་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཉི་མའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཡས་པའི་རྩ་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོགས་སུ་གཉིས་ཕྱེ་མགོར་ཐིག་ལེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ས

【汉语翻译】
说。那里是指“生”等等。那里是指先前所说的，在最殊胜不变的状态中所生的，具有天神自性的文字。那里“智慧大”是指应该知道的。所谓“以禅定之自性书写”是指有情以一个或多个文字而显现欢喜，那些应该书写，按照次第排列。因此说，所谓“首先”等等。所谓“首先是遍照怙主”是指首先是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，是遍照，是所有有情的依处，也是怙主和救护者。所谓“三圈纹于脐下”是指遍照也具有位于脐下的三圈纹。说了它做什么。所谓“它起身至喉间”是指，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字也以命的形象到达喉间，是进入、安住和显现的自性。所谓“三地如灯般明亮”是指身语意三者和三界也转变为无量智慧显现的各种世间自性。所谓“其他咒语皆平等”是指哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的形象，有些位于那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）的末尾，是女的脉。所谓“左持生月”是指在那里最终生起菩提心，月亮也执持在左边，具有相和方式。所谓“此咒以明点庄严”是指口朝下的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字以菩提心的明点庄严。所谓“咒语是不生瑜伽母”是指现在吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的咒语，是金刚持的自性，遍布三地，是圆满女瑜伽母的。再次宣说二种子。所谓“再次宣说二种子”是指，再次宣说第二个哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字的种子，也像那样燃烧。所谓“右生太阳”是指它也是太阳的生起者，是右脉的萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）的自性。所谓“分开二分，顶有明点”是指它本身以血液增长的力量，是增长菩提心者。

【英语翻译】
Said. There refers to "arising" and so on. There refers to the letters of the deity's nature that arise in the most supreme and unchanging state previously mentioned. There, "great wisdom" means what should be known. The so-called "writing with the nature of meditation" means that sentient beings manifest joy with one or more letters, those should be written, arranged in order. Therefore, it is said, the so-called "first" and so on. The so-called "first is Vairochana, the protector" means that first is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), which is Vairochana, the basis of all sentient beings, and also the protector and savior. The so-called "three circles below the navel" means that Vairochana also has three circles located below the navel. It is said what it does. The so-called "it rises to the throat" means that the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) also reaches the throat in the form of life, which is the nature of entering, dwelling, and manifesting. The so-called "three realms are as clear as a lamp" means that the three of body, speech, and mind, and the three realms also transform into the various natures of the immeasurable wisdom manifestation world. The so-called "other mantras are all equal" refers to the form of Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), some are located at the end of Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那), which is the female vein. The so-called "left holds the moon" means that ultimately the Bodhicitta arises there, and the moon also holds on the left side, having appearance and manner. The so-called "this mantra is adorned with Bindu" means that the letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) with its mouth facing down is adorned with the Bindu of Bodhicitta. The so-called "the mantra does not generate Yogini" means that now the mantra of the letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is the nature of Vajradhara, pervading the three realms, and is the completion of the female Yogini. Again, the two seeds are spoken. The so-called "again, the two seeds are spoken" means that again, the second seed of the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is spoken, and it also burns in that way. The so-called "right generates the sun" means that it is also the generator of the sun, which is the nature of Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) and Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) of the right vein. The so-called "separate into two parts, the top has Bindu" means that it itself, by the power of blood increase, is the one who increases Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ལ་སྦྲ་དང་ཐིག་ལེས་མནན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་རྩ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་གནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་གཞན་རྣམས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཡང་དེའི་མཐའི་ས་བོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་ཝའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་འབབ་ལམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ། ཝའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་མཐར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཝ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་མས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པར་ཉི་མའི་ཐིག་ལེའི་མགོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྔགས་མདོར་ན་ཝཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཕག་མོའི་མགོན་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་བོན་ཏེ། མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབས་པས་སོ། །ཡ་སྡེའི་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བས་ས་གསུམ་རླུང་ཡོན་ཏན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས།
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་སྲོག་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོ་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ཐོག་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་བཅས་པར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཨོ་ཡི་ཡི་གེ་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་དག་པ་གཤིན་རྗེ་མའི་སྔགས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་བདེ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་བདེ་བའི་གཟུགས་སོ། །མའི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་སོ། །ཨོའི་ཡི་གེ་བཞོན་ལྡན་པ།

【汉语翻译】
因此，头部以“སྦྲ”和明点压制，是具有大贪欲的自性。这是生起三脉的处所，也在左、右、中、上、下和中央。其他的咒语都由此生起。另外，还宣说了如猪母等六尊的盔甲咒。还有，所谓的“其末尾的种子字”，指的是“ཡ”组的末尾字母是“ཝ”。“菩提心大流之道”，指的是通过修持大菩提，瑜伽士们也在中脉的道路上。字母“ཝ”是菩提心的自性。所谓的“以字母‘ཨ’装饰末尾”，指的是以字母“ཨ”的元音分开，总而言之就是“ཝ”。所谓的“头部以半月太阳装饰”，指的是在十六分之一的半月上，以太阳明点装饰头部。咒语简而言之变为“ཝཾ”。所谓的“这是猪母的怙主种子”，指的是这是金刚亥母的种子，所谓的“怙主”指的是声音的官能的安乐降临。所谓的“‘ཡ’组的第一个种子”，指的是“ཡ”组的第一个字母是字母“ཡ”。那么，有什么特别之处呢？所谓的“以结合，三地风功德”，指的是以风的自性行事。
༄། །所谓的“三地”，指的是三地。所谓的“结合”，指的是之前所说的，意思是嗡 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，ham，汉语字面意思：种子字） ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，hām，汉语字面意思：种子字），身体、语言和意念的三脉中，生命融入其中。所谓的“以第十三个元音装饰”，指的是以第十三个元音字母“ཨོ”装饰。所谓的“以白色方的头部装饰”，指的是在头部以十六分之一的白色初始部分装饰。所谓的“与明点一起燃烧”，指的是从那燃烧的明点中。所谓的“四喜清净”，指的是这样简而言之，“ཡོཾ”的字母与明点，半月和“ཨོ”的字母，是四喜清净，是阎魔后的咒语。所谓的“‘པ’组的最后一个是安乐之身”，指的是“པ”组的最后一个字母是字母“མ”，是安乐之身。字母“མ”有什么特别之处呢？是四喜的最终之身。具有“ཨོ”字母的坐骑。

【英语翻译】
Therefore, the head is pressed with "སྦྲ" and bindu, possessing the nature of great desire. This is the place where the three channels arise, also on the left, right, center, above, below, and in the center. Other mantras are generated from this. Furthermore, the armor mantras of the six deities such as Vajravarahi are spoken. Also, the so-called "seed syllable at its end" refers to the last letter of the "ཡ" group, which is "ཝ". "The path of the great Bodhicitta flow" refers to the fact that by practicing great Bodhi, yogis also follow the path of the central channel. The letter "ཝ" is the nature of Bodhicitta. The so-called "decorated at the end with the letter 'ཨ'" refers to being separated by the vowel of the letter "ཨ", in short, it is "ཝ". The so-called "the head is adorned with a half-moon sun" refers to adorning the head with the sun's bindu on a sixteenth part of the half-moon. The mantra is briefly transformed into "ཝཾ". The so-called "this is the protector seed of the pig mother" refers to this being the seed of Vajravarahi, and the so-called "protector" refers to the bliss of the senses of sound descending. The so-called "the first seed of the 'ཡ' group" refers to the first letter of the "ཡ" group being the letter "ཡ". So, what is the difference? The so-called "with combination, the qualities of wind in the three realms" refers to acting with the nature of wind.
༄། །The so-called "three realms" refers to the three realms. The so-called "combination" refers to what was said before, meaning Om ཧཾ་（藏文，梵文天城体，ham，汉语字面意思：seed syllable） ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，hām，汉语字面意思：seed syllable）, in the three channels of body, speech, and mind, life is absorbed into it. The so-called "decorated with the thirteenth vowel" refers to being adorned with the thirteenth vowel letter "ཨོ". The so-called "decorated with the head of the white side" refers to being adorned on the head with the initial part of the sixteenth white. The so-called "burning with bindu" refers to from that burning bindu. The so-called "four joys purified" refers to thus, in short, the letter of "ཡོཾ" with bindu, half-moon, and the letter of "ཨོ", are the four joys purified, it is the mantra of Yama's consort. The so-called "the last of the 'པ' group is the form of bliss" refers to the last letter of the "པ" group being the letter "མ", it is the form of bliss. What is special about the letter "མ"? It is the ultimate form of the four joys. Possessing a mount with the letter "ཨོ".

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་ཞོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་མས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རེག་པས་མོའི་ཡི་གེ་ལ་ཞོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་མོཾ་གི་ཡི་གེ་རྨོངས་བྱེད་མའི་སྔགས་སོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་གཞོམ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །གཞོམ་བུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣ་དྲུང་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཞི་པ་ཨཻའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣ་བའི་གནས་སུ་བཟུང་པའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ཤས་སླར་ཡང་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཧྲཱིའི་ཡི་གེའོ། །འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་མའི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་འགྱུར་
༄། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་པོར་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྙིང་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨོར་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་དོན་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཏེ་དེའི་ཆོ་གས་སེམས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགང་བར་བྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མའི་ས་བོན་ཏེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པ་མཐའི་ཡི་གེ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཞག་སྟེ། ཊའི་ཡི་གེ་ཕྱ

【汉语翻译】
名为“嗡”者，乃具足阿字之显现。
“顶上日月镇”者，谓于顶上，半月与明点相触，观为阿字之显现。
总而言之，“嗡”字乃迷乱之母之咒。
“地之彼岸无能摧”者，谓地之彼岸之字，其自性为何？乃无能摧毁者。
无能摧毁之形相。
“日之座位于”者，谓安住于日之座垫之上。
即如云：“第四元音执于耳”。
谓第四元音埃字执于耳之位置。
“分部”者，谓十六分部等如是。
半月也。
“半月分部复饰顶”者，谓如是于顶上，以明点等庄严。
如是总而言之，乃“赫利”字。
“贪欲边际之自性”者，谓俱生喜乐之边际之安乐自性，意指极不改变者。
如是乃普生母之咒。
智慧之字乃“吽”字。
“二倍”者，谓“吽”字二度宣说。
“舒展与收摄所生”者，谓“吽”字乃舒展与收摄者所生，即菩提心。
“下与上而住者”
“怙主圆满受用执”者，谓总而言之，乃住于上下之怙主。
“吽”字于心间与法生处之莲花中，以上师之口诀指示而知之。
“意义之仪轨完全圆满”者，谓以意义之仪轨完全欢喜之义，乃自身之体验，以其仪轨，令心脉全部充满，以大乐充满之义。
“完全怖畏母种子”者，谓如是“吽”字二者，乃完全怖畏母之种子，意指咒语。
“巴字末尾执持后”者，谓完全执持巴字。
“复如是宣说当”者，谓复如是宣说巴字。
总而言之，虽未言说“玛”，然随后放置“扎”字。

【英语翻译】
That which is called "Om" is endowed with the manifestation of the letter A.
"The sun and moon pressing on the head" means that on the head, the half-moon touches the bindu, and it should be viewed as the manifestation of the letter A.
In short, the letter "Om" is the mantra of the deluding mother.
"The other shore of the earth, indestructible" means the letter of the other shore of the earth, what is its nature? It is indestructible.
The form of indestructibility.
"The seat of the sun dwells" means dwelling on the seat of the sun.
That is, as it says, "Hold the fourth vowel to the ear."
It means that the fourth vowel, the letter AI, is held in the position of the ear.
"Parts" means that the sixteen parts are like that.
It is a half-moon.
"The half-moon parts are again adorned on the head" means that it is adorned on the head with bindu and so on.
Thus, in short, it is the letter "Hrih".
"The nature of the edge of desire" means the nature of the bliss of the edge of coemergent joy, referring to that which is extremely unchangeable.
Thus, it is the mantra of the all-producing mother.
The letter of wisdom is the letter "Hum".
"Doubled" means the letter "Hum" spoken twice.
"Born of expansion and contraction" means that the letter "Hum" is born of expansion and contraction, which is bodhicitta.
"Dwelling below and above"
"The protector holding perfect enjoyment" means, in short, the protector dwelling above and below.
The letter "Hum" in the heart and the lotus of the source of dharma is known by the guru's instructions.
"The ritual of meaning is completely fulfilled" means that the meaning of completely rejoicing with the ritual of meaning is one's own experience, and with its ritual, all the heart channels are filled, meaning to be filled with great bliss.
"Completely terrifying mother seed" means that the two letters "Hum" are the seed of the completely terrifying mother, referring to the mantra.
"After holding the last letter of Pa" means completely holding the letter Pa.
"Again, it should be spoken as such" means that the letter Pha should be spoken again as such.
In short, although "Ma" is not spoken, the letter "Dza" is placed afterwards.

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གོ །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཨུ་རྒྱན་འབར་བ་འཛིན་གྲོང་གི །བུ་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨུ་རྒྱན་དང་འབར་བ་འཛིན་པའི་གྲོང་དང་ལྟེ་བའི་གནས་དང་བུ་ག་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བཀང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་འབར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཨའི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབར་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཅི་སྟེར་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབར་བའི་གཏུམ་མོ་དང་དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འགེངས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་རང་གི་རིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཏུམ་མོའི་སྔགས་སོ། །ད་ནི་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་གང་རྣམས་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་གི་གེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཱ་ཏྲ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་པས་ཕྱེ་པ་རིམ་པས་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མིང་ཡོངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨོཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་གཏུམ་མོའོ། །ཅི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་འམ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་སྟོབས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུད་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ས

【汉语翻译】
也应当使之清楚，即是ཕཊ་ཕཊ་的字。关于这些ཕཊ་字之安置方式的解说：在邬金持燃城（乌仗那持焰城）的名为“布嘎”之处，即邬金与持燃之城以及脐轮处和二孔处，也以命气充满。关于对一切所作何事的解说：名为拙火燃烧。即从脐轮处，阿字以拙火之形燃烧，乃大贪欲之自性。关于给予何果的解说：菩提心充满三地。即以燃烧的拙火及其大贪欲之火所融化的菩提心充满三地，即身语意。由此也将生起自己的觉性，即拙火之咒。现在以总括方式，通过总摄所说的咒语，解说其利益：如是宣说等等。任何咒语，
༄。 简而言之，即是བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་。应当使ཨོཾ的གི་གེ་与一切相连。以母音（mātrā）和明点（bindu）等分开，逐渐地，也应以各种字来近似地表示。名为“圆满瑜伽母”的是：ཨོཾ་བཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）金刚亥母。ཨོཾ་ཡོཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）阎魔母。ཨོཾ་མོཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）痴迷母。ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）普动母。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）普怖母。ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思）拙火母。应在所作事业之时领悟，即应在息灾等事业之时知晓。所谓“一一”，即指一一字或瑜伽母。所谓“大自在”，即指威力。所谓“数”，即指数目。所谓“遍布大自在”，即指凡是大自在者，即是大自在，即前往各种佛土并遍布。所谓“部分”，即指在各自之时，瑜伽母们的部分。因此，也说菩提的部分是因，即应以瑜伽母之形调伏一切有情，使彼等无余地成为菩提之部分。

【英语翻译】
It should also be made clear, that is, the letters of phaṭ phaṭ. Regarding the explanation of how these phaṭ letters are arranged: In the city of Ugyen Burning Holding (Uḍḍiyāna Burning Holding City), in the place called "Bugara," that is, the city of Ugyen and Burning Holding, as well as the navel chakra and the two orifices, are also filled with life-force winds. Regarding the explanation of what is done to everything: It is called Tummo Burning. That is, from the navel chakra, the letter A burns in the form of Tummo, which is the nature of great desire. Regarding the explanation of what fruit is given: Bodhicitta fills the three realms. That is, the bodhicitta melted by the burning Tummo and its fire of great desire fills the three realms, namely body, speech, and mind. By this, one's own awareness will also arise, that is, the mantra of Tummo. Now, in a concise way, through the means of summarizing the spoken mantras, the benefits are explained: Thus it is said, and so on. Whatever mantras,
༄. In short, it is vaṃ yoṃ moṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The gi ge of oṃ should be connected to everything. By separating with mātrās and bindus, etc., gradually, various letters should also be approximated. What is called "Complete Yogini" is: oṃ vaṃ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思） Vajravarahi. oṃ yoṃ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思） Yamamatri. oṃ moṃ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思） Mohini. oṃ hrīṃ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思） Sarvasamcalani. oṃ hūṃ hūṃ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思） Sarvatrasani. oṃ phaṭ phaṭ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写，汉语字面意思） Tummo. What should be done should be realized at the time of action, that is, it should be known at the time of pacifying and other actions. What is called "each" refers to each letter or yogini. What is called "great self" refers to power. What is called "number" refers to the number. What is called "spreading great self" refers to whoever is great self, that is great self, that is, going to various Buddha-fields and spreading. What is called "part" refers to the part of the yoginis at their respective times. Therefore, it is also said that the part of bodhi is the cause, that is, all sentient beings should be tamed in the form of yoginis, so that they become parts of bodhi without remainder.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སོན་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་འཕྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བའི་རམ་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཚིག་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཞག་ལ། ཐོག་མར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཐོར་ལོང་དུ་སྦལ་པ་འཕར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མགོ་བའི་བར་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་གཙོ་བོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །
༄། །ཆུང་བརྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དེའི་དོན་དུ་ཆུང་བའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་དེས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེར་བ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་རྣམས་སུ་རྩ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་སོ། །རེ་རེའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བརྒྱའི་འཁོར་རོ། །རྩ་གཅིག་གི་དྲང་སྲོང་དང་མདའ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་སྟེ། སྤྱིར་བསྡུས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རིག་བྱེད་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེས་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ

【汉语翻译】
以能使进入极处之形，亦从自性所生，于处及近处等处成熟，瑜伽母当喜悦，是其义。现在以何种次第收集金刚亥母的根本咒语呢？已说了十二个轮，即从最初的“礼敬一切光明”等，到“彼之词句甚广大”之间安立。最初以轮的轮转来解说，如蛙跳跃般。如是“轮”等，所谓“彼轮”是脉之轮，即从脚拇指到头顶的七万二千脉。彼等之“轮”是指脉之主要和咒语的字母数量。因此，是你的咒语。
༄། 所谓“小百大”，是指金刚亥母你的咒语，在简略的轮之咒语字母中，为了那个意义是小的。每一个字母的意义有各种各样的必要，因此是大的。在那里要解说，是有关联的。从“应书写”等，到“彼等之中将生脉”之间，是容易理解的。然而，五十六所余的四百字母，彼等所余等二十四字母，脐间的剩余是十二轮的。所谓“七万二千”是指脉之千数。所谓“每一个轮”是，先前所说的五十六所余的四百字母之轮。一脉的仙人与箭与月亮，是指五十八所余的百，总合起来，总共有七千二百四十八。如是总集等，所谓仙人明智界限，是指先前所说的剩余四十八。在彼等之中也因此而减少。为何呢？已说“成为身体的一切关节”之义。所谓“在那里住”是指关节的脉。所谓“于一业”是指寂

【英语翻译】
That which causes entry into the extreme state, also arises from its own nature, and matures in places such as the place and nearby places, the Yogini should rejoice, that is its meaning. Now, in what order should the root mantras of Vajravarahi be collected? The twelve wheels have been spoken of, that is, from the beginning of "Homage to all light" etc., to "That very word is vast." First, the wheels are explained by the rotation of the wheels, like a frog jumping. Thus, "wheel" etc., so-called "that wheel" is the wheel of the pulse, that is, the seventy-two thousand pulses from the toe to the top of the head. The "wheels" of these are the main pulse and the number of letters of the mantra. Therefore, it is your mantra.
༄། The so-called "small hundred great" refers to your mantra of Vajravarahi, in the abbreviated letters of the wheel mantra, it is small for that meaning. The meaning of each letter has various necessities, so it is great. There it is to be explained, it is related. From "should be written" etc., to "among them the pulse will be born," it is easy to understand. However, the four hundred letters exceeding fifty-six, the remaining twenty-four letters such as those remaining, the remainder of the navel is of the twelve wheels. The so-called "seventy-two thousand" refers to the thousands of pulses. The so-called "each wheel" is the wheel of the four hundred letters exceeding fifty-six mentioned earlier. The sage, arrow, and moon of one pulse refers to the hundred exceeding fifty-eight, which adds up to a total of seven thousand two hundred and forty-eight. Thus, the total collection etc., the so-called sage, wise boundary, refers to the remaining forty-eight mentioned earlier. Among them, it will also decrease because of this. Why? It has been said to mean "becoming all the joints of the body." The so-called "dwelling there" refers to the pulses of the joints. The so-called "in one action" refers to peace.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་ཡོངས་སུ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་བཏུ་བསེང་གེ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཡིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཐེག་མར་རྣམ་སྣང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏ་སྡེའི་ལྔ་པའི་ཡི་
༄། །གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ལྔ་པའི་ནི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་ནམ་མཁའ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཨའི་སྡེ་ཚན་ལ་ལྟོས་ནས་ཏའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་ནའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་མཐའི་ས་བོན་ཨོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨོ་དབྱངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཏི་མུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་སྟེ། ས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྷའི་ཡི་གེ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོ་བའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ནི་གའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཉམས་བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
等等这些事业之时，如何随喜而全部摄集其坛城耶？与此相关联。从名为“名识”等等到名为“信解”之间，容易理解。现在再次按照次第，以明智之眼观察如何摄集明咒，（经中）说道：“于胜处，礼敬遍照尊。”等等。首先，“遍照”是指首先礼敬遍照尊，即安住于一切明咒之首。所谓“法界”是指以智慧之身，用先前所说的特征，嗡（唵，oṃ，圆满）字的自性即是法界。所谓“达组的第五个字”，是指达组的第五个字是纳（na）字。第五个是组。所谓“瑜伽母形住虚空”，是指像这样，相对于阿组来说，是达组的第五个字。因此，意思是第五个纳（na）字。那也是指安住于虚空之中的瑜伽母的形象，即阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，ava dhūtī）的中央。所谓“巴组的末尾种子与奥相合”，是指巴组的末尾是玛（ma）字，所谓“与奥元音相合”是指与奥（o）元音相合，简而言之就是摩（mo）字。关于它的特点，（经中）说道：“摧毁愚痴的瑜伽母众欢喜。”这是指空行母等等各种各样的瑜伽母摧毁愚痴等等，并且使明点欢喜。所谓“它的第四个种子”，是指巴组的第四个种子是巴（bha）字，意思是“遍布三处”。所谓“瑜伽母欢喜”，是指像这样，从巴（bha）字中，身体、语言和心意以及三界都遍布的瑜伽母欢喜。所谓“最初的第三个”，是指最初的嘎组的第三个字是嘎（ga）字。那么，它的特点是什么呢？（经中）说道：“使六道衰败的空行母之轮欢喜。”这是指使一切有情众生的六道衰败的原因，即是使法与有法完全进入的空行母之轮欢喜。

【英语翻译】
Etc., at the time of these activities, how to completely gather its mandala as desired? It is related to this. From the so-called "consciousness" etc. to the so-called "faith and understanding", it is easy to understand. Now, again, according to the order, observing with the eye of wisdom how to gather the mantras, (the sutra) says: "In the supreme place, I prostrate to the Vairochana." etc. First, "Vairochana" means first prostrating to Vairochana, that is, abiding at the beginning of all mantras. The so-called "Dharmadhatu" means that with the body of wisdom, using the characteristics previously described, the nature of the syllable Om (唵, oṃ, perfection) is the Dharmadhatu. The so-called "the fifth letter of the Ta group" means that the fifth letter of the Ta group is the Na (na) letter. The fifth is the group. The so-called "Yogini form dwells in space" means that, like this, relative to the A group, it is the fifth letter of the Ta group. Therefore, it means the fifth Na (na) letter. That also refers to the image of the Yogini dwelling in the middle of space, that is, in the center of Ava dhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, ava dhūtī). The so-called "the last seed of the Pa group is combined with O" means that the last letter of the Pa group is the Ma (ma) letter, and the so-called "combined with the O vowel" means combined with the O (o) vowel, in short, it is the Mo (mo) letter. Regarding its characteristics, (the sutra) says: "The assembly of Yoginis who destroy ignorance rejoices." This refers to the various Yoginis such as Dakinis destroying ignorance etc., and making the bindu rejoice. The so-called "its fourth seed" means that the fourth seed of the Pa group is the Bha (bha) letter, meaning "pervading the three places." The so-called "Yogini rejoices" means that, like this, from the Bha (bha) letter, the Yogini who pervades the body, speech, and mind, as well as the three realms, rejoices. The so-called "the first third" means that the third letter of the first Ka group is the Ga (ga) letter. So, what are its characteristics? (The sutra) says: "The wheel of the Dakini who causes the six realms to decline rejoices." This refers to the cause of the decline of the six realms of all sentient beings, that is, the wheel of the Dakini who causes the Dharma and the Dharmata to fully enter rejoices.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ཝའི་ཡི་གེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པའི་སྡེ་ཡི་ཐོག་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་སྟེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཨེ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་མགོ་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཏེའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་ཡི་གེ་ཡོངས་བསགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཡོངས་བསགས་
༄། །པ་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སྡེའི་དབུས་གནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ཛའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་གདན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཛའི་ཡི་གེ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རའི་ཡི་གེའོ། །དེས་འོག་གི་ཆར་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེའོ། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་བྱེད་པ་རང་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་གྱུར་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོའི་ས་བོན་བའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བཱའོ། །ཡོན་ཏན་ཀྱང་གསུངས་པ། ས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཡི་ས་བོན་དབྱངས་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རཱའི་ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཛེས་པ་དང་འབར་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
地的种子是，菩提心之自性。名为“雅”的部类的结尾是“瓦”字，即菩提心之自性。第五个部类的开头是，名为“第五个”是“塔”部类的开头，即“塔”字。是如是之种子，以“诶”之元音触及头部。意为“塔”字与“诶”字结合，简言之是“tei”字，是如是和真实之终极自性。水之字完全积聚，名为“水之种子完全积聚”，是“帕”字，即宣说功德，是成办一切之自性。名为“是成办一切之自性”，是指先前所说的咒语之字和瑜伽母之因，菩提心极度降临，是安乐处之事物形象之义。抓住根部部类的中央位置，名为“抓住根部部类的中央位置”，是指根部部类的中央所处的是“匝”字，应抓住它。太阳具有宝座，名为“太阳具有宝座”，是指如是“匝”字被太阳装饰，即“ra”字。应使其具有下部的“ra”，简言之是“扎ra”字。功德是什么呢？宣说，在事业之时特别炽燃。意为在特别的事业中，无论是佛陀和菩萨们所做的任何事情，都是远离自己分别念的事业，由于众生分别念的支配，那一切都变得炽燃，即以光明智慧之义。猪母的种子是，名为“猪母的种子是”，是“瓦”字。“阿”字完全触及，名为“阿”字完全触及”，是指如是与“阿”字结合，简言之是“瓦”。也宣说了功德，三地智慧自性平等。意为三地之智慧是自己觉性的安乐，即以无量智慧，瑜伽士们生起自性智慧之义。火之种子具有二元音，名为“火之种子具有二元音”，是指火之种子是“ra”字，元音的第二个是“阿”字。与它结合，简言之是“ra”字。是轮回事业之自性。名为“是轮回事业之自性”，是指如是“ra”字是轮回事业之自性。因为变得美丽和炽燃

【英语翻译】
The seed of the earth is the nature of Bodhicitta. The end of the category called 'Ya' is the letter 'Va', which is the nature of Bodhicitta. The beginning of the fifth category is, called 'the fifth' is the beginning of the 'Ta' category, which is the letter 'Ta'. It is the seed of Suchness, touching the head with the vowel 'E'. It means that the letter 'Ta' is combined with the letter 'E', in short, it is the letter 'Tei', which is the ultimate nature of Suchness and Truth. The water letter is completely accumulated, called 'the water seed is completely accumulated', is the letter 'Pa', which is the spoken quality, is the nature of accomplishing everything. Called 'is the nature of accomplishing everything', refers to the previously mentioned mantra letters and the cause of the yoginis, Bodhicitta descends extremely, is the meaning of the form of the object of the place of bliss. Grasping the central position of the root category, called 'grasping the central position of the root category', refers to the central position of the root category is the letter 'Dza', it should be grasped. The sun has a throne, called 'the sun has a throne', refers to the letter 'Dza' being decorated by the sun, which is the letter 'Ra'. It should be made to have the lower 'Ra', in short, it is the letter 'Dzra'. What are the qualities? It is said, especially blazing at the time of action. It means that in special actions, whatever Buddhas and Bodhisattvas do is action free from their own thoughts, due to the domination of sentient beings' thoughts, all of that becomes blazing, which is the meaning of luminous wisdom. The seed of the sow is, called 'the seed of the sow is', is the letter 'Va'. The letter 'A' completely touches, called 'the letter 'A' completely touches', refers to being combined with the letter 'A' in this way, in short, it is 'Va'. Qualities are also spoken, the wisdom nature of the three realms is equal. It means that the wisdom of the three realms is the bliss of one's own awareness, that is, with immeasurable wisdom, yogis generate the wisdom of nature. The fire seed has two vowels, called 'the fire seed has two vowels', refers to the fire seed being the letter 'Ra', the second of the vowels is the letter 'A'. Combined with it, in short, it is the letter 'Ra'. It is the nature of the work of Samsara. Called 'is the nature of the work of Samsara', refers to the letter 'Ra' being the nature of the work of Samsara. Because it becomes beautiful and blazing.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བས་རཱའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་ལས་གང་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ས་མཐའི་མགོ་ལ་ཨི་དབྱངས་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་ཕ་རོལ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཏེ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཨཱིའི་དབྱངས་ཀྱིས་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱིའི་ཡི་གེའོ། །དོན་གསུངས་
༄། །པ། རྟག་ཏུ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཧཱའི་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ས་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཌ་ཎ་ཎཱ་ཨོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡིག་གནས་པ་ར་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལ་རཱའི་ཡི་གེས་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་ཨཱ་ཡི་དབྱངས་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་ཨཱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡཪྻའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོ་བའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པའི་སྡེ་ཡི་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་གནས་པ་ནི་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡང་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡང་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་བྱེད་འ

【汉语翻译】
这是བས་རཱའི་的文字。因此，由于缺乏智慧，无论做什么，都要彻底摧毁，并认为这一切都是佛的自性。地的尽头，头部接触ཨི་元音。意思是地的文字的彼岸，就是地的彼岸，也就是ཧའི་的文字。它也是头部接触ཨཱིའི་元音，简而言之就是ཧཱིའི་的文字。意义已阐述。
༄། །པ། 恒常观见梵天的自性。意思是说，ཧཱའི་要恒常观见至高梵天的自性，因为一切众生都是智慧的自性之义。抓住元音的第二个，如是空行母之形。意思是抓住元音的第二个字母ཨཱ་。如是说和空行母之形，是指种子字就是空行母之形。因此说了这个。能救度众生。意思是说，空行母以何种形象来救度一切众生。因为在空中行走，以地的化身在空中行走于各种各样的世界，所以ཌ་ཎ་ཎཱ་ཨོ་，以在空中行走的界域的方式，这是为了所有众生的事物，并且以所有众生的行走的自性，完全融入空行母的心中之义。ཡ་字母安住，与ར་相连。意思是说，ཡའི་字母安住，与རཱའི་字母相连。再次结合ཨཱ་的元音。意思是说，也要结合ཨཱི་元音的字母。简而言之就是ཡཪྻའི་的文字。此义是，三界之中欢喜诸瑜伽母之义。第六组的第一个。意思是说，第六组的第一个是པའི་字母。瑜伽母一切咒语的自性。意思是说，从一切形象的莲花心，菩提心的明点的自性中，也是瑜伽母们一同出生的意思。རཱ་安住，与ཨ་元音相连。意思是说，རཱའི་字母安住，与ཨཱི་字母相连。简而言之就是ར་。那它的自性是什么呢？说，杀害嗔恨的众生

【英语翻译】
This is the letter of ba-ra. Therefore, due to the lack of wisdom, whatever is done should be thoroughly destroyed, and it should be considered that all of this is the nature of the Buddha. At the end of the earth, the head touches the vowel i. It means that the other side of the earth's letter is the other side of the earth, which is the letter of ha. It is also the head touching the vowel ī, in short, the letter of hī. The meaning has been explained.
༄། །Pa. Always contemplate the nature of Brahma. It means that hā should always contemplate the nature of the supreme Brahma, because it is the meaning of the nature of wisdom of all sentient beings. Grasping the second of the vowels, thus is the form of the dakini. It means grasping the second letter of the vowel, ā. Thus it is said and the form of the dakini, it means that the seed letter is the form of the dakini. Therefore, this is said. It can liberate sentient beings. It means that the dakini liberates all sentient beings with what form. Because walking in the sky, walking in the sky in various worlds with the incarnation of the earth, therefore ḍa ṇa ṇā o, in the manner of the realm of walking in the sky, this is for the sake of all sentient beings, and with the nature of walking of all sentient beings, it is the meaning of being completely immersed in the heart of the dakini. The letter ya abides, connected with ra. It means that the letter ya abides, connected with the letter rā. Again, combine the vowel of ā. It means that the letter of the vowel ī should also be combined. In short, it is the letter of yar-ya. The meaning of this is, in the three realms, the meaning of delighting the yoginis. The first of the sixth group. It means that the first of the sixth group is the letter pa. The nature of all mantras of the yogini. It means that from the lotus heart of all forms, from the nature of the bindu of the mind of enlightenment, it is also the meaning of the yoginis being born together. Rā abides, connected with the vowel a. It means that the letter rā abides, connected with the letter ī. In short, it is ra. What is its nature then? It is said, killing hateful sentient beings.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིས་གསོད་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གསད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་གང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ངག་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ནི་མེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་དགྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་པས་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛ་ཡི་ཡི་གེས་ཡོངས་གཟུང་སྟེ། །ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཛི་ཡི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སོ་ཡི་ས་བོན་རྣ་བ་ལ། །ཨེ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་རེག་པས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་ལས་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་ཏེར་འགྱུར་རོ། །གླུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་གླུ་ཡིན། ཅི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཏྲེ་ཡི་ཡི་གེས་ས་གསུམ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཡི་གེས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཐམས་ཅད་གླུའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལའི་ཡི་གེ་
༄། 

【汉语翻译】
转变。 意思是说，显现的众生以慈悲的缘故被杀。 那么，杀戮的行为会对众生造成伤害。 菩提心
༄。 勇士们的地狱，怎么能以慈悲之心做利益众生的事情呢？ 解释说，您说的是对的，但是菩萨们致力于生起利益他人的心，没有利益自己的心。 总之，伤害他人不是菩萨的行为，总是这样发愿，即使是杀戮等行为，自己也宁愿显现地进入地狱等处。 为什么呢？ 因为一个嗔恨的众生也会伤害许多众生。 因此，他会因业力在无数劫中感受地狱等的痛苦。 因此，解脱他的相续是没有过失的，这是简略的意义，广大的意义应该在各种经部和论典中了解。 扎字的字母完全掌握， 与伊的元音完全结合。 这就是说要完全掌握扎字的字母。 要与伊的字母完全结合，总之就是孜的字母。 那也是幻化的自性。 意思是说，是指大幻化和诸佛的化身。 索的种子字在耳朵里， 以埃的元音接触而分开。 这就是说以埃的字母在事业中分开，就是接触。 总之会变成特。 以歌的咒语结合， 意思是说，就这样将那个字母以咒语的音声结合。 就像那样，是什么的歌呢？ 说了要做什么等等。 哲的字母是三界一切， 意思是说，以那个字母将三界一切都结合成歌的形式。 为什么呢？ 因为智慧是殊胜的咒语。 意思是说，就这样咒语就是智慧的自性。 以那样的形式宣说一切法，就是殊胜。 拉的字母与奥结合。 意思是说，拉的字母
༄。

【英语翻译】
Transformation. It means that sentient beings who appear are killed by the cause of compassion. Then, the acts of killing will harm sentient beings. Again, Bodhicitta
༄. How can the hell of the heroes do things that benefit sentient beings with compassion? It is explained that what you said is correct, but Bodhisattvas are diligent in generating the mind of benefiting others, and there is no mind of benefiting themselves. In short, harming others is not the act of Bodhisattvas, and they always make vows like this, even if it is an act of killing, they would rather manifest and enter hell and other places. Why? Because a hateful being also harms many beings. Therefore, he will experience the suffering of hell and other places for countless kalpas due to karma. Therefore, it is faultless to liberate his continuum in this way. This is the brief meaning, and the extensive meaning should be understood in various sutras and treatises. The letter Dza is completely grasped, And perfectly combined with the vowel I. This means that the letter Dza should be completely grasped. It should be completely combined with the letter I, in short, it is the letter Dzi. That is also the nature of illusion. It means that it refers to the great illusion and the incarnation of the Buddhas. The seed syllable So is in the ear, Separated by touching with the vowel E. This means that the letter E separates in the actions, which is contact. In short, it will become Ter. Combined with the mantra of song, It means that the letter should be combined with the sound of the mantra in this way. Like that, what is the song of? It is said what to do and so on. The letter Tre is all three realms, It means that with that letter, all three realms are combined into the form of a song. Why? Because wisdom is the special mantra. It means that the mantra is the nature of wisdom. In that form, all dharmas should be proclaimed, which is special. The letter La is combined with O. It means that the letter La
༄.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
།ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ལོའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཞི་པ་བདག་པོ་ཡང་དག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མའི་ཀ་ནི་ཡ་སྟན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཡའི་གདན་ནོ། །མདོར་ན་ཀྱའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འཆི་དང་ལྷན་སྐྱེས་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་འཆི་བའི་རླུང་གིས་རླུང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་སྲོག་དང་སེམས་དག་ཅིང་ཞེས་པའོ། །པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱིས་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་མའི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཱ་དེ་ས་གསུམ་གྱི་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ཏིར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཏའི་ཡི་གེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་པའི་སྡེའི་མཐའ་མ་སྟེ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཚད་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་བདེ་བའི་རྩའི་དེར་མའི་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སའི་མཐའ་མ་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞོམ་བར་བྱ་བ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི

【汉语翻译】
应当具有拉（ལ）和哦（ཨོ）的字母，简而言之就是洛（ལོ）字。这的意义是：被世间所执持。这是说，像大地一样成为世间所依的智慧之风，是指与其俱生的智慧。而且，成就菩提的就是法，瑜伽士们通过串习禅定而获得俱生喜乐的极致。这也就是菩提诸法的第四种作用，称为真实的主宰体验的意义。最初的嘎（ཀ）与亚（ཡ）座相连。这是说，最初要将嘎（ཀ）字施与亚（ཡ）座。简而言之就是卡（ཀྱ）字。关于此字的自性是这样说的：死亡和俱生没有分别。这是说，嘎（ཀ）字是虚空，也就是没有死亡之风的风。如果具有这样的自性智慧和分别识，那么生命和心就能清净。帕（པ）的结尾，是指帕（པ）组的最后一个字母玛（མ）。应当加上阿（ཨ）的元音。这是说，阿（ཨཱ）等元音，简而言之就是玛（མཱ）。三地的自性是玛（མཱ）。这是说，字母玛（མཱ）是三地的母亲和瑜伽母的自性，也就是身、语、意生母，是阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的意义。达（ཏ）字用伊（ཨི）的字母装饰。这是说，达（ཏ）的形态用伊（ཨི）的字母装饰。简而言之就变成德（ཏི）了。是执持安乐的。这是说，像这样达（ཏ）字是执持安乐，也就是从一切脉中转移的时候。再次是帕（པ）组的结尾，也就是帕（པ）组的最后一个字母是玛（མ）。安住于无量俱生之中的自性，这是说，在所说的安乐脉那里，玛（མ）字是安住于无量之中的俱生自性。萨（ས）的结尾与阿（ཨཱ）相连。这是说，萨（ས）的彼岸是哈（ཧ）字。像这样与阿（ཨཱ）字母相连，简而言之就是哈（ཧ）字。金刚萨埵是不可摧毁的智慧。这是说，金刚萨埵是不可摧毁的智慧自性，舍弃了能摧毁和所摧毁
༄。 这是指。亚（ཡ）组的结尾与伊（ཨི）元音相连。这是说，亚（ཡ）

【英语翻译】
It should be endowed with the letters La (ལ) and O (ཨོ), in short, it is the letter Lo (ལོ). The meaning of this is: held by the worlds. This means that the wisdom wind, like the earth, becomes the support of the worlds, and it refers to the wisdom that is born together with it. Moreover, that which accomplishes enlightenment is Dharma, and yogis attain the ultimate bliss born together through the habituation of meditation. This is also the meaning of the fourth function of the Buddhas, called the experience of the true master. The initial Ka (ཀ) is connected to the Ya (ཡ) seat. This means that initially the letter Ka (ཀ) should be given to the Ya (ཡ) seat. In short, it is the letter Kya (ཀྱ). The nature of this letter is said to be: death and co-emergence are indistinguishable. This means that the letter Ka (ཀ) is space, that is, the wind without the wind of death. If there is such a nature of wisdom and consciousness, then life and mind can be purified. The end of Pa (པ) refers to the last letter Ma (མ) of the Pa (པ) group. The vowel A (ཨ) should be added. This means the vowel A (ཨཱ), etc., in short, it is Ma (མཱ). The nature of the three places is Ma (མཱ). This means that the letter Ma (མཱ) is the mother of the three places and the nature of the yogini, that is, the mother who generates body, speech, and mind, which is the meaning of Avadhūti. The letter Ta (ཏ) is adorned with the letter I (ཨི). This means that the form of Ta (ཏ) is adorned with the letter I (ཨི). In short, it becomes Ti (ཏི). It is the holder of bliss. This means that the letter Ta (ཏ) is the holder of bliss, that is, at the time of transferring from all the channels. Again, it is the end of the Pa (པ) group, that is, the last letter of the Pa (པ) group is Ma (མ). The nature of abiding in the midst of the immeasurable co-emergent, this means that at the place of the bliss channel mentioned, the letter Ma (མ) is the co-emergent nature abiding in the midst of the immeasurable. The end of Sa (ས) is connected with A (ཨཱ). This means that the other shore of Sa (ས) is the letter Ha (ཧ). Like this, connected with the letter A (ཨཱ), in short, it is the letter Ha (ཧ). Vajrasattva is indestructible wisdom. This means that Vajrasattva is the indestructible nature of wisdom, abandoning what can be destroyed and what is destroyed.
༄. This refers to. The end of the Ya (ཡ) group is connected with the I (ཨི) vowel. This means Ya (ཡ)

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཝིའོ། །མི་ཤེས་རང་བཞིན་འཇོམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་གས་ངེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཝིའི་ཡི་གེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དྱེ་སྔགས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྱེའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །བུ་ག་རྣམས་ནས་འཛག་པ་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་པོ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །འབབ་པའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་ས་བོན་ནི་བའི་ཡི་གེའོ། །ཉི་མའི་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རྦའོ། །ཆུ་སྲིན་དབང་པོ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དབང་པོ་ཡིས་ནི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་སོན་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྦའི་ཡི་གེའོ། །པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེར་གནས་པའོ། །ཨཱུའི་དབྱངས་སྟན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྷའི་ཡི་གེ་ཨཱུའི་སྟན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་བྷཱུའི་ཡི་གེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་ཉམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་པ་སྡེའི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཨཱ་ཡིག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པའོ། །སྔགས་ནི་ནོར་བུར་འབབ་
༄། །བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་ལ་གཞོལ་བས་མཚོན་པ་རླུང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དེའི་སྔགས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་ས་བོན་རྣར་གཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ནི་བའི་ཡ

【汉语翻译】
该组的最后一个字母是瓦字。它也与伊元音结合，简而言之就是维。能摧毁无知自性。被称为“摧毁无知自性者”，意为以无知自性的力量必定摧毁，指的是瓦字。དྱེ་咒语是法界自性。被称为“དྱེ་字咒语是法界的自性”。一切自性遍布。被称为“如此，该字遍布一切自性的各种法”，即以诸根等供养。从孔中滴落的是萨。被称为“从所有孔中滴落菩提心者是萨字”。滴落的种子具有太阳。被称为“菩提心滴落的种子是瓦字。具有太阳，即与拉字结合，简而言之就是热巴。水魔主之咒。被称为“水魔主是欲望，即一切大欲望都随之而来的咒语”。其自性是热巴字。帕组第四个种子是帕组的第四个种子位于帕字。与阿乌元音之座结合。被称为“如此，帕字与阿乌之座完全结合”。能平息轮回的痛苦。被称为“如此，两者的帕乌字能平息轮回的痛苦”。以达字咒语平息敌人。被称为“以咒语的达字形态的字母咒语，能摧毁各种敌人的障碍”。再次是帕组的第四个。被称为“再次是帕组的第四个帕字”。大声音是宣告。被称为“被称为帕的大声音宣告，意思是自己觉悟的智慧光明”。风的种子触及阿字。被称为“风的种子是雅字。如此，它被阿字触及。咒语如珍宝般降临。
༄།
如是。被称为“如此，简而言之，雅字，即一切脉的自性，象征着倾注于金刚珍宝，大风的自性，安乐的咒语就是如此”。水的种子被听取。被称为“水的种子是被听取的瓦字。

【英语翻译】
The last letter of the group is the letter Wa. It is also combined with the I vowel, in short, it is Vi. It destroys the nature of ignorance. It is called "Destroyer of the nature of ignorance," meaning that it will surely destroy with the power of the nature of ignorance, referring to the letter Wa. The mantra of དྱེ་ is the nature of the Dharma realm. It is called "The mantra of the letter དྱེ་ is the nature of the Dharma realm." All natures are pervasive. It is called "Thus, that letter pervades all kinds of natures of all dharmas," that is, it is offered with the senses and so on. What drips from the holes is Sa. It is called "The one who drips Bodhicitta from all holes is the letter Sa." The dripping seed has the sun. It is called "The seed of Bodhicitta dripping is the letter Va. It has the sun, that is, it is combined with the letter Ra, in short, it is Rba. The mantra of the water demon lord. It is called "The water demon lord is desire, that is, the mantra that all great desires follow." Its nature is the letter Rba. The fourth seed of the Pa group is the fourth seed of the Pa group located in the letter Bha. Combined with the seat of the Āu vowel. It is called "Thus, the letter Bha is completely combined with the seat of Āu." It can pacify the suffering of Samsara. It is called "Thus, the Bha-u letter of the two can pacify the suffering of Samsara." Pacify the enemy with the Ta letter mantra. It is called "With the letter mantra of the Ta form of the mantra, it can destroy various obstacles of the enemy." Again, the fourth of the Pa group. It is called "Again, the fourth letter Bha of the Pa group." The great sound is proclaimed. It is called "The great sound called Bha proclaims, meaning the light of wisdom that one realizes oneself." The seed of wind touches the letter A. It is called "The seed of wind is the letter Ya. Thus, it is touched by the letter A. The mantra descends like a jewel.
༄།
Like that. It is called "Thus, in short, the letter Ya, that is, the nature of all the veins, symbolizes the devotion to the Vajra Jewel, the nature of the great wind, the mantra of bliss is like that." The seed of water is heard. It is called "The seed of water is the letter Va that is heard.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེའོ། །དེ་ཡང་རྣ་བས་གཟུང་བ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྒྲ་གང་ཅི་ཐོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་ཨེ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧེའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཁྲུལ་འཇོམས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་རྣམས་སུ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རིང་དུ་བྱེད་པའི་ས་ཧེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་རྐང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །རྐང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་དབུས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་ཨ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཙ་སྡེའི་དབུས་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ནི་མགོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་མགོ་ལ་གནས་པའོ། །ཨེའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྲེའི་ཡི་གེའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཛྲེའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ནམ་མཁའ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་དྲུག་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཚོགས་སྤྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྐང་བ་དྲུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ། མ་ཧཱ་བི་དྱེ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧེ། མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
是“额”字。也就是用耳朵听到的，是幻化的自性。这是说瑜伽自在者无论听到什么声音，所有这些都是幻化的自性。如是说，面容完全清净的是“巴”字。眼睛完全清净的是“亚”字。同样是“巴”字。“萨”字的对面是具有“诶”字的。这是说“萨”字的对面是“哈”字，与“诶”字相连，简而言之就是“嘿”字。“三萨”能摧毁迷惑的根源。这是说在三“萨”中，以身体、清净和意念所产生的迷惑，以及愚痴等所有轮回的物质存在本身和迷惑，都能长久地被“萨嘿”字摧毁。 “巴”组的最后一个是腿的自性。这是说“巴”组的最后一个是“玛”字。腿的自性是指，如此“玛”字形态的中间是智慧的自性。 “萨”字的对面与“阿”相连。这是说“萨”字对面的是“哈”字，与“阿”字相连，简而言之就变成“哈”。不可思议的是法。这是说不可思议的色法，例如“奇哉！世尊，法的形象”等等。 “亚”组的最后一个，是“亚”组的最后一个字“瓦”。殊胜的字是莲花根本字的种子字。殊胜不变的事物是指所有根本都被阐述了。 “擦”组的中间种子字是“擦”组的中间种子字是“匝”字。 “ra”位于顶端，是说“ra”字位于顶端。用“诶”字分开，这是用“诶”字分开的，简而言之就是“哲”字。是天和非天的自性。
这是说，“哲”字是天和非天的自性，在三界中，天和非天是令人欢喜的虚空。因此，这六句咒语，能令瑜伽母和会众欢喜。这是说，咒语有六句。哪六句呢？即：嗡 班杂 瓦日阿瓦ra嘿，阿雅 阿巴ra杰 扎拉 扎拉 玛德，玛哈 布德，萨瓦 布达 巴亚瓦嘿，玛哈

【英语翻译】
It is the letter "i". That is, what is grasped by the ear is the nature of illusion. This means that whatever sound the Lord of Yoga hears, all those Buddhas are of the nature of illusion. Thus it is said, the face is completely pure is the letter "bha". The eyes are completely pure is the letter "ya". Similarly, it is the letter "pa". The opposite of the letter "sa" is endowed with the letter "e". This means that the opposite of the letter "sa" is the letter "ha", which is connected with the letter "e", in short, it is the letter "he". The three "sa"s can destroy the root of delusion. This means that in the three "sa"s, the delusion arising from body, purity and mind, as well as the very existence of all samsaric substances such as ignorance and delusion, can be destroyed for a long time by the letter "sa he". The last of the "pa" group is the nature of the leg. This means that the last of the "pa" group is the letter "ma". The nature of the leg means that in the middle of such a form of the letter "ma" is the nature of wisdom. The opposite of the letter "sa" is connected with "a". This means that the opposite of the letter "sa" is the letter "ha", which is connected with the letter "a", in short, it becomes "ha". The wonderful thing is the Dharma. This means the wonderful form of Dharma, such as "O Lord, the image of Dharma" and so on. The last of the "ya" group, the last letter of the "ya" group is "va". The supreme letter is the seed syllable of the root letter of the lotus. The supreme unchanging thing means that all the roots are explained. The middle seed syllable of the "tsa" group is the letter "dza", the middle seed syllable of the "tsa" group. "Ra" is located at the top, which means that the letter "ra" is located at the top. Separated by the letter "e", this is separated by the letter "e", in short, it is the letter "dre". It is the nature of gods and non-gods.
This means that the letter "dre" is the nature of gods and non-gods, and in the three realms, gods and non-gods are the pleasing space. Therefore, these six mantra phrases please the Yogini and the assembly. This means that there are six phrases in the mantra. What are the six? Namely: Om bhagavati vajra varahi, arya aparajite trailokya mate, maha budhe, sarva bhuta bhayavahe, maha

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ན་མོའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀུན་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྒྱུ་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་རིག་སྟེ། དོན་དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་སྦལ་པ་མཆོད་པས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གཙོ་མོ་ནི་སྔོན་དུ་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་གྱི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་རིགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡ་སྡེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཝའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མེ་ལོང་གིས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི་ལ་དམིགས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཨ་ཡིག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེའོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་གནས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་

【汉语翻译】
名为班杂儿（བཛྲེ་）。唵（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），那摩的三个字要全部明显地加上。那些也能够招来瑜伽母的集会。那是什么意思呢？说，一切事业自性轮（ལས་ཀུན་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི།）。意思是说，所说的每个字的因也是明白各种各样的意义。意思是说，那个意义就是瑜伽母的轮，做一切事业。说这个被说了等等，是金刚亥母自己的续部完全舍弃的。剩余的很容易理解。这是金刚亥母根本咒的幻轮的第一个轮。再次，青蛙供养所说的第二个。名为第二个等等。亥母金刚主母（ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་ཡི།），金刚是不退转的咒语，风和识完全结合产生智慧。她的主母是，以前亥母从三脉的孔中，金刚主母的幻轮如何存在，从那里产生的文字的道理，是幻轮，要说那个，这样联系的。说收集文字。名为雅组之胜（ཡ་སྡེའི་མཆོག་），是雅字组的最后一个瓦字。菩提心种子自性（བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ།），意思是说，那样瓦字是菩提心的种子的自性，瑜伽观修的镜子，以影像和形象具备的各种智慧的形象也是。瑜伽观修者阿瓦都提，所缘至高无上的不变的心，以形象具备的本身进入，以做有情之利益的愿望等等的意思。名为二舌，是匝字。名为具拉字

【英语翻译】
It is called Vajre. The three letters of Om Namo should be clearly added to all the verses. Those can also attract the assembly of Yoginis. What is the meaning of that? It is said: "All actions are of the nature of the wheel." It means that the cause of each letter spoken is also to understand various meanings. It means that that meaning is the wheel of Yoginis, which performs all actions. Saying that this was said, etc., is the complete abandonment of Vajravarahi's own tantra. The rest is easy to understand. This is the first wheel of the magic wheel of the root mantra of Vajravarahi. Again, the second one spoken by the frog offering. Called the second, etc. "The chief Vajra Sow (Phagmo Dorje Tsomo Yi)" means that Vajra is the irreversible mantra, and wisdom arises from the perfect union of wind and consciousness. Her chief is that, previously, from the hole of the three channels of the Sow, how the magic wheel of the chief Vajra exists, from there, the logic of the letters that arise, is the magic wheel, that should be explained, that's how it's connected. Saying to collect letters. Called "The Best of the Ya Group," it is the last letter Va of the Ya group. "The Nature of the Seed of Bodhichitta" means that, like that, the letter Va is the nature of the seed of Bodhichitta, the mirror of yogic meditation, also the image of various wisdoms with images and forms. The yogic meditator Awadhuti, focusing on the supreme unchanging mind, enters with the very form, with the wishes to do the benefit of sentient beings, etc. Called "Two Tongues," it is the letter Tsa. Called "Having the Ra Letter"

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནེའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་སོ། །ཐོག་ནས་དབྱངས་ནི་ཐོག་མའི་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་དབྱངས་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མའི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ལྕེ་གཉིས་ཨི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཛའི་ཡི་གེས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཏའི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་སྲོག་ངེས་པར་ཕབ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཏེའི་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དེ་ཉིད་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཤར་བས་གང་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡའི་སྡེ་བཞིར་གནས་པའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་རྩའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཡི་ཐོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མའི་ས་བོན་སའི་ཡི་གེའོ། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིག་ལེས་ཏེ་མདོར་ན་སཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ

【汉语翻译】
字母与阿（ཨ）字完全相应，简而言之是内（ནེ）字。一切化现的原因。名为此者，如是亦于无二之结合，一切有情的化现，是为趋近之原因而宣说。最初之音是最初之主。名为此者，最初之音是阿（ཨ）字所住之处。彼亦最初功德之主，名为有情功德之形，阿赖耶识之体性，是为执持化身故。成为一切有情之主，完全救护之义是，双舌与伊（ཨི）音相触及。名为此者，以阿（ཨ）字之音所庄严，简而言之是匝（ཛ）字。三界之界之自性。名为此者，是三界之种种界的自性。何故匝（ཛ）字是胜者，即是种种化身之义。达（ཏ）字与埃（ཨེ）相应。名为此者，达（ཏ）字与埃（ཨེ）相应，简而言之是达（ཏ）字。于脐下，于三角形之中，命气确定降下后，俱生结合之体性，名为此。第五之伊（ཡི）是最初。名为此者，如是先前所说之德（ཏེ）字，第五组之最初是达（ཏ）组。瑜伽母之彼性真实。名为此者。瑜伽母之彼性真实之自性，名为从阿瓦都帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）至菩提心极度降临之时，无间断之常续智慧。
༄། 显现，凡是瑜伽母们所说，生之次第等，善与非善，彼一切以瑜伽母之彼性真实之结合力而知晓。雅（ཡ）组四位所住之种子。名为此者，是雅（ཡ）组第四之种子瓦（ཝ）字。一切主母之自性。名为此者，是一切主母之自性，是脉之种种，即阿瓦都帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之义。第八组之最初种子。名为此者，是第八组之最初种子萨（ས）字。以空性所庄严。名为此者，以空性所庄严，是明点，简而言之是桑（སཾ）字。精液之界之面。

【英语翻译】
The letter is fully in accordance with the letter A, in short, it is the letter Ne. The reason for all manifestations. This is said to be the reason why the manifestations of all sentient beings approach the union that is also non-dual. The first sound is the first lord. This means that the first sound is where the letter A resides. It is also the lord of the first qualities, which means that the nature of the Alaya Consciousness, the form of the qualities of sentient beings, is the one who holds the manifested body. The meaning of becoming the lord of all sentient beings and completely protecting them is that the two tongues touch the vowel I. This means that it is adorned with the vowel of the letter A, in short, it is the letter Dza. The nature of the three realms. This means that it is the nature of the various realms of the three realms. Why is the letter Dza the Victorious One, that is, the meaning of the various manifested bodies. The letter Ta is in accordance with E. This means that the letter Ta is in accordance with E, in short, it is the letter Ta. Below the navel, in the middle of the triangle, after the life force has been definitely lowered, the nature of the co-emergent union is called this. The fifth I is the first. This means that the first of the fifth category of the letter De, which was previously mentioned, is the category of Ta. The reality of the Yogini is real. This means that. The true nature of the Yogini is the constant wisdom without interruption from Avadhuti to the time when the mind of enlightenment descends extremely.
༄། Whatever is spoken by the Yoginis, such as the order of birth, good and non-good, is known by the power of the union of the reality of the Yogini. The seed that resides in the four divisions of the Ya group. This means that it is the fourth seed of the Ya group, the letter Wa. The nature of the chief of all. This means that the nature of the chief of all is the various roots, that is, the meaning of Avadhuti. The first seed of the eighth group. This means that it is the first seed of the eighth group, the letter Sa. Adorned with emptiness. This means that it is adorned with emptiness, it is the Bindu, in short, it is the letter Sam. The face of the realm of semen.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཛག་པས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ཀེང་རུས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་མངོན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གནས་མགོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་མཐའ་ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་སྤྲས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཏ་ཡིག་
༄། །ཉི་མ་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཏྲའི་ཡི་གེའོ། །འཛག་པ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཛག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བྷ་ནི་ཉི་ལྡན་ཨ་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷྲའི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེའོ། །གནད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཛག་པའི་དུས་སུ་གནད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཊ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐ

【汉语翻译】
“བོ་ཉིད།”的意思是，像这样从所有关节处滴落，是精液的自性。“གཉིས་པར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི།”的意思是，第二个，ཀའི་组别的第一个字母ཀའི་。“ཀེང་རུས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཡི།”的意思是，骷髅显现执持，用明点的结合，意思是使其无自性。“ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི།”的意思是，ཡའི་组别的第二个种子是རའི་字母。“ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ།”的意思是，ཨིའི་字母与元音结合，简而言之是རིའི་字母。“རྡོ་རྗེ་སྙིང་གནས་མགོན་པོ་སྟེ།”的意思是，安住于自身身语意的金刚中心、喉咙和心间的强烈贪欲之火的自性中。“མགོན་པོ་”的意思是，由于在三轮中来回，在蕴、界等一切中以安乐完全救护，是这个意思。“ཏ་མཐའ་ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན།”的意思是，ཏའི་组别的最后一个字母ནའི་，用ཨེའི་字母装饰耳朵，简而言之是ནིའི་字母。“སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་སྤྲས་པའོ།”的意思是，装饰于生处，即瑜伽母们的ལའི་智慧。意为装饰于无漏的分别识上。ཏ་ཡིག་
༄། “ཉི་མ་དང་ནི་ལྡན།”的意思是，ཏའི་字母与太阳，即རའི་字母结合，简而言之是ཏྲའི་字母。“འཛག་པ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོའོ།”的意思是，为了无二的国王，是菩提心的滴落等。“བྷ་ནི་ཉི་ལྡན་ཨ་ཡིག་བརྒྱན།”的意思是，བྷའི་字母与太阳，即རའི་字母结合，用ཨའི་字母装饰，简而言之是བྷྲའི་字母。“ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པའོ།”的意思是，安住于脐轮的火炉中，通过生起各种各样的形象。“ངའི་མཐའ་མ་”的意思是，པའི་组别的最后一个字母。“གནད་རང་བཞིན་”的意思是，在七万二千条脉的交界处，在滴落的时候，体验要点的安乐，意为具有形象的智慧的薄伽梵。“ཊ་མཐའ་”的意思是，ཊའི་组别的最后

【英语翻译】
“bo nyid” means that, like this, dripping from all the joints, it is the nature of semen. “gnyis par gnas pa'i thog ma ni” means that the second, the first letter of the ka group, is the letter ka. “keng rus thig le 'dzin pa yi” means that the skeleton manifestly holds, with the union of bindus, it means to make it without self-nature. “ya sde'i gnyis pa'i sa bon ni” means that the second seed of the ya group is the letter ra. “i yi dbyangs dang ldan pa'o” means that the letter i is combined with a vowel, in short, it is the letter ri. “rdo rje snying gnas mgon po ste” means that it abides completely in the nature of the fire of great desire in the vajra center, throat, and heart of one's own body, speech, and mind. “mgon po” means that because of going and coming in the three wheels, it completely protects with ease in all the aggregates, elements, etc., this is the meaning. “ta mtha' e yi yi ges brgyan” means that the last letter of the ta group is the letter na, adorned with the letter e on the ears, in short, it is the letter ni. “skye gnas la ni spras pa'o” means that it is adorned on the birth places, that is, the wisdom of the yoginis' la. It is meant to be adorned on the undefiled discriminating awareness. ta yig
༄། “nyi ma dang ni ldan” means that the letter ta is combined with the sun, that is, the letter ra, in short, it is the letter tra. “'dzag pa yi ni rgyal po'o” means that for the non-dual king, it is the dripping of bodhicitta, etc. “bha ni nyi ldan a yig brgyan” means that the letter bha is combined with the sun, that is, the letter ra, adorned with the letter a, in short, it is the letter bhra. “lte ba'i thab tu gnas pa'o” means that it abides in the navel's hearth, by the very arising of various forms. “nga'i mtha' ma” means the last letter of the pa group. “gnad rang bzhin” means that at the junction of the seventy-two thousand channels, at the time of dripping, experiencing the bliss of the essential points, it is meant to be the Bhagavan endowed with the wisdom of form. “Ta mtha” means the end of the Ta group.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
འ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པའོ། །འགུགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལས་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །བི་ཤོཥ་ཎི་སྔགས་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བི་ཤོཥ་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་ཡིག་ཨོ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རོའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་དྲག་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་སུ་མ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཤ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་མདའ་ལྟ་བུར་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཎི་ཡིག་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་
༄། །གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཉིད་རྒྱུན་དུ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །ཀ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀྲོའི་ཡི་གེའོ། །དབུ་མ་བརྐྱང་མ་རོ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་གྲོང་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་པའི་བར་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པའི་སྡེ་ཚན་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་དྷའི་ཡི་གེ་གཟུང་བ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡང་ལས་བརྒྱ་རྣམས་རྩའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཏ་སྡ

【汉语翻译】
འ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །（藏文）是འ་མ་ཎའི་的文字。ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །（藏文）以ཨི་的文字来修饰，ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པའོ། །（藏文）被称为是用ཨི་的文字装饰的。འགུགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །（藏文）是召请的自性，ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལས་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །（藏文）被称为是先前所说的业，是召请的自性，简而言之就是ཎིའི་的文字。བི་ཤོཥ་ཎི་སྔགས་ཚིག་སྟེ། །（藏文）是བི་ཤོཥ་ཎི་的咒语词，ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བི་ཤོཥ་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །（藏文）被称为是像这样用བི་ཤོཥ་ཎིའི་的咒语来显现四句文字的四字自性。དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །（藏文）是四喜的自性，གཏེར་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །（藏文）是大宝藏的自性，ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（藏文）被称为是四喜自性的大宝藏种子，因为其意义重大，所以是远离执著之喜的意思。ར་ཡིག་ཨོ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །（藏文）是ར་的文字用ཨོ་的文字来修饰，ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རོའི་ཡི་གེའོ། །（藏文）被称为是用ཨོའི་的文字来修饰ར་的文字，简而言之就是རོའི་的文字。རྩ་དྲག་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །（藏文）是猛烈脉的自性，ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་སུ་མ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །（藏文）被称为是猛烈脉的自性，菩提心未被置于中央，而是意识四处游走。ཤ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །（藏文）是ཤ་的第二种子，ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །（藏文）被称为是ཤའི་类别中的第二个种子，即ཥའི་的文字。སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །（藏文）是精华的形象，ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་མདའ་ལྟ་བུར་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །（藏文）被称为是精华的形象，如同箭一样，心趋向菩提。ཎི་ཡིག་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ། །（藏文）是ཎིའི་文字被自性所持，ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་
༄། །（藏文）被称为是ཎིའི་的文字，༄། །གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（藏文）被自性所持，是为了显现自性。རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ། །（藏文）是瑜伽母的真如体性，ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཉིད་རྒྱུན་དུ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །（藏文）被称为是瑜伽母的真如，自身恒常显现的智慧，安住于瑜伽母们的喜乐之中，那达（nāda）的形象，因此众生们感到欢喜。ཀ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་ལྡན། །（藏文）是ཀ་的文字、ར་的文字和ཨོ་的文字结合，ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀྲོའི་ཡི་གེའོ། །（藏文）被称为是ཀའི་的文字、ར་的文字和ཨོའི་的文字完全结合，成为一个文字，即ཀྲོའི་的文字。དབུ་མ་བརྐྱང་མ་རོ་རང་བཞིན། །（藏文）是中脉、伸展脉、命脉的自性，ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་གྲོང་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（藏文）被称为是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་（梵文，Avadhūtī，中脉）、ལ་ལ་ནཱ་（梵文，Lalanā，右脉）和ར་ས་ནཱའི་（梵文，Rasanā，左脉）的自性，是三城的意思。ཏ་པའི་བར་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །（藏文）是从ཏ་和པའི་之间获取，ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པའི་སྡེ་ཚན་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་དྷའི་ཡི་གེ་གཟུང་བ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །（藏文）被称为是ཏའི་类别和པའི་类别中的哪个文字，即དྷའི་的文字被获取，应该获取。རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །（藏文）是瑜伽母众的，རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་རང་བཞིན། །（藏文）是八支成就的自性，ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡང་ལས་བརྒྱ་རྣམས་རྩའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །（藏文）被称为是像这样瑜伽母众以八业共同的节拍，也以百业成就脉的形象。ཏ་སྡེ（藏文）ཏ་组

【英语翻译】
འ་མ་ཎའི་ is the letter of འ་མ་ཎའི་. ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། is adorned with the letter ཨི་, which means it is decorated with the letter ཨི་. འགུགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། is the nature of summoning, which means the letter ཎིའི་ is the condensed letter of the nature of summoning the deeds previously mentioned. བི་ཤོཥ་ཎི་སྔགས་ཚིག་སྟེ། is the mantra word of བི་ཤོཥ་ཎི་, which means that the mantra of བི་ཤོཥ་ཎི་ manifests the nature of the four letters of the four phrases. དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། is the nature of the four joys, གཏེར་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། is the nature of the great treasure, which means it is the seed of the great treasure of the nature of the four joys, and because its meaning is great, it means being free from the joy of attachment. ར་ཡིག་ཨོ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། is the letter ར་ adorned with the letter ཨོ་, which means it is the letter རོའི་ in short. རྩ་དྲག་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། is the nature of the fierce channel, which means that the mind of enlightenment is not held in the center, and the consciousness wanders around. ཤ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། is the second seed of ཤ་, which means the letter ཥའི་ is the second seed of the category of ཤ་. སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། is the form of essence, which means that the mind goes to enlightenment like an arrow in the form of essence. ཎི་ཡིག་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ། is the letter ཎིའི་ held by its own nature, which means the letter ཎིའི་
༄། is held by its own nature to manifest its nature. རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ། is the reality of the yogini, which means that the wisdom of the yogini, which constantly appears, abides in the bliss of the yoginis, and the form of nāda makes sentient beings happy. ཀ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་ལྡན། is the combination of the letters ཀ་, ར་, and ཨོ་, which means that the single letter ཀྲོའི་ is the complete combination of the letters ཀ་, ར་, and ཨོ་. དབུ་མ་བརྐྱང་མ་རོ་རང་བཞིན། is the nature of the central channel, the extended channel, and the life channel, which means it is the meaning of the three cities, the nature of Avadhūtī, Lalanā, and Rasanā. ཏ་པའི་བར་ནས་གཟུང་བར་བྱ། should be taken from between ཏ་ and པའི་, which means that the letter དྷའི་, which is one of the letters of the category of ཏ་ and the category of པའི་, should be taken. རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། is of the assembly of yoginis, རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་རང་བཞིན། is the nature of accomplishing the eight limbs, which means that the assembly of yoginis accomplishes the hundred deeds in the form of the channels with the rhythm of the eight deeds together. ཏ་སྡེ the ཏ་ group

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་མཐའ་མ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་རང་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ག་པུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་རུ་མངོན་བརྗོད་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པས་གཟུང་པའོ། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ཨ་ཡི་ཡི་གེས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དེས་གཟུང་བ་སྟེ་མདོར་ན་གཉིས་པོ་ལས་རཱའི་ཡི་གེའོ། །མགོ་བོའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སོ། །ནཱ་ད་ཆེན་པོ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་སོ། །ས་གཞིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ཨི་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་
༄། །ལས་ལིའི་ཡི་གེའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ནི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤས་པ་འཛིན་པ་མོའོ། །ཏའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཨིས་བརྒྱན་པ། སྤྲུལ་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་མོ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨཱ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཏྲཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཏྲཱའི་ཡི་གེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུ་གསུམ་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །ས་གསུམ་དབུ་མ་བཅས་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་གཟུང་བས་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ན་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་རང་བཞིན། 

【汉语翻译】
ེའི་的结尾用伊字装饰。 所谓“ེའི་的结尾用伊字装饰”，就是说ཏའི་组的结尾是ནའི་字。用伊的字母装饰，总而言之就是ནིའི་字。颅骨中央的脉的自性。 所谓“颅骨中央的脉的自性”，就是说颅骨嘎布尔菩提心的中央，脉的形状的安乐降临，这就是所谓的智慧脉的意思。在卡中显现表达并掌握。 所谓“在卡中显现表达并掌握”，就是说要用显现表达的方式掌握卡的字母的自性。它的业全部耗尽。 所谓“它的业全部耗尽”，就是说卡的字母也要理解为愚痴等所有业都耗尽的形态。用阿字掌握拉字。 所谓“用阿字掌握拉字”，就是说用阿字掌握拉字，总而言之，两者是拉字。头部的中央，所谓“头部的中央”就是从头部的中央开始。大那达滴落，所谓“大那达滴落”就是说会听到巨大的声音，与瑜伽母完全结合，并掌握菩提心。大地的种子，所谓“大地的种子”就是拉字的种子。具有伊字，所谓“具有伊字”就是具有伊的字母，两者
༄། །是里的字母。三角形的中央。 所谓“三角形的中央”就是三角形的中央，也就是脐下生起的风和各种形态，是掌握者母。ཏའི་的结尾，所谓“ཏའི་的结尾”就是ཏའི་组的结尾是ནའི་字。用伊装饰，在化身的上方和下方。 所谓“用伊装饰，在化身的上方和下方”，就是用伊的字母装饰，总而言之就是ནིའི་字。也就是在化身的脐的下方和上方，摧毁所有剩余的分别念，是母脐的字母所生起的。ཏ་字、ར་字、ཨཱ་字结合。 所谓“ཏ་字、ར་字、ཨཱ་字结合”，就是说ཏའི་字母和རའི་字母和ཨཱའི་字母完全结合，就变成了ཏྲཱའི་字母。法界是三角形。 因此生起三地。 所谓“法界是三角形。 因此生起三地”，就是说像这样ཏྲཱའི་字母是三角形的自性，也是在法界中，三界的有情众生也是由佛和菩萨们所生起的。三角形也是身。 三地与中脉结合的种子。 所谓“三地与中脉结合的种子”，就是说掌握了སའི་字母，精液就和阿瓦杜帝脉一起，在所有时间里都会降临。那字具有伊的自性。

【英语翻译】
The final ེའི་ is adorned with the letter I. That is to say, "The final ེའི་ is adorned with the letter I" means that the final letter of the ཏའི་ group is the letter ནའི་. It is adorned with the letter I, so in short, it is the letter ནིའི་. The nature of the central vein of the skull. That is to say, "The nature of the central vein of the skull" means that in the center of the skull's kapala bodhicitta, the bliss of the vein's form descends, and this is the meaning of the so-called wisdom vein. Manifestly express and grasp in Ka. That is to say, "Manifestly express and grasp in Ka" means to grasp the nature of the letter Ka by manifestly expressing it. Its karmas are all exhausted. That is to say, "Its karmas are all exhausted" means that the letter Ka should also be understood as the form in which all karmas, such as ignorance, are exhausted. Grasp the letter Ra with the letter A. That is to say, "Grasp the letter Ra with the letter A" means to grasp the letter Ra with the letter A, so in short, the two are the letter Ra. The center of the head, that is to say, "The center of the head" is from the center of the head. The great Nada drips, that is to say, "The great Nada drips" means that a great sound will be heard, completely uniting with the yogini and grasping the bodhicitta. The seed of the earth, that is to say, "The seed of the earth" is the seed of the letter La. Possessing the letter I, that is to say, "Possessing the letter I" means possessing the letter I, the two
༄། །are the letter Li. The center of the triangle. That is to say, "The center of the triangle" is the center of the triangle, which is the wind generated below the navel and various forms, and is the holder Mo. The end of ཏའི་, that is to say, "The end of ཏའི་" means that the end of the ཏའི་ group is the letter ནའི་. Adorned with I, above and below the emanation. That is to say, "Adorned with I, above and below the emanation" means adorned with the letter I, so in short, it is the letter ནིའི་. That is, below and above the navel of the emanation, destroying all remaining discriminations, is generated by the letter of the mother's navel. The letters ཏ་, ར་, and ཨཱ་ are combined. That is to say, "The letters ཏ་, ར་, and ཨཱ་ are combined" means that the letters ཏའི་, རའི་, and ཨཱའི་ are completely combined, and it becomes the letter ཏྲཱའི་. The Dharmadhatu is a triangle. Therefore, the three realms are generated. That is to say, "The Dharmadhatu is a triangle. Therefore, the three realms are generated" means that the letter ཏྲཱའི་ is the nature of the triangle, and also in the Dharmadhatu, the sentient beings of the three realms are also generated by the Buddhas and Bodhisattvas. The triangle is also the body. The seed of the three realms combined with the central channel. That is to say, "The seed of the three realms combined with the central channel" means that by grasping the letter སའི་, the semen, together with the Avadhuti channel, will descend at all times. The letter Na has the nature of I.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པས་གཉིས་པོ་ལས་མཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་པདྨའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩའི་པདྨ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་གང་གནས་པ་རྣ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་དང་ལྷའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཡི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་
༄། །སྟེ་མདོར་ན་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །མ་ལུས་དབྱེར་མེད་སེམས་ཅན་གྱི། །ཁམས་འཛིན་པ་ཡི་མགོན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་པ་བཅུ་རྣམས་བཤད་དེ། །བཛྲཱ་ས་ནི། ཨ་ཛི་ཏེ། བ་ཤྱཾ་ཀ་རི། ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི། ཤོཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ཡི་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་བཅུའོ། །དུས་ཚོད་བཞི་ཡི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་དུས་བཞིའི་ཚད་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་རྐང་བ་བཞིའོ། །གསུམ་ལྡན་ཚིག་གསུམ་མོ། །གཉིས་ལྡན་གཉིས་སོ། །རྩོད་དུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དུས་ཚོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཚོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོའི་ལྷ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ར

【汉语翻译】
名为“那”的字母与“伊”的字母结合，简而言之就是“那”字。这实际上是智慧的自性，智慧也能使化身为了众生彻底了解自己的心。 “帕组的结尾用阿装饰。”意思是说帕组的结尾是“玛”字。被“阿”字覆盖，两者变成“玛”字。 “幻化的本质是莲花的根。”意思是说幻化的自性是根的莲花，因为各种各样的特性非常明显，无论是白天还是夜晚等等，都是被称为智慧自性的意义。 “二者所居之处是耳之自性。”意思是说“ra”字母所居之处，被称为耳之自性，是耳之自性的根，以及听到天神之声的意义。 “塔组的结尾是伊的种子。”意思是说塔组的结尾的种子是“纳”字。“与伊结合”意思是说与“伊”字母结合，简而言之就是“尼”字。“无余差别众生之，界限执持之怙主。”意思是说，为了获得无余差别的众生之界限的执持，为了获得真正的菩提，要像自己的本性一样去思考。因此是怙主，因为是无差别的形体本身。如是宣说十句咒语，即：བཛྲཱ་ས་ནི། （藏文）ཨ་ཛི་ཏེ།（藏文） བ་ཤྱཾ་ཀ་རི།（藏文） ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི།（藏文） ཤོཥ་ཎི།（藏文） རོ་ཥ་ཎི།（藏文） ཀྲོ་ཥ་ཎི།（藏文） ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ཡི་ནི།（藏文） ཏྲཱ་ས་ནི།（藏文） མཱ་ར་ཎི།（藏文） Vajrāsani（梵文罗马拟音）Ajite（梵文罗马拟音）Vaśyaṃkari（梵文罗马拟音）Netrabhrāmaṇi viṣaṇi（梵文罗马拟音）Śoṣaṇi（梵文罗马拟音）Roṣaṇi（梵文罗马拟音）Kroṣaṇi（梵文罗马拟音）Krodhakarāyini（梵文罗马拟音）Trāsani（梵文罗马拟音）Māraṇi（梵文罗马拟音）金刚座，无胜，自在作，眼眩，枯竭，忿怒，叫喊，忿怒作，恐怖，杀害。这就是十句咒语。 “四时之量。”意思是说，如此咒语之词也是四时之量，那些次第如何呢？为什么呢？ 说道：“圆满时期的四分之一。三合为三句。二合为二。争斗时期为四分之一。”这就是量。如此所说等等的集合，完全舍弃了女性自身的过失。 “神”的意思是非常神圣的，是什么呢？“时辰之形的自性。”意思是说，将要阐述的时辰的自性。 “最初之神与转轮王。” “一切”的意思是十二个轮

【英语翻译】
The letter "na" combined with the letter "i", in short, it is the letter "na". This is actually the nature of wisdom, and wisdom can also make the incarnation thoroughly understand their own minds for the sake of sentient beings. "The end of the pa group is adorned with a." It means that the end of the pa group is the letter "ma". Covered by the letter "a", the two become the letter "ma". "The essence of illusion is the root of the lotus." It means that the nature of illusion is the lotus of the root, because various characteristics are very obvious, whether it is day or night, etc., it is the meaning called the nature of wisdom. "The place where the two reside is the nature of the ear." It means that the place where the letter "ra" resides, called the nature of the ear, is the root of the nature of the ear, and the meaning of hearing the voice of the gods. "The end of the ṭa group is the seed of i." It means that the seed of the end of the ṭa group is the letter "ṇa". "Combined with i" means combined with the letter "i", in short, it is the letter "ṇi". "The Lord who holds the realm of sentient beings without any difference." It means that in order to obtain the holding of the realm of sentient beings without any difference, in order to obtain true Bodhi, one must think like one's own nature. Therefore, it is the Lord, because it is the form itself without difference. Thus, ten mantra phrases are spoken, namely: བཛྲཱ་ས་ནི། （Tibetan）ཨ་ཛི་ཏེ།（Tibetan） བ་ཤྱཾ་ཀ་རི།（Tibetan） ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི།（Tibetan） ཤོཥ་ཎི།（Tibetan） རོ་ཥ་ཎི།（Tibetan） ཀྲོ་ཥ་ཎི།（Tibetan） ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ཡི་ནི།（Tibetan） ཏྲཱ་ས་ནི།（Tibetan） མཱ་ར་ཎི།（Tibetan） Vajrāsani（梵文天城体，梵文罗马拟音，Diamond seat）Ajite（梵文天城体，梵文罗马拟音，Unconquered）Vaśyaṃkari（梵文天城体，梵文罗马拟音，Subjugating）Netrabhrāmaṇi viṣaṇi（梵文天城体，梵文罗马拟音，Eye-bewildering, poisonous）Śoṣaṇi（梵文天城体，梵文罗马拟音，Drying up）Roṣaṇi（梵文天城体，梵文罗马拟音，Enraging）Kroṣaṇi（梵文天城体，梵文罗马拟音，Crying out）Krodhakarāyini（梵文天城体，梵文罗马拟音，Making wrath）Trāsani（梵文天城体，梵文罗马拟音，Terrifying）Māraṇi（梵文天城体，梵文罗马拟音，Killing）. These are the ten mantra phrases. "The measure of four times." It means that the words of the mantra are also the measure of the four times, what is the order of those? Why? It is said: "A quarter of the perfect time. Three combined are three sentences. Two combined are two. A quarter in the time of strife." This is the measure. The collection of what is said in this way, etc., completely abandons the faults of the female itself. The meaning of "god" is very sacred, what is it? "The nature of the form of time." It means the nature of the times that will be explained. "The first god and the wheel-turning king." The meaning of "all" is twelve wheels.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སམ་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་བོའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུའོ། །གནས་དང་འདུ་བར་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱུའོ། །དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་དུས་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེས་ཡི་གེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡང་བྱའོ། །
༄། །སྔགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཕག་མོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་པ་ལ་ར་བསྟན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་ཏེ་མདོར་ན་བྲའི་ཡི་གེའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་ཆོས་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ལས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡི་བཞི་པར་གནས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པར་བྷའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་བྷེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །ཏ་སྡེའི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་ནི་ངའི་ཡི་གེའོ། །ཅི་འདོད་སྟེར་ཞེས་བྱ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །ན་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །པ་ཡིག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་པའི་ཡི་གེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ར་ཡི་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཆེན་པོར་སོང་བ་སྟེ་མདོར་ན་རཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར།

【汉语翻译】
在这些或碎片中，瑜伽母将享受其事业的成果。瑜伽母形象的字母类别是众生的行为者。所谓“轮”是指十二个。 “处所和聚集是空行母的”，是指将要解释的事业，通过处所和近处所等。“事业”等是指两万一千六百。那是智慧时期的明智之因。它与“由此将成就寂静等事业”相关。那也是所谓的“时间微尘数”等，是所有众生各种咒语名称的字母名称。由此也应在字母的各个时期进行。
༄། 所谓“结合咒语”是指对每个字母念诵猪母咒。其余的很容易理解。这是第二个轮。现在，在它的外部，以第三个灌顶的方式讲述。首先是所谓的“巴拉”等，是指首先展示了巴拉。“展示了巴拉”是指首先将Ra字母与Pa字母结合，简而言之就是Bra字母。“最初的是法形象”，是指最初以法的形象对轮，也是对众生的最初事业。“处于它的第四位”，是指Ba字母位于Pa组的第四位。“以E字母装饰耳朵，是瑜伽母的咒语”，是指以E字母装饰，简而言之就是Bhe字母。从瑜伽母咒语的种子中成就一切。“从Ta组的中间”，是指Ta组的中间是Nga字母。“给予所欲”是指给予如所思之义。“Na字母与I字母相连”，是指Na字母与I字母相连，简而言之就是Ni字母。“创造各种化身”，是指在各种三界中创造化身。“Pa字母与扩展相连”，是指Pa组的第一个字母Pa是显而易见的，即与扩展相连。“Ra字母与Ā相连”，是指Ra字母因Ā字母而变得强大，简而言之就是Rā字母。瑜伽母的转轮王。

【英语翻译】
In these or fragments, the Yogini will enjoy the fruits of her actions. The letter category of the Yogini's form is the agent of sentient beings' actions. The so-called "wheel" refers to the twelve. "The place and gathering are of the Dakini," which refers to the actions that will be explained, through places and nearby places, etc. "Action," etc., refers to twenty-one thousand six hundred. That is the cause of wisdom in the time of wisdom. It is related to "thereby will accomplish the actions of pacification, etc." That is also the so-called "number of time dust particles," etc., which are the names of the letters of various mantras of all sentient beings. Thereby it should also be done in the various times of the letters.
༄། The so-called "combining mantras" means reciting the Vajravarahi mantra for each letter. The rest is easy to understand. This is the second wheel. Now, on its exterior, it is spoken in the manner of the third empowerment. First is the so-called "Pala," etc., which means that Pala is shown first. "Showed Pala" means that first the letter Ra is combined with the letter Pa, in short, it is the letter Bra. "The first is the Dharma form," which means that initially the wheel is in the form of Dharma, and also for the initial actions of sentient beings. "Located in its fourth place," which means that the letter Bha is located in the fourth place of the Pa group. "Adorned the ear with the letter E, it is the mantra of the Yoginis," which means adorned with the letter E, in short, it is the letter Bhe. From the seed of the Yogini's mantra, all is accomplished. "From the middle of the Ta group," which means that the middle of the Ta group is the letter Nga. "Giving what is desired" means giving the meaning as thought. "The letter Na is connected with the letter I," which means that the letter Na is connected with the letter I, in short, it is the letter Ni. "Creating various emanations," which means creating emanations in various three realms. "The letter Pa is connected with expansion," which means that the first letter Pa of the Pa group is manifest, that is, connected with expansion. "The letter Ra is connected with Ā," which means that the letter Ra becomes powerful because of the letter Ā, in short, it is the letter Rā. The wheel-turning king of the Yogini.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རཱའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྩ་ཡང་ངོ༌། །ཙ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེ་གཟུང་བའོ། །གང་ལྟ་དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་བསགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་སྟེ་བསགས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཡའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཧཾ་ཡི་
༄། །གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡི་སྡེ་ཡི་མཐའ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དེས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཝིའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སྔགས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཛའི་ས་བོན་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །མཐའ་མེད་འབར་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཨེ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡེའི་ཡི་གེའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དཔེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེའི་གཟུགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཙ་སྡེའི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེའི་གསལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
被称作“这样”的是，如同rA的字母是转轮王的象征，也就是大乐之时的意思。瑜伽母的根本也是如此。 “掌握tsa组的中心位置的种子字”的意思是，掌握tsa组的中间位置的种子字dza的字母。 “所见即是那样的自性”的意思是，三有众生的色身等是大乐的自性。 “积聚风息”的意思是，风息是ya的字母，积聚是与ai结合，也就是与ai的字母一同结合。总之是ya的字母。 “阿ഹം的字母的自性”的意思是，智慧阿హం的字母的自性的法的意思。 “ya组的最后一个”的意思是，ya组的最后一个是wa的字母。 “用元音的第三个装饰头部”的意思是，第三个字母i的字母用来装饰头部，总之是wi的字母。 “各种智慧咒语的自性”的意思是，各种咒语智慧的自性，显现为清净菩提心智慧的精华的意思。 dza的种子字是dza的字母的种子字。 “变成无边燃烧的形象”的意思是，智慧明灯的形象是无边的形象，是诸佛的化身。 “字母ya与ai结合”的意思是，ya的字母与ai的字母结合，总之是yai的字母。 “一切乘的例子的形象”的意思是，一切乘的例子的形象，应该明显地应用于声闻等。 其中，那些声闻的法，如幻如梦等，不是真实的，也不是虚假的。 “tsa组的第三个种子字”的意思是，tsa组的第三个种子字dza的字母。 “应知瑜伽母的形象”的意思是，瑜伽母菩提的形象，以及通过智慧也是空性等的考察的智慧，不是通过体验本身而变成无实体的形象吗？非真实的真实本身是不存在的。那存在的本身是孩子们完全考察的。那的显现是瑜伽母的形象，用智慧和所知等来象征的。

【英语翻译】
That which is called "thus" is, like the letter rA is the symbol of the Chakravartin king, which means the time of great bliss. The root of the yogini is also like that. "Grasping the seed syllable in the central position of the tsa group" means grasping the letter dza, the seed syllable in the middle position of the tsa group. "What is seen is the nature of that" means that the form body of the three realms of beings, etc., is the nature of great bliss. "Accumulating the wind" means that the wind is the letter ya, and accumulation is combined with ai, that is, combined with the letter ai. In short, it is the letter ya. "The nature of the letter aham" means the meaning of the dharma of the nature of the letter of wisdom aham. "The last of the ya group" means that the last of the ya group is the letter wa. "Adorning the head with the third of the vowels" means that the third letter, the letter i, is used to adorn the head, in short, the letter wi. "The nature of various wisdom mantras" means that the nature of various mantra wisdoms appears as the essence of pure bodhicitta wisdom. The seed syllable of dza is the seed syllable of the letter dza. "Becoming an endlessly burning image" means that the image of the wisdom lamp is an endless image, which is the manifestation body of the Buddhas. "The letter ya is combined with ai" means that the letter ya is combined with the letter ai, in short, the letter yai. "The image of the example of all vehicles" means that the image of the example of all vehicles should be clearly applied to the Shravakas, etc. Among them, those Shravaka dharmas, such as illusions and dreams, are neither true nor false. "The third seed syllable of the tsa group" means the third seed syllable of the tsa group, the letter dza. "The image of the yogini should be known" means the image of the yogini bodhi, and the wisdom of examining emptiness, etc., through wisdom, does it not become an insubstantial image through experience itself? The very truth of the unreal does not exist. That which exists is completely examined by children. That manifestation is the image of the yogini, symbolized by wisdom and what is to be known, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་པའོ། །པ་མཐའ་དེ་ཡི་བཞི་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པའི་སྟན་ནི་མ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །མདོར་ན་མྦྷའི་ཡི་གེའོ། །སྔགས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་དབྱངས་གསུམ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་པོས་ནིའི་ཡི་གེའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་འབོད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་འབོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དུ་འཛུད་པའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་གསུམ་པ་སའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་སྟན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་མདོར་ན་སྟའི་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་འགྲོ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་མྦྷའི་ཡི་གེ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྦྷའི་ཡི་གེ་རང་དེ་ལྟར་གཟུང་བའོ། །ས་ནི་བཅུ་བཞི་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། བརྡ་ཡིས་སུ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་ཞུགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨོ་ཡིག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡེ་གེའོ། །ཨོའི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་མོའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དེ་འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དག་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་གོ །ས་མཐའ་ཧ་ཡི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནའི་ཡི་གེ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ

【汉语翻译】
此外，那些宣称幻觉和梦境为真实的人，通过所展示的力量来证实，追随世尊的意图，菩提之形象得以形成。
“巴”结尾的第四个。被称为“巴”组的最后一个字母是“玛”，而它的第四个位置是字母“玛帕”。简而言之，是字母“玛帕”。
咒语
༄། །一切之上的上师。被称为一切咒语之上的上师，通过亲身体验。
“达”组的最后一个，具有三个元音。被称为“达”组的最后一个是字母“纳”。第三个字母与“伊”字母结合，两者形成字母“尼”。不遗余力地呼唤众生的形象。被称为不遗余力地呼唤的形象，使众生进入菩提，并引导他们超越痛苦。
被称为温暖的第三个是字母“萨”。被称为具有“达”位置的是字母“达”的位置，简而言之，是字母“达”。拯救包括行走和不行走的一切。被称为为了拯救，外道们将行走和不走动的世间众生从轮回的海洋中解脱出来。
同样，掌握字母“玛帕”。被称为以同样的方式掌握字母“玛帕”。“萨”是第十四个形象。被称为“萨”是十地的形象，以法身的自性，使众生成为菩提的创造者。
咒语是字母“纳”的咒语。瑜伽母们的，通过象征进入。
被称为瑜伽母们通过象征的智慧化身进入，是你的，是明点的形象的意义。
“巴”组的最后一个接触“奥”字母。被称为“巴”组的最后一个字母是“玛”。“奥”字母接触顶髻，简而言之，是字母“莫”。持有各种智慧。被称为愚痴的智慧，持有各种世界的那些人，以及行走者们，是愚痴的黑暗。
“萨”结尾是字母“哈”。是金刚萨埵的自性。被称为菩提心融化，是金刚萨埵的自性，是智慧的甘露的意义。
字母“纳”是字母“纳”。法与非法

【英语翻译】
Furthermore, those who claim illusions and dreams to be true, confirm through the power shown, following the intention of the Blessed One, the image of Bodhi is formed.
The fourth of the "Pa" ending. Called the last letter of the "Pa" group is "Ma," and its fourth position is the letter "Mapa." In short, it is the letter "Mapa."
Mantra
༄། །The master above all. Called the master above all mantras, through personal experience.
The last of the "Ta" group, possessing three vowels. Called the last of the "Ta" group is the letter "Na." The third letter combined with the "I" letter, the two form the letter "Ni." The image of calling beings without exception. Called the image of calling without exception, causing beings to enter Bodhi, and guiding them beyond suffering.
Called the third of warmth is the letter "Sa." Called possessing the "Ta" position is the position of the letter "Ta," in short, it is the letter "Ta." Saving all including walking and non-walking. Called in order to save, the outsiders liberate the worldly beings who walk and do not walk from the ocean of Samsara.
Likewise, grasp the letter "Mapa." Called grasping the letter "Mapa" in the same way. "Sa" is the fourteenth image. Called "Sa" is the image of the ten grounds, with the nature of the Dharmakaya, making beings the creators of Bodhi.
The mantra is the mantra of the letter "Na." Of the Yoginis, entering through symbolism.
Called the Yoginis enter through the wisdom emanation of symbolism, it is yours, is the meaning of the image of Bindu.
The last of the "Pa" group touches the "O" letter. Called the last letter of the "Pa" group is "Ma." The "O" letter touches the crown, in short, it is the letter "Mo." Holding various wisdoms. Called the wisdom of ignorance, those who hold the various worlds, and the walkers, are the darkness of ignorance.
The "Sa" ending is the letter "Ha." Is the nature of Vajrasattva. Called the melting of Bodhicitta, is the nature of Vajrasattva, is the meaning of the nectar of wisdom.
The letter "Na" is the letter "Na." Dharma and non-Dharma

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སུན་འབྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བརྟེན་པར་མི་
༄། །བྱེད་པའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ནམ་མཁའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཛ་ཡིག་ར་ཡིག་སྟན་ཅན་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་རའི་སྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། །ཁུ་བ་འབབ་པ་ཤར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེ་ཁུ་བ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ནཱི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་མཐའ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་སྟེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་གཟི་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་གཟི་བརྗིད་བྱས་པ་སྟེ་ཝཱའི་ཡི་གེའོ། །ཚངས་པ་པདྨ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མི་འཆི་བས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་གྱི་གཞིར་བཤད་པའི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ར་ཡིག་ཨ་ཡི་གེ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་གཟུགས་དེ་པདྨ་མི་ཟད་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྟེ། གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་གཟུང་བ་སྟེ། གཉིས་ལས་ཧའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་བབས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་སོ། །མ་ནི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དབུས་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གིས་རིག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་པོ་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་མའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའོ། །ས་མཐའ་ཨཱ་ཡིས་བཀང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་སྒོར་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་
༄། །ཁར་ཨའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་ས

【汉语翻译】
是损减。 所谓“损减”是指法，即布施等，以及非法，即虚妄等。对这些所有的分别念不依赖。

是也。 所谓“也部的末尾”是指也部的最后一个字母瓦字。 瑜伽母即虚空之形。 所谓“瑜伽母即虚空之形”是指瑜伽母们的虚空之形阿瓦dhūtī和所有脉。 所谓“扎字拉字具座垫”是指扎字的拉座垫。 这样的咒语是：精液滴落升起。 所谓“精液滴落升起”简而言之，扎字的精液升起的自性是呢字猛厉一刹那。 再次，风的末尾是：所谓“再次，风的末尾”是指风部的末尾，即瓦字。 阿字生光辉。 所谓“阿字生光辉”是指阿字生出光辉，即瓦字。 梵天莲花之形。 所谓“梵天莲花之形”是指殊胜梵天的莲花之形，即阿赖耶识，以不死的身体，业的自性如何，瑜伽士们的智慧之形，作为一切之基所说的殊胜梵天的莲花，即一切法的所依之形，因此这样理解。 拉字阿字具。 所谓“拉字阿字具”是指拉字与阿字相连，即拉字。 不变的自性。 所谓“不变的自性”是指殊胜梵天的形，即莲花不灭之形，是法界本身。 地的末尾是哈字，第三个字母是以伊字置于顶端，从二者中产生哈字。 瑜伽母们，所谓“瑜伽母们”是指所有瑜伽母们的降临之形，是指脐之形本身。 玛是中脉的真如之形。 所谓“玛是中脉的真如之形”是指玛字，中脉的真如自性，自己生起智慧者，安住于波罗蜜多乘者，自己如是证悟，这是玛字的定解。 地的末尾被阿充满，所谓“地的末尾被阿充满”是指哈字被阿字充满，从二者中产生哈字。 瑜伽母形圆说。 所谓“瑜伽母形圆说”是指瑜伽母的形是哈字。 在那

上面说阿字

【英语翻译】
Is diminishing. The so-called "diminishing" refers to Dharma, such as giving, and non-Dharma, such as falsehoods. It does not rely on all these distinctions.

Yes. The so-called "end of the Ya group" refers to the last letter of the Ya group, the letter Va. Yogini is the form of space. The so-called "Yogini is the form of space" refers to the space form of the Yoginis, A-va-dhūtī, and all the channels. The so-called "Ja letter Ra letter with seat" refers to the Ra seat of the Ja letter. Such a mantra is: semen drips and rises. The so-called "semen drips and rises" In short, the nature of the Ja letter's semen rising is the Nī letter's fierce moment. Again, the end of the wind is: The so-called "Again, the end of the wind" refers to the end of the wind group, which is the letter Va. The A letter generates splendor. The so-called "A letter generates splendor" refers to the A letter generating splendor, which is the letter Va. Brahma's lotus form. The so-called "Brahma's lotus form" refers to the supreme Brahma's lotus form, which is the Alaya consciousness. With the immortal body, how is the nature of karma, the wisdom form of the Yogis, the supreme Brahma's lotus spoken of as the basis of all, which is the form of the basis of all Dharmas, therefore, understand it this way. Ra letter with A letter. The so-called "Ra letter with A letter" refers to the Ra letter connected with the A letter, which is the Ra letter. The unchanging nature. The so-called "unchanging nature" refers to the supreme Brahma's form, which is the indestructible form of the lotus, which is the Dharmadhatu itself. The end of the earth is the letter Ha, the third letter is with the letter I placed on top, from the two arises the letter Ha. Yoginis, the so-called "Yoginis" refers to the descending form of all Yoginis, which refers to the form of the navel itself. Ma is the Suchness form of the central channel. The so-called "Ma is the Suchness form of the central channel" refers to the Ma letter, the Suchness nature of the central channel, the one who generates wisdom by oneself, the one who abides in the Paramita vehicle, realizing oneself as such, this is the definitive understanding of the Ma letter. The end of the earth is filled with A, the so-called "the end of the earth is filled with A" refers to the Ha letter filled with the A letter, from the two arises the Ha letter. Yogini form roundly spoken. The so-called "Yogini form roundly spoken" refers to the Yogini's form being the Ha letter. On that

Say the A letter above

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨའི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཧའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡ་ཡིག་ཨོ་ཡིས་ཅོད་པ་ན་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡོའི་ཡི་གེའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གང་མཐོང་བ་དེའི་གཟུགས་གང་དང་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གའི་ཡི་གེ་མདོར་ན་གིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རོ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱངས་པས་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ནིའི་ཡི་གེ་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་ནི་ཐོག་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཀཱའི་ཡི་གེའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་མེའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བའོ། །བའི་ས་བོན་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེའི་རྩར་ཤའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡིག་སྟན་ཅན་ནི། །ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤྭའི་ཡི་གེའོ། །ཁུ་བ་དང་ནི་རླུང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་རླུང་དང་སྲོག་དབྱེར་མེད་པས་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་ཐིམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་མེའི་ས་བོན་རའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་དབྱངས་མགོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་
༄། །གེ་མགོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །སྒྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོའི་གཟུགས་པ

【汉语翻译】
那么，为什么呢？因为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是一切法从原始以来无生之门。或者，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字是表达诸识瑜伽母之形。‘雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字以喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）为顶饰’，意思是雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字以喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）字作为顶饰，简而言之就是 यो（藏文：ཡོ，无梵文对应，汉语字面意思：呦）字。‘俱生之自性’，意思是俱生之形的瑜伽，无论看到什么，那个形无论是什么，都是俱生的意思。‘嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）组的中央’，意思是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）组的中央是嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）字。‘第三元音’，意思是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字装饰头部。‘彼性本无’，意思是像这样嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）字简而言之就是གི（藏文：གི，无梵文对应，汉语字面意思：格）字，即彼性本无，品尝各种法味而满足的意思。尼（藏文：ནི，无梵文对应，汉语字面意思：尼）字是尼（藏文：ནི，无梵文对应，汉语字面意思：尼）字显而易见地表达。‘无自性之智慧’，意思是所观察的也是无自性之智慧。‘二是始’，意思是第二个的开始是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字。‘以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字来阐明’，意思是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字非常结合，简而言之就是ཀཱ（藏文：ཀཱ，无梵文对应，汉语字面意思：嘎）字。‘欲界之自性’，意思是二二结合是欲界之自性。‘巴（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）组的最后一个’，意思是巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）组的最后一个是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字。‘与埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）结合’，意思是与埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字结合，两者是མེ（藏文：མེ，无梵文对应，汉语字面意思：麦）字。‘一切皆幻之自性’，意思是视一切为大幻之自性。‘瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）的种子最后’，意思是瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字的旁边是夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）字。‘雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）组的最后一个字母为座’，意思是雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）组的最后一个瓦（藏文：ཝ，无梵文对应，汉语字面意思：哇）字的座位，两者是ཤྭ（藏文：ཤྭ，无梵文对应，汉语字面意思：夏）字。‘精液与风无别’，意思是精液与风和生命无别地存在，通过出入的详细区分。火的种子是火的种子Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字。‘伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）元音位于头部’，意思是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字位于头部，简而言之就是རི（藏文：རི，无梵文对应，汉语字面意思：日）字。‘修持是幻之自性’，意思是赐予大成就者的形体

【英语翻译】
Then, why is that? Because the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the gate of all dharmas being unborn from the very beginning. Or, the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha) is the form of the yogini expressing the various consciousnesses. 'The letter Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) is adorned with O as a crest,' meaning the letter Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) is adorned with the letter O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O) as a crest, in short, it is the letter यो (Tibetan: ཡོ, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Yo). 'The nature of being co-emergent,' meaning the yoga of the co-emergent form, whatever is seen, whatever that form is, is the meaning of being co-emergent. 'The center of the Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) group,' meaning the center of the Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka) group is the letter Ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal Chinese meaning: Ga). 'The third vowel,' meaning the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) adorns the head. 'That nature is non-existent,' meaning that the letter Ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal Chinese meaning: Ga) is, in short, the letter གི (Tibetan: གི, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Gi), that is, that nature is non-existent, meaning satisfied by tasting various flavors of dharma. The letter Ni (Tibetan: ནི, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Ni) is the letter Ni (Tibetan: ནི, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Ni) manifestly expressed. 'Wisdom without self-nature,' meaning that which is contemplated is also wisdom without self-nature. 'Two is the beginning,' meaning the beginning of the second is the letter Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: Ka). 'To clarify with the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A),' meaning the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) is very combined, in short, it is the letter ཀཱ (Tibetan: ཀཱ, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Ka). 'The nature of the desire realm,' meaning the combination of two and two is the nature of the desire realm. 'The last of the Ba (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va) group,' meaning the last of the Pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: Pa) group is the letter Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: Ma). 'Combined with E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E),' meaning combined with the letter E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), the two are the letter མེ (Tibetan: མེ, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Me). 'All is the nature of illusion,' meaning to view all as the nature of great illusion. 'The seed of Va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va) at the end,' meaning next to the letter Va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va) is the letter Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, literal Chinese meaning: Sha). 'The last letter of the Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) group is the seat,' meaning the seat of the last letter Va (Tibetan: ཝ, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Wa) of the Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) group, the two are the letter ཤྭ (Tibetan: ཤྭ, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Sha). 'Semen and wind are inseparable,' meaning semen exists inseparably from wind and life, through detailed distinctions of going out and coming in. The seed of fire is the seed of fire, the letter Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra). 'The vowel I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) is located at the head,' meaning the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) is located at the head, in short, it is the letter རི (Tibetan: རི, no Sanskrit equivalent, literal Chinese meaning: Ri). 'Practice is the nature of illusion,' meaning the form of the one who bestows great accomplishments.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་མེའོ། །ཀའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཁའི་ཡི་གེའོ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དེའི་མཐའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཡི་གེའི་འགྲམ་གྱི་ས་བོན་ནི་གའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གའི་ཡི་གེའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་མཁའ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་དགུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཡང་རྐང་བ་དགུ་པ་སྟེ། བྲ་བྷེད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། བི་ཛ་ཡི། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། ཀཱ་མེ་དྭ་ཁ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡི་གེ་སྟེ། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཁམས་གསུམ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་སྟེར་བར་ངེས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ཤར་བའི་རྩའི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་
༄། །བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སླར་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་འདི་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་པོ་བདག་མེད་མ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྔགས་

【汉语翻译】
是智慧之水的巨大海洋。空行母的意思是，以火吞噬一切分别念。名为“ཀའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་”的意思是，ཀའི་ 组的第二个种子字是ཁའི་字母。名为“虚空瑜伽母之形”的意思是，虚空瑜伽母的形，为了各自显现的心由自己证悟的缘故。名为“彼种子之尾字”的意思是，ཁའི་字母旁边的种子字是གའི་字母。名为“以ཨི་之字饰耳”的意思是，以ཨེའི་字母装饰耳朵，即གའི་字母。名为“唯一勇士不动者”的意思是，唯一勇士不动者，以法身的自性。如是轮为虚空自性，意思是，如是所说的轮，虚空的自性，以俱生母的边际。如是九句，意思是，此咒语也是九句，其为：ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བི་ཛ་ཡི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛམྦྷ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྟམྦྷ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མོ་ཧ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་མེ་དྭ་ཁ་གེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些是咒语的句段。名为“瑜伽母胜字，三地之自性咒”的意思是，瑜伽母众的字母，咒语的形相，也是三界。如是说等，名为“一切悉地”的意思是，大印悉地的主要处所。必定赐予彼。名为“行”的意思是，自己时辰升起的脉，向外接近各种世间界。名为“空行母”的意思是，金刚亥母住在阿瓦都帝之内，安住于大瑜伽自在之时的彼时，成办一切圆满。第三等易于理解。其外宣说了第四轮。再次起身等，
༄། །哇，意为金刚亥母为了再次圆满自己咒语的字母而作此事业。金刚，意为金刚萨埵，彼亦具足他轮之瑜伽，是执持第四轮瑜伽者，被无我母拥抱之最胜不退转成就者。咒语

【英语翻译】
It is the great ocean of wisdom water. The meaning of Dakini is fire that consumes all discriminations. The meaning of "the second seed of Ka" is that the second seed of the Ka group is the letter Kha. The meaning of "the form of the Sky Yogini" is that the form of the Sky Yogini, for the sake of the mind appearing separately, is realized by oneself. The meaning of "the last letter of that seed" is that the seed next to the letter Kha is the letter Ga. The meaning of "adorned the ear with the letter I" is that the ear is adorned with the letter E, that is, the letter Ga. The meaning of "the only hero, the immovable one" is that the only hero, the immovable one, is the nature of the Dharmakaya. Thus, the wheel is the nature of space, meaning that the wheel spoken of in this way, the nature of space, is the limit of the co-emergent mother. Thus, the nine lines, meaning that this mantra is also nine lines, which are: a pa rā dza yi. bi dza yi. dzam bha ni. stam bha ni. mo ha ni. badzra wā rā hī. ma hā yo gi nī. kā me dwa kha ge. These are the lines of the mantra. The meaning of "the supreme letter of the Yogini, the nature mantra of the three realms" is that the letter of the Yogini assembly, the form of the mantra, is also the three realms. Thus said, etc. The meaning of "all siddhis" is that the main place of the great mudra siddhi. It will surely be given. The meaning of "conduct" is that one's own time rises, and the pulse approaches various world realms outwardly. The meaning of "Dakini" is that Vajravarahi resides within Avadhuti, and at the time of the great yoga self, at that time, accomplishes all perfections. The third, etc., is easy to understand. Outside of that, the fourth wheel is spoken of. Again rising, etc.,
༄། །Va, meaning that Vajravarahi did this deed in order to perfect the letters of her own mantra again. Vajra, meaning Vajrasattva, who also possesses the yoga of other wheels, is the holder of the fourth wheel yoga, the supreme non-retreating achiever embraced by the selfless mother. Mantra

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏུ་བ་གསུངས་བ། ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའོ། །དྱ་གནས་མེ་དང་རླུང་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྱའི་ཡི་གེ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་འབར་བའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་དགང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཐཱའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཐཱའི་ཡི་གེའོ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་དང་མེ་དང་བདེ་བའོ། །བ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བས་བྲོའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་གི་ལས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཏཾ་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རླུང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིར་བཤད་པའོ། །ཀ་ཡི་སྡེ་ཡི་དབུས་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་གེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བཟླས་ནས་དེ་ལྟར་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲོ་ཏཾ་གེ། པྲོ་ཏཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིག་འདི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །སའི་མཐའ་མ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ནའི་སྔགས་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །ཧ་ནའི་ཚིག་གོ །བསྐྱར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཧ་ནའི་སྒྲ་སླར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
以轮之瑜伽。名为如是宣说收集真言之轮。所谓的太真言等等。所谓的太真言是太字之真言。第二，所谓结合，是第二结合者，即瑜伽之拙火燃尽之乐。དྱ་安住火与风之种子。名为དྱའི་字安住于火与风之自性中。大乐大贪。名为大乐之贪焚烧。其第二之种子。以阿字充满。名为其，名为太之部类的第二种子ཐཱའི་字。以阿字充满，简言之即ཐཱའི་字。四大之自性。名为地等四界之自性。其亦是法生之精液与火与乐。巴字拉字喔字结合。名为巴字与拉字与喔字结合，变为卓字。第三风之自性。名为如是三字完全安住于风之事业，如金刚之自性。太字与ཨཾ་字相连。名为太字与ཨཾ་字相连，即ཏཾ་。再次是识之种子。名为再次是三风之识三种，即进入之与具烦恼之意与阿赖耶识。嘎之部类中安住。名为嘎之部类中安住的是嘎字。以诶字庄严。名为以诶字庄严耳，即二者之给字。瑜伽母之手印。名为瑜伽母等之手印自性所行之
༄。 为了。再次也应述说。名为再次念诵，如是应述说词语。ᱯྲོ་ཏཾ་གེ། ᱯྲོ་ཏཾ་གེ་，应如是作意。此词语是方便智慧无别。名为如是第二词语亦是方便与智慧无别之形相。萨之结尾是哈字。乃之真言是乃字之真言。哈乃之词。重复也应述说。名为如是哈乃之声应再次述说。

【英语翻译】
Through the yoga of the wheel. It is said that this is how to gather the wheel of mantras. Such as the Tai mantra and so on. The so-called Tai mantra is the mantra of the Tai letter. Second, the so-called union is the second unifier, that is, the bliss of the consummation of the burning of the fierce fire of yoga. དྱ་ dwells as the seed of fire and wind. It is said that the letter དྱ་ dwells in the nature of fire and wind. Great bliss, great desire. It is said that the great desire of great bliss is burning. The second seed of it. Filled with the letter A. It is said that 'its' means the second seed of the Tai group, the letter ཐཱའི་. Filled with the letter A, in short, the letter ཐཱའི་. The nature of the four great elements. It is said that it is the nature of the four elements, such as earth. It is also the semen of Dharma origin, fire, and bliss. Combine the letters Ba, Ra, and O. It is said that combining the letters Pa, Ra, and O transforms it into the letter Dro. Third, the nature of wind. It is said that the three letters thus completely abide in the work of the wind, like the nature of a vajra. The letter Ta is combined with the letter ཨཾ་. It is said that the letter Ta is combined with the letter ཨཾ་, that is, ཏཾ་. Again, it is the seed of consciousness. It is said that again, there are three types of consciousness of the three winds, namely, the entering one, the afflicted mind, and the alaya consciousness. Dwelling in the center of the Ka group. It is said that the letter Ga dwells in the center of the Ka group. Adorned with the letter E. It is said that the ear is adorned with the letter E, that is, the letter Ge of the two. The mudra of the yogini. It is said that it is the nature of the mudras of the yoginis and others that go by
༄. For the sake of. Again, it should be said. It is said that again, after reciting, the words should be spoken in this way. པྲོ་ཏཾ་གེ། པྲོ་ཏཾ་གེ་, it should be contemplated in this way. These words are inseparable from skillful means and wisdom. It is said that the second word is also the form inseparable from skillful means and wisdom. The end of Sa is the letter Ha. The Na mantra is the mantra of the letter Na. The word Ha Na. Repeating, it should be said again. It is said that the sound of Ha Na should be said again in this way.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ར་ཨཱ་ཡིག་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་པ་སྟེ་པྲཱའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཎཱའི་ཡི་གེའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནཱ་ཧ་ཧ་ར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལས་སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་འཛོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ཀ་དང་ནི་ཎ་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཎའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །དབྱངས་གསུམ་སྦྱར་ཞིང་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཀིཾ་ཀི་ཎིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འབོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་གཉིས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁ་བ་དང༌། །གསུམ་པ་ཎ་རུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཎའི་ཡི་གེ་ཡང་སྟེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཏ་མདོར་ན་ཁིཾ་ཁི་ཎི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུབ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དུབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དྷཱུ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱུ་ནའི་ཡི་གེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
哈纳哈纳，如是说。生起且摄集之形。如是说者，乃生起与摄集之形，菩萨众之有与寂灭之义。瓦RA阿字种子一。如是说者，乃瓦字、RA字与阿字皆为一，即PRĀ之字种子。胜义谛之字。如是说者，乃风、识与菩提心之大乐自性胜义谛，如是乃依上师口诀之加持而作之义。吒结尾，如是说者，乃吒组之结尾，乃纳字。与阿相连，如是说者，乃与阿字相连，即纳阿字。无能胜生起者。如是说者，乃阿纳哈哈RA入，识等之法。彼中圆满受用之业，复又一同生起。又从一同生起之形中生起，如是说。德之结尾，如是说者，乃德组之结尾，乃纳字。一切聚集，如是说者，乃极摧灭，即魔之力量与愚痴等。卡卡与呢 处所。如是说者，乃卡字二者与呢字所处。三音连结并施明点。如是说者，乃如是卡字等三者之音，即应施予伊字。施予二明点，如是说者，乃施予二明点。总而言之，金吉尼。乃迎请一切瑜伽母。如是说者，乃迎请此一切瑜伽母，即汝等
༄。利益有情，第二乃大稀有，如是说。令无余证得成佛，如是说。如是亦卡瓦与。第三呢处所。如是说者，乃如是亦卡字二者与呢字亦即三，如是说等，乃三者皆应施予伊字。如前，总而言之，金吉尼，如是说。遣除疲惫之因。如是说者，乃遣除心之疲惫之因，亦是种种声音与言说等。度纳之咒语之词，如是说者，乃度纳之字等之咒语之词。两次应宣说。如是说者，乃

【英语翻译】
Haha, thus it is said. The form that generates and gathers. Thus it is said, it is the meaning of the form that generates and gathers, the existence and nirvana of the Bodhisattvas. Ba Ra Ā syllable seed one. Thus it is said, the syllables Va, Ra, and Ā are all one, which is the seed syllable of PRĀ. The syllable of ultimate truth. Thus it is said, it is the ultimate truth of the great bliss nature in wind, consciousness, and Bodhicitta, thus it is done by the empowerment of the Guru's instructions. Ṭa ending, thus it is said, it is the last syllable of the Ṭa group, the syllable Ṇa. Possessed of Ā, thus it is said, it is possessed of the syllable Ā, which is ṆĀ. Born from the invincible. Thus it is said, it is the Dharma of consciousness etc. because A NĀ HA HA RA has entered. From that, the Karma of perfect enjoyment is born together again. Again, it is said to be born from the form that is born together. Te ending, thus it is said, it is the last syllable of the Ta group, the syllable Na. All gathered, thus it is said, it is utterly destroyed, that is, the power of demons and ignorance etc. Ka Ka and Ṇa place. Thus it is said, it is the two syllables of Ka and the syllable Ṇa are located. Combine the three vowels and give the bindu. Thus it is said, thus the vowel of the three syllables such as Ka, that is, the syllable I should be given. Give two bindus, thus it is said, give two bindus. In short, Kiṃ Kiṇi. Inviting all Yoginis. Thus it is said, it is inviting all these Yoginis, that is, you
༄. Benefit sentient beings, the second is very wonderful, thus it is said. May all attain enlightenment, thus it is said. Likewise, Kha Va and. The third Ṇa place. Thus it is said, likewise, the two syllables of Kha and the syllable Ṇa, that is, three, thus it is said, all three should be given the syllable I. As before, in short, Khiṃ Khiṇi, thus it is said. The cause of dispelling fatigue. Thus it is said, it is the cause of dispelling the fatigue of the mind, and also of various sounds and speech etc. Dhūna's mantra words, thus it is said, it is the mantra words of Dhūna's syllables etc. Twice should be spoken. Thus it is said, it is

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྷཱུ་ན་དྷཱུ་ནའི་ཡི་གེ་དག་གོ །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ས་བོན་འཛིན་པས་དབབ་པར་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་ཁོ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡི་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྭའི་ཡི་གེའོ། །གཏི་མུག་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གོ །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །གཞོམ་མེད་དབུས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནཱ་ད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་སའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་སྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས། །འབོད་པར་བྱེད་པ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་བོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མྱོས་པས་མྱོས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ཥོ་ཡའི་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་རློམ་ང་རྒྱལ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་ཟག་གི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་གི་བར་མི་སེམས་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་རྐང་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའ

【汉语翻译】
如是应当宣说两次。dhū na dhū na的字。摧毁一切分别。名为摧毁一切分别和各种行为的事业。ยะ 部的最后一个是咒语。名为ยะ 部的最后一个是哇字。以金刚童子装饰。名为，那也是以金刚童子的种子持有的缘故，远离降伏之意。za 部的中央是唯一的处所。名为za 部的中央所处的是扎字。完全安住于ra的座上。名为完全安住于ra字之座，总之是爪字。能吞噬愚痴。名为能吞噬具有愚痴的邪见者们的愚痴。sa 的结尾是哈字。名为不可摧毁的中央是，阿哇dhū帝的纳达瑜伽士们的智慧身。sha 部的第三个，名为sha 部的第三个是萨字。处于达座，名为处于达字之座。以诶字装饰耳朵。名为以诶字装饰耳朵。各种空行母之身。呼唤的是咒语。名为是空行母们的咒语，是所有瑜伽士和瑜伽母念诵名字的呼唤，意思是说在极度陶醉时，使人进入三摩地。夏，索，亚。
༄། 咒语的词句。名为咒语的词句，应当说两次。名为说两次，即夏索亚，夏索亚。摧毁具有智慧者的傲慢。名为摧毁具有智慧者们的智慧之傲慢，意为无傲慢的大乐智慧。如是宣说，菩提菩提无有自性。名为，菩提与非菩提的自性，应当舍弃对个体的傲慢。一切皆是幻化，因此不思议法界自性，以无相之性遍及一切。如是二者加上十个足。名为如是二者加上十个足，即十二个音节。萨与瑜伽母

【英语翻译】
Thus, it should be recited twice. The letters of dhū na dhū na. It destroys all discriminations. This is called the action of destroying all discriminations and various behaviors. The last of the ya group is the mantra. This is called the last letter of the ya group, the letter va. Adorned with a vajra boy. This means that it is also held by the seed of the vajra boy, and it is free from subduing. The central place of the tsa group is the only place. This is called the letter dza, which is located in the center of the tsa group. Completely dwells on the seat of ra. This means that it completely dwells on the seat of the letter ra, in short, it is the letter dzwa. It can devour ignorance. This is called the ignorance of the heretics who have ignorance. The end of sa is the letter ha. This is called the indestructible center, the wisdom body of the nada yogis of ava dhūti. The third of the sha group, called the third of the sha group, is the letter sa. It is located on the ta seat, which means it is located on the seat of the letter ta. The ear is adorned with the letter e. This means that the ear is adorned with the letter e. The form of various dakinis. What is called is the mantra. This is the mantra of the dakinis, the calling of reciting the names of all yogis and yoginis, which means that in a state of extreme intoxication, it causes one to enter samadhi. Sha, sho, ya.
༄། The words of the mantra. This is called the words of the mantra, which should be said twice. This means saying it twice, that is, sha sho ya, sha sho ya. Destroy the pride of the wise. This means destroying the pride of the wisdom of the wise, meaning the great bliss wisdom without pride. As it is said, enlightenment, enlightenment has no self-nature. This means that the self-nature of enlightenment and non-enlightenment should abandon the pride of the individual. Since everything is illusory, one does not think of the nature of the dharmadhatu itself, and it pervades everything with the nature of non-appearance. Thus, two plus ten feet. This means that two plus ten feet, that is, twelve syllables. Sa and yogini

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བརྡ་རུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྟེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་གསུངས་པ། ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་བརྡ་ཡིས་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་སོན་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཇི་ཙམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་བདག་ཕག་མོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་དབྱིངས་ལས་སོ། །བདག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ལས་ཏེ་བདག་གིས་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་བདག་ཕག་མོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་སོན་པས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དངོས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལ་གནས་བརྟག་ཏུ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ལྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
的自性。名為「如是」者，乃十二地瑜伽母等之事業自性所為，即是薄伽梵之化身之義。此說如是等，彼即至上之符號成熟。名為「符號」者，即其他所說之文字。乃野蠻人之語言之智慧。彼文字乃符號，以符號成為殊勝且超勝之智慧，遠離有事物與無事物等，成熟為具足一切真實自性，於無始之時安住與不安住之真實，亦如虛空般，利益有情，以唯一性而生。乃一切有情之利益。彼有情等不存在，我豬母不存在，恆常從法界。名為「從我所生」者，如是三有唯一性之，從一切之跟前，我生出有世間形相之金剛亥母。彼有情等不存在，我豬母不存在，恆常生出之後等，又或於一切時不往任何處，亦名為不生，乃完全衰敗無事物之故。彼如何耶？如幻如夢，如是逝去。名為「逝去」者，如幻術與夢境非真實亦非虛假。如是，於彼時，自性如幻之有情等亦於內成熟，故名為幻術與夢境乃決定。事業等如何生起耶？名為「事業等如何生起」者，對於寂靜等事業等，如何從相應之明咒文字生起耶？名為「大物」者，亦是光明之自性。於一切安住，可觀察，常恆金剛空行，世俗之形相與薄伽梵之特徵，乃瑜伽母之亦自性。此說如是等，至地與特徵之間，三句偈乃集結者之語。其他易於理解。此乃幻輪之第四輪。今乃第五，於彼之外宣說幻輪之輪。名為「起立」等，涅槃乃依於前者。

【英语翻译】
The nature of. That which is called "Thus" is done by the nature of the actions of the twelve Bhumi Yoginis, which means the manifested body of the Bhagavan. This says, "Thus," etc., that itself ripens into the supreme symbol. That which is called "symbol" is any other spoken word. It is the wisdom of the language of the barbarians. That letter is a symbol, and with the symbol it becomes a superior and surpassing wisdom, far from things and non-things, etc., ripening into possessing the nature of all reality, abiding and not abiding in beginningless times, and that reality, like space, benefits sentient beings, and is generated by oneness. It is the benefit of all sentient beings. Those sentient beings etc. do not exist, I, the sow mother, do not exist, always from the Dharmadhatu. That which is called "born from me" is thus the oneness of the three existences, from the presence of all, I give birth to the Vajravarahi, who has the form of existence. Those sentient beings etc. do not exist, I, the sow mother, does not exist, having always arisen, etc., or at all times not going anywhere, and also called unborn, because of the complete decay of non-things. How is that? Like illusion, like dream, thus gone. That which is called "gone" is like illusion and dream, not true and not false. Thus, at that time, sentient beings whose nature is like illusion also ripen within, so it is certain that illusion and dream are called. How do actions etc. arise? That which is called "How do actions etc. arise" is how do the letters of the corresponding mantra arise for actions such as peace? That which is called "great thing" is also the nature of luminosity. Abiding in all, observable, constant Vajra Dakini, the conventional form and the characteristics of the Bhagavan are also the nature of the Yogini. This says, "Thus," etc., up to the ground and characteristics, the three verses are the words of the compiler. The rest is easy to understand. This is the fourth wheel of the magic wheel. Now the fifth, outside of that, the wheel of the magic wheel is spoken. That which is called "rise up," etc., Nirvana depends on the former.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་མ་ལྟོས་པ་ཡིས། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་སྟོན་པ་ཡིས་དང་གྲོལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་གསུངས་ལ། ཡི་གེ་བཏུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཀ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཁའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འབར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏུམ་མོའི་རྩ་མི་འདོར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡ་མཐའི་སྟན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའི་སྟན་ནོ། །ཨཾ་གིས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་
༄། །ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨཱའི་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཝའི་ཡི་གེ་ནི་ས་འོག་གོ །ཊའི་ཡི་གེས་སྟོང་གིས་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་གའི་ཡི་གེའོ། །དུག་གིས་རེག་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་རེག་པ་འཕྲོག་པའི་སྔགས་ཏེ་གའི་ཡི་གེའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ས་བོན་ཏེ་བརྡ་ཡིས་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཀ་ཡི་ས་བོན་སྟོང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་མཐའ་མ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བའོ། །མདོར་ན་པའི་ཡི་གེའོ། །མེ་འབར་བ་ཡིས་དབང་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབར་བས་དབང་ལྡན་ཏེ་བདེ་བྱེད་དོ། །གཏུམ་མོར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཛིན་པ་ཡི་ནི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ལའི་ཡི་གེའོ། །བསྐྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱབ་

【汉语翻译】
薄伽梵于世俗谛中亦然。因此，当宣说第五法轮寂灭时，其亦为常有之色身。又，此“又”字乃是依于前者。所谓“杀者”，即指一切无明等十二支。等等之语，乃指六道众生中怀有嗔恨心的有情，以示彼等亦能获得解脱，并能从一切处趋于寂灭。所谓“已说”，即指所说何事。收集文字者，乃是薄伽梵。所谓“ka之第二种子”，即指ka组字母之第二字母，乃是kha字。所谓“瑜伽母之众即彼”，即指瑜伽母燃烧母即是彼，其于一切时中，皆不舍弃拙火之脉，意为无自性之智慧。所谓“取ṭa”，即指应取ṭa字。所谓“ya末之座”，即指ya组之末尾乃是va字之座。所谓“以aṃ装饰顶髻”，即指以aṃ字，以元音之明点༄，装饰顶髻。所谓“如是，以ā字充满”，即指如是，以ā字。所谓“六道之自性”，即指六道之自性，即va字乃是地狱。以ṭa字，空性乃是世间。明点乃是天界。所谓“ka组之中央种子”，即指ka组之中央种子乃是ga字。所谓“夺取毒触”，即指夺取毒触之咒语，即ga字。乃是虚空飞行之种子，亦是具手印者之表征。所谓“ka之种子空性自性”，即指ka字之种子乃是空性之自性，乃是虚空界之故。所谓“na之末尾”，即指na字之末尾乃是pa字。所谓“具足ā字”，即指以ā字充满。总之，乃是pa字。所谓“以火燃烧而具力”，即指以火燃烧而具力，乃是带来安乐者。乃是生起拙火之菩提心。所谓“执持之种子”，即指地之种子乃是la字。乃是行动之大自在者。如是，乃是遍

【英语翻译】
The Bhagavan is also in conventional truth. Therefore, when the fifth wheel of nirvana is spoken of, it is also the nature of permanence. Moreover, the word "also" depends on the former. The so-called "killer" refers to all twelve branches, such as ignorance. The word "etc." refers to sentient beings in the six realms who harbor hatred, indicating that they can also attain liberation and move from all places to nirvana. The so-called "spoken" refers to what has been said. The one who collects the letters is the Bhagavan. The so-called "second seed of ka" refers to the second letter of the ka group, which is the letter kha. The so-called "the assembly of yoginis is that itself" refers to the burning yogini who is that itself, who at all times does not abandon the channels of tummo, meaning the wisdom of no self-nature. The so-called "take ṭa" means that the letter ṭa should be taken. The so-called "seat at the end of ya" means that the end of the ya group is the seat of the letter va. The so-called "adorn the crest with aṃ" means to adorn the crest with the letter aṃ, with the bindu of vowels ༄. The so-called "likewise, fill with the letter ā" means likewise, with the letter ā. The so-called "nature of the six realms" means the nature of the six realms, that is, the letter va is the underworld. With the letter ṭa, emptiness is the world. The bindu is the heavenly realm. The so-called "central seed of the ka group" means that the central seed of the ka group is the letter ga. The so-called "seize the touch of poison" refers to the mantra that seizes the touch of poison, which is the letter ga. It is the seed of flying in the sky, and also the symbol of those with mudras. The so-called "seed of ka, nature of emptiness" means that the seed of the letter ka is the nature of emptiness, which is why it is the realm of space. The so-called "end of na" means that the end of the letter na is the letter pa. The so-called "endowed with the letter ā" means filled with the letter ā. In short, it is the letter pa. The so-called "powerful by burning with fire" means powerful by burning with fire, which is the bringer of happiness. It is the bodhicitta that arises from tummo. The so-called "seed of holding" means that the seed of earth is the letter la. It is the great sovereign of action. Thus, it is pervasive.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ཏ་ཡི་སྡེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ཀྱི་བཞི་པ་དྷའི་ཡི་གེའོ། ཨཱ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་དྷཱའི་ཡི་གེའོ། །སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤངས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཨི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་ལས་རའི་ཡི་གེའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་བོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བས་སོ། །ཊ་མཐའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་གཟུང་བའི་ས་བོན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་ཐམས་
༄། །ཅད་གསོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་སྡེའི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་མའི་ཡི་གེའོ། །ཡིད་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་མེད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ས་མཐའི་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ངག་ལྡན་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་ངག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཐར་པའི་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སླར་ཡང་རྟོག་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་གཉིས་ཧཱ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དང་ཧཱའི་ཡི་གེ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་འཕྲོག་ཅིང་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བའི་ས་བོན་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ལ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྦྲས་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་པའི་ཡི་གེའོ། །ཕའི་ནགས་གཟུང་ཉམས་ཀུན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་ནགས་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
大自在金刚持身一切生。所谓“τά”部之第四字，是指“τά”部类的第四个字母“དྷ”。所谓以“ཨཱ”之元音装饰，是指以“ཨཱ”字母的元音装饰，简而言之就是“དྷཱ”字母。所谓远离有之形，是指舍弃有，成为执持色界之界限之意。所谓太阳具“ཨི”，是指太阳是“ར”字母，与“ཨི”字母结合，二者之中是“ར”字母。所谓起尸，是指起尸，即吞噬一切分别念者，以神变行走者。所谓应取“ཊ”部之末种子字，是指应取“ཊ”部类之末尾种子字“ཎ”。所谓以第三元音饰于首，是指以“ཨི”字母饰于首，简而言之就是“ཎི”字母。杀灭一切三地。是指摄持无明等一切，以及身语意三地无余之魔主之意。所谓“བ་”部之末种子字，是指“པ”部类之末种子字“མ”。所谓心语者，即作无分别。是指心语者们使分别念变为无分别。地之末是“ཧ”字母。所谓具“ཨཱ”语，是指具有“ཨཱ”字母之语，简而言之就是“ཧཱ”字母。所谓解脱之友，是指安住于自法者，由善知识以各种法而得解脱。所谓分别念，是指再次分别念，意指自己的心。所谓应说二“མ”二“ཧཱ”，是指应说两次“མ”字母和“ཧཱ”字母，即“མ་ཧཱ་མ་ཧཱ”。所谓夺取愚昧之自性，是指夺取极大愚痴之自性，即大贪欲之自性的心，是分别念之意。所谓“བ”之种子字是“པ”字母。所谓种子字饰以“ཨི”字，是指与“ཨི”字母结合，二者之中是“པ”字母。所谓取“ཕ”之森林，一切体验即是彼，是指“ཕ”之森林即尸林，以上师之口诀，瑜伽母们之心髓，即有情

【英语翻译】
The great self-existent Vajradhara generates all bodies. The fourth letter of the "ta" group, is the fourth letter "དྷ" of the "ta" category. To be adorned with the vowel of "ཨཱ", means to be adorned with the vowel of the letter "ཨཱ", in short, it is the letter "དྷཱ". To be the form free from existence, means to abandon existence and become the holder of the realm of form. To have the sun with "ཨི", means the sun is the letter "ར", combined with the letter "ཨི", of the two, it is the letter "ར". The rising corpse, means the rising corpse, that is, the one who devours all discriminations, and walks with magical powers. The seed syllable at the end of the "ṭa" group should be taken, meaning the seed syllable "ཎ" at the end of the "ṭa" category should be taken. To adorn the head with the third vowel, means to adorn the head with the letter "ཨི", in short, it is the letter "ཎི". Kill all three grounds. It means to take all ignorance etc., and the lord of demons of body, speech and mind, and the three grounds without remainder. The last seed syllable of the "ba" group, is the last seed syllable "མ" of the "པ" category. The mind speaker, makes no discrimination. It means that those who speak with the mind make discrimination into no discrimination. The end of the earth is the letter "ཧ". To have "ཨཱ" speech, means to have the speech of the letter "ཨཱ", in short, it is the letter "ཧཱ". The friend of liberation, means that those who abide in their own dharma are liberated by the virtuous friend with various dharmas. Discrimination, means to discriminate again, referring to one's own mind. One should say two "མ" and two "ཧཱ", means one should say the letter "མ" and the letter "ཧཱ" twice, that is "མ་ཧཱ་མ་ཧཱ". To steal the nature of delusion, means to steal the nature of great delusion, that is, the mind of the nature of great desire, which is the meaning of discrimination. The seed syllable of "བ" is the letter "པ". To adorn the seed syllable with the letter "ཨི", means to combine with the letter "ཨི", of the two, it is the letter "པ". To take the forest of "ཕ", all experiences are that, means the forest of "ཕ" is the charnel ground, with the oral instructions of the guru, the essence of the yoginis, that is, sentient beings.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་ཡོད་པར་གཟུང་བར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཡི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཤིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་ཟ་བ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེས་ཟ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་འཆི་མེད་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་ཟོས་པའི་སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བ་མཐའ་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་
༄། །གེས་དགང་པའོ། །ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བརྒྱ་ལ་འཆི་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་འཆི་བ་མེད་པའམ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅིས་ན་འཆི་བས་མི་འཆི་བའོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ཡིག་དབྱངས་གཉིས་བརྗོད་ཕྱིར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་སའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་གནས་ས་བོན་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དེ་གང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཏ་མཐའི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀང་བས་མདོར་ན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྡང་བའི་ཡིད་ནི་འཛིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ཡིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རང

【汉语翻译】
所有的一切安住之处都会退失。 "ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，肉）字与ཨི་（藏文，梵文天城体，i，）结合"，意思是ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，肉）字与ཨི་（藏文，梵文天城体，i，）字结合，简而言之就是ཤི་（藏文，梵文天城体，śi，）字。“狮子吞噬”是咒语，意思是狮子吞噬的咒语，要与命、菩提心一同受持，这就是它的意义。“ཏའི་（藏文，梵文天城体，tai，）咒”是指ཏི་（藏文，梵文天城体，ti，）字的咒语。再次“不死的生”是指被命吞噬后，再次由大乐所生的不死之神，即获得金刚持大身之意。 "བའི་（藏文，梵文天城体，bai，）结尾用ཨཱ་（藏文，梵文天城体，ā，）字填充"，意思是བའི་（藏文，梵文天城体，bai，）组的最后一个字母མ（藏文，梵文天城体，ma，）。用ཨཱ་（藏文，梵文天城体，ā，）字填充。“明点触及顶髻”，意思是明点触及顶髻。简而言之，就是མཱཾ་（藏文，梵文天城体，māṃ，）字。“于百中生起死亡之想”，意思是心中永远没有死亡，或者也是指具有各种觉知的众生。如此分别念，通过分别思量，就会导致生和死等等。为什么没有生呢？因为死亡不会导致不死。如此讲解，要像幻术一样进行分析。第一品中也已说明。 "用两个元音装饰ས་（藏文，梵文天城体，sa，地）字"，意思是说，用第二个元音来装饰ས་（藏文，梵文天城体，sa，地）字，以表达其含义。简而言之，就是变成ས་（藏文，梵文天城体，sa，地）字。首先要掠夺。意思是说，最初对于生等等要分别掠夺。ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，肉）是安住的种子，是坟墓，意思是说，在ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，肉）字安住的种子之坟墓，即气息之轮耗尽而逝去的地方。“ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，）结尾的字与ཨི་（藏文，梵文天城体，i，）结合”，意思是ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，）组的最后一个字母ན（藏文，梵文天城体，na，）与ཨི་（藏文，梵文天城体，i，）字结合，简而言之就是ནི་（藏文，梵文天城体，ni，）字。一切皆无自性，意思是说，世间和出世间的一切，都要知晓为分别念的无自性之相。“པའི་（藏文，梵文天城体，pai，）组的结尾与ཨ་（藏文，梵文天城体，a，）元音结合”，意思是པའི་（藏文，梵文天城体，pai，）组的最后一个字母མ（藏文，梵文天城体，ma，），用ཨཱ་（藏文，梵文天城体，ā，）元音填充，简而言之就是མའི་（藏文，梵文天城体，mai，）字。“嗔恨之心是大执着”，意思是说，以嗔恨的方式执着，心就变得强大，即自

【英语翻译】
All abodes will be subject to deterioration. "The letter ཤ་ (Tibetan, Devanagari, śa, flesh) with ཨི་ (Tibetan, Devanagari, i)" means the letter ཤ་ (Tibetan, Devanagari, śa, flesh) combined with the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari, i), in short, the letter ཤི་ (Tibetan, Devanagari, śi). "Lion eats" is the mantra, meaning the mantra that the lion eats, to be held together with life and bodhicitta, that is its meaning. "The ཏའི་ (Tibetan, Devanagari, tai) mantra" refers to the mantra of the letter ཏི་ (Tibetan, Devanagari, ti). Again, "immortal birth" means that after being devoured by life, the god born again from great bliss, the immortal one, is attained, which is understood as the great body of Vajradhara. "The end of བ་ (Tibetan, Devanagari, ba) is filled with the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, ā)" means the last letter of the བ་ (Tibetan, Devanagari, ba) group is མ (Tibetan, Devanagari, ma). Filled with the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, ā). "The bindu touches the crest" means the bindu touches the crest. In short, it is the letter མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, māṃ). "To conceive of death in a hundred" means that there is never death in the mind, or it also refers to sentient beings with various awarenesses. Thus, through conceptualization, through separate contemplation, it will lead to birth and death, etc. Why is there no birth? Because death does not lead to immortality. Thus explained, it should be analyzed like an illusion. It is also explained in the first chapter. "The letter ས་ (Tibetan, Devanagari, sa, earth) is adorned to express two vowels" means that the letter ས་ (Tibetan, Devanagari, sa, earth) is adorned with the second vowel to express its meaning. In short, it becomes the letter ས་ (Tibetan, Devanagari, sa, earth). First, it must be plundered. It means that initially, one must separately plunder birth, etc. ཤ་ (Tibetan, Devanagari, śa, flesh) is the seed of abode, the cemetery, meaning the cemetery of the seed abiding in the letter ཤ་ (Tibetan, Devanagari, śa, flesh), the place where the wheel of breath is exhausted and gone. "The letter at the end of ཏ་ (Tibetan, Devanagari, ta) is combined with ཨི་ (Tibetan, Devanagari, i)" means that the last letter of the ཏ་ (Tibetan, Devanagari, ta) group, ན (Tibetan, Devanagari, na), is combined with the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari, i), in short, the letter ནི་ (Tibetan, Devanagari, ni). All is without self-nature, meaning that all of the world and beyond the world should be known as the form of non-self-nature of conceptualization. "The end of the པ་ (Tibetan, Devanagari, pa) group is combined with the vowel ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a)" means that the last letter of the པ་ (Tibetan, Devanagari, pa) group, མ (Tibetan, Devanagari, ma), is filled with the vowel ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, ā), in short, the letter མའི་ (Tibetan, Devanagari, mai). "The mind of hatred is great attachment" means that by clinging in a hateful way, the mind becomes strong, that is, self.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཇོག་པའོ། །ན་ཡིག་ཨུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨུའི་སྟན་ཅན་ཏེ་མདོར་ན་ནུའི་ཡི་གེའོ། །རྟོག་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །སེལ་བར་བྱེད་པའམ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །ཤ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིས་མགོར་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པའོ། །ཐིག་ལེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་མགོ་ལ་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཐིག་ལེ་གནས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །གང་དུ་ན་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཥཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཏ་དང་ང་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་མདོར་ན་ཏྲའི་ཡི་གེའོ། །ས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡང་བའི་མ་མ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །པ་ར་ཨཱ་ཡིག་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ས་བོན་ཏེ། །ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་མདོར་ན་པྲཱ་ཡི་ཡི་གེའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྐྱོ་དུབ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྀ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྀའི་ཡི་གེ་དབྱངས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྲྀའི་ཡི་གེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཎ་ཡི་འགྲམ་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤེས་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་སོ། །སཱ་ཡིག་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྰྸི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བ་སྟེ་མདོར་ན་སཱའི་ཡི་གེའོ། །དབུགས་འཆད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཆད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ན་སྔགས་དབྱངས་གསུམ་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྔགས་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་

【汉语翻译】
将（其）置于智慧的自性中。名为“那字乌丹”是指那字的乌之座，简而言之就是努字。名为“遣除一切分别”是指遣除一切分别，也是菩提和智慧。（其）是遣除或焚烧者。名为“沙组的第二个种子”是指沙组的第二个种子是叉字。名为“阿触及头部”是指阿字触及头部。名为“明点安住”是指在那上面，像那样头部有后续的元音明点安住。名为“成就”是指这是成就菩提的咒语。哪里是向下遣除的风呢，是指下泄之风。像那样简而言之就是叉姆的字。名为“达和昂的两个字”是指达字是拉字的座，两个字是一个字，简而言之就是扎字。萨是怖畏咒。是指使三界的嗔恨之母等怖畏的字。名为“帕拉阿字一个种子”是指帕字和拉字是一个种子。又与阿字一起，简而言之就是扎字。三十三（天）的疲惫寂灭。是指三十三（天）的疲惫和厌倦完全寂灭。名为“亚组的结尾”是指亚组的结尾是瓦字。名为“与瑞相连”是指瑞字是元音压制，简而言之就是哲字。是智慧的清净者。是指智慧的清净者，是一切事物的一切。名为“纳的旁边安住的种子”是指达字。名为“诶字装饰耳朵”是指诶字装饰耳朵，两个是得字。瑜伽士的不懂寂灭。是指瑜伽士们的不懂寂灭，是生起瑜伽智慧。萨字被阿字充满。是指萨字被阿字充满，简而言之就是萨字。断绝气息是衰败。是指断绝事物气息是寂灭。那咒三个元音装饰头部。是指那字咒语被阿字装饰。法与非法

【英语翻译】
It places (it) in the nature of wisdom. The so-called "Na letter with U" means that the letter Na has the seat of U, in short, it is the letter Nu. The so-called "Eliminating all Distinctions" means eliminating all distinctions, and it is also Bodhi and wisdom. (It) is the one who eliminates or burns. The so-called "The second seed of the Sha group" means that the second seed of the Sha group is the letter Ṣa. The so-called "Ā touches the head" means that the letter Ā touches the head. The so-called "Bindu abides" means that on it, like that, the head has a subsequent vowel bindu abiding. The so-called "Accomplishment" means that this is the mantra for accomplishing Bodhi. Where is the downward eliminating wind, it refers to the downward flowing wind. Like that, in short, it is the letter Ṣāṃ. The so-called "Two letters of Ta and Nga" means that the letter Ta is the seat of the letter Ra, two letters are one letter, in short, it is the letter Tra. Sa is the terrifying mantra. It refers to the letter that terrifies the mothers of hatred, etc., of the three realms. The so-called "Pa Ra Ā letter one seed" means that the letter Pa and the letter Ra are one seed. Also together with the letter Ā, in short, it is the letter Prā. The exhaustion and weariness of the thirty-three (heavens) are extinguished. It means that the exhaustion and weariness of the thirty-three (heavens) are completely extinguished. The so-called "The end of the Ya group" means that the end of the Ya group is the letter Va. The so-called "Connected with Ṛ" means that the letter Ṛ is a vowel suppressed, in short, it is the letter Bṛ. It is the purifier of wisdom. It refers to the purifier of wisdom, it is everything of everything. The so-called "The seed abiding next to Na" refers to the letter Ta. The so-called "The letter E decorates the ears" means that the letter E decorates the ears, the two are the letter Te. The yogi's ignorance is extinguished. It means that the yogis' ignorance is extinguished, it is the arising of yogic wisdom. The letter Sā is filled with the letter Ā. It means that the letter Sā is filled with the letter Ā, in short, it is the letter Sā. Cutting off breath is decay. It means that cutting off the breath of things is extinction. The Na mantra, three vowels decorate the head. It means that the Na letter mantra is decorated with the letter Ā. Dharma and non-dharma.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
སྤོང་རང་བཞིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡི་པ་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ནཱིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དྷ་ཡིག་ཡ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱི་ཡི་གེ་དང་ཡའི་ཡི་གེས་སྦྱར་བ་དྷྱའི་ཡི་གེའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་གཟུང་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་སྣང་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་ཉིད་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་དངོས་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་རའི་ཡི་གེའོ། །གཏི་མུག་རང་བཞིན་འབར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་འབར་བའོ། །ས་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བས་མདོར་ན་སིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་མ་ཧེ་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམས་དང་མ་ཧེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མར་ཡང་ནི་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རྒྱལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །པ་སྡེ་མཐའ་མ་ཨཱ་དབྱངས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཡང་མཱའི་ཡི་གེའོ། །སྒྱུ་མར་སེམས་ཅན་ཀུན་ངེས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འཛིན་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ལའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ལཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཌྭཱཾ་ག །ཀ་པཱ་ལ། དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་མ་ཧཱ། པི་ཤིཏཱ། མཱཾ་ས། ཨ་ཤ་ནི། མཱ་ནུ་ཥཱནྟྲ་པྲཱ་པྲྀཏྟེ། སནྣི་དྷྱཾ།

【汉语翻译】
“舍弃自性”的意思是，舍弃法与非法之自性。简而言之，变为呢字。 “达字与亚相合”的意思是，达（དྷ）字和亚（ཡ）字相合，成为达亚（དྷྱ）字。 “禅定咒语之自性”的意思是，禅定的咒语的自性，即完全降伏之义。 “当取他组之末字”的意思是，当取他组的最后一个字，即那（ན）字。 “如城显现实无物”的意思是，犹如乾闼婆之城，虽显现有，实则无。 同样，一切法皆无实物，即彼之实物之意。 “亚组之第二种子字”的意思是，亚组的第二个种子字是ra（ར）字。 “愚痴自性炽燃”的意思是，愚痴的自性炽燃。 “萨字以伊字分离”的意思是，萨（ས）字以伊（ཨི）字分离，简而言之，变为si（སི）字。 “狮子水牛皆摧毁”的意思是，狮子等和水牛等的身体摧毁，成为死亡之形，故能摧毁憎恨之有情众生的傲慢之意。 “于日中亦安住”的意思是，太阳即ra（ར）字，完全安住。 “瑜伽母众之国王”的意思是，瑜伽母一切之王位，胜伏且炽燃，故为国王。 “巴组末字阿音饰”的意思是，巴组的最后一个字ma（མ）字，以阿（ཨཱ）字修饰，二者合一，即为ma（མཱ）字。 “如幻有情皆定执”的意思是，如幻有情皆定执，即彼等皆离自性，亦为愚痴等。 “执持之种子字”的意思是，萨（ས）的种子字是la（ལ）字。 “阿字饰”的意思是，在阿（ཨཱ）字之上修饰，简而言之，变为la（ལཱ）字。 “唯彼之智慧可得”的意思是，瑜伽士所获得的唯彼之智慧应知晓。 如是十四句，即：卡德旺嘎（kha ḍvāṃ ga），嘎巴拉（ka pā la），达日尼（dhā riṇi），玛哈玛哈（mahā mahā），贝西达（pi śi tā），芒萨（māṃ sa），阿夏尼（a śa ni），玛努夏恩扎扎帕日特（mā nu ṣā ntra prā pṛ tte），桑尼扬（sa nni dhyaṃ）。

【英语翻译】
"Abandoning nature" means abandoning the nature of Dharma and non-Dharma. In short, it becomes the syllable Nī. "The letter Dha combined with Ya" means that the letter Dha (དྷ) and the letter Ya (ཡ) are combined to become the letter Dhya (དྷྱ). "The nature of meditation mantra" means the nature of the meditation mantra, which means complete subjugation. "The last letter of the Ta group should be taken" means that the last letter of the Ta group, which is the letter Na (ན), should be taken. "Appearing like a city, but without substance" means that like the city of Gandharvas, although it appears to exist, it is actually non-existent. Similarly, all dharmas are without substance, which means their substance. "The second seed syllable of the Ya group" means that the second seed syllable of the Ya group is the letter Ra (ར). "The nature of ignorance is blazing" means that the nature of ignorance is blazing. "The letter Sa separated by the letter I" means that the letter Sa (ས) is separated by the letter I (ཨི), and in short, it becomes the letter Si (སི). "Lions and buffaloes are all destroyed" means that the bodies of lions and buffaloes are destroyed, becoming the form of death, so it means destroying the arrogance of those hateful sentient beings. "Also abiding in the sun" means that the sun is the letter Ra (ར), completely abiding. "The king of all Yoginis" means that the kingdom of all Yoginis is victorious and blazing, therefore it is the king. "The last letter of the Pa group is adorned with the A vowel" means that the last letter of the Pa group, the letter Ma (མ), is adorned with the letter Ā (ཨཱ), and the two together become the letter Mā (མཱ). "Like a magic trick, all sentient beings are definitely grasped" means that like a magic trick, all sentient beings are definitely grasped, which means that they are all separate from their own nature, and also ignorance, etc. "The seed syllable of grasping" means that the seed syllable of Sa (ས) is the letter La (ལ). "Adorned with the letter A" means adorned on top of the letter Ā (ཨཱ), in short, it becomes the letter Lā (ལཱ). "Only that wisdom can be attained" means that the wisdom of only that which is attained by the yogi should be known. Thus, the fourteen lines are: Khaḍvāṃga, Kapāla, Dhāriṇi, Mahāmahā, Piśitā, Māṃsa, Aśani, Mānuṣāntra Prāpṛtte, Sannidhyaṃ.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
 ན་ར་སཱི་ར། མཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མི་ཤེས་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འདི་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཆིག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའོ།། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་ཡི་སྡེ་ཡི་དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ར་སྟན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་གའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེ་སྟན་ཅན་ཏེ་གཉིས་ལ་གྲའི་ཡི་གེའོ། །གསུམ་དེའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དེའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་ཡང་ས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཏ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཐའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཐིའི་ཡི་གེའོ། །མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་སྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གྱི་དགོངས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཁྱོག་པོའོ། །ཏའི་ཡི་གེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་ཡི་གེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་འབོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཏ་སྡེའི་བཞིར་གནས་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པར་གནས་པ་དྷའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེས་བཀང་བས་གཉིས་ལས་དྷའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་མེད་འཛིན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཛིན་པ་སྔགས་འདིའོ། །ར་གནས་པ་ལ་དབྱངས་གསུམ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འཆར་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཤར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་སྔགས་ཨི་ཡི་ག་གིས་བརྒ

【汉语翻译】
那ra 斯日，名为玛拉。一切有情不识杀。（藏文）此句是指用这些（藏文）杀，意为一切有情不认识。（藏文）如是说等，以圆满之轮，摄集金刚亥母，是母音之一，其余容易理解。这是幻轮之字第五轮。现在于外境也宣说了幻轮的第六轮。“迦之部之中央”等，即迦部中央的迦字。（藏文）ra字为垫，二者为扎字。（藏文）三者之首加点。（藏文）意为如是于第三者之首加点。殊胜大乘之法性。（藏文）意为殊胜大乘，即无余行之法，如是亦为初地名为近行十二支。达部第二字。（藏文）意为达部第二字塔字。（藏文）与阿之元音相应。（藏文）意为与伊元音相应，二者为提字。（藏文）外道瑜伽衰败。（藏文）意为凡是安住于憎恨外道等的瑜伽之瑜伽，不作如是之意，故衰败，即咒字弯曲。达字能证悟。（藏文）意为达字能证悟，为了使外道等的瑜伽衰败，故于证悟之瑜伽中极安住，意为蓬巴。达部第四位，与阿相连。（藏文）意为达部第四位，达字，以阿字充满，二者为达字。（藏文）执持无边菩提。（藏文）意为执持无边菩提道，此咒也。ra安住，以三元音庄严。（藏文）意为ra字安住，以第三元音伊庄严，简言之即日字。（藏文）一切瑜伽母皆生起。（藏文）意为一切脉皆生起，于瑜伽母之心间，即以智慧之神变而行之义。纳咒以伊字遮

【英语翻译】
Nara Sīra, called Māla. All sentient beings do not know killing. (Tibetan) This phrase refers to killing with these (Tibetan), meaning that all sentient beings do not recognize it. (Tibetan) Saying "Thus spoken" and so on, with the complete wheel, gathers the Vajravarahi, which is one of the vowel sounds, and the rest is easy to understand. This is the fifth wheel of the illusion wheel letters. Now, the sixth wheel of the illusion wheel is also spoken externally. "The center of the Ka section" and so on, that is, the Ga letter in the center of the Ka section. (Tibetan) The letter ra is a cushion, and the two are the letter dra. (Tibetan) A dot is added to the head of the third. (Tibetan) It means that a dot should be added to the head of the third in the same way. The Dharma nature of the supreme vehicle. (Tibetan) It means the supreme vehicle, that is, the Dharma of unreserved practice, and it is also the twelve branches of the first ground called near practice. The second letter of the Ta section. (Tibetan) It means the second letter of the Ta section, the letter tha. (Tibetan) Associated with the vowel A. (Tibetan) It means associated with the vowel I, and the two are the letter thi. (Tibetan) The yoga of the heretics is declining. (Tibetan) It means that whoever abides in the yoga of hating heretics and so on, does not intend to do so, so it is declining, that is, the mantra letter is crooked. The letter ta can be realized. (Tibetan) It means that the letter ta can be realized, and in order to make the yoga of heretics and so on decline, it is extremely abiding in the yoga of realization, meaning Pongpa. The fourth position of the Ta section, connected with A. (Tibetan) It means the fourth position of the Ta section, the letter dha, filled with the letter A, and the two are the letter dha. (Tibetan) Holding boundless Bodhi. (Tibetan) It means holding the boundless path of Bodhi, this mantra also. Ra abides, adorned with three vowels. (Tibetan) It means that the letter ra abides, adorned with the third vowel I, in short, the letter ri. (Tibetan) All yoginis arise. (Tibetan) It means that all the veins arise, in the heart of the yogini, that is, the meaning of going by the magical power of wisdom. Na mantra is covered with the letter I.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཨོ་ཉན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་འཛག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་ཚིག་རྐང་སྟེ། །སུམྦྷའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་དྲུག་རྟོགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དྲུག་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེའི་དོན་དང༌། ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། དྲང་བའི་དྲང༌། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་བ་དང༌། ཚིག་དྲུག་གི་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སུམྦྷའི་སྔགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོད་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཧ་ནའི་སྔགས་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཀླགས་པས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡང་པའི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམན་པའི་ཡི་ཤེས་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པ་ར་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་པྲའི་ཡི་གེའོ། །དབང་པོ་རང་རང་ངོ་བོ་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གཞན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་ཨཱ་ཨཾ་གིས་དགང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་
༄། །ན་ཎཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ་སླར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་སྔགས་ཏེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ས་ཡིག་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་ཀུན་འཛག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་འཛག་པ་སྟེ་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是装饰。 所谓“是”是指用ཨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母装饰的ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的咒语，即两个ཎི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。 所谓“瑜伽母的道路”是指瑜伽母们的道路，是指在邬金等道路上滴落，做利益有情之事。 སུམྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是词的段落，སུམྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的三个字母是咒语的词。 所谓“要念诵两次”是指像这样咒语的词要念诵两次，即སུམྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སུམྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 所谓“通达六词的真实”是指通达六词的真实，即文字的意义，以及支分全部，心髓，正直的正直，如其声，不如其声，以六词的通达为有情众生宣说，并且是为了知晓那真实。 同样，所谓“སུམྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语是瑜伽母的供养自性”是指同样སུམྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语是瑜伽母们的供养自性，即通过拥抱和亲吻等，不退转的真实菩提心降临。 所谓“ཧ་ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语要念诵两次”是指ཧ་ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语的两个字母要念诵，即ཧ་ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 所谓“使嗔恨的乘衰败”是指所有嗔恨的低劣智慧，即普遍的觉悟必定摧毁。 所谓“པ་ར་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的一个字母”是指པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母和ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母和ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的一个字母，即那些是པྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。 所谓“根基各自的本体不同”是指眼睛等根基各自的自性不同，即超越世间的智慧，即以智慧的根基们和六种神通本身之意。 所谓“用ཎ་ཨཱ་ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来充满”是指ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母和ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母和ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母，简言之，是ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母，要再次给予。 所谓“此种子是功德咒”是指像这样种子的功德，勇气和尘土和黑暗的咒语，即确定为三种显现的自性。 ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。 所谓“所有脉滴落”是指从所有脉滴落，即各种根基的名称和见解等。

【英语翻译】
Is decoration. The so-called "is" refers to the mantra of the letter ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) decorated with the letter ཨི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the two letters ཎི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "path of the yoginis" refers to the path of the yoginis, which means dripping on the paths of Oddiyana, etc., and doing things that benefit sentient beings. སུམྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a verse, the three letters of སུམྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are the words of the mantra. The so-called "to be recited twice" means that the words of the mantra should be recited twice, i.e. སུམྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) སུམྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "the reality of understanding the six words" means understanding the reality of the six words, i.e. the meaning of the letters, as well as all the branches, the essence, the uprightness of the upright, as it sounds, not as it sounds, explaining to sentient beings with the understanding of the six words, and in order to know that reality. Similarly, the so-called "the mantra of སུམྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the offering nature of the yoginis" means that the mantra of སུམྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the offering nature of the yoginis, i.e. the unchanging reality of bodhicitta descending through embraces and kisses, etc. The so-called "the mantra of ཧ་ན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should be recited twice" means that the two letters of the mantra of ཧ་ན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should be recited, i.e. ཧ་ན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཧ་ན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "making the vehicle of hatred decline" means that the inferior wisdom of all hatred, i.e. universal enlightenment, will surely destroy. The so-called "one letter of པ་ར་ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" refers to one letter of the letters པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and ར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), i.e. those are the letters པྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "the essence of each base is different" means that the nature of each base such as the eyes is different, i.e. the wisdom beyond the world, i.e. the meaning of the bases of wisdom and the six supernatural powers themselves. The so-called "filled with ཎ་ཨཱ་ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" refers to the letters ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), in short, it is the letters of ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which should be given again. The so-called "this seed is the merit mantra" refers to the merit of the seed like this, the mantra of courage and dust and darkness, i.e. determined as the nature of the three appearances. The letter ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the letter ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "all veins drip" means dripping from all veins, i.e. the names and views of various bases, etc.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སེམས་བདེ་པ་དེ་འཛག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ཡིག་ར་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་རྦའི་ཡི་གེའོ། །རི་ཡི་སྔགས་ནི་རི་རི་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རི་རབ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པའོ། །པ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ས་ཡི་ཡིད་གནས་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨཱ་ཡིས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཝཱའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་ནི་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །ན་ཡིག་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་གང་དུ་འང་མི་རྟོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེའི་མགོ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མགོ་ལ་བ་ལྟའོ། །མདོར་ན་ནཱཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །པའི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་
༄། །མཐའ་མའི་ས་བོན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡིས་དགང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ། གཉིས་ལས་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ནི་སྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འཛིན་པ་པོའོ། །པ་མཐའ་མི་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་

【汉语翻译】
པ་是产生快乐，那本身那样心快乐，那漏掉，所以叫做世俗的智慧。 ། བ་字用ར་字装饰。 ། 叫做རི་的是，用བའི་字用ར་字装饰，两个合起来是རྦའི་字。 ། རི་的咒语是རི་རི་རབ། ། 叫做一切的所依的形象，也是成就的等等。 ། 就像须弥山大成就八个等等， 同样地，这个咒语的字大成就等等，是如来成就。 ། པ་是处所，叫做པའི་字自身安住，叫做进入虚空，进入虚空是行于虚空，进入时法界光明，是方便和智慧的自性。 ། ས་的意处是一切的形象。 ། 叫做ས་的字安住，那也是形象，叫做一切法界。 ། 这样三界的房屋的形象的字，叫做瑜伽母智慧。 ། ཡ་组的最后一个用ཨཱ་充满。 ། 叫做ཡའི་组的最后一个是ཝའི་字。 ། 用ཨཱའི་字充满，两个合起来是ཝཱའི་字。 ། 风是命的智慧。 ། 叫做命的风进入ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，的智慧是证悟一切法。 ། ན་字用ཨཱ་字充满。 ། 叫做ན་的字的咒语用ཨཱའི་字充满。 ། 菩提在哪里也不分别。 ། 叫做对于菩提不作分别。 ། 那个什么时候也不做。 ། 看着明点的头。 ། 叫做明点空性看着头。 ། 总之变成ནཱཾ་的字。 ། པའི་最后的种子是པའི་组的
༄། ། 最后的种子是མའི་字。 ། 大蜂蜜的形象，叫做大蜂蜜，是大摧毁者的形象，用佛的智慧一切见解完全摧毁者，不了解的变成无意义者。 ། ས་的最后是ཧའི་字。 ། 叫做用ཨ་充满，两个合起来是ཧཱའི་字。 ། 瑜伽母的集合是命。 ། 叫做瑜伽母的集合，一切脉的菩提心降临，所以叫做命，是执持者。 ། པའི་最后是མའི་字。 ། 和ཨཱ་具有

【英语翻译】
པ་ is to generate happiness. That itself, that kind of mind happiness, that leaks, so it is called conventional wisdom. ། The letter བ་ is adorned with the letter ར་. ། What is called རི་ is that the letter བའི་ is adorned with the letter ར་, and the two together are the letter རྦའི་. ། The mantra of རི་ is རི་རི་རབ། ། It is called the form of the basis of everything, and also the accomplishment of all. ། Just like Mount Meru, the eight great accomplishments, etc., similarly, this letter of the mantra, the great accomplishments, etc., are the accomplishments of the Tathagata. ། པ་ is the place, called the letter པའི་ itself abiding, called entering the sky, entering the sky is going in the sky, when entering, the Dharma realm is clear light, it is the nature of skillful means and wisdom. ། The mind place of ས་ is the form of all. ། The letter called ས་ abides, and that is also called form, which is all the Dharma realm. ། Thus, the letter of the form of the house of the three realms is called Yogini wisdom. ། The last of the ཡ་ group is filled with ཨཱ་. ། The last of the ཡའི་ group is called the letter ཝའི་. ། Filled with the letter ཨཱའི་, the two together are the letter ཝཱའི་. ། Wind is the wisdom of life. ། It is called the wisdom of the life wind entering ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, which is the realization of all dharmas. ། The letter ན་ is filled with the letter ཨཱ་. ། The mantra of the letter called ན་ is filled with the letter ཨཱའི་. ། Bodhi is not distinguished anywhere. ། It is called not distinguishing towards Bodhi. ། That is never done. ། Look at the head of the bindu. ། It is called looking at the head of the bindu emptiness. ། In short, it becomes the letter of ནཱཾ་. ། The last seed of པའི་ is of the པའི་ group
༄། ། The last seed is the letter མའི་. ། The form of great honey, called great honey, is the form of the great destroyer, with the wisdom of the Buddha, all views are completely destroyed, and what is not understood becomes meaningless. ། The end of ས་ is the letter ཧའི་. ། It is called filled with ཨ་, the two together are the letter ཧཱའི་. ། The collection of Yoginis is life. ། It is called the collection of Yoginis, the Bodhi mind of all the channels descends, so it is called life, which is the holder. ། The last of པ་ is the letter མའི་. ། Possessing ཨཱ་

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཨཱ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཆོད་པན་ལ་སྦྲས་ཏེ་མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་སྤྲིན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་པ་དང་འཇིག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །དམ་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙྪེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪེའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོང་བ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་དེ་སླར་ཡང་འཁོར་པར་སྐྱེ་སྟེ་འཁོར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཏ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་ནི་དའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ད་ཡིག་དོན་མེད་པ་སྣང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་མེད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་ལ་ཨི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ནིའི་ཡི་གེའོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འཆི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཆི་བ་ཉིད་དོ། །ཀྲོ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲོའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །གནོན་པས་འཁོར་བ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བའིའོ། །དྷའི་ས་བོན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དྷའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱུའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ཏེ། རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམྱལ་བལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་དེས་དེ་ལྟར་སྤོང་བ་དེ་གང་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཚིག་བཅུ་བཞི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཚིག་བཅུ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་བཤད་པ། གྲཾ་ཐི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ

【汉语翻译】
行为是与阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）一起的。同样，用ཨཾ་的字母来装饰头饰，用头饰来连接，简而言之就是མཱཾ་的字母。一切法的自性如云。名为“一切法的自性如云”的意思是一切法的自性如云，即生和灭的意思。名为“ས་ཡིག་”的是ས་的字母。正法是用神圣的法来杀死无知，也就是对无知造成损害的意思。名为“ཙྪེ་སྔགས་”的是ཙྪེའི་字母的咒语。名为“菩提萨埵”的是，菩提萨埵自己断除一切习气的障碍。已逝者不会在轮回中再生。名为“已逝者不会在轮回中再生”的意思是，已逝者不会再次在轮回中出生，甚至连轮回者本身也不存在。名为“ཏ་组的中心位置种子字”的是，ཏ་组的中心是དའི་字母的种子字。名为“ད་字无意义显现”的是，事物的本质是无意义的，也就是愚痴本身。名为“ན་与ཨི་结合”的是，ན་的字母与ཨི་的字母完全结合，两者形成ནིའི་字母。名为“世间无不死亡”的是，没有剩余的世间众生都是要死亡的。名为“ཀྲོ་སྔགས་”的是ཀྲོའི་字母的咒语。名为“以威压断轮回”的是，彻底断除极难调伏的轮回，或者同样是忿怒的。名为“དྷའི་种子字”的是དྷའི་字母的种子字。名为“断灭一切众生之流”的是，断灭一切众生的无明。名为“无戏论”的是，使其成为无戏论的自性。名为“སྣུའི་种子字”的是མཱུའི་字母的种子字。名为“愚昧世间的一切业”的是，愚昧世间的一切业。地狱等六道众生，如此舍弃，是通过所说字母的含义来实现的。如此一半加上十四个词。名为“根本轮的边缘”的是，如此一半加上十四个词的咒语轮，也就是字母轮。因此，同样地，生起根本，也就是词语的解释：གྲཾ་ཐི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ

【英语翻译】
Action is together with Ā (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A). Similarly, adorning the crest with the letter ཨཾ་, connecting with the crest, in short, it is the letter མཱཾ་. The nature of all dharmas is like a cloud. The meaning of "the nature of all dharmas is like a cloud" is that the nature of all dharmas is like a cloud, that is, the meaning of birth and destruction. What is called "sa yig" is the letter sa. The sacred Dharma is killing ignorance with the sacred Dharma, that is, harming ignorance. What is called "tstshe sngags" is the mantra of the letter tstshe. What is called "Bodhisattva" is that the Bodhisattva himself cuts off all the obscurations of his own habitual tendencies. The departed will not be reborn in samsara. The meaning of "the departed will not be reborn in samsara" is that the departed will not be born again in samsara, and even the samsaric being itself does not exist. What is called "the seed syllable in the center of the ta group" is that the center of the ta group is the seed syllable of the letter da. What is called "da letter appearing without meaning" is that the essence of things is meaningless, that is, ignorance itself. What is called "na combined with i" is that the letter na is completely combined with the letter i, and the two form the letter ni. What is called "the world without exception is death" is that all the remaining worldly beings are to die. What is called "kro sngags" is the mantra of the letter kro. What is called "cutting off samsara with pressure" is to completely cut off the extremely difficult to tame samsara, or similarly, it is wrathful. What is called "Dha's seed syllable" is Dha's letter seed syllable. What is called "destroying the stream of all beings" is destroying the ignorance of all sentient beings. What is called "without elaboration" is to make it the nature of non-elaboration. What is called "snü's seed syllable" is the seed syllable of the letter Mu, the karma of all the ignorant world. The six realms of beings such as hells, etc., are abandoned in this way, which is achieved through the meaning of the letters spoken. Thus, half plus fourteen words. What is called "the edge of the root wheel" is the mantra wheel of fourteen mantra words with half added, that is, the letter wheel. Therefore, similarly, generate the root, that is, the explanation of the words: Gram Thita, Dharani, Sumba ni Sumba, Hana Hana, Pranam, Sarva Pasha Va.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ནཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། ཙྪེད་ནི། ཀྲོ་དྷ། མཱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་འདོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པས་ལས་གང་དང་གང་གིས་ཏེ་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྐང་པའི་བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་གཞན་གྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པའི་དུས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་གོ །ཚིག་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའོ། །ལུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ངག་ནི་མགྲིན་པའོ། །སེམས་ནི་སྙིང་གའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་
༄། །མཐུན་པས་རེ་རེའི་མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་པ་གསུངས་པ། རྟྟི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟྟིའི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉེ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་གང་བྱེད་པ་པོར་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་

【汉语翻译】
那木。玛哈芒萨。匝内尼。克罗达。叫做穆。具有宝瓶等等的事业。瑜伽士想要做什么都可以。叫做瑜伽自在者们想要做什么事业，即具有宝瓶等等的事业。意思是说用寂静等等来做。叫做“这样说了”等等，结合是靠三摩地。在脚的中间，用心将命气观想成如同宝珠的线。其成就，自己就是语言的其他的地位。叫做结合成就，就是那时在瑜伽士的能力之时成就，文字幻轮的轮，对于寂静的事业等等，想要的瑜伽士的意思。那也是说，以方便的六个轮的次第善加结合，这是金刚亥母的语句。因为那个语句，薄伽梵说了语句。叫做顶髻等等，顶髻是虚空。身体是肚脐。语是喉咙。心是心间。叫做“知”的是俱生。生处是智慧的轮，这样与法相符和与法不
相符，在每一个的最后都要知道。叫做“那本身是菩提”等等，就是从左和右的坛城降落而证悟，并且要知道。叫做“这是方便的部分”等等，就是所说的六个轮是方便的自性，因为是先前成就的缘故。现在是智慧的部分，说了幻轮。叫做“智慧的部分”等等，或者这些轮在每一个文字的最后也是智慧和方便的自性。叫做“再次因为需要”等等，就是再次在六个轮的外面说了咒语的第七个轮。叫做“瑞底咒”等等，瑞底的文字是俱生形象的咒语。由此是俱生的自性。轮的差别。做近边的业。叫做将要说的幻轮的所有的轮和近边的业的差别，凡是做者都完全关联的缘故。达什当嘎啦利。

【英语翻译】
Naṃ. Mahā-māṃsa. Tstsed ni. Kroda. Called Mu. Activities such as having a vase, etc. Whatever yogis want to do, they can do. It is said that the lords of yoga can do whatever activities they want, such as activities with vases, etc. It is meant to be done with pacification, etc. It is said, "Thus it was said," etc., the union is through samadhi. In the middle of the feet, with the mind, the life-breath should be contemplated as a thread of jewels. Its accomplishment, oneself is the other's position of speech. It is said that the union is accomplished, that is, at that time it is accomplished at the time of the yogi's power, the wheel of the illusory wheel of letters, for the activities of pacification, etc., is the meaning of the yogi who desires. That is also to say, the six wheels of means are said to be well combined in that order, this is the word of Vajravarahi. Because of that word, the Bhagavan spoke the word. Called "Crown of the head," etc., the crown of the head is space. The body is the navel. Speech is the throat. The mind is the heart. What is called "knowing" is innate. The place of birth is the wheel of wisdom, thus in accordance with the law and not in accordance with the law,
it should be known at the end of each. It is said, "That itself is enlightenment," etc., that is, it should be realized and known from the falling of the mandala of the left and right. It is said, "This is the part of means," etc., that is, the six wheels that have been spoken of are the nature of means, because they were previously accomplished. Now is the part of wisdom, the illusory wheel is spoken of. It is said, "The part of wisdom," etc., or these wheels at the end of each letter are also the nature of wisdom and means. It is said, "Again, because of need," etc., that is, again, outside the six wheels, the seventh wheel of mantra is spoken of. Called "Ṛtti mantra," etc., the letter of Ṛtti is the mantra of the co-emergent form. By this is the nature of co-emergence. The difference of the wheel. Doing the near activities. It is said that all the wheels of the illusory wheel that are to be spoken of and the differences of the near activities are completely related to whoever does them. Daṣṭāṃ karāli.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཥྟཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བས་སོ། །མ་སྔགས་ཧཱ་སྔགས་མུ་དྲེའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའི་སྔགས་དང༌། ཧཱའི་ཡི་གེའི་སྔགས་དང་མུ་དྲེའི་སྔགས་སོ། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉན་པ་དང་བསམ་བ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥིའི་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་སྣའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དྲིའོ། །ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་སྒྲའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་གཟུགས་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧ་
༄། །སྲ་བཱ་ཧ་བེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སམ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རེག་བྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤ་ཏ་ས་སྔགས་འཁོར་ལོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏ་སའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འཆི་བ་དང༌། །སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཏིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་བཞིན་ནོ། །ངལ་གྱི་གནས་ངེས་པར་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རིག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཧ་སྲཱ་ན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
仪轨之咒。 所谓“drishtam kararali”的咒语之词，是人们所说的。 所谓业之自性，是不变为业之自性，因为能吞噬分别念。 玛咒、哈咒、手印咒。 所谓“玛咒、哈咒、手印咒”，是指玛字的咒语、哈字的咒语和手印的咒语。 所谓“耳之自性”，是指耳的自性，即听闻、思维和修习的自性之义。 所谓“吉祥黑汝迦天尊母之咒语之词”，是指吉祥黑汝迦天尊母之咒语之词，以咒语之词为鼻之自性。 所谓“鼻之自性”，是指鼻的自性，即天物的智慧和气味。 所谓“萨哈萨ra希ra的咒语”，是指萨哈萨ra希ra的咒语之词。 所谓“声之主宰之形”，是指以味等和声音的主宰。 也是指知晓天物之词的形和各种声音者。 所谓“萨哈萨ra巴哈贝的咒语之字”，是指萨哈
༄。 萨ra巴哈贝的咒语之词，或以字等。 所谓“身之形”，是指身之形，即大触。 所谓“夏达萨咒语轮一个”，是指夏达萨的咒语之义的词之轮一个，即智慧的自性。 所谓“空行母之咒语，死亡与。 生之自性”，是指空行母的咒语之轮中，死亡和出生的自性，即以智慧之字的自性而生，故为死亡。 为了在各种超离世间者中普遍行走，故出生的自性是确定的。 从“此说”等直到“执持”之间，是摄集之母的词，其余容易理解。 现在宣说第八轮。 从“不知”等，即以不知的男子等完全执持未成熟者等。 就像那四足等牲畜一样。 为了确定取出疲劳之处，一切完全了知将忆念，即以前业的势力所致。 其他容易理解。 宣说了咒语的字等。 哈ra纳等。

【英语翻译】
The mantra of the ritual. The word of the mantra called "drishtam kararali" is what people say. The so-called nature of karma does not change into the nature of karma, because it can devour discriminating thoughts. Ma mantra, Ha mantra, Mudra mantra. The so-called "Ma mantra, Ha mantra, Mudra mantra" refers to the mantra of the letter Ma, the mantra of the letter Ha, and the mantra of the Mudra. The so-called "nature of the ear" refers to the nature of the ear, that is, the meaning of the nature of hearing, thinking, and practicing. The so-called "Auspicious Heruka Goddess Mantra Word" refers to the word of the Auspicious Heruka Goddess Mantra, with the word of the mantra as the nature of the nose. The so-called "nature of the nose" refers to the nature of the nose, that is, the wisdom and smell of the divine substance. The so-called "Sahasa ra Shira's mantra" refers to the word of Sahasa ra Shira's mantra. The so-called "form of the lord of sound" refers to the lord of taste and sound. It also refers to those who know the form and various sounds of the words of the divine substance. The so-called "Sahasa ra Baha Bay's mantra letter" refers to Saha
༄. The word of the mantra of Sara Baha Bay, or with letters, etc. The so-called "form of the body" refers to the form of the body, that is, the great touch. The so-called "Shata Sa mantra wheel one" refers to the wheel of the word of the meaning of the mantra of Shata Sa, that is, the nature of wisdom. The so-called "Dakini's mantra, death and. The nature of birth" refers to the nature of death and birth in the wheel of the Dakini's mantra, that is, it is born from the nature of the letter of wisdom, so it is death. In order to universally walk among the various transcendent beings, the nature of birth is certain. From "This is said" etc. until "holding", it is the word of the collecting mother, and the rest is easy to understand. Now the eighth wheel is declared. From "do not know" etc., that is, completely holding the immature etc. with ignorant men etc. Just like those four-legged animals etc. In order to determine the removal of the place of fatigue, everything that is completely known will be remembered, that is, due to the power of previous karma. The rest is easy to understand. The letters of the mantra etc. have been declared. Ha ra Na etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །ཧ་སྲཱ་ན་ནེ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་སྲཱ་ན་ནེའི་སྔགས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་དང་ཕྲད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་དུ་ཅི་ལ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་དོ། །ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་རེག་པ་གྲུབ་པོ། །པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེའི་སྔགས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ་སྔགས་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེའི་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཛྲཱ་ས་ནེ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲཱ་ས་ནེའི་སྔགས་ཏེ། སྣ་ཡི་ཡུལ་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། །མི་ལི་ཏེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལི་ཏེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། སྣ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལི་ཏེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལི་ཏེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བདག་པོའི་ཡུལ་ཏེ་རོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཧེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་སྔགས་སོ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲའོ། །སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དང་དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་ཕྱེད་བཅས་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁི། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ། བཛྲཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏ། ཅི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་གྱི་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འད

【汉语翻译】
。哈斯ra那内之真言。名为哈斯ra那内之真言。触于境之色。名为触于境之色，乃谓于一切境之色与合之智慧成熟之义。匝瓦利达得匝色之真言句。名为匝瓦利达得匝色之真言句，乃以心之境，心之境于何处为何而勤勉之故，乃种种之心也。匝瓦拉木克之句，名为匝瓦拉木克之真言句，身之境名为身之境，乃谓由作而触成也。班嘎拉洛匝内之真言。名为班嘎拉洛匝内之真言，眼之识也。名为眼之识，乃瑜伽士等之一切脉也。班匝夏日热真言句。名为班匝夏日热之
༄。真言之句，身之识也。名为瑜伽士等之身之识也。班匝萨内之真言。名为班匝萨内之真言，触于鼻之境也。名为与鼻之境合，乃种种之香也。米利得之真言句。名为米利得之真言句，鼻之识也。名为鼻之识，乃为摄持之故也。吉利得之真言句。名为吉利得之真言句，语自在之境。名为语自在之境，乃种种之味也。嘿真言名为嘿之真言。应说两次名为如是应说两次。嘿嘿是也。声之境名为耳根之种种之声也。声与语之识名为声之与语自在之识二者，乃各自之故，境与根也。如是真言句具半七。名为如是具半之真言句七者。此乃：哈斯ra那内。匝瓦利达得匝色。匝瓦拉木克。班嘎拉洛匝内。班匝夏日热。班匝萨内。米利达。吉利得。嘿嘿是也。一切之生与死之色。名为文字此

【英语翻译】
. The mantra of Ha-sra-na-ne. It is called the mantra of Ha-sra-na-ne. Touching the form of the object. It is called touching the form of the object, meaning that the wisdom of combining with all forms of objects matures. The words of the mantra of Zva-li-ta-te-za-se. It is called the words of the mantra of Zva-li-ta-te-za-se, which means the realm of mind, where the realm of mind strives for what and where, hence the various minds. The phrase Zva-la-mu-khi, called the words of the mantra of Zva-la-mu-khi, the realm of the body is called the realm of the body, which means that touch is achieved by doing. The mantra of Pingala-locane. It is called the mantra of Pingala-locane, the consciousness of the eye. It is called the consciousness of the eye, which is all the channels of the yogis. Vajra-sarire mantra phrase. It is called Vajra-sarire's
༄. The phrase of the mantra, the consciousness of the body. It is called the consciousness of the body of the yogis. The mantra of Vajrasane. It is called the mantra of Vajrasane, touching the realm of the nose. It is called combining with the realm of the nose, which is all kinds of smells. The phrase of the mantra of Milite. It is called the phrase of the mantra of Milite, the consciousness of the nose. It is called the consciousness of the nose, which is for the sake of holding. The phrase of the mantra of Cilite. It is called the phrase of the mantra of Cilite, the realm of the lord of speech. It is called the realm of the lord of speech, which is all kinds of tastes. He mantra is called the mantra of He. Should be said twice, it is called should be said twice like this. He-he is it. The realm of sound is called the various sounds of the ear organ. The consciousness of sound and speech is called the two consciousnesses of sound and the lord of speech, which are separate, the realm and the organ. Thus, the mantra phrase has seven halves. It is called the seven mantra phrases with halves like this. This is: Ha-sra-na-ne. Zva-li-ta-te-za-se. Zva-la-mu-khi. Pingala-locane. Vajra-sarire. Vajrasane. Milita. Cilite. He-he is it. The form of all birth and death. It is called the letter this

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་དབང་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་རང་གི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྩེན་པའི་ཕྱིར་བདེ་དགའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་
༄། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལྟར་པདྨ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །རང་རང་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱས་ནས་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་གཅིག་དགང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
所有这些的死亡和出生的形相，是由于施与和收摄的缘故。所有佛和菩萨的文字，是由于瑜伽母的识遍一切处的作用而生，即在业的处所，以先前的愿力做有情的事。安住于此，又杀害境、根和识，意为摧毁自己的我慢。如是说等，名为乐喜，是因乐而喜，即因嬉戏而乐喜。薄伽梵是金刚空行母。心是先前所说的金刚亥母之声。由此
༄。 如此结合，名为布拉等。名为境之莲花，是说彼境如莲花，彼即是生处，即出生的处所。各自被各自的业所杀。名为眼等根的境，以及于外行布施等的业。那些有情由此如是在业之时，以自性亲近而作意，从而成就所作之业。否则将遭摧毁。圣法将变得不真实。这是金刚亥母之语。为了随后充满一心，薄伽梵说了这些话。名为智慧轮等，名为智慧心髓，是说瑜伽士、世间者、庸常世间者，在摧毁境和根等之时，如此出生的智慧。然而，是瑜伽士世间者之心髓智慧的瑜伽之所依。庸常者是庸常之智慧。是外在布施等业之本身。因此说是修行者的智慧心髓。名为续和续部中，即在所有瑜伽和瑜伽母的续部中，如吉祥密集和胜乐等。其中，薄伽梵说了各种结合等的业。在那里，说了瑜伽等业，庸常者之业的集合。因此，是业之义。

【英语翻译】
The death and birth forms of all these are due to the power of giving and gathering. The letters of all Buddhas and Bodhisattvas are born from the power of the Yogini's consciousness pervading everywhere, that is, in the place of karma, doing the work of sentient beings with previous aspirations. Abiding in this, and also killing the objects, senses, and consciousness, it is meant to destroy one's own arrogance. Saying things like "Thus it was said," etc., is called bliss-joy, which is joy because of bliss, that is, bliss-joy because of playing. The Bhagavan is Vajra Dakini. The mind is the sound of Vajravarahi previously mentioned. By this
༄. Thus combined, it is called Bola, etc. The so-called lotus of the field means that the field is like a lotus, and that itself is the birthplace, that is, the place of birth. Each is killed by their respective actions. The so-called objects of the senses such as the eyes, and doing actions such as giving to others externally. Those sentient beings, in this way, at the time of karma, having closely contemplated their own nature, and having done the action, it is accomplished. Otherwise, it will be destroyed. The holy Dharma will become untrue. This is the word of Vajravarahi. In order to fill one mind afterwards, the Bhagavan spoke these words. The so-called wheel of wisdom, etc., the so-called essence of wisdom, is the wisdom that is born in this way when yogis, worldly people, and ordinary worldly people destroy objects and senses, etc. However, it is the basis of yoga of the wisdom of the heart essence of yogis and worldly people. Ordinary people are ordinary wisdom. It is the action of external giving, etc. Therefore, it is called the heart essence of the wisdom of the practitioner. The so-called tantras and tantras, that is, in all the tantras of yoga and yoginis, such as glorious Guhyasamaja and Chakrasamvara, etc. There, the Bhagavan spoke of various combinations and other actions. There, the actions of yoga, etc., and the collection of actions of ordinary people were spoken of. Therefore, it is the meaning of action.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་རྟོགས་སླ་སྟེ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་པ་གསུངས་པ། ས་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའོ། །དྲུག་པའི་དབྱངས་སྟན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུག་པའི་དབྱངས་ཨཱུའི་སྟན་ནོ། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བའི་སེམས་དགའ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་གཉིས་ནི་ཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྷཱུ་གཉིས་ནི་དྷཱུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་དྷཱུ་དྷཱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུ་རུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་རུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་མུ་རུ་མུ་རུའི་ཡི་གེའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཧའི་ཡི་གེ་དང་ཧཱུཾ་རིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སྡང་བ་དང་རེངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉེ་བའི་ལས་བཞི་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཡང་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་བརྒྱད་དོ། །ཉེ་བའི་ལས་རྣམས་བཤད་པ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། བ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ལུས་མཐའ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་མཐའི་གཟུགས་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤས་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པོ། །བསམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་སོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་བསམས་པ་ཡང་ངོ༌། །དྲེ་དྷཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི

【汉语翻译】
容易理解，这是第八个轮。现在讲的是幻轮的第九个轮，名为地边等，是哈（ཧ）字。名为具有第六个元音的基座，是第六个元音乌（ཨཱུ）的基座。以半月和明点装饰头部。这是说用半月和明点来装饰头饰，总之是吽（ཧཱུྃ）字。要念诵两次。这是说要念诵两次咒语的字母，即吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）。金刚萨埵秘密之身。这是说在秘密金刚萨埵的下方和上方，在不动的喜悦之时，瑜伽士们所持有的不泄之结合的意义。两个卡（ཁ）字是两个卡（ཁ）字，即卡卡（ཁ་ཁ）。两个度（དྷཱུ）字是两个度（དྷཱུ）字，即度度（དྷཱུ་དྷཱུ་）。名为两个努汝（ནུ་རུ་），是两个穆汝（མུ་རུ་）字，即穆汝穆汝（མུ་རུ་མུ་རུའི་）字。是诸事业之物。这是说成为事业之物，即按照次第，用哈（ཧ）字和长吽（ཧཱུྃ）字等来诛杀、驱逐、憎恨和僵化，是成为这些事物之意。与命同在。这是说这些事业的特殊之处，包括四种近行事业在内的八种，以及与它们同在的八种命。讲述近行事业。即息灾、增益、怀柔和调伏。阿德瓦提（ཨ་དྭཻ་ཏེ，梵文天城体：अद्वैते，梵文罗马拟音：advaitē，汉语字面意思：不二）。玛哈瑜伽尼（མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：mahāyoginī，汉语字面意思：大瑜伽母）。帕提塔悉地（པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷི，梵文天城体：पतितसिद्धि，梵文罗马拟音：patitasiddhi，汉语字面意思：堕落成就）的咒语之词。即阿德瓦提（ཨ་དྭཻ་ཏེ，梵文天城体：अद्वैते，梵文罗马拟音：advaitē，汉语字面意思：不二）。玛哈瑜伽尼（མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：mahāyoginī，汉语字面意思：大瑜伽母）。巴提塔悉地（བ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ，梵文天城体：पतितसिद्धे，梵文罗马拟音：patitasiddhe，汉语字面意思：堕落成就）的咒语之词。那也是身体边缘的形象。这是说那也是身体边缘的形象，即阿赖耶识的显现。稍微用语言表达的名相，以及心和身的特征，通过念诵它就能成就。通过思想和无二的瑜伽母的形象之身。意指接近各种界。由于无二而任运成就一切，因此依于前世的业力而存在。也应以伟大的声音来思考。德热当（དྲེ་དྷཾ）是咒语的字

【英语翻译】
Easy to understand, this is the eighth wheel. Now, the ninth wheel of the illusion wheel is being spoken of, starting with "edge of the earth," which is the letter Ha (ཧ). The one called "having the base of the sixth vowel" is the base of the sixth vowel, U (ཨཱུ). Adorned with a crescent moon and a bindu on the head. This means adorning the headdress with a crescent moon and a bindu, in short, the letter Hum (ཧཱུྃ). It should be recited twice. This means that the letters of the mantra should be recited twice, i.e., Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ). Vajrasattva's secret form. This means that below and above the secret Vajrasattva, at the time of unwavering joy, the yogis hold the union without emission. Two Kha (ཁ) letters are two Kha (ཁ) letters, i.e., Kha Kha (ཁ་ཁ). Two Dhu (དྷཱུ) letters are two Dhu (དྷཱུ) letters, i.e., Dhu Dhu (དྷཱུ་དྷཱུ་). The one called two Nuru (ནུ་རུ་) is two Muru (མུ་རུ་) letters, i.e., Muru Muru (མུ་རུ་མུ་རུའི་) letters. It is the object of all actions. This means becoming the object of actions, i.e., in order, using the letter Ha (ཧ) and the long Hum (ཧཱུྃ), etc., to kill, expel, hate, and stiffen, it means becoming the object of these. Abiding together with life. This means the special characteristics of these actions, including the eight with the four near actions, and the eight lives that abide equally with them. Explaining the near actions: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Advaitē (ཨ་དྭཻ་ཏེ, Devanagari: अद्वैते, Romanized Sanskrit: advaitē, Literal meaning: Non-duality). Mahāyoginī (མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི, Devanagari: महायोगिनी, Romanized Sanskrit: mahāyoginī, Literal meaning: Great Yogini). Patitasiddhi (པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷི, Devanagari: पतितसिद्धि, Romanized Sanskrit: patitasiddhi, Literal meaning: Fallen accomplishment) is the word of the mantra. That is, Advaitē (ཨ་དྭཻ་ཏེ, Devanagari: अद्वैते, Romanized Sanskrit: advaitē, Literal meaning: Non-duality). Mahāyoginī (མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི, Devanagari: महायोगिनी, Romanized Sanskrit: mahāyoginī, Literal meaning: Great Yogini). Patitasiddhe (བ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ, Devanagari: पतितसिद्धे, Romanized Sanskrit: patitasiddhe, Literal meaning: Fallen accomplishment) is the word of the mantra. That is also the form of the edge of the body. This means that it is also the form of the edge of the body, i.e., the manifestation of the Alaya-vijnana. The enumeration of what is slightly expressed in words, and the characteristics of mind and body, one can accomplish by reciting it. Through the body of the form of the Great Yogini who is thought and non-dual. It is intended to approach various realms. Because everything is spontaneously accomplished without duality, it abides due to the power of previous karma. It should also be contemplated with a great sound. Dretam (དྲེ་དྷཾ) is the letter of the mantra.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་སྟེ་ཚིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ་བྱ་བའོ། །གྲཾ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲཾ་གྲཾ་གི་སྔགས་རྐང་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་ཏེ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་ཧེའི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཧ་གཉིས་ཚིག་ནི་ཧ་ཧའི་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བཅུའི་ཡི་གེ་གཤིན་རྗེ་ནི། །མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཀྱིར་གོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིར་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ལ། །ཨཱི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་བའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷཱིའི་ཡི་གེའོ། །མེ་སའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚིག་གཟུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷཱུ་དྷཱུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ། །གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སླུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། དེས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རྨུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར་བ་དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
༄། །ཡན་ལག་བཅུ

【汉语翻译】
གེ་སྟེ་ཚིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ་བྱ་བའོ།།（藏文）གྲཾ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲཾ་གྲཾ་གི་སྔགས་རྐང་གཉིས་སོ།།དེ་བཞིན་
༄།།དུ་ཏེ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་ཧེའི་རྐང་པ་གཉིས་སོ།།ཧ་གཉིས་ཚིག་ནི་ཧ་ཧའི་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ།ཁྲོ་བཅུའི་ཡི་གེ་གཤིན་རྗེ་ནི།།མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཀྱིར་གོ་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིར་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ།།དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ངོ།།པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ལ།།ཨཱི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་བའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེའོ།།ཨཱིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷཱིའི་ཡི་གེའོ།།མེ་སའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚིག་གཟུགས་སོ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ།།དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་（藏文，吽，hūṃ，吽）。 ཁ་ཁ། དྷཱུ་དྷཱུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ།།གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ།།རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སླུ་བའོ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ།།འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། དེས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཡི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།ལས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རྨུགས་པར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར་བ་དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
༄།།ཡན་ལག་བཅུ

【英语翻译】
That is, saying two words twice means that there are two words like Dre Dham Dre Dham. Saying "Gram two words" means the two lines of the mantra Gram Gram. Similarly,
༄. Saying "Du te two words" means the two lines of He He. Ha two words means the word of two letters of Ha Ha. The letters of the ten wrathful ones are Yama. It should be understood as "to be done" etc. This means that the ten letters of the ten wrathful ones, such as Yama, the terminator, etc., should be understood as "to be done." Also, the respective actions of the Yoginis of its nature. On the fourth seed of the Pa group. The vowel touches the head. This means that the fourth seed of the Pa group is the letter Bha. The letter Aa touches the head, in short, the letter Bhee. The mantra of Mesa means the mantra of two letters, which is also called the word of all, that is, the word form of all roots and all Yoginis. The nature of the Dakini. This means that the nature is the Dakini. Thus, the twelve mantra words. This means that the twelve mantra words are as follows: Hum (藏文，吽，hūṃ，Seed syllable representing the mind of enlightenment). Kha Kha. Dhu Dhu. Muru Muru. Advaita. Mahayogini. Patita Siddhe. Dre Dham Dre Dham. Gram Gram. He He. Ha Ha. Bhee Mesa. The twelve links of dependent origination are deceived. This means that the twelve limbs of dependent origination, such as ignorance, are made non-existent, that is, deceived. To sentient beings, the Dharma is taught in the form of Yoginis and in the form of emanations. It is the determination of the Blessed One that one attains the state of Nirvana by placing it on the great Samaya. Saying "This was said" etc. shows that the teachings are protected by subduing hateful sentient beings etc. Therefore, the teacher is in the form of emanation etc. The chief of the great Samaya. This means that by entering into the clear light, the chief of Nirvana, that is, the master, is made manifest, because it is clear. Actions make one dull together. This means that by doing actions such as pacifying, dependent origination is thus
༄. Ten limbs

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སླར་སྐྱེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟར་གཅོད། ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཡིག་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའིའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་གཉིས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་གསལ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །དྲིས་པ་ཡང་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་ཉིད་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མའི་ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྟེ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཟུགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ་གཉིས་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་བཤད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀྱང་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གས་ནས་ཁུ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་དང་ཕ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེའོ། །གས་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ནགས་སུ་སྨྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་དྲུད་པར་བྱེད་དོ། །མེ་སྐྱེས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ནགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཞེ་
༄། །སྡང་གི་མེས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །བེམས་པོའི་དངོས་པོ་ལས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྤྱད་པའོ། །དེའི་ཚེ་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། འོན་ཀྱང་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི

【汉语翻译】
二者的自性都要杀掉。为了断绝轮回的缘故。那又该如何再次产生呢？菩萨们要如何断绝轮回的习气呢？又说，生字信使们啊！这是说，这样第一个偈颂是由母（空缺）来收集的。第二个等偈颂的二顶髻的碎片等的勇士们所提问的，这是清楚的，是薄伽梵所说的。提问也要按照经文的顺序来了解。否则金刚亥母自己就会成为主人。那时薄伽梵这样说。字，是指咒语的字。信使们，是指咒语事业的字，是圆满的信使母的字的信使。轮相的自性。是指幻轮的轮相，也就是三十六辐的样子。誓言主尊之时是瑜伽士的自性。与生相联系。这个半偈颂简略地说明了，详细的解释说，没有轮等等，像那样的自性的轮和字的信使二者是不可能存在的。那又该如何呢？一切法都是无常的法性，以解说来区分身体的法只有一瞬间。然而世间的色等，连一瞬间也没有。因为是不真实的缘故。仅仅是幻觉。身体也像树木的裂缝中产生汁液一样。同样，从无始以来的习气，产生父母的贪欲的种子。像裂缝一样，产生士夫等，就会进入轮回。因此，互相嗔恨等就会产生。就像森林中竹子等的枝条被风吹动，互相摩擦一样。火产生后，会烧掉自己的身体和整个森林。同样，众生互相嗔

【英语翻译】
The nature of both is to be killed. It is for the sake of cutting off existence. How does it arise again? How do Bodhisattvas cut off the habits of existence? It is also said: "O messengers of the birth letter!" That is to say, in this way, the first verse is collected by the mother (missing). The second and other verses are asked by the heroes of the two crest fragments, etc., which is clear, and is said by the Blessed One. The question should also be understood according to the order of the scriptures. Otherwise, Vajravarahi herself will become the master. At that time, the Blessed One said this: The word refers to the letters of the mantra. The messengers refer to the letters of the mantra activity, which are the messengers of the complete messenger mother's letters. The nature of the wheel aspect. It refers to the wheel aspect of the illusion wheel, which is the appearance of thirty-six spokes. At the time of the main vow, it is the nature of the yogi. It is related to birth. This half verse briefly explains that the detailed explanation says that there is no wheel, etc., and that the wheel of such nature and the messenger of the letter cannot exist. How is that? All dharmas are the nature of impermanence, and the dharma of the body is only momentary, distinguished by explanation. However, worldly forms, etc., do not even have a moment. Because it is unreal. It's just an illusion. The body is also like sap arising from the cracks of trees. Similarly, from beginningless habits, the seeds of the parents' desires arise. Like a crack, the birth of a man, etc., will enter into samsara. Therefore, mutual hatred, etc., will arise. Just as the branches of bamboo, etc., in the forest are blown by the wind and rub against each other. After the fire is produced, it will burn its own body and the entire forest. Similarly, sentient beings hate each other

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་བདེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུངས་པ། ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ས་ཧ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ས་ཧ་དཔའ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ས་བོན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་བཤད་པའོ། །ཧའི་ཡི་གེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་འཆད་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པར་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཀྱང་ངོ༌། །ཧ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧོའི་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །ཧཱུཾ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དག་གོ །ཡི་གེ་བདུན་པོ་པགས་སོགས་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་པོ་རྣམས་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་རྣམས་ཏེ། པགས་པ་ཤ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱུས། །རུས་པ་རྐང་མར་ཁྲག་དང་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་བདུན་ཤེས་བྱ། །ཁམས་རྣམས་ཡི་གེ་རྣམས་དང་བཅས། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤཱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། སྡང་བ་ལ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྡང་བ་རྣམས་
༄། །དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསྲུང་བའི་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱུཥི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྲས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་འོག་གི་ཆར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་མ

【汉语翻译】
将众生解脱之因，就近显示出来。名为“持种种”是因为与第六（佛）有关联。对于此轮等等种种印迹，认为是名字，那也是不真实的。因此，名为“修习寂静金刚”，如瑜伽续等，修习方便与智慧，是阿瓦都提的特征，恒常如此。是幻轮的第九轮。现在，幻轮的第十轮，在那之外所说的，哈萨哈等等，名为哈萨哈，一个勇士，咒语之词，就是哈萨哈勇士的咒语之词。所谓“第六如来种子”，就是说这是六如来的种子。哈字是无量光。萨是义成就。哈是不动。比是毗卢遮那。惹是宝生。唉是金刚萨埵。所谓“无边功德说字”，就是说这些如来转变为无边宣说的功德。也是作业等五续。所谓“哈字种子四字”，就是说哈字的种子是四字自性，即哈哈哈哈。所谓“呼一个”，就是呼的一个字。所谓“吽二要说”，就是吽吽。所谓“七字皮等界”，就是说这样七个字是皮等七界，即皮、肉、筋，以及骨、髓、血和精，要知道这七界与诸字相应。“怛赖路迦毗那舍”之咒，就是怛赖路迦毗那舍的诸咒。所谓“对于嗔恨是盔甲”，就是说此（咒）对于嗔恨

【英语翻译】
It will show the cause of liberation for beings nearby. The so-called "holding various things" is because it is related to the sixth (Buddha). To perceive these various marks of this wheel and so on as names is also untrue. Therefore, it is called "meditating on the peaceful Vajra," such as in the Yoga Tantra, meditating on skillful means and wisdom, which is the characteristic of Avadhuti, and it is always like that. It is the ninth wheel of the illusion wheel. Now, the tenth wheel of the illusion wheel, which is spoken outside of that, such as Ha Sa Ha, etc. The so-called "Ha Sa Ha, one hero, mantra word" is the mantra word of the hero Ha Sa Ha. The so-called "sixth Tathagata seed" means that it is said to be the seeds of the six Tathagatas. The letter Ha is immeasurable light. Sa is meaning accomplished. Ha is immovable. Bi is Vairochana. Ra is Ratnasambhava. E is Vajrasattva. The so-called "letter explaining endless qualities" means that these Tathagatas transform into the qualities of endless explanations. It is also the five tantras such as action. The so-called "four letters of the seed of Ha" means that the seed of the letter Ha is the nature of four letters, namely Ha Ha Ha Ha. The so-called "Ho one" is one letter of Ho. The so-called "Hum two should be spoken" is Hum Hum. The so-called "seven letters, skin, etc., elements" means that these seven letters are the seven elements such as skin, namely skin, flesh, tendons, as well as bones, marrow, blood, and essence, and it should be known that these seven elements correspond to the letters. The mantra of "Trailokya Vinasha" is the mantras of Trailokya Vinasha. The so-called "for hatred is armor" means that this (mantra) for hatred

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
གོ་བོ་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་མ་མཉན་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཉེར་སྡུད་སྔགས་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་སོ། །ཧ་ཨཱུ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་གཉིས་པ་མདོར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཧ་ས་ཧ་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེད་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བཀས་གནང་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུངས་པ་འདིར་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུར་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བས་འཕོ་བ་གཅིག་གི་དུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ ། དབྱུ་གུ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེའི་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་

【汉语翻译】
གོ་བོ་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །（藏文）以gobo装饰，简而言之是吽字。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་གསུངས་ཀྱང་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་མ་མཉན་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །即使没有说，也应该给予两者，因为为了使没有听到的人感到困惑。ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །（藏文）是吽字。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ལྟར་ཉེར་སྡུད་སྔགས་ཐམས་ཅད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་སོ། །所谓“如是近摄一切咒”，即如是近摄之咒，是咒也。ཧ་ཨཱུ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་གཉིས་པ་མདོར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །（藏文）哈阿昂吽，为了简要地概括第二个字母。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རོ། །所谓“咒之自性”，即咒之自性，一切字母皆是如此。དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །所谓“如是咒之词乃四”，即如是于咒之四词中宣说。ཧ་ས་ཧ་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །（藏文）哈萨哈比热，哈哈哈哈霍吽吽，三界灭尽母，百千俱胝，如来眷属吽吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེད་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །所谓“生瑜伽母成悉地”，即修行者以无二之悉地之因，生起莲花瑜伽母等，意指成就大手印之悉地。དེས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །由此将变成加持的悉地。དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །获得悉地者，将极度融入一切如来的加持中，为了众生的利益。དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །因此，也生为瑜伽母之身，是如来的决定。འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །所谓“此说”等，以两个偈颂称之为金刚亥母之语，是决定。བཀས་གནང་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །所谓“加持轮之极结合”，即如是在瑜伽之后，于瑜伽母续之王中清晰地宣说了。དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུངས་པ་འདིར་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུར་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་因此，在此跟随其后宣说，首先在趣入智慧海之品中，宣说了三十七支等，彼之智慧轮之空行母等或瑜伽母，彼等之

【英语翻译】
Decorated with gobo, in short, it is the letter Hūṃ. Even if it is not said, both should be given, because it is to confuse those who have not heard. It is the letter Hūṃ. Thus, "All the closely gathered mantras." It is said that it is the mantra that is closely gathered, that is, the mantra. Ha Āṃ Hūṃ, to summarize the second letter. "The nature of mantra" means that the nature of mantra and all the letters are like that. Thus, "The words of the mantra are four." It is said that the four words of the mantra are spoken in this way. Ha sa ha bī re. Hā hā hā hā ho hūṃ hūṃ. Trilokya bināśani. Śata sahasra koṭī. Tathāgata parivāre hūṃ hūṃ. "Generating the yoginī transforms into accomplishment." It is said that the cause of the non-dual accomplishment of the practitioners arises in the yoginī Padmacana and so on, which means to accomplish the great seal. By that, it will become the accomplishment of blessing. By obtaining accomplishment, the blessing of all the Tathāgatas will be greatly entered, for the sake of sentient beings. Therefore, one is also born in the form of a yoginī, which is the certainty of the Tathāgatas. "This is said," etc., with two verses, it is called the word of Vajravarāhī, which is certain. "By the perfect combination of the blessing wheel." It is said that it is clearly stated in the king of the tantras of the yoginī who knows yoga in this way. Following that, it is said that in the chapter on entering the ocean of wisdom, thirty-seven branches and so on are mentioned, and the ḍākinīs or yoginīs of that wisdom wheel are mentioned. Of those

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཚར་གཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བརྗོད་པས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཆར་གཅད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ནི་བསྡུས་ནས་བཤད་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ལྔ་པའི། དྲུང་ན་གནས་པའི་སྟན་ལ་ནི། །ཨུའི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ནི་ཨཱུའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ནོ། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཆོ་གས་དེ་ཁོ་ནའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །པ་ཡི་དྲུང་གནས་པའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་ལོགས་ན་གནས་པ་ནི་ཕའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སྐྱོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཊ་ཡིག་འབར་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རླག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་སེང་གེའི་
༄། །གཟུགས་བསྟན་པས་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ངོ་རེའི་ཚིག་གོ །རབ་མཆོག་ཕོ་ཉ་ཀུན་སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དུས་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཁམས་གསུམ་དུའོ། །ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
于事业极投入，乃瑜伽母之事业。如安住等，随瑜伽母语之成就而摄受与降伏。如是，于此处，任何之时，于刹那间生起诸字，而诵彼等，则变为一切受加持之成就。亦有摄受与降伏。此乃略说。广大而言，当于续与续中领会。其他易于领会。此乃幻轮之十辐轮。今说彼之外侧之十一辐轮。复次，名为“再者”等。地之彼岸乃“ཧ”字。第五元音。于近旁所住之座垫，乃“ཨུ”字，元音之第五于近旁所住者，乃具“ཨཱུ”字之座垫者。以月弯点缀。名为“以月弯点缀”，乃以半月与点缀点缀，总而言之乃“ཧཱུྃ”字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。仪轨，其即彼之种子。名为“仪轨，其即彼之种子”，乃如是之仪轨，其即彼性之种子，名为空性与悲心之自性。于“པ”之近旁所住之种子。名为“于པ之近旁所住之种子”，乃于“པ”字之侧所住者，乃“ཕ”字。瑜伽母众游行。名为“瑜伽母众游行”，乃瑜伽母之网乃众，以智慧之光芒游行。使“ཊ”字燃烧之咒语。名为“使ཊ字燃烧之咒语”，乃如是，以“ཕ”字使之明亮之咒语，变为“ཕཊ”字。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。“སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ”之咒语之语。名为“སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ”之咒语之语，乃“སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ”之咒语之语。“摧毁魔障之主”。名为“摧毁魔障之主”，乃对于魔障之主等，以示现狮子之
༄། །形象而使其逃逸。“ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ”之咒语。名为“ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ”之咒语，乃名为“ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ”之咒语。“作一切有情之魔障”。名为“作一切有情之魔障”，乃对于嗔恨之有情等及损害教法者等，作种种魔障之相。“ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེ”之语。名为“ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེ”之语，乃“ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ངོ་རེ”之语。“生一切极胜使者”。名为“生一切极胜使者”，乃极胜之使者等，于此时生起，乃于三界。“ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་”二者之语咒。名为“ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་”之咒语之语。

【英语翻译】
To be fully engaged in activities, is the activity of the yoginis. How to abide, etc., to follow and subdue the siddhis of the yoginis' speech. Likewise, here, whenever the letters are generated in an instant, and by reciting them, they all become siddhis granted by command. There are also following and subduing. This is a summary explanation. For a more extensive explanation, it should be understood in the tantras and tantras. Others are easy to understand. This is the tenth wheel of the magic wheel. Now, the eleventh wheel outside of it is spoken. Again, it starts with "furthermore." The other side of the earth is the letter "ha." The fifth vowel. The seat that dwells nearby is the letter "u," the fifth of the vowels that dwells nearby is the one with the seat of the letter "ū." Adorned with a crescent moon and a bindu. "Adorned with a crescent moon," means adorned with a half-moon and a bindu, in short, it is the letter "hūṃ". (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The ritual, that is the seed of that very thing. "The ritual, that is the seed of that very thing," means such a ritual, that is the seed of that very nature, called the nature of emptiness and compassion. The seed that dwells near "pa." "The seed that dwells near pa," means the one that dwells on the side of the letter "pa," which is the letter "pha." The assembly of yoginis moves. "The assembly of yoginis moves," means the net of yoginis is the assembly, moving with the rays of wisdom. The mantra that makes the letter "ṭa" blaze. "The mantra that makes the letter ṭa blaze," means thus, the mantra that illuminates with the letter "pha," becomes the letter "phaṭ". (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). The words of the mantra "siṃha-rūpe khaḥ." "The words of the mantra siṃha-rūpe khaḥ," are the words of the mantra "siṃha-rūpe khaḥ." "Destroying the chief of obstacles." "Destroying the chief of obstacles," means showing the lion's
༄། །form to the chief of obstacles, etc., and making them flee. The mantra "gaja-rūpa gaḥ." "The mantra gaja-rūpa gaḥ," is the mantra called "gaja-rūpe gaḥ." "Creating obstacles for all sentient beings." "Creating obstacles for all sentient beings," means creating various forms of obstacles for hateful sentient beings, etc., and those who harm the doctrine. The words of "trailokya dore." "The words of trailokya dore," are the words of "trilokya ngore." "Generating all supreme messengers." "Generating all supreme messengers," means the supreme messengers, etc., are generated at this time, in the three realms. The words of the mantra of "samudra mekhalā graha," both. "The words of the mantra of samudra mekhalā graha," are the words of the mantra of samudra mekhalā graha.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྐ་རགས་སྤྲས། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐ་རགས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐ་རགས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱབ་བདག་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཱི་རཱ་དྲཻ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེའོ། །ཧཱུཾ་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལས། །ཐ་མལ་འདུས་བྱས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བདུན་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཏེ། ད་ཉིད་བཤད་པ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ། ག་ཇི་རཱུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་དོ་རེ། ས་མུ་ད་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་ནི་རྟེན་ཏེ་ཡིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའོ། །ལས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དང་གང་གིས་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་པར་བྱེད་དེ་གྲུབ་པ་དང་དེའི་
༄། །རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ནུས་མཐུས་སམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐར་དེའི་གོ་འཕང་གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་གནས་པའི་མི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏེའི་ཡི་གེས་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །མི་རྟག་པར་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་

【汉语翻译】
以如海之腰带束缚。
那是咒语的腰带。
那是所有一切的腰带，是具有无量功德自性的咒语。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字是，
空行母的遍主。
名为此者，如是咒语空行母的遍主，以成为主要的智慧之相。
名为“贝ra 德ེ་”者，即是“贝ra 德畏德”。
名为“吽 咒语之词”者，即是 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的咒语之词。
从方便与智慧无二之中，
生起庸常和合之物。
名为此者，即是庸常者和合生起者，从方便与智慧而生。
彼者如是，一切无有分别。
如是七句咒语。
名为此者，如是咒语之词七句，如今宣说。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 辛哈 茹贝 卡（སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ）。 嘎吉 茹贝 嘎（ག་ཇི་རཱུ་པེ་གཿ）。 斋罗格亚 多热（ཏྲཻ་ལོཀྱ་དོ་རེ）。 萨木达 美卡列 扎哈 扎哈（ས་མུ་ད་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གྲ་ཧ）。 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。 贝ra 德畏德 吽（བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུྃ）。
一切事业和世间的，
生起意之自性。
名为此者，即是一切事业，以寂静等，于世间者们的智慧之地和意之自性中生起。
意即是于各种识和风的脉中行用。
名为“此已说”等者，地是所依，即是意。
智慧是彼之体性自性，即是智慧之地。
名为“于事业成就之尽头”者，即是此瑜伽士无论何者，事业即是寂静等，行持彼等，即是成就，并趋向于彼之
༄། །自性。
以彼之威力，亦作有情之事。
彼亦是彼，如是。
然而于事业之尽头，彼之果位，果位即是处所，以执持殊胜种种结合之身，一同前往。
再次，如是安住于道之人，与诸佛和金刚持之自性中生起，乃是幻化之故。
或者不转变为幻化之相。
以德之字，诸佛和一切世间无有生起等，乃是三界非真实的色之体性之故。
于非真实者，完全了知为真实。
不认知为无常。
因此，以福德资粮之力，成

【英语翻译】
Adorned with a sea-like belt.
That is the belt of mantra.
That is the belt of all, the mantra that is the nature of immeasurable qualities.
The letters Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) are,
The pervasive lord of the Ḍākinīs.
That which is called this, thus the pervasive lord of the mantra Ḍākinīs, by the very aspect of wisdom that has become the chief.
That which is called Bīrā Drai te is Bīrā Dvai te.
That which is called the mantra word Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the mantra word of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the non-duality of skillful means and wisdom,
Arise the ordinary and compounded.
That which is called this, is that the ordinary and compounded arise from skillful means and wisdom.
That, just like that, all is without separation.
Thus, the seven-verse mantra.
That which is called this, thus the seven verses of the mantra, now explained.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Siṃha Rūpe Khaḥ. Gaji Rūpe Gaḥ. Trailokya Dore. Samuda Mekhale Graha Graha. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Bīrā Dvai te Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
All actions and worldly,
Generate the nature of mind.
That which is called this, is that all actions, with pacifying and so forth, will generate in the wisdom ground and mind nature of worldly ones.
Mind is the use in all the channels of various consciousnesses and winds.
That which is called "this is spoken" and so forth, the ground is the basis, which is mind.
Wisdom is its essence, nature, which is the ground of wisdom.
That which is called "at the end of the accomplishment of actions," is that whatever yogi performs the actions, which are pacifying and so forth, that is accomplishment, and goes to its
༄། །nature.
By its power, it also does the actions of sentient beings.
That also is that, just like that.
However, at the end of the action, its state, the state is the place, together with the bodies that hold the union of various excellences, it goes.
Again, thus, the person who abides on the path, and the Buddhas, and will be born into the nature of Vajradhara, because it is illusion.
Or it will not transform into the aspect of illusion.
By the letter te, all the Buddhas and the world have no arising and so forth, because it is the very form of the three realms that is not true.
They completely understand the untrue as true.
They do not know impermanence.
Therefore, by the power of the accumulation of merit,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་སོ་སོར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་བཤད་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེའིའོ། །བདག་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པ་མེད་པ་སྟེ་གང་གིས་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བའམ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བཅིང་བ་དང་གྲོལ་བ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པའོ། །འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས་སོ། །བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེའོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མདོར་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའིའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཧཱ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཧཱ་ཧཱའོ། །མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མ་ཧཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཚིག་གོ །འཁོར་བ་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་དེ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡོ་གི་ཥྭ་རི་ཏྭཾ་གྱི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་ཏེ་ནུས་མཐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན་ནོ། །ཊཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱི་བནྡྷ་ནིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཌཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །མཐའ་བཞི་པོ་ནི་སྟོན་པའོ

【汉语翻译】
增长等将会出现。如此在智慧的聚集中产生。幻化的形态即是大幻化。因此，名为“非幻化”等等是有意义的。自性显现个别觉察，是指一切佛的法，也为了显示法性，所以是那样的。为什么呢？解释说，这是金刚亥母的词句，是真实的慈悲。自性是没有不真实的，无论被什么束缚或解脱，因此在世间的名言中，以自性等来觉察一切。因此没有束缚和解脱，像幻化和幻化一样被迷惑。在轮回中流转。以无生完全假立。以我和我所的事物，体验地狱等的痛苦。因此，不真实之处无处存在，一切身体也是因缘聚合的力量，由心和心所生起。各种界也是如此。总之，名为从个别觉察自己的自性。然而，一切法和三乘等只是个别觉察而已。无谬误的词句是慈悲金刚亥母的。这是幻轮的第十一轮。现在要讲述第十二轮，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等开始。
༄། །等，是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。哈二字是指两个哈字，即哈哈（ཧཱ་ཧཱ，梵文天城体：हा हा，梵文罗马转写：hā hā，汉语字面意思：哈 哈）。摩诃巴舒摩诃尼是指摩诃巴舒摩诃尼这句话。轮回迷惑是指那样的话语是轮回的迷惑，是瑜伽士们彻底摧毁恶趣。瑜伽自在母的咒语。是指瑜伽自在母的咒语。寂静的形象。是指寂静形象母的咒语，也持有各种能力和威力的形象。达吉尼洛迦尼班达尼的词句是指达吉尼洛迦尼班达尼的咒语词句。使世间进入菩提。是指使世间众生进入菩提。萨త్య美吽啪特（ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सत्य मे हुं फट्，梵文罗马转写：satya me hūṃ phaṭ，汉语字面意思：真实 我 吽 啪特）的咒语词句是指萨త్య美吽啪特（ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सत्य मे हुं फट्，梵文罗马转写：satya me hūṃ phaṭ，汉语字面意思：真实 我 吽 啪特）的咒语词句。显示四边。

【英语翻译】
Growth and so on will occur. Thus, it arises in the gathering of wisdom. The nature of illusion itself is the great illusion. Therefore, the meaning of "not illusion" and so on is meaningful. Self-nature manifestly individually discerning refers to all the Buddhas' Dharma, and also to show the Dharma-nature, so it is like that. Why is that? It is explained that this is the words of Vajravarahi, it is true compassion. Self-nature is without untruth, whether bound or liberated by anything, therefore in the worldly terms, all are discerned by self-nature and so on. Therefore, there is no binding and liberation, like illusion and illusion being deluded. Revolving in samsara. Completely fabricated by the unborn. With the things of self and belonging to self, experiencing the suffering of hell and so on. Therefore, untruth does not exist anywhere, all bodies are also the power of the gathering of causes and conditions, arising from mind and mind-born. Various realms are also like that. In short, it is called from individually discerning one's own self-nature. However, all dharmas and the three vehicles and so on are merely individual discernment. The infallible words are the compassion of Vajravarahi. This is the eleventh wheel of the illusion wheel. Now the twelfth wheel is to be spoken, starting with the syllable Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
༄། །etc., is the syllable Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The two syllables Ha refer to two syllables Ha, namely Ha Ha (ཧཱ་ཧཱ，梵文天城体：हा हा，梵文罗马转写：hā hā，汉语字面意思：Ha Ha). Maha Pashu Maha Ni refers to the phrase Maha Pashu Mohani. Samsara delusion refers to that phrase being the delusion of samsara, which is the complete destruction of the evil destinies of yogis. The mantra of Yogishvaritvam. Refers to the mantra of Yogishvaritvam. The peaceful form. Refers to the mantra of the peaceful form mother, also holding the form of various abilities and powers. The phrase Dakini Lokani Bandhani refers to the mantra phrase of Dakini Lokanam Bandhani. Making the world enter Bodhi. Refers to making the beings of the world enter Bodhi. The mantra phrase of Satya Me Hum Phat (ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सत्य मे हुं फट्，梵文罗马转写：satya me hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Truth Me Hum Phat) refers to the mantra phrase of Satya Me Hum Phat (ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सत्य मे हुं फट्，梵文罗马转写：satya me hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Truth Me Hum Phat). Showing the four extremes.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདིའི་བདེན་པས་མཐའ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཡི་ཚིག །མུ་སྟེགས་ཡེ་ཤེས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཀ་བ་ལི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བདུན་པོས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བདུན་ཏེ་བཤད་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཊཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི། ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བཟླས་བཙམ་གྱིས་བྱེད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་གར་ལུག་ལ་སོགས་པས་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་
༄། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། པ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བའི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་མཐའ་ཨཱི་ཡི་དབྱངས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཝཱིའི་ཡི་གེའོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རེའི་ཡི་གེའོ། །ན་མཐའ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་མཐའ་མ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །བ་མཐའ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །སིདྡྷེའི་ཚིག་ནི་སིདྡྷེའི་ཚིག་གོ །བིདྱེའི་ཚིག་ནི་བིདྱེའི་ཚིག་གོ །ཤྭ་རིའི་སྔགས་ནི་ཤྭ་རིའི་སྔགས་སོ། །པའི་དྲུང་མ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་ཉེ་བ་ཕའི་ཡི་གེའོ། །ཊའི་ས་བོན་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུ་ལ་ཟླ་དུ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཧཱུའི་ཡི་གེ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བསྐྱར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
如是说，此咒语的真实性能显示四边之法。布达扎萨尼之语。摧毁外道之智慧。如是说，即摧毁外道之智慧，如迦毗梨等之见解，即是开示正法等。如是七句咒语，如是说，即如此咒语之七句，即是所说 吽 吽 诃 诃。摩诃巴秀摩诃尼。瑜只夏瓦日当。扎吉尼罗嘎囊 班达尼。萨雅美 吽 啪。布达扎萨尼。是为事业之分别。如是说，如瑜伽自在者们所欲求的息灭等事业，仅以持咒就能成办。此已宣说，如是等一颂，是金刚亥母自续所断除的。其余容易理解。再次，薄伽梵所说之语。十二，如是说，以时轮等，十二，如是说，即左鼻孔以绵羊等，右鼻孔以公牛等，以所调伏之名等来调伏。其他容易理解。幻轮之十二轮。现在是轮
༄。此等轮之中心的咒语字母已宣说。巴之尾，如是说，即巴字之结尾，是玛字。萨之尾是哈字。具阿，如是说，即具有阿字，简言之是哈字。雅之尾具伊之音，如是说，即具有伊之音，两者是瓦字。热字是热字。那之尾是那字之结尾，是瓦字。ra字是ra字。巴之尾是玛字。悉提之语是悉提之语。毗提耶之语是毗提耶之语。夏瓦日之咒是夏瓦日之咒。巴之近处是与巴字相近的帕字。扎之种子是扎字的种子。扎字是扎字。哈之上以月亮和明点庄严，即哈字之上以半月和明点庄严，简言之是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。复次应说，如是说，即如此咒语应再次念诵，即 吽 吽。

【英语翻译】
Thus it is said, the truth of this mantra will also reveal the four extremes of Dharma. The words of Bhuta Trasani. Destroying the wisdom of the heretics. Thus it is said, it destroys the wisdom of the heretics, such as the views of Kapila and others, that is, expounding the Dharma and so on. Thus, with the seven mantra phrases, thus it is said, thus the seven lines of the mantra, that is, the explanation Hum Hum Ha Ha. Maha Pashu Mohani. Yogi Shwari Tvam. Dakini Lokanam Bandhani. Satya Me Hum Phat. Bhuta Trasani. This is the division of actions. Thus it is said, just as the actions of pacifying desires and so on of the Yogic masters, all of them are accomplished merely by reciting the mantra. This has been spoken, such as this verse, which is completely abandoned by Vajravarahi's own tantra. The rest is easy to understand. Again, the words spoken by the Bhagavan. Twelve, thus it is said, with the Kalachakra and so on, twelve, thus it is said, that is, the left nostril with sheep and so on, and the right nostril with bulls and so on, to subdue with the name of the one to be subdued and so on. The rest is easy to understand. The twelve wheels of the illusion wheel. Now it is the wheel
༄. The mantra letters of the center of these wheels have been spoken. The end of Pa, thus it is said, that is, the end of the letter Pa, is the letter Ma. The end of Sa is the letter Ha. Possessing A, thus it is said, that is, possessing the letter A, in short, it is the letter Ha. The end of Ya with the sound of I, thus it is said, that is, possessing the sound of I, both are the letter Vi. The letter Re is the letter Re. The end of Na is the end of the letter Na, it is the letter Va. The letter Ra is the letter Ra. The end of Ba is the letter Ma. The words of Siddhi are the words of Siddhi. The words of Vidya are the words of Vidya. The mantra of Shwari is the mantra of Shwari. The vicinity of Pa is the letter Pha near the letter Pa. The seed of Ta is the seed of the letter Ta. The letter Ta is the letter Ta. Ha adorned with the moon and bindu, that is, the letter Ha adorned with the crescent moon and bindu, in short, it is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Again, it should be said, thus it is said, that is, this mantra should be recited again, that is, Hum Hum.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཡི་གེ་དག་གོ །པའི་དྲུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའོ། །སྔགས་འདིས་ལྟེར་གནས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྔགས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཆོ་གས་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དེ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྟེ། བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྟེ་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། པུལླཱིར་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཁམས་དང་སྔགས་མཉམ་པའི་
༄། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་འཆད་པ་པོའི་གནས་གཞན་རྣམས་གསུངས་པ། གཞུང་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྩ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བཏུས་ཏེ་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་དང་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་གནས་པས་ཀྱང་སྟེ་འདི་ཡིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུ

【汉语翻译】
གི་ཡི་གེ་དག་གོ །པའི་དྲུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའོ། །སྔགས་འདིས་ལྟེར་གནས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྔགས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཆོ་གས་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དེ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྟེ། བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྟེ་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། པུལླཱིར་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཁམས་དང་སྔགས་མཉམ་པའི་
༄། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་འཆད་པ་པོའི་གནས་གཞན་རྣམས་གསུངས་པ། གཞུང་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྩ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བཏུས་ཏེ་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་དང་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་གནས་པས་ཀྱང་སྟེ་འདི་ཡིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས།
“གི་”是字母。所谓“པའི་དྲུང་གནས་”，是字母“པ”。字母“ཊ”是字母“ཊ”。“ཧཱུཾ་ཕཊ་”和“སྭཱ་ཧཱ་”等，是指“ཕཊ་”的字母和“སྭཱ་ཧཱ་”一起显示。所谓“以咒语安住于脐处仪轨”，是指如是二十四个字母的咒语，以仪轨安住于脐处。所谓“与所调伏者之名一起念诵”，是指此咒语与所调伏者之名一起念诵，即“མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་”。所谓“如是说”等半偈是指金刚亥母，十二个和脐一起，是指在每个轮的脐处附近显示。然后薄伽梵所说之语，所谓“种子字母”等，即于彼脐之中央，二十四个种子字母，如“པུལླཱིར་”等处和近处等，那些的种子字母等，混合起来，就近安立。如此行持，则成为界和咒语相同的轮。那是如何说的呢？所谓“吉祥黑汝迦”等，即处等的界是吉祥黑汝迦。种子字母是金刚亥母，是方便和智慧的自性。所谓“未生者不会生”，是指以前未说，将来也不会说。然而，所谓“此之”等，是指宣说咒语之能力，宣说者的其他处所等。所谓“经函名为无边千数的伟丈夫”，是说一切法之续部的宝藏。如是，在摄略心要中也是如此。这些是五百万部等和根本的喜金刚等真实收集，即使是小续部也是确定的。所谓“其他”等半偈容易理解。现在，这些坛城字母，以风和识的力，从进入、安住和生起之门，以及呼出、收集和安住，以此说明了必要和作用的关系。

【英语翻译】
“གི་” is a letter. The so-called “པའི་དྲུང་གནས་” is the letter “པ”. The letter “ཊ” is the letter “ཊ”. “ཧཱུཾ་ཕཊ་” and “སྭཱ་ཧཱ་” etc., refer to the letter “ཕཊ་” and “སྭཱ་ཧཱ་” shown together. The so-called "mantra residing in the navel chakra ritual" means that the mantra of twenty-four letters resides in the navel chakra with the ritual. The so-called "recite with the name of the one to be subdued" means that this mantra is recited together with the name of the one to be subdued, that is, "མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་". The so-called "as it is said" and other half verses refer to Vajravarahi, the twelve and the navel together, which means to show near the navel of each wheel. Then the words spoken by the Bhagavan, the so-called "seed letters" etc., that is, in the center of that navel, the twenty-four seed letters, such as "པུལླཱིར་" and other places and nearby places, the seed letters of those etc., mixed together, are established nearby. By doing this, it becomes a wheel with the same realm and mantra. How is that said? The so-called "Glorious Heruka" etc., that is, the realm of the place etc. is the Glorious Heruka. The seed letter is Vajravarahi, which is the nature of skillful means and wisdom. The so-called "the unborn will not be born" means that it has not been said before and will not be said in the future. However, the so-called "this" etc., refers to the power of explaining the mantra, and the other places of the explainer etc. The so-called "the scripture named the great hero of countless thousands" is said to be the treasure of the tantra of all dharmas. Likewise, it is also the same in the condensed essence. These are truly collected from the five hundred thousand parts etc. and the root Hevajra etc., and even the small tantra is certain. The so-called "other" and other half verses are easy to understand. Now, these mandala letters, by the power of wind and consciousness, from the gate of entering, abiding and arising, and also exhaling, collecting and abiding, this explains the relationship between necessity and function.

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཡང་གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཤད་པ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་གནས་དྲུག་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཁ་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་དབུགས་སུ་འཇུག་
༄། །བ་ཡོད་པ་ན་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་སྟེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སླར་ཡང་མི་སྣང་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཞག་གཅིག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གང་སྐྱེ་བ་དེ་འབྱིན་པའོ། །སྦྱོར་ཀུན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་འགྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་པའི་དུས་སུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པས་ཡང་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་འཕོ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཆེན་པོའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
ངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །這裡，無論何時，當所有輪涅都由智慧的字母所生起時，都應安住於那個時候。因此，闡述具有間隔的輪涅。從頂髻等開始，按照次第，在生起之處的盡頭，將六個處所兩兩結合。如是，通過結合的結合，應當如同上下張開嘴巴一樣。嘴巴朝下看是方便的輪涅，智慧的輪涅是嘴巴朝上看。如是，在每個字母的每個剎那，都將成為所有輪涅的主宰。剩餘的字母們，在彼此的處所中，普遍享用。因此，在進入的時候，所謂的「以氣息」，是第三個意義的第六個，也就是說，當有氣息進入時，先前生起的字母們會被殺死，也就是變得不可見。再次，以智慧的形象生起，再次變得不可見，直到一天。因此，在出現的時候，那樣生起的就呼出。所謂的「結合一切生起」，是指所有字母的運行，也就是心的想法，也就是瑜伽士們各自觀想本尊的結合，通過那個結合所生起的字母。也是風和智慧的自性，也就是遍知。在安住的時候，所謂的「不欲求」，是指沒有分別，再次在所有輪涅中，按照次第，在處所和鄰近的處所等自性中，也在各種各樣的佛土中，瑜伽自在者們以遍知生起佛陀瑜伽母的自性。如是，所謂的「氣息運行如是」，是指無論在哪裡，脈絡中的氣息運行，在那裡，智慧和遍知都會接近轉移。通過那些自性，也應當遍知外面的佛土，這就是所關聯的。如是，偉大行為的孩童瑜伽士們，不應當由那些與令上師完全歡喜相違背的人們所行，也不會獲得，就是這樣說的。因此

【英语翻译】
Nga pa. 'Jug pa zhes bya ba la sogs pa ste tshigs su bcad pa gnyis kyis so. Here, whenever all the wheels are born from the letters of wisdom, one should abide at that time. Therefore, the wheels with intervals are explained. Starting from the crown of the head, etc., according to the order, at the end of the place of arising, the six places should be joined in pairs. Thus, through the union of joining, it should be like opening the mouth upwards and downwards. The mouth looking downwards is the wheel of means. The wheel of wisdom is the mouth looking upwards. Thus, in each instant of each letter, one will become the master of all the wheels. The remaining letters universally enjoy each other's places. Therefore, at the time of entering, the so-called "by breath" is the sixth of the third meaning, that is, when there is breath entering, the letters of those born earlier are killed, that is, they become invisible. Again, they are generated by the very nature of wisdom, and again they become invisible, until one day. Therefore, at the time of arising, that which arises in that way is exhaled. The so-called "union all born" refers to the movement of all letters, that is, the thought of the mind, that is, the union in which yogis visualize each deity separately, and the letters born from that union. It is also the nature of wind and wisdom, that is, omniscience. At the time of abiding, the so-called "not desiring" means that without discrimination, again in all the wheels, according to the order, in the nature of places and nearby places, etc., also in various Buddha fields, the lords of yoga generate the nature of Buddha Yogini with omniscience. Thus, the so-called "breath moves like that" means that wherever the breath of the channels moves, there, wisdom and omniscience will closely transfer. Through those natures, one should also know the outer Buddha fields, which is what is related. Thus, the child yogis of great conduct should not be practiced or attained by those who are separated from completely pleasing the lama. Therefore,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཉིད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དང་དབུ་མ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཨ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
而且要以身和受用恭敬上师，为了获得未得之物。因为佛本身被称为田和田中。现在，为了让上师们能够将真言给予那些有能力取悦真言的、具有恭敬心的弟子们，所以也宣说了事先进行圆满成熟，事先进行灌顶和坛城等，事先进行本尊瑜伽。所谓灌顶等等。所谓圆满成熟，是从十善等开始，经由分别说部、经部、瑜伽行派的法和中观，直至波罗蜜多乘和无余的大乘，通过事先进行的灌顶，应该让其听闻真言的大乘。所谓外内密咒，就是那样。所谓绘制坛城，就是要讲述将来要讲解的坛城的线等。如是绘制猪母坛城，或者绘制黑汝嘎坛城，随修行者所欲。所谓具有四种真实性，因为四喜清净的缘故，要给予瓶灌、师灌、秘密灌和智慧智慧的灌顶，这是金刚持呼出的气息。如是令入智慧。此后，所谓其他，婆罗门和国王等，从种姓中产生，自己灌顶，随许，给予，是大悲的自性。其余容易理解。现在，阿瓦杜帝的弟子们，为了那些没有找到一切所需之物的人们，宣说了内在自性的坛城。所谓阿瓦杜帝等等，即阿瓦杜帝瑜伽母，安住于阿杜帝的果位，做她的坛城。以坛城的形象加持。而且，观修的自性，金刚亥母等的坛城之轮，也是智慧和所知的自性。宣说了这个简略教义的广说观修。所谓智慧的相等等，即观修黑汝嘎和金刚亥母。

【英语翻译】
Moreover, one should respect the lama with body and possessions, in order to obtain what has not been obtained. Because the Buddha himself is called field and field. Now, in order for the lamas to be able to give the mantra to those respectful disciples who have the ability to please the mantra, the deity yoga is also taught, which is preceded by complete maturation, preceded by empowerment and mandala, etc. So-called empowerment and so on. So-called complete maturation, starting from the ten virtues, etc., through the Dharma of the Vaibhashika, Sautrantika, Yogachara, and Madhyamaka, up to the Paramita Vehicle and the complete Mahayana, through the prior empowerment, one should be allowed to hear the Mahayana of mantra. The so-called outer, inner, and secret mantras are just like that. The so-called drawing of the mandala is to explain the lines of the mandala, etc., which will be explained in the future. Thus, draw the Vajravarahi mandala, or draw the Heruka mandala, as the practitioner desires. The so-called having the four realities, because of the purity of the four joys, the vase empowerment, the master empowerment, the secret empowerment, and the wisdom-wisdom empowerment should be given, which is the breath exhaled by Vajradhara. Thus, let wisdom enter. Thereafter, the so-called others, Brahmins and kings, etc., arising from the lineage, self-empowered, permitted, given, are the nature of great compassion. The rest is easy to understand. Now, for the disciples of Avadhuti, for those who have not found all the necessities, the inner self-nature mandala is taught. The so-called Avadhuti, etc., that is, the Avadhuti yogini, abiding in the state of Aduti, make her mandala. Bless with the form of the mandala. Moreover, the nature of meditation, the wheel of the mandala of Vajravarahi, etc., is also the nature of wisdom and knowledge. The extensive explanation of the meditation of this brief teaching is taught. The so-called aspects of wisdom, etc., that is, meditating on Heruka and Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོའི་ཡུལ་ནི་མི་བལྟ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་དོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མི་འདོད་དེ་བསྒོམས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་
༄། །རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དབང་པོའི་ཡུལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་མི་བྱ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པས་སྤྲོས་པ་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བ་སྟེ་སྤྲོས་པར་སོང་ངོ༌། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་བཞིན་པའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་ལ་འཛུད་པའོ། །གཏི་མུག་དེ་ནི་སྤང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་བྱས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་སྤོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱ་བ་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྒོམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དམ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ། སོགས་པ་ནས་ཡི་གེ་འབར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་དོན་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཨའི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་ཀུན

【汉语翻译】
因此，它们之间的十六个偈颂很容易理解。然后，宣说了真如的偈颂，即所谓的“官能”等。所谓“不应观看官能的境”是指，此处所有颜色和姿势等形色，都是为了利益众生而由心幻化的。因此，也远离了所取和能取、我和我所的一切。然而，并非不欲求，而是因为所修之光明，一切都只是世俗的形色。因此，从胜义谛上说，不应观看官能的境。所谓“不是手印和姿势等”是指，不是手印和姿势等。那么，如何不应观看呢？所谓“以禅定摄持一切戏论”是指，此处所有禅定都是所取，即已成为戏论。因为是无漏的缘故。因此，又为了所有有余众生的利益而安住，从而引入果位。所谓“应断除愚痴”是指，以修习等方式断除愚昧的事物。做了这些，为了在自己的自性上获得成佛等果位，因此应如此断除愚痴，是这个意思。宣说了应该做什么，所谓“应进入胜义谛”是指，应进入胜义谛，即应专注于阿瓦都提道的光明。凭借它，一切分别念都将止息。凭借它，阿瓦都提瑜伽母的坛城、修习、相状和姿势等一切都将转变为胜义谛的自性。因此，这个胜义谛的坛城应由无二的瑜伽士们了知。凭借它，所谓“刹那相”等，无论是外在还是内在的自性，或是身体等的坛城，都应平等地进行一切事业。如是，从“刹那”等开始，到“以燃烧的文字之文字”为止，都容易理解。现在，为了说明安住于此胜义谛的意义，宣说了拙火瑜伽，即所谓的“拙火”等。所谓“命”是指，极其微细的相状，即名为了知之命气，也就是名为阿（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的命气。

【英语翻译】
Therefore, the sixteen verses in between are easy to understand. Then, the verses of Suchness were spoken, such as the so-called "sense faculties" etc. The so-called "one should not look at the realm of the sense faculties" means that here all forms such as colors and postures are all emanated by the mind for the benefit of sentient beings. Therefore, it is also separated from all that is grasped and that grasps, self and what belongs to self. However, it is not that one does not desire, but because of the clarity of what is cultivated, everything is just conventional form. Therefore, from the ultimate point of view, one should not look at the realm of the sense faculties. The so-called "not hand gestures and postures etc." means not hand gestures and postures etc. So, how should one not look? The so-called "holding all elaborations with meditation" means that here all meditations are what is grasped, that is, they have become elaborations. Because it is without outflows. Therefore, again, for the benefit of all remaining sentient beings, one abides, thereby introducing the state of fruition. The so-called "should abandon ignorance" means to abandon ignorant things by means of cultivation etc. Having done these, in order to obtain Buddhahood etc. on one's own nature, therefore one should abandon ignorance in this way, that is the meaning. It was declared what should be done, the so-called "should enter the ultimate truth" means that one should enter the ultimate truth, that is, one should focus on the light of the Avadhuti path. By means of it, all conceptual thoughts will cease. By means of it, the mandala, practice, appearance and posture etc. of the Avadhuti Yogini will all be transformed into the nature of the ultimate truth. Therefore, this mandala of the ultimate truth should be known by the non-dual yogis. By means of it, the so-called "momentary appearance" etc., whether it is the external or internal nature, or the mandala of the body etc., all activities should be performed equally. Thus, from "moment" etc. to "with the letters of burning letters" is easy to understand. Now, in order to explain the meaning of abiding perfectly in this ultimate truth, the Tummo Yoga is explained, that is, the so-called "Tummo" etc. The so-called "life" refers to the extremely subtle aspect, that is, the life-force wind named awareness, which is the life-force wind named the letter A (梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་གསུངས་པ། འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་འཕེལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཧི་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་སྲོག་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་པར་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་རྩ་བསྲེག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ་སྟེང་གི་པདྨ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་དེས་བསྲེགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གཏུམ་མོའི་དངོས་པོ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུ་རྩ་རྣམས་བསྲེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་དང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ།། སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རེ་རེའི་རང་འཆར་པའི་དུས་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་ཁྲི་སྟེ་འདི་ནི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དང་ལྔ་ཁྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུང་ཕྱུར་གཉིས་དང་ཐེར་འབུམ་དྲུག་དང་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྟེ་དེ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་འཇོམས་ཤིང་སྲེག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此，为了焚烧所有分别念的柴薪，应当修习拙火。之所以这样安住，是因为说了“燃烧”等等。所谓“二增益字”是指：
༄། 希嘎的字母，以上师的教诲来运行生命，由此彻底摧毁一切分别念。向上仰视，焚烧根脉。意思是说，先前所说的六轮，即上方的莲花，焚烧它们的根部叶片，以智慧的光芒使其无自性地消逝。生起金刚亥母的智慧。从拙火的本体来说，自身也是金刚亥母。并非仅仅焚烧根脉，而是如来智慧空行母所生。同样，在幻轮之轮、盔甲、使咒语喜悦、灌顶和观修坛城等真实性中，也说了咒语字母的开头和结尾的各种真实性。它们的数量是五百。再次，每个真实性的自显现时间都变成五百，因为极其微细。因此，简而言之，五百乘以五百，即二十五万，这应该在进入时了解。同样，以三时来计算，是七十五万。同样，一天有两万一千六百次呼吸。二是十亿，六十亿，一百亿。这是如来出生的方式。所谓智慧空行母所生，也是指智慧之火在六轮中显现，摧毁和焚烧它们自身的执着，使其无自性。那么，如何成为智慧的空行母呢？在此解释中，具有智慧自性的金刚亥母的幻轮和智慧之轮，因为空行母是面朝上的，所以在虚空中行走的姿态都是智慧的空行母。所谓生，是指自性的法性。

【英语翻译】
Therefore, in order to burn all the firewood of discursive thoughts, one should practice Tummo. The reason for abiding in this way is that it is said, "Burning," and so on. The so-called "two increasing letters" refers to:
༄། The letters of Hīḥ, to operate life with the guru's instructions, thereby completely destroying all discursive thoughts. Looking upwards, burn the roots. This means that the six chakras mentioned earlier, namely the lotuses above, burn their root petals, and with the light of wisdom, they disappear without inherent existence. Generate the wisdom of Vajravarahi. From the essence of Tummo, one's own self is also Vajravarahi. It is not just burning the roots, but the Tathagata Wisdom Dakini is born. Similarly, in the wheel of illusion, armor, making mantras pleasing, empowerment, and the very nature of meditating on the mandala, the various realities of the beginning and end of the mantra letters are also spoken. Their number is five hundred. Again, the self-manifesting time of each reality becomes five hundred, because it is extremely subtle. Therefore, in short, five hundred multiplied by five hundred, which is two hundred and fifty thousand, this should be understood at the time of entry. Likewise, with the three times, it is seven hundred and fifty thousand. Similarly, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day. Two is ten billion, sixty billion, one hundred billion. This is how the Tathagatas are born. The so-called Wisdom Dakini is born, which also refers to the manifestation of the fire of wisdom in the six chakras, destroying and burning their own attachments, making them without inherent existence. So, how does one become a wisdom dakini? In this explanation, the wheel of illusion and the wheel of wisdom of Vajravarahi, who has the nature of wisdom, because the dakini is facing upwards, the postures of walking in the sky are all wisdom dakinis. The so-called birth refers to the Dharma nature of self.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་རྩའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་གནས་པས་
༄། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ཏེ་དེ་སླར་ཡང་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྐྱེ་སྟེ་ཡི་གེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རྩིས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྲེག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དབྱེ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་བྱས་པ་གསལ་བས་བསྲེག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཐིམ་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་རཾ་གཤོལ་གྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སླར་ཡང་སྡུད་པ་ལས་འབྱིན་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་བྲི་བ་བཤད་པ། ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར། །མངོན་སྤྱོད་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གསད་པ་ལའོ། །ཞི་ལ་ཙནྡན་གྱིས་བྲི་སྟེ། །བ་བླས་དེ་བཞིན་རྒྱས་པའོ། །དབང་ལ་གི་ཝང་གིས་བྲིའམ། །མིང་མེད་ཀྱི་ནི་ཁྲག་གིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་མིན་སྨན་གྱིས། །གསད་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་སོ། །སྨྱུ་གུ་མི་ཡི་རུས་པས་སོ། །
༄། །བསྐྲད་ལ་བྱ་རོག་གཤོག་པས་ཏེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་རོ་བསྲེག་ཅིང༌། 

【汉语翻译】
请思考“方法”的含义。如果问这是什么样的幻轮，因为它存在于身体脉络的各种形态中，
༄。是身体的幻轮。如是说。空行母等所有，指的是以“等”字包含的三轮瑜伽母们以及阎魔摧坏母等，她们再次生于方法的幻轮，字母瑜伽母的自性等的数量计算如前。像这样焚烧并使其成为无自性。然而，事物分类中，口朝下的轮是方法自性中的瑜伽母，是方法的本体。同样，朝上的幻轮的事物分类是智慧自性的如来们以及智慧的自性。所有都是智慧光芒四射。指的是通过修拙火而变得明亮并焚烧。识蕴融入其中。识蕴是事物和非事物相互混合的普遍分别念，它融入其中，意思是各种各样的有，安住于智慧的本体中。通过焚烧，从吽（ཧཾ，haṃ，种子字）中滴落月液。指的是吽（ཧཾ，haṃ，种子字）字的纳达和明点，也就是如同冉（རཾ，raṃ，种子字）字犁头的形状，是金刚萨埵的本体，存在于身体的界等之中，那时滴落甘露。再次从收集中产生显现。是识和智慧自性的处所。通过迁识的修法，所有可见和不可见的事物，指的是所有都做到，这是确定的。即使没有说，也讲述了幻轮的轮子的颜色和书写。寂静时颜色是白色。同样，增益时是黄色。同样，怀爱时颜色是红色。事业时颜色是黑色。驱逐时是绿色。颜色蓝色是息灾时。寂静时用檀香书写。用牛黄同样增益。怀爱用酥油书写，或者用无名者的血。事业用尸林炭。驱逐用雄黄。息灾用毒药和人头。笔用人的骨头。
༄。驱逐用乌鸦翅膀。事业用焚烧尸体。

【英语翻译】
Consider the meaning of "method." If asked what kind of illusion wheel this is, it is because it exists in various forms of the body's channels,
༄. It is the illusion wheel of the body. As it is said. All the Dakinis, etc., refer to the Yoginis of the three wheels included in the word "etc." and Yamari, etc. They are born again in the illusion wheel of method, and the number calculation of the nature of the letter Yoginis, etc., is as before. In this way, burn and make it without self-nature. However, in the classification of things, the wheels facing downwards are the Yoginis in the nature of method, which are the essence of method. Similarly, the classification of things in the illusion wheels facing upwards is the Tathagatas of the nature of wisdom and the nature of wisdom. All are radiant with wisdom. It refers to burning by making Tummo clear. Consciousness merges into it. Consciousness is the universal discrimination of mixing things and non-things, which merges into it, meaning all kinds of existence, dwelling in the essence of wisdom. By burning, the lunar nectar drips from Hum (ཧཾ，haṃ，seed syllable). It refers to the Nada and Bindu of the letter Hum (ཧཾ，haṃ，seed syllable), which is like the shape of the plow of Ram (རཾ，raṃ，seed syllable), is the essence of Vajrasattva, existing in the elements of the body, etc., at that time the nectar drips. Again, manifestation arises from collection. It is the place of the nature of consciousness and wisdom. Through the practice of transference of consciousness, all visible and invisible things, which means all are done, this is certain. Even if not said, the colors and writing of the wheels of the illusion wheel are described. In pacification, the color is white. Similarly, in increase, it is yellow. Similarly, in subjugation, the color is red. In activity, the color is black. In expulsion, it is green. The color blue is for subduing. In pacification, write with sandalwood. Use bezoar for increase as well. Write with ghee for subjugation, or with the blood of the unnamed. Use charnel ground charcoal for activity. Use realgar for expulsion. Use poison and human head for subduing. The pen is made of human bone.
༄. Use crow wings for expulsion. Use burning corpses for activity.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
།དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ། །གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་རྒྱས་པ་ལ། །ཤྲཱི་ཁཎྜས་ཞི་ལ་སྟེ། །སྨྱུ་གུ་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །གྲོ་ག་ལ་ཞི་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དྲི་ཞིམ་གོས་ལའོ། །དབང་ལ་མི་ཡི་པགས་པ་སྟ། །མངོན་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་རས་ལའོ། །བུ་སྐྱེས་གོས་ནི་བསྐྲད་ལ་སྟེ། །གསད་པ་རོ་ཡི་གོས་ལའོ། །ཞི་བ་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ལའོ། །རྒྱས་པར་གསེར་གྱི་སྣོད་དུའོ། །དབང་ལ་བུད་མེད་ཐོད་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ཏེ། །བསྐྲད་པ་དེ་བཞིན་བྱ་རོག་གིའོ།། གསད་པ་ལ་ནི་ཐོད་པར་རོ། །འབད་པས་སྣག་ཚས་བྱ་བ་སྟེ། །བགྲང་ཕྲེང་ཀྱང་ནི་བྱ་བའོ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མུ་ཏིག་གིས། །རྒྱས་པ་ཀུན་གུམ་ཙནྡན་ནོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་དབང་ལ་སྟེ། བོང་བུའི་རུས་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བསྐྲད་ལ་ལུང་ཏང་དུ་ཤེས་བྱ། །མི་ཡི་རུས་པས་གསད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ལས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གཏུམ་མོའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། །དད་དང་གུས་པས་དཔངས་སྨད་ལ། །བླ་མ་སྐུ་གཟུགས་དམིགས་པ་དང༌། །དགའ་དང་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆད་པའམ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྡོད་པ་དང༌། སྣོད་ལྡན་བུད་མེད་འཁྱུད་པ་དང༌། །དགའ་བ་སྟོན་དང་རིང་གནས་དང༌། །ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་རབ་དགའ་གནས་དང༌། །དགོད་དང་སྒེག་དང་ཟ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་ལས་སུ་ཡང༌། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་བྱ། །གང་དང་དེར་ནི་གནས་པ་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་བསམས་སྐད་ཅིག་ལ། །ལས་གང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་མཛད་པ་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལ་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་
༄། །ལུས་ཀྱི་ཉན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་དཔལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
于息增怀诛四法中，怀业以红旃檀为之，增业以金笔润饰之，息业以Śrīkhaṇḍa（梵文天城体：श्रीखण्ड，梵文罗马拟音：Śrīkhaṇḍa，汉语字面意思：吉祥 खंड）为之，诛业以笔尖收拢为之。
息业于茅草屋为之，增业于香气袭人的衣物上为之。怀业于人的皮肤上为之，诛业于墓地布上显现。
驱逐则用新衣，杀戮则用尸衣。寂静用海螺和鱼尾，兴盛用金器。
怀业用女人的头盖骨，诛业用男人的头盖骨，驱逐用乌鸦的头盖骨，杀戮也用头盖骨。
努力用墨水书写，念珠也同样使用。寂静的事业用珍珠，兴盛用尽焚的旃檀。
怀业用红旃檀，诛业用驴子的骨头显现，驱逐要知道用隆当，杀戮用人的骨头。
要知道这些等等，在各种续部中都有讲述。寂静等等的事业，在那里一切都如是做。外在的事业是永恒的，它也象征着自身。为了实现外在和内在自身的事业，应该努力去做。这才是确定的。
这里讲述了拙火的确定之词，以信仰和恭敬在上下之处，观想上师的身像，以及喜悦和有形无形的，神圣的佛法或者讲述，或者世界如何存在，以及与具器女性的拥抱，以及展示喜悦和长久居住，以及龙等一切圆满，以及鲜花极度喜悦的住所，以及欢笑、妖娆和饮食，以及各种安乐的事业中，都要依赖拙火瑜伽。无论在何处，它都永远燃烧。无论瑜伽士想到什么，都能在一瞬间完成一切事业。说已宣说此等，以及收集等等，作者完全放弃了自续，薄伽梵是导师，我等等是金刚亥母的，身体的听者之义。吉祥等等是总结章节之义。等等之语收集了盔甲的咒语，以及如是灌顶，以及拙火瑜伽也是。如是如是宣说。这是吉祥空行海瑜伽母续之大王续的注释，以及吉祥舟中的金刚。

【英语翻译】
In the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, magnetizing is done with red sandalwood, increasing is embellished with a golden pen, pacifying is done with Śrīkhaṇḍa, and subjugating is done by gathering the pen tips.
Pacifying is done in a thatched hut, increasing is done on fragrant clothes. Magnetizing is done on human skin, and subjugating is manifested on cemetery cloth.
Expulsion uses new clothes, and killing uses corpse clothes. Tranquility uses conch shells and fish tails, and prosperity uses golden vessels.
Magnetizing uses a woman's skull, subjugating uses a man's skull, expulsion uses a crow's skull, and killing also uses a skull.
Effort is made by writing with ink, and rosaries are also used in the same way. Tranquil activities use pearls, and prosperous activities use completely burned sandalwood.
Magnetizing uses red sandalwood, subjugating manifests with donkey bones, expulsion should be known as lung tang, and killing uses human bones.
Know that these and so on are spoken of in various tantras. The activities of pacifying and so on, everything is done there as it is. External activities are eternal, and they also symbolize oneself. To achieve the activities of external and internal self, one should strive to do it. This is certain.
Here, the definite words of Tummo are spoken, with faith and reverence in the upper and lower places, visualizing the body of the guru, and the joy and tangible and intangible, sacred Dharma is either taught or how the world exists, and embracing a qualified woman, and showing joy and long dwelling, and all the perfections of dragons and so on, and the abode of flowers of great joy, and laughter, coquetry, and eating, and in various blissful activities, one must rely on Tummo yoga. Wherever it is, it always burns. Whatever the yogi thinks, he can accomplish all activities in an instant. It is said that this has been spoken, and collecting and so on, the author completely abandoned his own lineage, the Bhagavan is the teacher, and I and so on are the Vajravarahi's, the meaning of the body's listeners. Auspiciousness and so on is the meaning of summarizing the chapters. The words "and so on" collect the mantras of armor, and also such empowerment, and also Tummo yoga. Thus it is spoken. This is the commentary on the great king of the tantra of the auspicious Dakini Ocean Yogini, and the Vajra from the auspicious Boat.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཕག་མོ་བསྐྱེད་པ་དང་གཙོ་མོར་གནས་པ་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ།
༄། །འཁོར་བ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མའི་ངོ་བོས་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་རང་གཟུགས་སམ། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདིར་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྨྲས་པ། དེ་ནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འཆར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཆ་དང་དུ་མ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་པ་དང་སྔགས་ཁ་སྦྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་དང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གསུམ་པ་བཤད་པ། ནང་གི་གདམས་ངག་གི་རིགས་པས་སྐྱེ་གནས་དང་དེར་བསྐྱོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབུགས་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་བཤད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་དང་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་ཞུགས་པས་མི་སྣང་བར་སོང་བ་དང༌། སླར་ཡང་བསྐུལ་བས་སློང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བཤད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་འཆར་པའི་གནས་སྐབས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོའི་འགྲོ་བ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟ

【汉语翻译】
生起金刚亥母和安住于主位，以及收集盔甲咒和幻轮之轮，以及灌顶和具足福分者，以其自身修习坛城和自性增长所说的解释，即第二品之解释。 
第三品。
嗡！轮回有轮，以乐空之体性甚为稀有，如幻之相的自性身，向空行母顶礼！此处所说空行母品之解释。从“此后于此”等开始，此处空行母显现以及同样地从空行母的结合中对各种事物生起欢喜，以及部分和众多以世间界概括来说即为一。第二，与空行母坛城之轮一同修习，以及咒语结合，以及同样地普遍行持，以及空行母的种姓和其传承的分类。第三，解释，以内在窍诀的道理，对生处和于彼行走的名称的文字进行分类的特征，以及同样地，以其如是业的集合所作之事的特征，以及以气息运行的时间享用，以及任何彼等之自性仅仅是文字。第四，解释，瑜伽母们的自性，以及同样地瑜伽士们内在自性的特征，以及瑜伽母彼等之佛性的时和时中完全进入的特征的自性。五大风的“达”仅仅是窍诀的特征，以及同样地进入融化而消失不见，以及再次催促而生起，以及如幻见者们为了显示自己的身而为法身的自性，以及再次以瑜伽母和瑜伽传承的道理，从瑜伽母的传承中生起信心，以其也以分别说部等四部的传承的窍诀所说。对空行母进行五种分类的自性进行开示的解释。现在开始宣说最初生起之阶段，即所谓善说，也就是完全显现，成为智慧和分别识的自性，嘿汝嘎和金刚亥母的行境和普遍行境。

【英语翻译】
Generating Vajravarahi and abiding in the main position, as well as collecting the armor mantra and the wheel of illusion, as well as empowerment and those endowed with fortune, by their own practice of the mandala and the explanation of the self-nature's increase, that is the explanation of the second chapter.
Chapter Three.
Om! The wheel of samsara and existence, with the nature of bliss and emptiness, is extremely rare, the self-nature body of the illusory form, I prostrate to the Dakini! Here, the explanation of the Dakini chapter is spoken. Starting from "Then here," etc., here the appearance of the Dakini and likewise, from the union of the Dakinis, joy arises for various things, and the realm of the world is summarized in parts and many, which is one. Second, practice together with the wheels of the Dakini mandala, as well as the mantra combination, and likewise universally practice, as well as the lineage of the Dakini and the classification of its lineage. Third, the explanation, with the reason of the inner secret instructions, the characteristics of classifying the letters of the names of the place of birth and walking there, and likewise, the characteristics of the deeds done by the collection of such actions, and the enjoyment of time by the movement of breath, and whatever the nature of those is only letters. Fourth, the explanation, the nature of the Yoginis, and likewise the characteristics of the inner self of the Yogis, and the nature of the characteristics of the complete entry into the time and time of the Buddhahood of those Yoginis. The "Da" of the five great winds is only the characteristic of the secret instruction, and likewise entering into melting and disappearing, and again urging and arising, and the nature of the Dharmakaya for the sake of showing their own body by the illusion-like seers, and again with the reason of the Yogini and the Yoga lineage, faith arises from the Yogini's lineage, which is also said by the secret instructions of the four lineages such as the Vaibhashika. The explanation of showing the nature of the five classifications of Dakinis. Now, the stage of the initial arising is explained, that is, the so-called good saying, that is, completely manifested, becoming the nature of wisdom and discriminating consciousness, the realm of Heruka and Vajravarahi and the universal realm.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྙད་པ་དང་འཆད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཆར། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྩེན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་པའོ། །རྩེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་ཕག་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཕག་མོའི་མཐའ་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དགང་བར་བྱའོ། །རྩའི་ཡི་གེས་གཉིས་ཀ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕག་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་དྲ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་འགུགས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་སྐུའི་འཆར་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་བོའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྐུའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྩའི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབབ་བ་སྟེ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐའ་མེད་གཟུགས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བུངས་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་པ་དེར་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་འགུགས་སོ། །སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
诶，这是为了让世间之人能够证得佛果，所以才宣说和讲解，应该这样理解。那是什么呢？就是以“空行母们”等开始的。如何显现呢？就是“空行母的结合”，意思是说，在诸脉普遍运行之时，空行母自性的大自在轮的命脉进入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）脉，那时就是结合，即身与心二者无别。那是依靠薄伽梵而安住于彼识蕴之自性中。所谓“殊胜嬉戏”，殊胜是指特别超胜的安住。嬉戏是指以万物之自性而享乐，应如是理解。而且，薄伽梵以空行母之形相，以猪母之缘起，从智慧身显现为识蕴之身。那是如是宣说的。依此而宣说：“猪母无边之形相。”意思是说，从顶髻到脚趾末端，凡是以命气充满之处，二者之脉字皆应完全融入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）脉中。在大自在轮之时，彼时空行母亦变为猪母。因此，猪母是无边之形相，网络即勇士和瑜伽母之众得以扩展，随其所欲而行。再次从彼处召请。禁行即为了禁行，是安住于智慧
的显现之身的意思。如是，以各种空行母之结合而欢喜。如是宣说了猪母与空行母之形相之事物差别。“身之事物差别”，意思是说，在此，依靠阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）脉之通道，脉字使智慧之坛城中，乃至大自在等一切坛城皆降临。由此，智慧之坛城亦融入大自在之坛城中。彼时，金刚亥母变为空行母。因此，空行母是无边之形相，勇士和瑜伽母之聚集得以扩展。随其所欲而普遍行。再次召请。化身

【英语翻译】
Eh, this is so that the people of the world can attain Buddhahood, so it is declared and explained, and should be understood in this way. What is it? It starts with "Dakinis," and so on. How does it appear? It is "the union of the Dakinis," meaning that when the channels are universally operating, the life force of the great bliss wheel of the Dakini's nature enters the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, Chinese literal meaning: Defiled One) channel, and that is the union at that time, that is, body and mind are inseparable. That is abiding in the nature of that consciousness aggregate by relying on the Bhagavan. The so-called "supreme play" means that supreme is the particularly excellent abiding. Play means enjoying with the nature of all things, and it should be understood as such. Moreover, the Bhagavan, in the form of a Dakini, through the cause of the sow, manifests from the wisdom body as a body of consciousness aggregate. That is what was said. Based on this, it is said: "The sow's boundless form." It means that from the crown of the head to the end of the toes, wherever is filled with life force, the channel letters of both should be completely integrated into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, Chinese literal meaning: Defiled One) channel. At the time of the great bliss wheel, the Dakini also becomes a sow at that time. Therefore, the sow is a boundless form, and the network, that is, the assembly of heroes and yoginis, is expanded, and goes wherever it wants. Again, summon from that place. The vow is for the sake of the vow, which means abiding in the manifestation body of wisdom.
Thus, it is joyful with the union of various Dakinis. Thus, the difference between the objects of the sow and the Dakini's form is explained. "The difference between the objects of the body" means that here, relying on the passage of the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, Chinese literal meaning: Defiled One) channel, the channel letters cause all the mandalas, including the great bliss, to descend into the wisdom mandala. Thus, the wisdom mandala also merges into the great bliss mandala. At that time, Vajravarahi becomes a Dakini. Therefore, the Dakini is a boundless form, and the gathering of heroes and yoginis is expanded. It goes everywhere as it pleases. Summon again. Emanation

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུའི་འཆར་པ་ལ་ངལ་སོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཕག་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཏུམ་མོ་འབར་རོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་འཛག་པ་དང༌། བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྲོའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་སོ་སོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་གསུམ་གཅིག་པ་དེའི་ཚེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་སྟེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་ལས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པའི་དོན་དུ་དང་པོའོ། །རོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ལས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཆེན་པོའི་སར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་འཁྱིལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བ་ཐག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་རྩ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
是说身体的显现是休息之处的意思。 同样，也是从各种各样的猪的结合中产生快乐的意思。 同样，对于喇嘛等等所有都要了解。 因此，所谓有身体等等。 像这样，依靠先前所说的道理，瑜伽士们从坛城转移的瞬间，在阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中拙火燃烧。 由此菩提心滴落， 快乐的身体本身就是三种形态，即喜、胜喜和离喜，转化为化身、报身和法身。 各种各样的勇士和瑜伽母们，随各自所愿进行开展和收摄。 或者将三身各自不同地开展。 或者三身是一体的。 如果三者是一体的时候，所谓三等等，就是三脉，即中脉、左脉和阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），按照顺序就是三种喜，完全了解这些就是第四喜，俱生喜。 欲望就是获得，总而言之，像这样从亲近金刚亥母而来。 所谓它的自性，就是说亥母和俱生者们的自性就是如此。 所谓大尸陀林，也不是由一体俱生的 身体们所构成， 所有的尸陀林都是四身等等的自性。 像这样，为了第七个意义，这是第一个。 所谓大尸陀林。 因此，是坛城轮的自性。 佛的身是勇士和瑜伽母的自性，空行母等等的自性的坛城轮。 也就是安住在空行母的地位上，如前一样。 这是薄伽梵的定解。 然后，在那之后，以内外自性的差别，宣说世界界的形式安立。 所谓“赡部洲是大地上”等等，在此，佛土在诸佛化现的时候，以内在自性的结合而开展。 瑜伽士也从脐下盘绕处，从极细的十二发状物，变成十二脉。 也是十二孔。

【英语翻译】
It means that the appearance of the body is a place of rest. Likewise, it also means joy arising from the union of various sows. Likewise, all, including the Lamas, should understand. Therefore, it is called having a body, and so on. In this way, relying on the reasoning previously explained, from the moment yogis transfer the mandala, the inner heat blazes in the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From this, the bodhicitta drips, and the very form of bliss is of three kinds: joy, supreme joy, and absence of joy, which go to the Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya. The various heroes and yoginis should expand and contract as they wish. Alternatively, the three bodies should be expanded separately. Alternatively, the three bodies are one. If the three are one, then the three, and so on, are the three channels, namely the Rasana, Lalana, and Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in order, the three joys. Fully understanding these is the fourth joy, the innate joy. Desire is attainment, and in short, it comes from approaching Vajravarahi in this way. What is called its nature is that the nature of Varahi and the innate ones is explained as such. What is called the great charnel ground is not even made up of bodies that are one and innate. All charnel grounds are the nature of the four bodies and so on. In this way, for the sake of the seventh meaning, this is the first. What is called the great charnel ground. Therefore, it is the nature of the mandala wheel. The body of the Buddha is the nature of heroes and yoginis, the mandala wheel of the nature of dakinis and so on. That is, abiding in the state of a dakini, as before. This is the Bhagavan's ascertainment. Then, after that, the arrangement of the world realm is explained with the distinction of inner and outer self-nature. "Jambudvipa is on the great earth," and so on, here, the Buddha-field expands through the union of inner self-nature at the time of the Buddhas' manifestations. The yogi also transforms from the coil below the navel, from the form of twelve extremely fine hairs, into twelve channels. Also twelve holes.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
།ལུས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལེའུ་ལེའུར་སོ་སོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ས་འོག་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་གླིང་རྣམས་དང་རི་རྣམས་དང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ལས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གླིང་བཞི་དང་ཉེ་བའི་གླིང་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕྲད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཅན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་མོའི་སྐུའི་
༄། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་པའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁའི་གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའི་བར་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་དང་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་བསྡད་དེ་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདེ་བའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་གདན་ལ

【汉语翻译】
身體的下部和上部的世界也將轉變。這樣，簡略地說，世界的界限只是簡略地指示而已。詳細的解說將在各個章節中廣泛地進行解說。因此，從內在的自性結合中，將會進入外在的世界界限，這是由於物質的力量。也就是說，具有地下七層的自性，以及須彌山，七海，各洲，各山，鐵圍山，三十三天的神和人等等。其中，贍部洲大地的十二個部分，即四大洲和八小洲。如此，東勝身洲，北俱盧洲，西牛賀洲，和贍部洲分別是東方、北方、西方和南方。在角落裡是各小洲。如此，十二種變化的結合將轉變為十二種接觸的自性。如此，從東方的勝身洲開始，直到薄伽梵母有形像者，這是空行母加持的自在母身的兩種形態的住處。其他的很容易理解。現在，宣說第二種安置，即與空行母主尊的壇城眾眷屬。從名為四臂者開始等等。在此，從口的潔淨等開始，直到從三摩地中起身為止，都要修持現觀。也就是說，要坐在墳場等令人愉快的地方和柔軟的墊子上，並專注於唐卡等所呈現的形象。要守護五甘露等的朵瑪和誓言。將所有令人愉悅的物品等都放在附近。迎請壇城的輪，進行供養和懺悔罪業等。要修持慈悲等四梵住。然後，觀修空性，從風和火等的壇城到須彌山之間，都要仔細地安置。在其上方，在各種蓮花和各種金剛之上，有層層疊疊的房屋，具備圍牆等。是三十七處的自性。從阿裡和嘎裡產生的月亮和太陽之上，是屍體的座墊。

【英语翻译】
The lower and upper worlds of the body will also transform. Thus, in brief, the limits of the world are only briefly indicated. The detailed explanations will be extensively explained in each chapter. Therefore, from the inner union of self-nature, one will enter the outer limits of the world, due to the power of substance. That is, possessing the nature of the seven underground layers, along with Mount Meru, the seven seas, the continents, the mountains, the iron fence, the thirty-three gods and humans, and so on. Among them, the twelve parts of the great Jambudvipa land are the four continents and the eight subcontinents. Thus, East Videha, North Kuru, West Godaniya, and Jambudvipa are respectively east, north, west, and south. In the corners are the subcontinents. Thus, the union of the twelve transformations will transform into the nature of the twelve contacts. Thus, starting from the East Videha and up to the Blessed One with form, this is the abode of the two forms of the Dakini-blessed Svabhava-mother's body. The others are easy to understand. Now, the second arrangement is proclaimed, which includes the mandala assembly of the chief Dakini. Starting from the one named Four Arms, and so on. Here, starting from the purification of the mouth, etc., up to rising from Samadhi, one should practice Abhisamaya. That is, one should sit in pleasant places such as cemeteries and on soft cushions, and focus on the image presented in Thangkas, etc. One should protect the Torma and vows of the five amritas, etc. Having brought all pleasant objects, etc., near. Inviting the wheel of the mandala, making offerings and confessing sins, etc. One should practice the four Brahmaviharas such as compassion. Then, meditating on emptiness, from the mandala of wind and fire, etc., up to Mount Meru, one should carefully arrange. Above that, on various lotuses and various vajras, there are layered houses, equipped with walls, etc. It is the nature of the thirty-seven places. Above the moon and sun arising from Ali and Kali, is the corpse cushion.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་པའི་བར་དུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་བསམ་གཏན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར། སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅས་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བརྡའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་རང་གི་ཞིང་དང་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་པོའི་དབུས་ཕྲད་པ་རེ་རེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཕྲད་པས་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཕྲ་མོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གདམས་ངག་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱ་སྟེ་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་རིགས་པས་སོ། །མི་གསལ་པར་བཤད་པ་ལས་དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཏེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཕག་

【汉语翻译】
应当刹那间观想从明咒字生起的三十七尊空行母等有形之相。再次安立智慧坛城。观想为智慧萨埵及三身自性，接受灌顶，作加持等，忆念内在自性之瑜伽拙火等。作种种嬉戏及收摄等，直至明咒念诵、迎请、布施食子、从三摩地起定之间。应当修持“三十七尊自性”。如是宣说了轮相本尊之禅定。如是，二十二个心要字，与空行母等相合。名为
༄། །手印明咒字之相，直至嗡字等。 ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此宣说了第二种。ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应当将每个明咒字安立于三十七处。如是，又于轮相之各自刹土、洲、近洲等处，内在自性之前所说的十二脉之中央，各各相遇之时轮显现。又说以相遇之刹那、须臾、闭眼与睁眼等微细时间而增长。如是，名为种姓脉者，如是宣说。当行持众多口诀，以所说之经论理路。从不明显之宣说中，勇士与瑜伽母各自之主尊亦于第一品中宣说。从“秘密”等至十一偈颂，此乃一切皆决定。如是，从“四手”等至“空行母种姓”之间，一切皆易于了知。如是，以一切之简略，于胜乐金刚现观及根本小续中，亦为空行母种姓之主。何以故为空行母之故。如是于续中宣说。瑜伽母乃三十七尊。

【英语翻译】
One should instantly visualize the embodied forms of the thirty-seven Dakinis, etc., arising from the letters of the mantra. Again, one should establish the mandala of wisdom. Having made oneself the nature of wisdom being and the three bodies, having received empowerment, and having done the sealing, etc., one should recall the inner nature's yoga of heat, etc. Having done various plays and gatherings, etc., until the recitation of the mantra, the invitation, the offering of the torma, and rising from samadhi. One should meditate on "the nature of the thirty-seven deities." Thus, the contemplation of the deities in the form of a wheel is taught. Thus, the twenty-two essential letters are combined with the Dakinis. This is called:
༄། །The forms of the symbolic mantra letters, up to the letter Om, etc. Śrī vajra hehe ruru kam ḍākinī jālā sambhāra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Thus, the second is taught. Oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Each mantra letter should be placed near the thirty-seven places. Thus, also in the realms, continents, and nearby continents, etc., of the wheel form, in the center of the twelve channels previously mentioned in the inner nature, the wheel of time manifests when each meets. It is also said that it increases with the subtle time of meeting, such as a moment, an instant, closing and opening the eyes. Thus, the so-called lineage channel is taught in the same way. Many instructions should be practiced according to the reasoning of the scriptures that are taught. From the unclear explanation, the respective chief deities of the heroes and yoginis are also taught in the first chapter. From "secret," etc., to eleven verses, this is all certain. Thus, from "four hands," etc., to "the lineage of the Dakinis," everything is easy to understand. Thus, in the abbreviation of everything, in the Abhisamaya of Chakrasamvara and in the small root tantra, it is also the lord of the Dakini lineage. Why is it because of the Dakinis? Thus, it is taught in the tantra. The yoginis are thirty-seven.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རིགས་སྣ་ཚོགས། །གྲངས་མེད་པ་རུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུངས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། བདག་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །མཉེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་དའི་ཚེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བདེ་སྟེར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་བསམ་པ་གསུངས་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། རྒྱུད་མ་ཉམས་པ་རང་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྲིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་སྦྱོར་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ནི་ཌའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གསུངས་པ་ཌ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བུ་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞུའི་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨིའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རྒྱུད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཆེན་པོར་ཞེས

【汉语翻译】
彼乃从母系所生，一一亦有诸多种，将成无数也，如是说。此所说将成瑜伽母大续。亦是宣说一切名之瑜伽母续。如是当知金刚亥母与胜乐轮续，空行与胜乐轮续等。此为第二分别。今说空行母名之字母之认识，以及生处与生于彼处，即第三之分别。所谓“我问”等，所谓“主”
༄། །与所谓“我之”，乃是智慧与识之分别。如是因缘，化身等如何生空行母耶？如是问。所谓“悦意已”，乃以种种安乐之仪轨之时也。所谓“施空行母乐”，乃说彼之自心也。所谓“谛听”等，乃薄伽梵所说答词。所谓“续不衰乃自身”，乃谓尽所有情之续，从一至一，特别是瑜伽母之种姓之续，乃至空行母生之相续结合之事物，不衰败也。自身乃具“ḍa”字与“i”字之身，此处所说“ḍa”字等，所谓“秘密”乃指妇女与男子等之金刚等孔穴之自性也。弓之杖之相乃命之杖，遍布全身也。彼等乃真实身之形，彼亦遍布一切孔穴，即眼等，乃不动等与坚固之三摩地即命之杖也。所谓“境与根之有形母”，乃如是于“i”字之认识之身，于一切处，当知大菩提心之明点，于不转变之续中。何者具有大明点之功德，彼乃“i”字，乃理由之义之第二，乃“i”字所变也。如是于大莲花中。

【英语翻译】
She is born from the maternal lineage. Each one also has various kinds. They will become countless. Thus it is said. What is said here will become the great tantra of the Yogini. It is also the tantra of the Yogini who expresses all names. Thus, one should know the Vajravarahi and Chakrasamvara tantras, the Dakini and Chakrasamvara tantras, and so on. This is the second division. Now, the third division is spoken, which is the understanding of the letters of the Dakini's name, as well as the place of birth and what is born there. The so-called "I ask," etc., the so-called "lord"
༄། །and the so-called "mine" are the distinctions of wisdom and consciousness. Because of such causes, how do the emanations generate the Dakini? This is the question. The so-called "having pleased" is the time of various rituals of happiness. The so-called "giving happiness to the Dakini" is the expression of her own mind. The so-called "listen" etc., are the words of reply spoken by the Bhagavan. The so-called "the lineage does not decline, it is itself" means that as long as the lineage of sentient beings continues, especially the lineage of the Yogini, the object that connects the continuity of the Dakini's birth will not decline. The self is the body possessing the letters "ḍa" and "i." What is said here, the letter "ḍa" etc., the so-called "secret" refers to the nature of the vajra and other orifices of women and men etc. The form of the bow's staff is the staff of life, pervading the entire body. They are the form of the true body. It also pervades all orifices, such as the eyes, and the unwavering etc., and the stable samadhi is the staff of life. The so-called "the embodied mother of objects and senses" is similarly in the body of the understanding of the letter "i." Everywhere, one should know that the great bodhicitta bindu is in the lineage that does not change. Whoever has the qualities of the great bindu is the letter "i," which is the second meaning of the reason, and is transformed by the letter "i." Thus, in the great lotus.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་གནས་པའི་བ་ཐག་གི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཌཱ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །ཀའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའིའོ། །སྤྲུལ་བྱ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་དྲུང་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་དེ་བཞིན་ན། །སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རོལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དགའ་བ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་བདེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཚེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དེའི་འཚེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེས་མིའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་པ་དང་སྟོན་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གནས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ད

【汉语翻译】
行为是指在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之中，化身等莲花所处的，如同麻线般的脉。都（藏文：ཏུ）字是必须掌握的，即脉轮六瓣的形态被大明点所遍布。这是相关的。那是什么样的呢？即是去和来。所谓“不动的菩提心”是确定的，这是达（藏文：ཌཱ）和伊（藏文：ཨི）二字的含义。再次从那上面进行，说了行为。所谓“嘎”字等。
༄。 是嘎（藏文：ཀ）字和伊（藏文：ཨི）字的。所化现，化现，是指各种各样的佛陀的云由此化现，即从那处化现各种各样的有情界，因为化现的原因就是那样。有情就这样会做光明等事业。一切界的寂静之身，大步走向一切处，以完全殊胜的涅槃之身，佛陀安住于世间和轮回之中，是这个意思。然而，即使安住，也并非只是享受涅槃，那不是没有喜悦。因为不离方便和智慧，所以不住于世俗的安乐之中。那是什么样的呢？在此，为了世俗的安乐，会变成平凡之人。那么，他们因为安住于轮回，所以不会成佛吗？为了消除对方的疑惑，说了“不可说，俱生所欺”。因为从人的身体状态的显现而来。因此是平凡之人。依赖世俗是譬喻的安乐，他们以俱生的不可说的意义来欺骗，是没有疑惑的。因此，人的身体总是幻化成佛陀的身体，而那个身体就这样进行各种各样的幻化。各种各样的种姓者，由成佛的佛陀们所生。再三地从先前所说的不可说的巨大安乐中成就。佛陀和菩萨们也将被指示，并且会缘于示现者的菩提，是这个意思。总之，佛陀在那处

【英语翻译】
The action refers to the channels that are like threads of hemp where the lotus of manifestation and so on reside within the Avadhuti. The letter 'tu' is to be grasped firmly, meaning that the form of the six petals of the root chakra is pervaded by the great bindu. This is related. How is that? It is said to be going and coming. 'The mind of enlightenment that does not transmigrate' is definite, this is the meaning of the letters 'da' and 'i'. Again, from doing that, action is spoken of. The letter 'ka' and so on.
༄. It is the letter 'ka' and the letter 'i'. What is manifested, manifested, means that the various clouds of Buddhas are manifested by it, that is, from that place the various realms of sentient beings are manifested, because the cause of manifestation is just like that. Sentient beings will thus perform actions such as illuminating. The peaceful form of all realms, going greatly to all places, with the form of complete and supreme nirvana, the Buddha abides in the world and samsara, that is the meaning. However, even abiding, it is not merely enjoying nirvana, that is not without joy. Because it is inseparable from skillful means and wisdom, it does not abide in the pleasures of conventional truth. How is that? Here, for the sake of conventional pleasure, one becomes ordinary. Then, because they abide in samsara, will they not become Buddhas? To dispel the doubts of the other party, it is said, 'The unspeakable is deceived by co-emergence.' Because it comes from the manifestation of the state of the human body. Therefore, it is ordinary. Relying on conventional truth is the pleasure of example, they deceive with the unspeakable meaning of co-emergence, there is no doubt. Therefore, the human body is always illusory, the body of the Buddha, and that body thus performs various manifestations. Various kinds of lineages are generated by the Buddhas who have attained Buddhahood. Again and again, it is accomplished from the great unspeakable bliss previously mentioned. The Buddhas and Bodhisattvas will also be indicated, and will be focused on the enlightenment of the demonstrator, that is the meaning. In short, the Buddha is in that place

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འདིར་གསུངས་པ། ཨི་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨི་ཡི་ཡི་གེ་འབྱུང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེ་ནི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཏེ་སྣོད་དང་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་སུ་ནི་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཕུར་བུའི་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ལུག་དང་དམར་སེར་ཡིད་བཟང་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་གསུམ་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་དང་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུག་ཚུལ་རྣམས་འདིའི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་མིང་སྟེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ད་ལྟར་དྲན་པ་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས། པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཀླུ་ནི་སྲོག་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་དབབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །བཞུ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱད་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུག་རྣམས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་བཞི་རྣམས་དང་བཅ

【汉语翻译】
我菩萨们不是非常高兴，另外也是因为世间事务的缘故，有各种各样的见解。这里所说的，阿（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）就是一切等等。阿（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字的产生很大。所说的一切产生大，就是产生的集合，即器物和有情的世界。是做那些各种各样的事情。在自在等等中显示。所说的是自在的见解。等等的词语包括梵天、遍入天、灭敌者、太阳和木星的见解。在哪里产生所说的，羊和红黄善意女。所说的是，在三根本中也是那样说的。因此，各种各样的身体和各种各样的见解，以及各种各样的坐姿，都是因为这个身体的缘故，空行母的名字，即身体随念近住。现在随念近住，是宣说的薄伽梵所说，所以要宣说。因为什么原因，这个阶段没有说？是为了让班智达们迷惑。在业的时候，就这样表示。所说的是，就这样先前所说的结合的特征，要以空行母的名字来随念。以寂静等等来说，龙就是十命等等的风，是那些的勾招，也是外面的勾招。那样降雨是菩提心的。融化是一切界。其中“都”的词语是必须抓住的。那样也是，天人们的是眼睛等等。地神们的是土地等等。国王们的是毗卢遮那佛等等的色蕴等等。尼的字是语言和手等等。具有大神通的是根和境以及识等等。这些的次第如何，要以如何控制等等来了解。等等的词语包括寂静和增广。那样也是，在普遍享用的时候，所说的是八业在左右鼻孔中，要知道命气运行的风等等的坛城。或者还有其他四个和

【英语翻译】
I, Bodhisattvas, are not very happy, and also because of worldly affairs, there are various views. What is said here is that A (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, literal Chinese meaning: Yi) is everything, etc. The production of the letter A (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, literal Chinese meaning: Yi) is great. What is said to be the great production of everything is the collection of productions, that is, the vessel and the sentient world. It is doing those various things. It is shown in freedom, etc. What is said is the view of freedom. The words "etc." include the views of Brahma, Vishnu, Arhat, the sun, and Jupiter. Where it is said to be produced, the sheep and the reddish-yellow benevolent woman. What is said is that it is said in the same way in the three roots. Therefore, various bodies and various views, and various postures, are all because of this body, the name of the Dakini, that is, the mindfulness of the body. Now, the mindfulness of the present is what is said by the Bhagavan who declares, so it must be declared. For what reason was it not said at this stage? It is to confuse the Panditas. At the time of karma, it is expressed in this way. What is said is that the characteristics of the combination previously mentioned in this way should be remembered by the name of the Dakini. In terms of peace, etc., the dragon is the ten lives, etc., the winds, which are the attraction of those, and also the external attraction. In this way, raining is the mind of enlightenment. Melting is all realms. Among them, the word "Du" must be grasped. In that way also, the gods are the eyes, etc. The earth gods are the land, etc. The kings are the form aggregates, etc., of Vairochana Buddha, etc. The letter Ni is language and hands, etc. Those with great magical powers are the roots, objects, and consciousness, etc. How is the order of these? It should be understood by how to control, etc. The words "etc." include peace and expansion. In that way also, at the time of universal enjoyment, what is said is that the eight karmas are in the left and right nostrils, and the mandala of the winds, etc., in which the life force flows, should be known. Or there are other four and

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆར་དབབ་པ་དང༌། འཛག་པར་
༄། །བྱ་བ་དང༌། ལྐུགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ལ་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་རང་རང་གླིང་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེས་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤར་ལུས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དེའི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདིར་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་སྟེ་གླིང་དང་གླིང་དུའོ། །སེམས་ནི་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའོ། །རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐིམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཞིང་རྣམས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་སྟེ་དབུགས་རྒྱུ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཕྲད་པ་གསུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་ཏེ་འདི་ཡིས་ཆ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་པའི་དུས་སུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
地母的十二种事业，也就是降雨，滴落，
༄。 。行为，使之哑口无言，使之憎恨等，要在十二种变化的时期做。在各自的洲生起。 所谓“在各自的洲”，就是在变化的时期，由其所说的蕴等，在东胜身洲等处，由空行母等的自性之微细自性所生起。 所谓“方便和智慧”，就是在空性与慈悲的本体中融为一体时，也就是二无别的结合之义。 如此做了，谁的功德会更殊胜呢？ 所谓“瑜伽自在”等，如此做了瑜伽，瑜伽士们会成为自在者。 就像天等众神的国王是自在者一样，他会成为他们一切的主人。 他们也同样获得安乐等圆满，同样，瑜伽的自在者在此也为了天和人等众生做利益而成为自在者。 所谓“去”，就是由修习瑜伽的习气而生，到洲和洲。 所谓“心极微细”，就是从识到智慧的自性而去。 所谓“从自己的主人的结合”，就是修习空行母等的主人，就像那样说了。 剩下的容易理解。 所谓“融”等，就是各自的刹土融入三十七处，并且成为享受等的主人。 所谓“神变大”，要知道是金刚亥母等。 所谓“气息运行”，就是像那样融入和享受以及主人，要用气息运行来近似表示。 所谓“相遇三次变化”，就是进入和安住和升起，这指的是进入的时候，住在身轮上的那些。 安住的时候，住在语轮上的那些。 升起的时候，也由住在意轮上的
༄。 。那些生起。 时间的使者母是所有脉以及空行母等的自性。

【英语翻译】
The twelve activities of the earth mother, which are raining, dripping,
༄. . actions, making them mute, making them hate, etc., should be done during the twelve periods of change. Arising in their respective continents. The so-called "in their respective continents" means that during the time of change, from the aggregates, etc. spoken by them, in places such as Purvavideha, etc., they arise from the subtle nature of the self-nature of the dakinis, etc. The so-called "skillful means and wisdom" means that when they are merged into one in the essence of emptiness and compassion, that is, the meaning of the union of non-duality. Having done so, whose merits will be more excellent? The so-called "Yoga Empowerment," etc., having done yoga in this way, the yogis will become empowered ones. Just as the king of the gods, etc., is the empowered one, he will become the master of all of them. They also attain the perfection of happiness, etc. In the same way, the empowered one of yoga here also becomes the empowered one for the benefit of sentient beings such as gods and humans. The so-called "going" means arising from the habitual tendencies of practicing yoga, going to continent after continent. The so-called "the mind is extremely subtle" means going from consciousness to the nature of wisdom. The so-called "from the union of one's own master" means practicing the master of the dakinis, etc., just as it was said. The rest is easy to understand. The so-called "dissolving," etc., means that their respective pure lands dissolve into the thirty-seven places, and they become the masters of enjoyment, etc. The so-called "great magical power" should be understood as Vajravarahi, etc. The so-called "breath moving" means that dissolving, enjoying, and being the master in that way should be approximated by the movement of breath. The so-called "encountering three changes" means entering, abiding, and rising. This refers to those who dwell in the body wheel at the time of entering. At the time of abiding, those who dwell in the speech wheel. At the time of rising, they also arise from those who dwell in the mind wheel.
༄. . The messenger mother of time is the nature of all the channels and dakinis, etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བར་བྱའོ། །བདག་པོ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང་ཡ་ཎ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཐུང་བ་དང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་སྟེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཨི་ཨེ་རི་ཨུ་ཨོ་ལིའོ། །འཕར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུ་ལྀཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾཿཨིཾཿ་རྀཾཿཨུཾཿལིཾཿཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཨ་མཿཨ་ཐཿཨ་པཿཨ་སཿཨཿ་ཀྵཿཧཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཀ་ཀཾ། ཁ་ཁཾ། ག་གཾ། གྷ་གྷཾ། ང་ངཾ༌། ཙ་ཙཾ། ཚ་ཚཾ། ཛ་ཛཾ། ཛྷ་ཛྷཾ། ཉ་ཉཾ། ཊ་ཊཾ། ཋ་ཋཾ། ཌ་ཌཾ། ཌྷ་ཌྷཾ། ཎ་ཎཾ། པ་པཾ། ཕ་ཕཾ། བ་བཾ། བྷ་བྷཾ། མ་མཾ། ཏ་ཏཾ། ཐ་ཐཾ། ད་དཾ། དྷ་དྷཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང༌། ཡ་མེད་བསྟན་པ་དང༌། རིང་པོར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་རྒྱས་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དང་དབུགས་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ནི་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུ

【汉语翻译】
应如是行持。每一位主尊的结合，从空行母等直至阎魔摧坏母之间。如是彼等一切行持，一者对一者行持，从行持中行持。如是宣说，所有瑜伽母各自的章节中将分别讲述。所谓“每一位”等，容易理解。阿字等至 ક્ષ 的结尾。所谓“五十字的功德、增补和雅拏的显示”，即是简短的解释，以及元音和辅音等，长音也是一样，功德等即是嗡、啊、伊、诶、日、乌、哦、里。增补等即是嗡、伊、日、乌、里。同样地，嗡、伊、日、乌、里、哈、亚、拉、瓦、拉。阿玛、阿塔、阿帕、阿萨、阿 ક્ષ、哈。同样地，嘎、冈。喀、康。嘎、冈。伽、康。昂、昂。擦、仓。叉、仓。扎、仓。咱、仓。娘、娘。扎、仓。叉、仓。达、仓。塔、仓。纳、仓。帕、庞。帕、庞。巴、邦。巴、邦。玛、芒。达、当。塔、汤。达、当。达，如是说。如是所说，功德和增补，以及无雅的显示，应作长音，一百个加上一半的两个。空行母安住增长稳固。所谓“如是字母和气息一致，瑜伽母们增长空行母，即是彼之自性”之义。此为第三种安置。现在宣说第四种，所谓“如是虚空行持”等，安住于三轮之中的女性的差别，即是彼等之自性。如是身之乃是田所生。语之轮中安住者乃是咒所生。意之轮中安住者乃是俱生母。所谓“何者何之”，即是以何者何轮而特别安住的自性，法和受用圆满以及化身等的瑜伽母们，对种姓的差别，婆罗门和刹帝利以及吠舍和首陀罗等完全依赖，而与“清楚显现”相关联。因此，欲的结合是生处，即以此结合，瑜伽士们内在自性的处所状态的特征，法和受用圆满以及化

【英语翻译】
Thus should one practice. Each lord's union, from the Ḍākinīs and so forth up to the Yama-destroying Mother. Thus, all those practices, one practices towards one, from practice one practices. Thus it is explained, in the respective chapters of all the Yoginīs, it will be explained separately. The so-called "each one" and so forth, is easy to understand. From the letter A and so forth up to the end of ક્ષ. The so-called "qualities, additions, and manifestation of Ya of the fifty letters," that is, a brief explanation, as well as vowels and consonants, etc., long vowels are also the same, the qualities, etc., are Oṃ, Āḥ, I, E, Ṛ, U, O, Ḷ. The additions, etc., are Aṃ, Iṃ, Ṛṃ, Uṃ, Ḷṃ. Similarly, Oṃḥ, Iṃḥ, Ṛṃḥ, Uṃḥ, Ḷṃḥ, Ha, Ya, Ra, Va, La. Amaḥ, Athaḥ, Apaḥ, Asaḥ, A ક્ષ, Haḥ. Similarly, Ka, Kaṃ. Kha, Khaṃ. Ga, Gaṃ. Gha, Ghaṃ. Ṅa, Ṅaṃ. Ca, Caṃ. Cha, Chaṃ. Ja, Jaṃ. Jha, Jhaṃ. Ña, Ñaṃ. Ṭa, Ṭaṃ. Ṭha, Ṭhaṃ. Ḍa, Ḍaṃ. Ḍha, Ḍhaṃ. Ṇa, Ṇaṃ. Pa, Paṃ. Pha, Phaṃ. Ba, Baṃ. Bha, Bhaṃ. Ma, Maṃ. Ta, Taṃ. Tha, Thaṃ. Da, Daṃ. Dha, Dhaṃ, thus it is said. As it is said, qualities and additions, as well as the manifestation without Ya, should be made long, one hundred plus half of two. Ḍākinī abiding, increasing, stabilizing. The so-called "thus, letters and breath are in unison, the Yoginīs increase the Ḍākinī, that is, the meaning of her nature." This is the third arrangement. Now the fourth is explained, the so-called "thus, the practice in space," etc., the distinction of the women abiding in the three wheels, that is, their nature. Thus, the body is born from the field. Those abiding in the wheel of speech are born from mantra. Those abiding in the wheel of mind are the co-emergent mothers. The so-called "who and what," that is, the nature of abiding particularly in which wheel, the Yoginīs of Dharma and enjoyment complete, as well as emanation, etc., completely relying on the distinctions of caste, Brahmin and Kshatriya, as well as Vaishya and Shudra, etc., and are connected to "clearly seeing." Therefore, the union of desire is the place of birth, that is, with this union, the characteristics of the state of the inner self of the Yogis, Dharma and enjoyment complete, as well as the emana

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ངས་པ་མཆོག་གི་མཚོན་བྱ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བས་རྩེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མཆོག་གི་མཚོན་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་འོ་ན་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར། རོལ་བ་མཆོག་གི་མཚོན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་གནས་གྲོང་མེད་པར་གང་དུ་མཐའ་དང་མཐའ་ལས་ཞེས་སོ། །འདིའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བས་དམྱལ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །མང་པོ་བཤད་པས་ཅི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདུ་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
༄། །ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། དེ་ཇི་ལྟར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཤད་པ། དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་ལས་དྲག་པོས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་ཐབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་འགྲོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཛིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀ

【汉语翻译】
拉巴等等。欲妙之顶象征中，因离四滴而嬉戏，是金刚持自性之义。此乃于殊胜象征中，因离四滴而嬉戏，是金刚持自性。彼时，若问：那么，从胎儿的阶段开始的一切，以及世间的事业、佛的刹土、世间的界等等，都将变成虚假的吗？这是怎么回事呢？喜乐、殊胜、无离、俱生之境的一切有情，以及稳固、行走等等的生起等等都会发生。那时，若问：从无有变成实有吗？因此，有情无有，有情之义如何？为了嬉戏殊胜的象征，金刚持之身无有处所，何处是边与边之外？为了消除此疑惑，世尊所说之语予以阐明。所谓食用等等，食用是可食用的和不可食用的，食用和饮用等等是瑜伽士的束缚。因为那些增长轮回者的贪欲等等，是地狱之因。此外，还要体验生等等各种行者的痛苦。以庸俗习气的妇女和男子交合，会沉溺于喜乐等等之中。多说何益？食用和饮用等等，抢夺他人财物等等，一切过失都会完全进入。相似的，为他人所需而行事者，不会被佛和菩萨所染污。因为他们会进入外道的法。那是怎么回事呢？佛和菩萨会生于那些地方。所说的是，生于那些地方，是为了有情众生的利益，仅仅是采取方便之生。因此没有过失。所说的是：以何等猛烈之业，众生皆被束缚。同样，以彼方便，从有之束缚中解脱。因此，他们不会被贪欲等等所执着。然而，一切有情皆是佛。

【英语翻译】
Lapa and so on. In the symbols of the supreme of desire, because of being separated from the four drops, it is the meaning of being the nature of Vajradhara who plays. This is because in the supreme symbols, because of being separated from the four drops, it is the nature of Vajradhara who plays. At that time, if asked: Then, will everything from the stage of the womb and so on, as well as worldly activities, Buddha's fields, and worldly realms and so on, become false? How is that? Joy, supreme, without separation, and the arising and so on of all sentient beings in the state of co-emergence, such as stability, walking, etc., will occur. At that time, if asked: Does it change from non-existence to existence? Therefore, sentient beings are non-existent, how is the meaning of sentient beings? For the sake of playing the supreme symbol, the body of Vajradhara has no place, where is the edge and beyond the edge? To dispel this doubt, the words spoken by the Bhagavan clarify it. The so-called eating and so on, eating is what can be eaten and what cannot be eaten, eating and drinking and so on are the bonds of yogis. Because those increase the attachment and so on of those in samsara, it is the cause of hell. In addition, one must experience the suffering of various beings such as birth and so on. By the union of women and men with vulgar habits, they will be submerged in joy and so on. What is the benefit of saying more? Eating and drinking and so on, stealing other people's property and so on, all faults will completely enter. Similarly, those who act for the needs of others will not be defiled by Buddhas and Bodhisattvas. Because they will enter the Dharma of the heretics. How is that? Buddhas and Bodhisattvas will be born in those places. What is said is that being born in those places is for the benefit of sentient beings, it is merely taking the birth of means. Therefore, there is no fault. What is said is: By what fierce deeds, all beings are bound. Similarly, by that means, liberation from the bonds of existence. Therefore, they are not attached to by desire and so on. However, all sentient beings are Buddhas.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་གནས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་འཆིང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྩེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ནི་བཟའ་སྟོན་མོ། །ཕྱུགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟེ། ཙཱ་རུ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཟ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཉིད་དེའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་ལས་དེ་མི་ཟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་གང་ལས་ཇི་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཚོན་མིན་གསལ་བར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གང་གི་ཚེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་མི་རྟག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ། ཐོག་མ་མེད་པ་ཐ་མ་མེད་པ་དབུས་མ་ཡིན་པ་ལུས་མེད་པ་ངག་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་མཚོན་པ་རང་གི་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བརྟན་པ་ལ་སོགས་གཡོ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ནི། །ཀུན་གྱིས་མི་མཚོན་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང

【汉语翻译】
具有化身之身者们的四个明点之菩提也被说了，是通过方便。那些不了解的人，被轮回的习气所迷惑，就是束缚。为了驱除那些，因此以那样的因由而存在，即最应象征者，是大金刚持的自性。也同样说了，谁以那样的方式迷惑而束缚，有智慧者则嬉戏。等等的语句。因此，远离四个明点，就是远离自己习气的过患之义。如何再次介入那些的饮食等？因此说了，在那些之中是饮食宴会，大畜牲是智慧之形。这里的大畜牲是轮回，即四个明点等。是佛和菩萨那些的食物，嚓热（ཙཱ་རུ་）是吃动与不动者。因为世俗的智慧，胜义的一切法，完全了知，最无二，仅仅是开示，因为是那样的形相无余，所以是大畜牲。普通人不会吃这种行为。菩萨们和瑜伽自在者们所安立的，应该吃。当显现进入阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་）时，应该使一切无有无常的体性。如果无常无体性的法，从何处，多少，一切如何，
为了众生的利益而象征呢？说了，非象征，清晰地象征。这里，当内在的自性者，自己自性的结合之缘的智慧，无体性，不可说，非真实，无常，不可摧毁，无色。无始无终无中，无身无语无心，非智慧，一切等等所象征的，是自己觉知各种各样的物的自性。因此，一切行者和，稳固等动摇者和，世间世间者也是，一切不能象征，应该象征。如是，对于世间和出世间者也是。一切众生所不能象征的，也。

【英语翻译】
The Bodhi of the four bindus of those with emanated bodies is also spoken of, through skillful means. Those who do not understand this, being deluded by the habits of samsara, become bound. To dispel those, therefore, it exists through such a cause, that which is most to be symbolized, is the nature of the Great Vajradhara. It is also said, whoever is bound by delusion in that way, the wise play. And so on, with such words. Therefore, being separated from the four bindus means being separated from the faults of one's own habits. How does one again engage in their food and drink, etc.? Therefore it is said, in those is the feast of food, the great animal is the form of wisdom. Here, the great animal is samsara, that is, the four bindus, etc. It is the food of those Buddhas and Bodhisattvas, and caru (ཙཱ་རུ་) is the eating of the moving and the non-moving. Because the wisdom of conventional truth, all the dharmas of ultimate truth, are completely known, supremely non-dual, merely shown, because it is the form of all of that without remainder, therefore it is a great animal. Ordinary people do not eat such actions. What is established by the Bodhisattvas and the lords of yoga should be eaten. When manifestly entering Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་), one should make everything without the characteristic of impermanence. If that dharma of impermanence and no characteristic, from where, how much, how is everything,
How should it be symbolized for the benefit of sentient beings? It is said, not symbolizing, clearly symbolizing. Here, when the inner self-nature, the wisdom of the cause of the union of one's own self-nature, without characteristic, unspeakable, untrue, impermanent, indestructible, formless. Without beginning, without end, without middle, without body, without speech, without mind, non-wisdom, all, etc., what is symbolized is the nature of one's own awareness of various objects. Therefore, all travelers and, the stable and the moving, and the worldly and the worldlings, all cannot symbolize, should symbolize. Thus, it is also for the worldly and the transcendent. What cannot be symbolized by all sentient beings, also.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལུང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལ་གནས། གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་མཚོན་པ་རབ་སྤོང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །མཚོན་པ་མིན་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ། དེ་དང་བརླ་བས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་པའོ། །དེས་སྔོན་
༄། །དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཆགས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛུད་བའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་འཛུད་དོ། །ཚར་གཅོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅོད་པས་ཏེ་ཉེ་བར་སྟོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་འཇུག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་མི་བྱེད་དེ། ནི་ཡི་ཡི་གེ་ངེས་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་དུས་ཀྱི་དུས་བཞིའི་བར་དུ་འདིར་བ

【汉语翻译】
也应象征。像这样的形之瑜伽自在者们，从等持中起立之时也应象征。所谓“明示”，即以其自性向那些有情说法，应指示讲述各种经典的语句。因此，有情之义得以成就，乃是由于往昔的愿力。那如何安住于最胜之象征？ 说道：“所象征与象征皆舍弃。” 意思是说，所象征即有情等界。非象征者，也以等持，也如是简略指示与广说，如前所说。他们是远离二元的。 ཙའི་ 字母也表示最胜的无二。那也是完全了知一切法的。 他说：“以彼与加持而加持。” 意思是说，一切法的自性，仅是远离的无二，是法的体性，因为远离一切分别。远离彼，即是法性之体性之义。如是，最胜之象征，瑜伽自在者安住于内在自性之瑜伽体性。他先前

【英语翻译】
It should also be symbolized. Such lords of the yoga of form should also symbolize when arising from samadhi. "Clearly" means that by its nature, teaching the Dharma to those sentient beings, the words expressing various scriptures should be indicated. Therefore, the meaning of sentient beings is accomplished, due to the power of past aspirations. How does one abide in the supreme symbol? It is said, "Abandoning what is symbolized and the symbol." That is to say, what is symbolized is the realm of sentient beings, and so on. What is not symbolized, also with samadhi, is also briefly indicated and extensively explained as before. They are free from duality. The letter ཙ also signifies the supreme non-duality. That is also the complete knowledge of all dharmas. He said, "Blessing with that and blessing." That is to say, the nature of all dharmas, only the non-duality of separation, is the nature of Dharma, because it is free from all discriminations. Being separate from that is the meaning of the nature of Dharma. Thus, the supreme symbol, the lord of yoga abides in the nature of the inner self's yoga. He previously

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཆོས་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེར་གནས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདོར་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བས་སླར་ཡང་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཐོག་མར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་འཇིག་པའི་དུས་ལས་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལག་སྐྱོང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དབུ་མ་ཡི་ནི་སྲོག་གི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མི་བྱའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་གནས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱུར་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོས་ལྷ་མོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རིག་པ་རང་རང་གི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དུས་སུ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲ

【汉语翻译】
像流水般不断涌出，表示教法的传入，就是这个意思。再次，在劫末火灾等时期，所有归属于它并被教导者和导师，都以虚空之形存在。即使在那里，他们也不会放弃利益众生的事业。因此，他们再次化现成形成等世界，这是第四种安置。现在宣说第五种安置，即名为阿瓦度提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，字面意思：弃舍者）等。这也首先宣说了风的真如，是接近显示的特征。因此，通过这样的因缘，从坏劫之时到最终的空性之时，显示了手的运作。如此宣说了此处的因缘之结合。“中脉乃是命之风”，意思是进入和出现之时不应如此。安住是指在安住的所有时间里，也不应舍弃心和心所生之物。如此稳固，如猪女等三十七尊等的金刚瑜伽

【英语翻译】
Like a continuous flow of water, it signifies the entry of the Dharma, that is the meaning. Again, during the time of the kalpa's conflagration, all those who belong to it and are taught and the teachers, exist in the form of space. Even there, they do not abandon the work of benefiting sentient beings. Therefore, they again emanate into the worlds of formation, etc., this is the fourth arrangement. Now the fifth arrangement is spoken of, namely Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，字面意思：弃舍者), etc. This also first speaks of the suchness of wind, which is the characteristic of near display. Therefore, through such a cause, from the time of destruction to the final time of emptiness, the operation of the hand is shown. Thus the combination of causes here is spoken of. "The central channel is the wind of life," meaning it should not be done at the time of entering and arising. Abiding means that at all times of abiding, one should not abandon the mind and the things that arise from the mind. Thus steadfast, like the sow and the thirty-seven Vajra yogas, etc.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོལ་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་ཐམས་ཅད་བལྟའོ་བར་ལག་སྐྱོང་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་རོ་མཉམ་པ་ལས་ཞུ་བའི་
༄། །ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང༌། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ནང་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཡང་དག་པར་སྲུན་པའི་དུས་སུ་དེའི་གོ་འཕང་གི་གནས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སོན་པ་དང་འོངས་པས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཤམ་བུ་མེད་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབྱངས་འགྱུར་གྱིས་རན་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རོལ་ཅིང་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དར་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་བཞི་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ལ་བ

【汉语翻译】
乌格以虚空等种姓母众的种姓之义。决定宣说名为根本续。其余易于理解。之后于坛城中央，天女空行母自身，方便与智慧之智慧及识合一，生命与下泄之物融入阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。其又与一切脉融化相连。如是波拉与豆蔻，生命与下泄之物，以彼之结合之义。彼如是宣说。彼刹那于彼之义等，无余彼之自性，一切事物皆观，之间手持。中央乃心髓之义，坛城乃味平等。第五之义之初，味平等而融化的
༄། །界之智慧即虚空。智慧之虚空自身观自身。此亦，天女入虚空之中。名为一切脉及融化者之。其如是先前所说之融入，智慧与识等，彼等亦于彼之真实调伏之时，彼之果位之境。其一切瑜伽母之自性，入于虚空界，到来而真实催促。主尊名为至极无二而入之瑜伽士众之心之义。复又于有情之义而觉醒。此等名为此将宣说之歌之明咒之偈颂以此。先前之愿等，瑜伽所作者，彼一切身随念近住等菩提之分法随念。如是四句之偈颂四，无发髻五具之音调而适宜唱诵，乃决定。复又宣说歌之明咒之义。嬉戏且嬉戏之义等。以此亦行大悲增长慈爱与喜乐及舍之自性之歌四。至高大乐金刚嬉戏，名为嘿金刚持吉祥

【英语翻译】
Ug means the lineage of the mothers of the lineage, such as space. "Definite statement" means the root tantra. The rest is easy to understand. Then, in the center of the mandala, the goddess Dakini herself, the wisdom and consciousness of method and wisdom become one, and the life and downward-flowing substance merge into the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). It is also related to the melting of all the veins. Thus, Bola and cardamom, life and downward-flowing substance, by their union. That is what was said. That moment in that meaning, etc., without remainder, its nature, all things are viewed, and the hand is held in between. The center means the essence, the mandala means equal taste. The beginning of the fifth meaning, the melting from equal taste.
༄། །The wisdom of the realm is space itself. The wisdom of space should look at itself. This also, the goddess enters into space. It is called all the veins and those that have melted. It is said that those who have previously said that they have merged, wisdom and consciousness, etc., are also in the state of that fruit at the time of their true taming. It truly urges all the yoginis to enter into the realm of space and come. The chief is called the meaning of the minds of the yogis who have entered into the supreme non-duality. Again, it awakens for the sake of sentient beings. These are called this verse of the mantra of the song that will be explained. All the yoga that is done by previous aspirations, etc., is followed by mindfulness of the body, etc., and mindfulness of the dharmas of the bodhi. Thus, the four verses of the four lines, without a bun, with five tones, should be chanted appropriately, which is definite. Again, the meaning of the mantra of the song is explained. The meaning of playing and playing, etc. With this, the four songs of the nature of great compassion, increasing love, joy and equanimity are also performed. Supreme bliss Vajra plays, called Hey Vajradhara auspicious.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷན་ཅིག་བདག་ཅག་ཤར་དང་མེའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སོན་པ་ལས་སློང་བ་སྟེ་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཉམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དགོངས་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་དོན་དུ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་
༄། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གཅིག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་ན་གནས་པ་རྣམས་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཉེས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད་ཅིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཐུན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཡིས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དོར་ཅིག་པའོ། །འདི་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་སད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་བར་རོ། །བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལ་ཁྱོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གིས་ལྷན་ཅིག་དངོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བསམས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁམས་བཞིའི་ས་བོན་འཛག་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་བཞི་

【汉语翻译】
大乐者与我等东方和火方所住之瑜伽母等，从证悟空性之三摩地中生起，祈请您不要舍弃我等具有慈悲之自性，满足我等的愿望。请您成办方便与智慧之意。此乃以方便与智慧之真实联系，成就具有空性与慈悲自性之智慧。对此之义，又说：您以世间之父而修慈悲。此乃对世间无怙者，您如是宣说。以何修慈悲，如何
༄། 祈请诸天与非天皆成佛。此乃并非仅您一人如是成佛，而是诸天与非天等一切应以慈悲调伏者，亦将成佛。如是，北方和具权者处所住者，以慈爱之自性宣说：金刚持以大乐菩提心而悦之。意为：金刚持主，请您以大乐自性之菩提心悦纳我等具有慈爱自性者，以此视一切众生如独子般和合之事物。您为何安住于空性三摩地？此乃为何怙主您舍弃安住于空性三摩地之事物？宣说：请您行此事。以金刚莲花之结合，请使瑜伽母嬉戏觉醒。此乃以金刚与莲花之遍及结合，请使瑜伽母等欢喜。以何瑜伽母等将彻底觉醒。宣说所作之果：您以何与空性三摩地同在？此乃您以何与事物之差别所思之空性三摩地同在。如是，西方和风方所住者，以极喜之自性者等之喜悦自性宣说： 领主，请您滴落四大之种子。意为：四大

【英语翻译】
The great blissful one, together with us yoginis residing in the east and fire direction, arises from attaining the samadhi of emptiness, requesting you not to abandon us who possess the nature of compassion, and fulfill our desires. Please accomplish the intention of skillful means and wisdom. This is to accomplish the wisdom possessing the nature of emptiness and compassion through the true connection of skillful means and wisdom. For this meaning, it is also said: You cultivate compassion from the father of the world. This is how you speak to the helpless beings of the world. How does one cultivate compassion?
༄། Please make all gods and non-gods become Buddhas. This is not just you alone becoming a Buddha in this way, but all those who should be tamed by compassion, such as gods and non-gods, will also become Buddhas. Likewise, those residing in the northern direction and the place of the powerful one, speak with the nature of loving-kindness: Vajradhara, please delight with great bliss and bodhicitta. It means: Lord Vajradhara, please delight us who possess the nature of loving-kindness with the bodhicitta of the nature of great bliss, with this thing that desires to harmonize all sentient beings like a single child. Why do you dwell in the samadhi of emptiness? This means, why do you, the protector, abandon dwelling in the object of the samadhi of emptiness? It is said: Please do this. By the union of vajra and lotus, please awaken the yoginis to play. This means, by the pervasive union of vajra and lotus, please make the yoginis rejoice. By what will the yoginis be completely awakened? The result of the action is spoken: By what do you abide together in the samadhi of emptiness? This means, by what do you enter into this samadhi of emptiness, which is thought of as distinct from things? Likewise, those residing in the west and wind direction, with the joyful nature of those who possess the nature of great joy, speak: Lord, please drip the seeds of the four elements. It means: the four elements

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ས་ངང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་ལྡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏུམ་མོ་ཉེ་བར་སྤོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་
༄། །མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་གཏུམ་མོ་ལངས་པ། ས་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོང་བས་གང་དུ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་འབར་ཞིང་འབར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཏུམ་མོ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་མགོན་པོ་བདག་ཅག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཆི་བ་སོ་སོར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བ་ལས་སྔར་ཡང་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མགོན་པོས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཛེས་པའི་སེམས་སུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་འདིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྒྲོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是地、水、火、风，那些的种子菩提心，您令其滴落吧。因为什么缘故而说呢？“阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，拙火升起。”名为此，阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，以拙火而亲近舍弃，名为此。根门二者平等进入的无变的安乐，令瑜伽母们完全欢喜吧。同样，以何者拙火升起呢？“焚烧三地，于何处也未曾见。”名为此。三地是身语意。焚烧是显示所知障等无自性，如是行进，于何处也我与我的等，以及所取与能取的实物不现见。一切都成为无意义之自性。那是因为什么呢？此处所说，“涅槃的体性燃烧且燃烧。”名为此。如是先前所说的拙火，恒常串习瑜伽，安住于极喜，因为被焚烧，故而于一切处安住，转变为涅槃的自性，为了众生的利益，祈请遍主您成办吧。同样，安住于南方和离真者们，以舍的自性所说，“以俱生自性，令空行母们欢喜。”名为此。祈请怙主，我等空行母们以舍，即舍弃空性的因等，以俱生自性，令欢喜大乐的自性您自己成办吧。以何者生与死各自未曾见呢？即唯一未曾见如空性之死，死之前也生。因此也说了大乐自性的菩提，“胜者怙主令有情觉醒。”名为此。总之，祈请胜者怙主，令此大乐自性的菩提成为美丽的心吧。以何者如是成办，故而于此处转变为所说，“幻化的有情界，请度脱。”名为此。如是也以大乐体性的菩提，以幻化自性度脱有情界吧。此名为

【英语翻译】
Are earth, water, fire, and wind; may you cause the seed of those, the bodhicitta, to drip. For what reason is it said? "The nature of Avadhuti, may the fierce fire rise." This is named. By the nature of Avadhuti, closely abandoning with fierce fire, this is named. May you cause the yoginis to be completely delighted by the unchanging bliss of the two sense faculties entering equally. Similarly, by what does the fierce fire rise? "It burns the three realms, and is not seen anywhere." This is named. The three realms are body, speech, and mind. Burning is showing the obscurations of knowledge, etc., to be without self-nature. Having gone thus, nowhere are seen the objects of self and mine, etc., and the grasped and the grasper. Everything goes into the very nature of meaninglessness. Why is that? Here it is said, "The nature of nirvana blazes and blazes." This is named. Thus, the fierce fire previously spoken of, constantly accustomed to yoga, abiding in great joy, because it is burned, abiding everywhere, may it transform into the nature of nirvana. For the benefit of sentient beings, please, pervasive lord, accomplish it. Similarly, those abiding in the south and devoid of truth, speaking with the nature of equanimity, "By the co-emergent nature, may you delight the dakinis." This is named. Please, protector, may we dakinis, with equanimity, that is, abandoning the causes of emptiness, by the co-emergent nature, cause the nature of great bliss, yourself. By what is birth and death not seen separately? That is, uniquely, death like emptiness is not seen, and before death there is also birth. Therefore, the bodhi of the nature of great bliss is also spoken of, "Victorious protector, awaken sentient beings." This is named. In short, please, victorious protector, may you make this bodhi of the nature of great bliss into a beautiful mind. By what is it accomplished in this way, and therefore it is said to transform here, "Please liberate the realm of illusory sentient beings." This is named. Thus, also, with the bodhi of the nature of great bliss, with the nature of illusion, may you liberate the realm of sentient beings. This is named

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའི་གླུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གླུ་འདིའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་གཞན་པར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འདྲེས་པའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་སད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་མོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐོང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་ཐིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །དེར་ཐིམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་གྱུར་པས་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་རིགས་པ་འདིས་བར་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་སྒྲས་ལོངས་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་།དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐིམ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སེམས་འོད་གསལ་དུ་སོན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དེ་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
因此，听闻后领悟的伟大的歌，其自性是极其执持的语。通过近距离修习此歌，其他所显示的瑜伽母众，以其自性，后来以融入其自性的事物而彻底觉醒，犹如水融入水中。此外，瑜伽母轮的主尊自性，名为如幻等，等等的“等”字也包括法与法性。因此，坛城之轮等的主尊，是如幻的特征。为什么呢？因为经中说，名为“显现”等等，即所有瑜伽母的自性，是光明大身的影像的特征。这也不是特征不融入，是第五义的第二种。在那里融入的虚空中，自己的轮是说，形融入于形。犹如幻化的形像在镜子等中分别显现，镜子的事物也同样完全变成那样而消失。因此，犹如肠子般显现而融入。再次，以此理路，宣说了中间四身的安立，名为“第二”等等，等等的“等”字包括圆满受用身。那些也，那些也在虚空中各自显现，是俱生身。再次，在那里那样融入，是受用圆满身。瑜伽母轮的自性所化现的女性，也是法身。名为“一切”者，是从三身一体的随行中，无有障碍，无有戏论的智慧自性，是无有显现的原始佛的自性。所说的俱生等四种安立的远离，其自性是佛的境界，是名为智慧之语的意义。因此，修持瑜伽母续后，即以瑜伽母续的理路进行禅修。因此，在所有瑜伽续中，心融入光明，以坚信那唯一的自明智慧无二，自己将现量体验。如果心在那时融入光明，那时那

【英语翻译】
Thus, the great song of realization after hearing, its self-nature is the speech that is extremely grasping. By closely practicing this song, the other yoginis who are shown, with their own nature, later awaken thoroughly with things that merge into their own nature, just like water merging into water. Furthermore, the chief self-nature of the yogini wheel, named like illusion, etc., the "etc." also includes dharma and dharmata. Therefore, the chief of the mandala wheel, etc., is the characteristic of being like illusion. Why? Because it is said in the scriptures, named "manifestation" etc., that is, the self-nature of all yoginis, is the characteristic of the image of the great body of luminosity. This is also not the characteristic not merging, it is the second of the fifth meaning. In the space where it merges, one's own wheel is said, form merges into form. Just like illusory forms appear separately in mirrors etc., the things of the mirror also completely become like that and disappear. Therefore, it merges as it appears like intestines. Again, with this reasoning, the establishment of the four intermediate bodies is proclaimed, named "second" etc., the "etc." includes the enjoyment body. Those also, those also appear separately in space, are the co-emergent body. Again, it merges like that there, is the enjoyment complete body. The female who is emanated as the self-nature of the yogini wheel, is also the dharmakaya. The one named "all", is from the following of the three bodies as one, the unobstructed, non-elaborate wisdom self-nature, is the self-nature of the original Buddha without appearance. The separation of the four establishments of the co-emergent etc. that are spoken of, its self-nature is the realm of the Buddha, is the meaning of the word of wisdom. Therefore, after practicing the yogini tantra, that is, meditating with the reasoning of the yogini tantra. Therefore, in all yoga tantras, the mind merges into luminosity, with the firm belief that that only self-knowing wisdom is non-dual, one will directly experience it oneself. If the mind merges into luminosity at that time, then that

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
༄། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཙའི་ཡི་གེས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཆོས་མངོན་པའི་རིགས་པས་དང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མི་རྟག་པར་བྱའོ། །དེས་སླར་ཡང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་བདེན་པར་བྱས་ནས་སེམས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པ་ལས་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དབུ་མ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྦྱོང་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོན་པའོ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་སོང་བ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱན་བཏགས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐོང་ཤིག །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུ་མའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་མར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པ་བཞི་པ་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དཔེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཐར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་དང་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་འཛག་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལུས་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་
༄། །པའོ། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང

【汉语翻译】
那等瑜伽的
祈祷！在续部中，什么能使人信服呢？（经文说：）“导师的心是金刚。”这里，智者们首先要依靠有部和经部的宗义。那是怎样的呢？（经文）说：在此，瑜伽士要用俱舍的理路和有部的法，使身体上的地、水、火、风等界，观为无常。之后，他要再次生起对包括经部师在内的见解的坚定信心，如各种各样的本生故事等。像这样也观为非真实之后，心成为虚空自性，行瑜伽，从完全舍弃无明中生起心金刚。中观是根本，像这样所调伏的对境是一切事物。为了行持这些，就是完全的了知和智慧。像这样，导师那时以心之金刚的一切法，以其特殊性，将一切法播种在其中。因此，瑜伽母们，身体的真如等，行者们也已趋入世俗的光明，也以幻化的方式，以各自显现的心金刚之身的形象。在胜义谛中，完全舍弃一切装饰和增益。那是怎样的呢？（经文）说，名为中观之理。有非有，非非有，亦非二者之自性，从四边解脱，彼即是中观之真如。如是，安立远离一切状态，超越第四者，那即是导师之义。因此，获得那样的稳固。（经文）说，应以金刚持上师为例来象征，最终获得真如。又是如何呢？如父母交合之时，乾闼婆众生感受快乐，在精液滴落之时，也同样如此，以执持身体之事物来明显地感受。趋入其自性。尼字是必须把握的。大中观的体性。说的是以快乐和心性，将世俗的一切色法，如瓶子和氆氇等

【英语翻译】
Of that and other yogas,
Homage! In the tantras, what is said to inspire faith? (The text says:) "The guru's mind is vajra." Here, the wise should first rely on the tenets of the Vaibhashikas and the Sutrantikas. How is that? (The text) says: Here, the yogi should use the reasoning of the Abhidharma and the dharmas of the Vaibhashikas to regard the elements such as earth, water, fire, and wind in the body as impermanent. Then, he should again generate firm confidence in the views including the Sutrantikas, such as various Jataka tales. Having also regarded it as untrue in this way, the mind becomes the nature of space, practicing yoga, and the mind vajra arises from completely abandoning ignorance. Madhyamaka is the root, and in this way, the object to be tamed is all things. For the sake of practicing these, it is complete knowledge and wisdom. In this way, the guru then sows all the dharmas in it with the mind's vajra of all dharmas, with its particularity. Therefore, the yoginis, the suchness of the body, etc., the practitioners have also entered the luminosity of the conventional, also in the form of illusion, in the image of the mind vajra body appearing separately. In the ultimate truth, completely abandon all ornaments and additions. How is that? (The text) says, named the reasoning of Madhyamaka. It is neither existent nor nonexistent, nor both existent and nonexistent, nor the nature of both, liberated from the four extremes, that is the suchness of Madhyamaka. Thus, establishing the state of being separated from all states, surpassing the fourth, that is the meaning of the guru. Therefore, obtain such stability. (The text) says, it should be symbolized by the example of the Vajradhara guru, ultimately obtaining suchness. And how is it? Just as when the parents unite, the Gandharva beings experience happiness, and at the time of ejaculation, it is the same, experiencing it manifestly with the things that hold the body. Going into its nature. The word 'ni' is to be grasped necessarily. The nature of the Great Madhyamaka. It is said that with happiness and mind itself, all the conventional forms, such as vases and woolen cloth, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཀུན་རྫོབ་དེ་དོན་དམ་པ་སྟེ། གང་ཞིག་དོན་དམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་སེམས་དག་གིས་ལུས་དང་བདེ་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བླ་མ། གདམས་ངག་ནི་ཅི། དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་མི་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་བས་དུ་མར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྟན་པས། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་གང༌། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། གསང་སྔགས་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །མ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ཆུང་བས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཆད་པ་པོ། །དེ་ལ་གྲུབ་དང་བདེན་མེད་འགྱུར། །མནར་མེད་སོགས་སུ་ངེས་པར་འཚེད། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ལ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་ལ། གྲུབ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་གང་གསུངས་པ་དེ་བདེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །གདམས་ངག་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་བྲལ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་
༄། །དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རང་གི་རིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྲུབ་

【汉语翻译】
如车等，即是如此的胜义谛。然而，幼稚之辈则完全分别执着为各异。如是，凡是世俗谛即是胜义谛，凡是胜义谛，于世俗谛中则是以乐和清净之心而身与乐。那么，如此一来，毗婆沙宗等四种宗派，在彼等行境的上师口诀之时，一切都将变成外道。内外自性之法若无差别，那么，如何是上师？口诀又是什么？如是，若不改变，则彼时若不改变，彼时则有过失，即是密咒之道的论典一切都将变成无意义。如来所说之法将变成虚假。一者，密咒之道的论典一切都不会从一的实物变成多。以虚假之说，您已显示颠倒，将堕入地狱等处吗？如是也说：如来所说之法，是二谛之自性。对于密咒之法等一切，若有驳斥者，将堕入地狱。未曾听闻或听闻甚少，而颠倒解说者，于彼则成就与真实皆变无，必于无间等地狱受苦。如是，对于具有怀疑者，遣除怀疑是薄伽梵之语所说，宗派等，此中所说皆是真实。然而，对于一切见，若以口诀脱离宗派则不会改变，那是如何说的呢？在此，愚昧者于趣入口诀之时，以各种譬喻而趣入，即以教法的经论。如喜乐等与智慧一同结合之譬喻所示。如是，宗派等四种明点和

【英语翻译】
Like a chariot, etc., that itself is the ultimate truth in that way. However, childish beings completely and separately analyze them as distinct. Thus, whatever is conventional truth is ultimate truth; whatever is ultimate truth, in conventional truth, is body and bliss with joy and pure mind. Then, in that way, the four philosophical schools, such as the Vaibhashika school, at the time of the guru's instructions in their respective spheres of practice, everything will become externalist. If there is no difference between the nature of outer and inner phenomena, then how is there a guru? What is the instruction? Thus, if it does not change, then at that time, if it does not change, then there is a fault, that is, all the treatises of the tantric path will become meaningless. The Dharma spoken by the Tathagata will become false. In one respect, all the treatises of the tantric path will not change from one entity into many. With false words, you have shown the opposite, will you go to hell, etc.? Thus it is also said: Whatever Dharma the Tathagata taught is the nature of the two truths. To all such as the secret mantra path, whoever refutes it will go to hell. One who has not heard or has heard little, and explains it in a reversed way, for him, accomplishment and truth will become non-existent, and he will surely suffer in Avici hell, etc. Thus, for those who have doubts, dispelling doubts is spoken by the words of the Bhagavan, such as philosophical schools, etc., whatever is said here is true. However, for all views, if one is free from philosophical schools by means of instructions, then it will not change, how is that said? Here, when ignorant ones enter into the instructions, they enter by means of various metaphors, that is, by the scriptures of the teachings. As the example of joy, etc., being combined with wisdom is shown. Thus, the philosophical schools, such as the four bindus and

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཐའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བླ་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གདམས་ངག་རང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་གདམས་ངག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའི་ཡུལ་དང་གདམས་ངག་སྟེ། །གྲུབ་པོ་དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་ལམ་དམ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་བྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གྲུབ་མཐའ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །དེ་རིག་པ་ནི་མཁས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བླ་མའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་པ་ཤེས་བྱ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་བདག་ཉིད་འདི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡང་མིང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འཛུད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ

【汉语翻译】
以……的尽头之门而得以进入。上师的宗派的行境，不是其他的物质。或者声闻、独觉和**大乘**等行境，以各自的论典中所说的道理而进入诀窍。因此，宗派的境和诀窍，成就者们没有过失。然而，说班智达们的行境不是，是指那些喜欢空洞思辨的人，以及远离殊胜道的人，以及自诩的班智达们的智慧不是这样的行境，因为给予圆满正等觉者难以获得，是**佛**的行境。那怎么样呢？说“宗派现量”等等，这里一切法的所知和智慧等的形象，是从现量和比量中显现的。认识它的是智者，是具有所知和智慧形象的上师。不认识它的是非智者。宗派的尽头现量，仅仅依靠所知而行，就像仅仅跟随声音一样，不能了解圣法的确定性。就像盲人一样，不能分辨白色和黄色等物质的差别。自性显现为一种黑色。因此，依靠实相现量的人们，说瓶子和毯子等的清净自性很难，就是这个意思。因此，一切都要从上师的口中了解。

一切，是指现量和比量具有殊胜实体的法。说“那”等等容易理解。说“这说了”等等，像以前一样，是作者完全舍弃了自己的过失。说“吉祥”等等，也接近地显示了章节圆满的语言。这是吉祥空行海瑜伽母续之**大王**的注释，从舟船中，在金刚空行母生起等五种安立中，也以名称和实相接近地显示了进入者们的广释之第三章。

【英语翻译】
It is made to enter thoroughly through the door of the end of... The sphere of activity of the master's established tenets is not other objects. Or, the sphere of activity of the Hearers, Solitary Buddhas, and **Mahayana**, etc., enters the pith instructions through the reasoning explained in their respective treatises. Therefore, the realm and pith instructions of the tenets, those accomplished ones are without fault. However, saying that it is not the sphere of activity of the Panditas refers to those who delight in dry speculation, those who are separated from the sacred path, and the wisdom of those who pretend to be Panditas is not such a sphere of activity, because the giver of perfect and complete enlightenment is difficult to find, it is the sphere of activity of the **Buddha**. How is that? It is said, "Tenet Manifestation," etc. Here, the form of all dharmas, such as knowable objects and wisdom, is perceived from direct perception and inference. Knowing it is the wise, the master with the form of knowable objects and wisdom. Not knowing it is not the wise. The end of the tenet, manifest, relies only on knowable objects, like following only the sound, one does not know the certainty of the sacred dharma. Like a blind person, one does not know the distinctions of substances such as white and yellow. The nature appears as one black color. Therefore, those who rely on the reality of direct perception say that the pure nature of vases and blankets, etc., is difficult, that is the meaning. Therefore, everything should be known from the mouth of the master.

Everything refers to phenomena that possess the sacred entity of direct perception and inference. "That" and so on are easy to understand. "This was said" and so on, as before, is the author completely abandoning his own faults. "Glory" and so on also closely indicate the words of the complete chapter. This is the commentary on the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, in the five establishments such as the arising of Vajra Dakini, also with the name and reality closely showing the third chapter of the extensive explanation of those who enter.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ།
༄། །ལཱ་མ་རང་གི་རྒྱུད་བདག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་དྲུག་སྒྱུར་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མྱ་ངན་ལས་འདས་དངོས་འཇིག་རྟེན་མ། །རང་གི་བསམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་དེ་ལའང་བདག་རབ་འདུད། །དེ་ནས་ལཱ་མེའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་སྟེ། འདི་ལས་ནི་ཕྱིས་ལཱ་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི། དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གཏད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་
༄། །མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་མ་རྣམས་ལ་སྡུད་པ་པོ་མ་བྱུང་བས་རྩོད་པའི་དུས་འདི་རྣམས་ལ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཞལ་དུ་ཆོས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །ལཱ་མ་དེའི་འདིར་སྡུད་པ་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་འདིར་འཇུག་པ་སྟེ་འདིས་བདུད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་གཏད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྙེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
的解说。
第四章。
༄། །上师即是自性本续，具有六转法轮的特征。 佛母即是功德之本性，顶礼坛城语。
超越痛苦涅槃的真实世间母，自性无思的俱生。 从文字中产生的智慧，对于那无二的智慧我也深深敬礼。 从那之后宣说了上师篇章。从那之后等等。从那之后是空行母篇章之后。从这之后是之后的上师第四篇章，正确地解说，正确地解说。 如何安住是指在外和内的自性中如何安住。 那么如何安住是指过去时代的特征吗？ 那如何在此争论的时代，后世的众生的外和内的自性的禅修等等的法会介入呢？ 那时论典会变成无意义的。 这个续是魔所说的，诸佛不会说的这样的疑惑，为了遮止，世尊用语言宣说。 过去等等。过去诸佛是指须弥山微尘的数量无数的那些，最初咒语的大乘等等的法如何宣说，如何讲述，即广阔的
༄། །大海等等这些。 同样地，在争论的时代，释迦牟尼佛仅仅是显示自性，要清楚地显示。 因为过去没有集结者，所以在这些争论的时代是由集结者所说。 因此，过去那些外和内的自性的法，诸佛的口和口中法如何安住呢？ 那上师因为在此介入集结者而安住。 那时成就，过去的时代的特征是如何，同样地在这个时代介入，因此这不是魔的解说。 无边无际的诸佛所说。 论典不会变成无意义的。 如果找到那须弥山的微尘的无边无际的那些诸佛所说的秘密咒语和大乘等等的

【英语翻译】
Explanation of.
Chapter Four.
༄། །The Lama is the very nature of one's own continuum, possessing the characteristics of the six turning wheels. The goddess is the very nature of all qualities, I prostrate to the mandala of speech. The real worldly mother who transcends suffering and nirvana, the co-emergent of selflessness. The wisdom arising from letters, to that non-dual wisdom I also deeply bow. Then the chapter of the Lama was spoken. From then on, and so on. From then on, it is after the chapter of the Dakini. From this onwards, the fourth chapter of the Lama will be correctly explained later, it will be correctly explained. How to abide means how to abide in the nature of outer and inner. So, how to abide, does it refer to the characteristics of the past? How can that be that in this time of contention, the outer and inner nature of future sentient beings will engage in practices such as meditation? At that time, the treatise will become meaningless. This tantra is spoken by demons. To prevent the doubt that the Buddhas will not speak it, the Blessed One spoke with words. Past, etc. The past Buddhas means the countless numbers of Mount Meru's dust particles, how the Dharma of the great vehicle of mantras, etc., was spoken and how it was expressed at the very beginning, that is, the vast
༄། །Ocean and so on. Similarly, in the time of contention, Shakyamuni Buddha only reveals the self-nature, it should be clearly shown. Because there was no compiler in the past, it is said by the compiler in these times of contention. Therefore, how does the Dharma of the outer and inner nature of the past abide in the mouth and mouth of the Buddhas? That Lama abides because he intervenes as a compiler here. At that time, it is accomplished, how is the characteristic of the past, similarly intervening in this time, therefore this is not the explanation of the devil. Spoken by the infinite and boundless Buddhas. The treatise will not become meaningless. If you find the infinite and boundless secret mantras and Mahayana, etc., spoken by those Buddhas of the Mount Meru's dust particles

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཞལ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་མཛད་པ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་གནས་པས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་དུས་སུ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྣལ་
༄། །འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལས་དང་དངོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་བོ། །འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩོད་པའི་དུ

【汉语翻译】
如果所有这些法都安住在诸佛的面前，那么，这个伟大的瑜伽母续，以追随佛陀的瑜伽母之形而安住，也为了无与伦比的众生之利益而安住等等，由他们来安住。否则，瑜伽母续的集合，如金刚亥母等瑜伽母。那么，这不是瑜伽母续。那时，由于善妙地安住，这被称为瑜伽续。因此说，所说的是真实的。然而，瑜伽母续和瑜伽续之间没有区别，它们安住为一体。那是什么样的呢？在此，在从口到口诸佛传承的口诀安住之时，瑜伽母的智慧完全融入其中。因为依靠诸佛之身。然而，佛陀被称为是近说的词语。菩提萨埵被称为是诸佛之身的瑜伽母的智慧。它本身就是这样，瑜伽续是智慧和分别识等的特征。因此，它普遍地行于各种智慧的佛土中。因此，瑜伽母是具有佛陀形象的母亲们的集合，而她们的佛陀智慧也由口到口地产生。再次，也行于诸佛的各种佛土中。如此，诸佛之身是瑜伽母之形及其智慧，被称为具有佛陀形象。同样，瑜伽母之身是佛陀之形及其智慧，被称为具有瑜伽母形象。如此，通过暗示和直接的瑜伽和瑜伽母，或者瑜伽母和瑜伽，被认为是无二的智慧。因此，成立了。在此，在争论之时，如海等瑜伽母续也是通过事物的区分。瑜伽续也说了吉祥集聚等。争论之时

【英语翻译】
If all these dharmas abide face to face with all the Buddhas, then, this great Yogini Tantra, abiding in the form of Yoginis who follow the Buddha, also abides for the benefit of incomparable beings, and so forth, by them. Otherwise, the collection of Yogini Tantras, such as Vajravarahi and other Yoginis. Then, this is not a Yogini Tantra. At that time, because of abiding well, this is called a Yoga Tantra. Therefore, it is said, what is said is true. However, there is no difference between the Yogini Tantra and the Yoga Tantras, they abide as one. How is that? Here, at the time when the oral instructions of the Buddhas' lineage from mouth to mouth abide, the wisdom of the Yoginis is fully absorbed into them. Because it relies on the bodies of the Buddhas. However, the term Buddha is a term of close expression. The term Bodhisattva is also the wisdom of the Yoginis in the bodies of the Buddhas. It itself is thus, the Yoga Tantra is for the sake of the characteristics of wisdom and consciousness, and so forth. Therefore, it goes everywhere in the Buddha fields of various wisdoms. Therefore, the Yogini is the assembly of mothers with the form of the Buddha, and their Buddha wisdom is also generated from mouth to mouth by it. Again, it also goes to the various Buddha fields of the Buddhas. Thus, the body of the Buddhas is the form of the Yogini and its wisdom, which is called having the form of the Buddha. Similarly, the body of the Yoginis is the form of the Buddha and its wisdom, which is called having the form of the Yogini. Thus, through implication and direct yoga and yogini, or yogini and yoga, it is considered to be non-dual wisdom. Therefore, it is established. Here, at the time of dispute, this Yogini Tantra, such as the ocean, is also through the distinction of things. The Yoga Tantra also speaks of the glorious gathering and so forth. At the time of dispute

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་གི་ངེས་པ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལཱ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བར་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ལཱ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལཱ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་
༄། །དངོས་པོ་དྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སླར་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་དྲིས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིའམ་གཞན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །འང་ནའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་སྟེ། འདིར་སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོས

【汉语翻译】
那么在何处又是如何呢？ 解说：这是因为通达一切者，对于获得果位的决定，能观照过去、现在、未来三时。也就是过去、未来和现在所发生的一切。在这些之中，瑜伽和瑜伽母的形态安立，被善妙地宣说，如是宣说。因此，因为什么而成为无二，那些所要指示的和指示者，是薄伽梵与瑜伽母相联结。 那个本身被宣说，以金刚等为首的六海，那本身的进入也是指示者，这六种誓言。从金刚等开始到遍主为止，是简略指示的词句。那些的广说，是从“询问”等开始，到上师薄伽梵为止的提问的回答。 此处解说，所谓上师自己提问，是指金刚持大尊，以自己的智慧为缘，以能辨识的上师之形，对那个

事物提问。 如此，薄伽梵是智慧，瑜伽母是能辨识。 再次，以事物的分类，能辨识是薄伽梵，智慧是瑜伽母，这样认为，是以主体的分类。 那个本身询问了什么，宣说：所谓金刚等，金刚等是哪些的誓言的词句，金刚等是誓言。 那些也应与六如来那些的金刚之声明显地相联结。 因为什么缘故，持金刚的这个是如何呢？ 这个金刚是不可断绝和不可分割的，是精华和非精华，不可焚烧和不可衰败的，因此智慧在此被称为金刚。 所谓如何，是以何种标志可以知晓。 所谓非常奇妙，是稀有。 所谓我的，是如何次第完全解说，说了什么呢？ 从所谓金刚等开始到珍宝为止，是瑜伽续部或者其他的首要。 以“也”的语气，也是瑜伽母续部的誓言。 所谓如何变化，是提问。 此处誓言是集合，也是瑜伽的。 从那之中产生的是轮。

【英语翻译】
How is it and where is it? Explanation: This is because the all-knowing one, with certainty of attaining the state, can observe the three times of past, present, and future. That is, all that has happened in the past, future, and present. Among these, the forms of yoga and yogini are established, and are well-spoken, thus spoken. Therefore, because of what it is non-dual, those to be indicated and the indicator, are the Bhagavan connected with the yogini. That itself is spoken, the six oceans beginning with Vajra, the entry of that itself is also the indicator, these six vows. From Vajra and so on to the all-pervading lord, are the words of brief indication. The detailed explanation of those is from "questioning" and so on, to the answer of the question up to the Lama Bhagavan. Here it is explained that the so-called Lama asking himself refers to the great Vajradhara, with his own wisdom as the cause, with the form of the Lama who can distinguish, asking about that

thing. Thus, Bhagavan is wisdom, and yogini is discernment. Again, by the classification of things, discernment is Bhagavan, and wisdom is yogini, thinking in this way, it is by the classification of the subject. What did that itself ask, it is said: The so-called Vajra and so on, Vajra and so on are the words of which vows, Vajra and so on are vows. Those should also be clearly connected with the Vajra sound of those six Tathagatas. For what reason, how is this Vajrapani? This Vajra is unbreakable and indivisible, it is essence and non-essence, unburnable and undecayable, therefore wisdom is called Vajra here. What is meant by how is, by what sign can it be known. What is meant by very wonderful is rare. What is meant by mine is how to explain completely in order, what is said? From the so-called Vajra and so on to the Jewel, it is the main of the yoga tantras or others. With the tone of "also", it is also the vow of the yogini tantras. What is meant by how it changes is a question. Here the vow is a collection, and it is also of yoga. What arises from that is the wheel.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་བདུན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མར་གནས་པས་ཀྱང་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་གོ །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་སང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བདག་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པས་སོ། །ཡང་དག་རབ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིས་ཀྱང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་ཟུང་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཕོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
六位译师以及瑜伽母们也是如此。因此，金刚即是金刚萨埵。誓言即是不空成就。瑜伽即是不动。莲花即是无量光。轮即是毗卢遮那佛。珍宝即是宝生。同样，金刚萨埵是瑜伽母，智慧是般若波罗蜜多，其余的都在简要的经文中阐述。这些的第七个将再次被阐述。被称为“智慧者之最胜”是因为安住于一切之父与母，也是其智慧的般若波罗蜜多。如此，七位胜者的道是瑜伽母的口诀。所有律仪的过去、未来和现在诸如来将依次阐述。

༄། ། 那些化身者们将会在世俗中聚集瑜伽母，这是世尊的决定。供养之后，指的是以外、内和秘密的自性。之后，指的是供养之后立即。金刚，指的是大金刚持。我喜悦，指的是你供养的缘故。以真实善妙开示，指的是在真实善妙开示的道中，无论以何种方式调伏一切众生，仅仅忆念也能成佛。因此宣说，先前简要开示的词语和广说之词，那些集合以简要的方式，以双重的词语宣说。此处，金刚律仪等是简要开示的词语。同样，金刚之孔无有迁变等是广说之词。如此，金刚律仪即是瑜伽母的智慧，那即是金刚律仪，即是世尊金刚萨埵。如何守护律仪，宣说金刚之孔无有迁变的智慧，指的是经由阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）之道，从自己觉悟之时而来的菩提心。因为执持它，所以是金刚之孔无有迁变，即是瑜伽母智慧的意义。

【英语翻译】
The six translators and the yoginis are also like that. Thus, Vajra is Vajrasattva. Samaya is Amoghasiddhi. Yoga is Akshobhya. Padma is Amitabha. Chakra is Vairochana. Ratna is Ratnasambhava. Similarly, Vajrasattva is the yogini, and wisdom is Prajnaparamita, the rest are explained in the concise sutras. The seventh of these will be explained again. Called "Supreme of the Wise" because it abides in the father and mother of all, and also the Prajnaparamita of its wisdom. Thus, the path of the seven victors is the oral instruction of the yogini. The past, future, and present Tathagatas of all vows will be explained in sequence.

༄། ། Those emanations will gather yoginis in the mundane, this is the determination of the Bhagavan. Having made offerings, refers to the nature of outer, inner, and secret. Then, refers to immediately after the offering. Vajra, refers to the great Vajradhara. I am pleased, refers to because of your offering. By truly and excellently showing, refers to in the path of truly and excellently explained, by whatever means all sentient beings are to be tamed, even just remembering it will become Buddha. Therefore it is said, the words briefly shown earlier and the words explained in detail, those collections in a concise way, are spoken in dual words. Here, Vajra Samaya and so on are the words briefly shown. Similarly, Vajra's hole without change and so on are the words of those explained in detail. Thus, Vajra Samaya is the wisdom of the yogini, that is Vajra Samaya, that is the Bhagavan Vajrasattva. How to keep the vows, it is said that the wisdom of Vajra's hole without change, refers to the Bodhicitta that comes from the time of one's own realization through the path of Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者). Because it holds it, it is Vajra's hole without change, which is the meaning of the yogini's wisdom.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་འོན་ཀྱང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གནས་སྐབས་ནི་ལཱ་མ་བདག་པོ་དེ་ཡིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་
༄། །པར་ཕག་མོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མར་གནས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཕར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་སྟེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལ་དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དབུ་མའི་ནང་དོ་སོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་བུ་གར་གནས་པ་ན་དེར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། འདིར་ནི། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་མར་མེ་རབ་འབར་དང༌། །ཟླ་ཉི་སྐར་མ་རཱ་ཧུ་དང༌། །དུས་ཀྱི་མེ་དང་བཅུ་པོ་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པའིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། པད་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཉིད་དང༌། གླང་ཅན་དུང་ཅན་མ་དེ་བཞིན། ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཡིད་བཟང་པ། །གླང་པོའི་ལྕེ་མ་གཞོན་ནུ་མ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
多。三者的种子被称为金刚者，是指身语意之轮的金刚，以及化身、圆满受用和法，都完全进入，即内在的自性和外在的自性。如此，三金刚是瑜伽母的智慧誓言。因此，生起次第也是如此宣说的。这是所说的瑜伽誓言，然而在略说的经的开头，详细地阐述了誓言誓言。以略说的词语“瑜伽”来说，是因为这里的处境是喇嘛上师所宣说的详细阐述。略说
༄。与猪母无分别地亲近行持，从而进入其中。空行母等也是如此。因此，按照略说的次第宣说。这里，先前所说的金刚誓言是完全确定的。何时，所有瑜伽的母亲安住于阿瓦都提，向外安住的是金刚道。那些瑜伽应当受持，智慧也是如此。那时，瑜伽被称为第七义的第一个，即在瑜伽中守护的智慧是瑜伽誓言，与猪母相关联。那是什么样的呢？所说的瑜伽。瑜伽六十种是指六十种相。应当了知六十种相，即修持六合行之支分，实物的瑜伽也是如此宣说的。那也是以中脉内成熟的心，一切安住于虚空之子处时，在那里将会见到，如同影像一般。同样，应当宣说六十种相，与六支分一同。这里是：烟、阳焰、萤火虫，同样，燃烧的灯火，月亮、太阳、星星、罗睺，时间之火，这十种是，各自收集的。十种禅定相是，那也是将要阐述的命等十脉的同样也是。具莲花者、具多种者，具牛者、具海螺者也是如此。绵羊和黄色、善意者，象舌母、少女，也正确地宣说了恐怖之形。这十种的

【英语翻译】
To. The seeds of the three are called Vajra-holders, which means that the Vajras of the wheels of body, speech, and mind, as well as the manifestations, perfect enjoyment, and dharmas, are completely entered, that is, the inner self and the outer self as well. Thus, the three Vajras are the wisdom vows of the Yoginis. Therefore, the generation stage is also spoken of in this way. This is the spoken Yoga vow, but at the beginning of the abbreviated Sutra, the Samaya vow is explained in detail. The word "Yoga" in the abbreviated statement means that the Lama master has spoken of the detailed explanation in this situation. Briefly stated
༄. Approaching and practicing inseparably with the Vajravarahi, thereby entering into it. Dakinis and others are also like that. Therefore, it is spoken in the order of the abbreviated statement. Here, the Vajra vow previously mentioned is definitely certain in all respects. When the mother of all yogas abides in the Avadhuti, and what abides outward is the Vajra path. Those yogas should be upheld, and so should wisdom. At that time, Yoga is called the first of the seventh meaning, that is, the wisdom that protects in Yoga is the Yoga vow, which is related to the Vajravarahi. What is that like? The spoken Yoga. The sixty kinds of Yoga means that there are sixty kinds of aspects. The sixty kinds of aspects should be known, that is, practicing the six limbs of union, the Yoga of objects is also spoken of in this way. That is also when, with the mind matured within the central channel, everything abides in the place of the son of space, it will be seen there, like an image. Similarly, the sixty kinds of aspects should be explained, together with the six branches. Here are: smoke, mirage, firefly, similarly, burning lamp, moon, sun, stars, Rahu, fire of time, these ten are, collected separately. The ten aspects of meditation are, that is also the same as the ten channels of life etc. that will be explained. The one with lotus, the one with various kinds, the one with cow, the one with conch shell are also like that. Sheep and yellow, benevolent one, elephant tongue mother, young girl, also correctly explained the terrifying form. Of these ten

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་དང་མེ་ལོང་དང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་གྲིབ་མ་དང༌། །ཆུ་བུར་དང་ནི་བྲག་ཅ་དང༌། གསལ་སྣང་བཅུ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སོལ་མཉམ་གནས་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་ཁྱབ་གནས་འདི་ལྔའོ། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་སྡིག་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་རྩོལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་
༄། །བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་འབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་བས་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་བྱེད་དོ། །འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། །འདར་དང་འཕར་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། དགོད་པར་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། འདར་དང་འཕར་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། དགོད་དང་རབ་ཏུ་དགའ་དེ་བཞིན། ལྐུགས་དང་ངལ་སོ་གཉིད་དང་ནི། །མཆི་མ་ལྷུང་དང་འགྱེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་དྲན་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བགྲོད་འགྱུར་ཏེ། །སྐྲ་ཙམ་གྱི་ནི་ནང་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དངོས་པོ་དམ་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་པའི་བཅུ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་དྲུག་སྟེ་རེ་རེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སླར་ཡང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོན་པ་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །མི་གཡོ་ཞིང་མ

【汉语翻译】
是自性。
幻术、阳焰、寻香、（帝释）弓和镜子，
月影和阴影，
水泡和回声，应知为十种明现。
将成为禅定瑜伽的修习。
同样，关于命勤（生命能量）的解说，
那也是十种相：命和下泄、平等住，
禅定、遍行这五种。
龙和乌龟、螃蟹，
天施和财有，
如是十种风，
应近似象征命勤。
如是执持之所说，
那也是十种相：从左右鼻孔流出的十种脉轮，
如是虚空和风、火和水、地和大自在、水和火、风和虚空。
因此，执持能使消融于出生之处。
如是执持，随念之所说，
那也是十种相：欲之十种境。
彼之解说：
颤抖和跳动、昏厥，
欢笑为十种境。
彼之解说，即颤抖和跳动、昏厥，
欢笑和极喜如是，
缄默和休息、睡眠，
泪落和跌倒，
那是随念，应随念。
如是三摩地之所说，
那也是十种相：佛眼（Locanā），嘛嘛枳（Māmakī），白衣母（Pāṇḍaravāsinī），度母（Tārā），色金刚母，声和香、味和触、法界金刚母等之大身将得见，为如来所拥抱。
如是三摩地得行，
于毛发之内存住。
如是说。
因此，
律仪、圣物一切。
如是说，以所说的十十种，对那六者也有六种律仪，对每一个应如次第而知。
如是成为生起十之物的物质之色的智慧。
一切圣义之物，名为自性之体性者，再次称为我的瑜伽律仪，是方便之体性的金刚持大者，是导师之色之故，是不动佛之色，不动且

【英语翻译】
Is the nature of itself.
Illusion, mirage, Gandharva, (Indra's) bow and mirror,
Moon's reflection and shadow,
Water bubble and echo, should be known as the ten manifestations.
Will become the practice of meditative yoga.
Likewise, the explanation of the vital energies,
That is also ten aspects: life and downward expulsion, equal dwelling,
Meditation, pervasive dwelling, these five.
Dragon and turtle, crab,
Heavenly gift and victory over wealth,
Thus, the ten winds,
Should approximately symbolize the vital energies.
Thus, the spoken of holding,
That is also ten aspects: the ten chakras flowing from the left and right nostrils,
Thus, space and wind, fire and water, earth and great power, water and fire, wind and space.
Therefore, holding causes them to dissolve in the places of birth.
Thus, holding, the spoken of recollection,
That is also ten aspects: the ten states of desire.
Its explanation:
Trembling and throbbing, fainting,
Laughter are the ten states.
Its explanation, namely trembling and throbbing, fainting,
Laughter and great joy are like that,
Muteness and rest, sleep,
Tears falling and falling down,
That is recollection, should be recollected.
Thus, the spoken of Samadhi,
That is also ten aspects: Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, Tārā, Rūpavajrī, sound and smell, taste and touch, Dharmadhātuvajrī, etc., the great body will be seen, embraced by the Tathagata.
Thus, Samadhi is attained,
Dwells within a hair's breadth.
Thus it is said.
Therefore,
Vows, sacred objects, all.
Thus it is said, with the ten tens that are spoken, there are also six vows for those six, for each one should know according to the order.
Thus, it is the wisdom of the form of the substance of the object that becomes the generation of ten.
The object of all sacred meanings, called the nature of self-nature, is again called my yoga vow, is the great Vajradhara of the nature of means, is because of the form of the teacher, is the form of the immovable Buddha, immovable and

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྲུགས་པས་གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྦུ་སྟོན་པ་ན་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་པའི་ནང་ལས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟེ་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་མདོ་རྣམས་སུ་ཐོར་ལོང་གིས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་རྩའི་འཁོར་ལོས་སྲོག་རྒྱུ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་བཞིན་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པས་འདིས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོར་བྱས་པས་ཏེ་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམས་ནང་མཛད་ནི་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་དེ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྡོམ་པས་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལཱ་མ་བདག་པོས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཤེས་བྱའི་ལམ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གང་གི་ཤེས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་རང་གིས་རིག་པ་དག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
因为不冲突，所以不移动，如同心之金刚在一切事物中永不移动。同样，在所有世界中，诸佛的化身示现时也永不动摇，因为来自金刚的明点之中。现在宣说轮的誓言。轮誓言的智慧，名为特征，即轮誓言，也就是虚空行母。这是怎样的呢？宣说，在再次广说的经中以散乱的方式。这是怎样的呢？在此，因为根轮是生命运行之处，即在四个轮中，如是宣说。因此，在轮中，通往善逝的道路被称为，为了通过正确运行的轮获得它，生命降临到所有根的阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都提）中，这也产生了感官等，即瑜伽母的智慧，因此是智慧的感官。等等之声，包括蕴和处等，在那些之中，那些的誓言智慧是伟大的瑜伽母之形。以各种形式做成轮，即在纳达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的内部，是名为一切智智慧的意义。如是，在那些法中宣说了轮誓言，这是陈述，诸位内部的作者使之清晰显现，因此是遍入者。是智慧之光的意思。因为是誓言，所以是轮誓言。然后宣说了誓言的誓言。智慧的瑜伽母们的誓言誓言的智慧，即是誓言誓言。那也是喇嘛上师所说，誓言是三摩地之时，即所有根的誓言，即瑜伽母的智慧。通过保护所知之路的人们，所知是六神通的特征，即从天眼等各方面保护的人们的佛和菩萨们的道路的知识，即是瑜伽母的智慧誓言。然而，轮内部的自性智慧的自在母们的供养是菩提之种，即自己觉悟的无二

【英语翻译】
Because there is no conflict, there is no movement, just as the vajra of the mind never moves within all things. Likewise, in all realms of the world, the manifestations of the Buddhas never waver, because they come from within the bindu of the vajra. Now the vows of the wheel are spoken. The wisdom of the wheel vow, called the characteristic, is the wheel vow, which is the ḍākiṇī. How is that? It is said that in the sutras that are again extensively explained, it is in a scattered way. How is that? Here, because the root wheel is where life runs, that is, in the four wheels, it will be explained as such. Therefore, in the wheel, the paths of the Sugatas are called, in order to obtain it through the wheel that runs correctly, life descends into the avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: avadhūta, Chinese literal meaning: avadhūta) of all the roots, and this also produces the senses, etc., which is the wisdom of the yoginīs, and therefore it is the senses of wisdom. The sound of etc., including the skandhas and āyatanas, etc., among those, the vow wisdom of those is the form of the great yoginī. By making the wheel in various forms, that is, within the nāda (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), it is the meaning of the wisdom of omniscience. Thus, the wheel vow is spoken in those dharmas, this is the statement, the authors within make it clear and manifest, therefore it is the all-pervading one. It means the light of wisdom. Because it is a vow, it is a wheel vow. Then the vow of the vow is spoken. The wisdom of the vow of the yoginīs of wisdom, that is the vow of the vow. That is also what the lama master said, the vow is the time of samādhi, that is, the vow of all the roots, that is, the wisdom of the yoginīs. Through the people who protect the path of the knowable, the knowable is the characteristic of the six superknowledges, that is, the knowledge of the path of the Buddhas and Bodhisattvas of the people who protect from all aspects such as the divine eye, that is the vow of the wisdom of the yoginīs. However, the offering of the independent mothers of the wisdom of self-nature within the wheel is the seed of bodhi, that is, the non-duality of one's own awareness.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སྡོམ་
༄། །པར་འདོད་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། པདྨས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་དེ་པདྨའི་སྡོམ་པ་ཅན་དུ་འདོད་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མའི་བདག་པོས་གསུངས་པ། པདྨ་ལྟ་བུ་དེ་རྩ་འདི་རྣམས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྩའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞིན་གནས་པ་མོའི་དུམ་བུ་དུ་མ་བུ་ལས་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་སྡོམ་པར་བཤད་དེ་སྨྲ་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀུན་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་འདིས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རིན་ཆེན་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རིན་པོ་ཆེས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་ངག་ཏུ་ལྟུང་བ་དང༌། འདེགས་པ་དང་ཐིམ་པ་ཉིད་ལས་རིན་ཆེན་སྔོམ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འདྲེས་པར་སོང་བ་ཉིད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་བདག་པོས་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ལུས་རྒྱ་ཆེ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་མགོ་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དག་ཏུ་འཕྱང་བ་དང་སོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ནོར་བུ་ལས་སླར་མགོ་བོའི་དཔྲལ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཧའི་རྣམ་པའི་བར་དུ་སོན་པ་སྟེ། རྩའི་ཡི་གེས་མདོར་བསྡུས་པས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྡོམ་པར་འདོད་དོ། །རིན་ཆེན་སྡོམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེས་བརྗོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུ

【汉语翻译】
诸位以正确的方式产生。因此，“tu”这个词必须理解。因此，想要誓言三摩耶，就是使其圆满并获得。或者说，想要誓言三摩耶，就是有意义的金刚。有意义是因为它本身就带有果实。意思是说，通过成就悉地的瑜伽士的力量的自性。同样地，莲花的三摩耶被讲述。莲花的三摩耶的智慧是瑜伽母们的阿瓦都提，播种在所有脉轮之中，这被认为是莲花的三摩耶。杜姆伽生的主人说，像莲花一样，它使这些脉轮中的阿瓦都提完全增长，智慧的作用是莲花，阿瓦都提是脉轮。因此，像轮子一样存在，从女儿身上产生许多女性的部分，那时三摩耶是具有各种形式的自性的智慧，在瑜伽母的脉轮中，那智慧也成为它的自性，因此被称为莲花三摩耶，说话者是无量光佛。通过持有完全的甘露明点的结合，这意味着无量光佛是智慧的光芒。再次，珍宝三摩耶被讲述。珍宝的三摩耶的智慧是瑜伽母们的下方和上方，落在语言中，抬起和融入，这就是珍宝三摩耶。遍入者被称为所有简要的圆满，唯一的智慧融合在一起，因此被称为无二。有形的主人说，由于大欲望的身体广大，在所有身体中，三摩耶的教导的指示者本身就是珍宝。也就是说，在头部和金刚宝珠中悬挂和播种，也就是说，从额头来的生命明点直到金刚宝珠。因此，通过先前所说的瑜伽的习惯，从宝珠再次到头部的额头，向下看的哈的形状之间播种，通过脉轮的字母来简要概括，因此通过两个手印来认为是珍宝三摩耶。珍宝三摩耶是由珍宝所表达的智慧，据说这是所有空行母的三摩耶，珍宝出现。

【英语翻译】
Generated correctly by all. Therefore, the word "tu" must be understood. Thus, wanting the samaya of vows is to perfect and obtain it. Or, wanting the samaya of vows is the meaningful vajra. Meaningful because it itself has fruits. It means by the nature of the power of the yogi who accomplishes the siddhi. Similarly, the lotus samaya is spoken. The wisdom of the lotus samaya is the avadhuti of the yoginis, sown in all the chakras, which is considered the lotus samaya. The lord of Dumkye said, like a lotus, it makes the avadhuti in these chakras fully grow, the action of wisdom is the lotus, the avadhuti is the chakra. Therefore, existing like a wheel, many female parts are produced from the daughter, then the samaya is the wisdom with the nature of various forms, in those chakras of the yogini, that wisdom also becomes its nature, therefore it is called the lotus samaya, the speaker is Amitabha. By holding the union of complete nectar bindu, it means that Amitabha is the light of wisdom. Again, the jewel samaya is spoken. The wisdom of the jewel samaya is the yoginis' below and above, falling into speech, lifting and dissolving, that is the jewel samaya. The pervader is called all the brief perfections, the only wisdom is merged together, therefore it is called non-dual. The master of the embodied one said, because the body of great desire is vast, in all bodies, the indicator of the teachings of the samayas is itself the jewel. That is, hanging and sowing in the head and vajra jewel, that is, the life bindu coming from the forehead until the vajra jewel. Therefore, through the habit of the yoga previously spoken, from the jewel again to the forehead of the head, sown between the shapes of ha looking down, briefly summarized by the letters of the chakras, therefore it is considered the jewel samaya through the two mudras. The jewel samaya is the wisdom expressed by the jewel, it is said that this is the samaya of all dakinis, the jewel appears.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཟུང་གི་མཁའ་ཅན་
༄། །གྱིས་དེ་ཡང་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་མིང་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོའི་མིང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གཞན་རྣམས་སུ་མིང་གཞན་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དེའི་ཚེ། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་བདུན་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྒོམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་གང་ཞིག་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྲའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སོན་པའོ། །ཌ་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་འོང་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མན་ངག་འདིས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་འབར་བས་རྩ་ཡི་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཏུའི་སྒྲས་གནས་དང་
༄། །ཉེ་བའི་གནས་ལ་ས

【汉语翻译】
名为我所具。如是不明说之彼等之空行，即双之空行者。
༄。 亦即彼等六种律仪之空行母之名。何为彼耶？ 曰：于此智慧阿瓦都帝之虚空中，生起一切瑜伽及一切律仪，彼等亦以彼之自性为空行之名。何以故为空行之名耶？是故一切瑜伽之事业如是说。若尔，彼等六种律仪中，于其他者中，其他之名为空行六者之时，则薄伽梵等所说之空行七者之决定词之体性于续部中说耶？ 如是说：第七者乃智慧者殊胜者。之谓也。具智慧之瑜伽乃主要者，瑜伽及瑜伽母等之自性乃殊胜之智慧者，即第七空行律仪之谓也。如是彼等乃空行母七者，复又主要者等一同修持时，于世俗之时何者为主要耶？ 彼即第八者，如是此等之智慧乃鹫面者等，即空行之主要八者一切处，如是说之。彼乃空行此等之广说，曰：如是等。如是者，乃空行律仪等之义，说种种者等之。真实结合者，乃于阿瓦都帝中圆满成办者，彼等乃趋至一种律仪之上者。扎，乃于下亦来者，彼如是说之。以此明咒，拙火燃炽，及阿瓦都帝及种种遍布之自性，以一切脉各各于一一之中燃炽，成为脉之瓦都帝之自性。由彼生起种种之相，成为智慧之空行。种种之相，于刹那间之识。其后，由智慧空行，生起业之智慧自在母等。都之语，于处所及
༄。 近处所等

【英语翻译】
It is called "I possess." Thus, those not clearly explained are called Dakinis, meaning dual Dakinis.
༄. It also refers to the names of the Dakinis of the six vows. What are they? It is said: Here, from the sky of the Wisdom Avadhuti, arises all Yoga and all vows. They are also named Dakinis by their very nature. Why are they named Dakinis? Therefore, the activities of all Yoga are spoken of in this way. If so, among those six vows, when other names in others are the six Dakinis, then do the Blessed Ones speak of the definitive words and characteristics of the seven Dakinis in the Tantras? It is explained as follows: The seventh is the supreme possessor of wisdom. That is to say, the Yoga possessing wisdom is the main one. The nature of Yoga and Yoginis is the supreme possessor of wisdom, which is called the seventh Dakini vow. Thus, they are the seven Dakinis. Furthermore, when the main ones practice together, which is the main one in the conventional time? That is the eighth one. Thus, the wisdom of these is the vulture-faced one, etc., meaning that the eight main Dakinis are everywhere. It is said in that way. That is the extensive explanation of these Dakinis. It is said: "Thus, etc." "Thus" means the meaning of the Dakini vows, etc., speaking of various things. The true union is that which is perfectly accomplished in the Avadhuti. They are those who have reached the top of one vow. Ḍa also comes below, and it will be explained in that way. With this mantra, the blazing heat, the Avadhuti, and the nature of various pervading things, with all the channels burning individually in the middle of each one, it becomes the nature of the channel's Vaduti. From that, various forms arise, becoming the Wisdom Dakini. Various forms, the consciousness in an instant. Then, from the Wisdom Dakini, the Wisdom Mistresses of Karma, etc., arise. The word "tu" refers to the place and
༄. nearby places, etc.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་པས་རིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབུས་མར་གཟུངས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེའི་དངོས་པོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཟུགས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་པ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུངས་པ། གཏད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབུས་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བྱུང་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བུ་རིགས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་སོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སེམས་དང་བསམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བའ

【汉语翻译】
使之进入其中。在那之后，通过了解器世界和有情世界的自性，以及无我等，被称为以各种方式认知。再次，金刚空行母所说，所谓菩提心等。此处是指先前所说的以理安住于中脉的菩提心。在那之中，其事物自身的觉性智慧即是甘露秘密之形。甘露如何呢？即以不死和不衰败之故。秘密如何呢？即以不可见或无分别之故，在身体等之中。那时，金刚空行母宣说，即是陈述。具有虚空之形者，其内所含藏的命之自性之智慧即是金刚。金刚瑜伽母各种不同的形态即是空行之自性，此乃其意义。同样，瑜伽的空行母所说，所谓无所依等。此处是指先前所说的空行之自性，以及以空性为自性的智慧，安住于中脉之中，那时无缘无故地显现，五蕴的无我显现为形象。那如何呢？当瑜伽士习惯于无有对自性之形象的执着时，那时在虚空中将能见到自己的形象。所谓大幻化莲花之形，是指从法生处的莲花中，所有男种都达到极致，然后以瑜伽母之形生起瑜伽之智慧。如是，瑜伽士自己的心和不可思议，是指自己的智慧不可思议，生起他者的智慧，如是瑜伽的空行母所说。瑜伽母不可思议之形，此乃其意义。现在是轮空行母所说，轮之内的自性等。

【英语翻译】
It causes entry into it. After that, knowing the nature of the container and sentient beings' worlds, as well as selflessness, etc., it is called knowing in various ways. Again, the Vajra Dakini said, so-called Bodhicitta, etc. Here, it refers to the Bodhicitta that dwells in the central channel through the reasoning mentioned earlier. Within it, the wisdom of its own awareness, which is the essence of it, is the form of secret nectar. How is it nectar? It is because of being immortal and imperishable. How is it secret? It is because of being invisible or undifferentiated, within the body and so on. At that time, it is said by the Vajra Dakini, which is to say, it is stated. The wisdom of the nature of life, which is contained within the one with the form of space, is Vajra. The various forms of Vajrayogini are the nature of Dakini, this is its meaning. Similarly, it is said by the Yoga Dakini, so-called without support, etc. Here, it refers to the nature of Dakini mentioned earlier, and the wisdom of the nature of emptiness, dwelling within the central channel, at that time, it arises without cause, and the selflessness of the five aggregates appears as an image. How is that? When the yogi is accustomed to being without attachment to the image of his own nature, then he will be able to see his own image in the sky. The so-called great illusion of the lotus form refers to all the male seeds reaching the ultimate from the lotus of the source of Dharma, and then the wisdom of yoga arises from the form of the yogini. Thus, the yogi's own mind and the inconceivable, refers to his own wisdom being inconceivable, giving rise to the wisdom of others, as the Yoga Dakini said. The yogini's inconceivable form, this is its meaning. Now it is said by the Wheel Dakini, the nature within the wheel, etc.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་གནད་མཚམས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྩ་སྤྲོ་བའི་གནས་དང་གནད་དག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་ཀྱང་འོང་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་དམ་ཚིག་གི་དུས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་མོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བར་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིར་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པར་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་གཅིག་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མི་གཡོ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐ་མལ་
༄། །པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་བཅས་ནམ་མཁའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་ནི་འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་བ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། རང་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
应将七万二千根脉连接起来。这些脉的明点与内在自性之轮的形象相关联。“体性以及关键处”，是指所有这些轮在手、脚等关节和头部等处，与脉络舒展之处和关键处相融合，因此菩提心的明点之流也会到来。因此，诸佛是蕴、界等诸法的体性的瑜伽母们的本性，被称为本性智慧之自性。现在宣说誓言空行母的体性。“聚集”等，此处指从先前所说的智慧内在自性中，对于修习瑜伽者们，以及在外在以瑜伽母的形象，也即是说，像这样的两种智慧的物质自性，是誓言之时，也就是三种形态，即三时：生、死和中阴。这些是所有时期的有。所谓“应知一切”，是指应与一切有显现相关联。宣说此义：“生有”、“死有”和“中有”，为了舍弃三种有，誓言空行母即已诞生，即瑜伽母们和一切自性。在同一时间，生起自在母们的智慧，是不动之时的自在母之义。现在宣说莲花空行母。“以一切自性”等，此处指先前所说的以理不断修习瑜伽者，以一切自性，即以一切心之勤勉，

【英语翻译】
The seventy-two thousand channels should be connected. The bindus of these channels are related to the image of the wheel of inner self-nature. "Nature and key points" means that all these wheels are fused with the places where the channels stretch and the key points in the joints such as hands and feet and the head, etc., so the stream of bodhicitta bindus will also come. Therefore, the Buddhas are the nature of the yoginis of the nature of the aggregates, realms, etc., and are called the self-nature of innate wisdom. Now the nature of the Samaya Dakini is explained. "Gathering" etc., here refers to those who are accustomed to yoga from the previously mentioned wisdom inner self-nature, and also outwardly in the form of yoginis, that is, the material nature of these two kinds of wisdom is the time of Samaya, which is also in three forms, namely the three times: birth, death and in-between. These are the existences of all these times. The so-called "all should be known" means that it should be manifestly related to the existence of all. This very thing is said: "The existence of birth", "the existence of death" and "the intermediate existence", in order to abandon the three existences, the Samaya Dakini herself is born, namely the yoginis and all the self-natures. At the same time, the wisdom of the powerful mothers arises, which means the powerful mother of the immovable time. Now the Lotus Dakini is explained. "With all self-nature" etc., here refers to the yogis who constantly practice yoga with reason as previously mentioned, with all self-nature, that is, with all the diligence of the mind,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་ཕྱི་མོ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འོག་མིན་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་གདམས་ངག་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར། འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་སོ་སོར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་རྒྱུན་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཀ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དབང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མི་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་ནི་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་ཁུ་བའོ། 

【汉语翻译】
以瑜伽母的自性，田地的瑜伽母们的智慧，就是自己主尊大金刚持的体性之义。现在宣说珍宝空行的特征，所谓“后面的字”等等，此处以先前所说的瑜伽熟悉后，以母音，也就是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等，瑜伽母们和菩萨等所生。如是于胜妙字中，于奥明（藏文：འོག་མིན，汉语字面意思：下无）之内，享用者们所生。如是瑜伽，以观修坛城轮，生出化身。如是以手印，也就是法生之中，观修菩提明点的坛城，生出法身者们。同样，俱生者们，第四俱生诀窍者，观修随念，将生出俱生的自性。如是，“欲者们的行境”，就是对于欲望和各自欲望的自性者们，为了成佛而应行，也就是生出安乐，恒时生出一切时，如极明亮般燃烧。珍宝自在是智慧自在母们的遍主，所谓珍宝空行，就是如是宣说。ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）第二是为圆满词句。因此，意指“珍宝自在空行母”。以这些的简要，以极清净的特征，宣说以种种各别表示的真如。如是等等，如是智慧空行等七空行们的各自的界，所谓七种界，也就是地、水、火、风、虚空、智慧、法界七者的一切自性。那些也是七种识的特征，也就是眼、耳、鼻、舌、身、意和具烦恼意的识。特征是究竟的自性之故。同样，界就是骨、髓、血、皮肤、水脉和精液。

【英语翻译】
The wisdom of the yoginis of the field, by the nature of yoga, is the meaning of being the very nature of the chief Vajradhara. Now, the characteristics of the precious dakini are explained, such as "the last letter." Here, by becoming familiar with the yoga previously described, the yoginis and bodhisattvas are born from the vowels, that is, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). Thus, in the supreme letters, in the inner realms of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན, literal Chinese meaning: below none), those who enjoy are born. Thus, yoga is the generation of emanations by meditating on the mandala wheel. Thus, by meditating on the mandala of the bodhicitta bindu within the mudra, that is, the dharma origin, those with dharmakaya are born. Similarly, the co-emergent ones, the fourth co-emergent instruction holder, by meditating on remembrance, will generate the nature of the co-emergent ones. Thus, "the object of those with desire" is what should be practiced for the sake of enlightenment by those who have the nature of desire and separate desires, that is, generating bliss, constantly generating all times, burning like a very bright light. Precious Empowerment is the master of the wisdom empowerment mothers, and the precious dakini is spoken of in the same way. Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka) the second is to complete the sentence. Therefore, it refers to "Precious Empowerment Dakini." In summary, with the characteristics of perfect purity, the suchness that is represented separately in various ways is explained. Thus, and so on, the seven dakinis, such as the wisdom dakini, are the nature of all the seven realms of their respective realms, which are called the seven realms: earth, water, fire, wind, space, wisdom, and dharma realm. Those are also the characteristics of the seven consciousnesses, namely the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, body, mind, and afflicted mind. The characteristic is because of the ultimate nature. Likewise, the realms are bone, marrow, blood, skin, water channels, and semen.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་སོ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིའོ། །གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བདུན་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྐོར་བ་དང་རླུང་གིས་བསྐོར་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །གནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་རབ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་དེར་གནས་པ་སྙིང་རྗེར་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་སྐྱེས་བུའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་རིའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གླིང་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཡང༌། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུ་ཤ་མིའམ་ཅི་ལོངས་སྤྱོད། །ཀྲུང་ཀྲུང་དྲག་པོ་སྐྱ་བ་ཡི། །གླིང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་བཤད་པ། །མར་དང་སྦྲང་དང་ཞོ་འོ་མ། །ཆུ་དང་ཆང་དང་བ་ཚ་རྣམས། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རྣམས་བཤད་པ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །སེང་ལྡང་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག །རྣ་བ་དང་ནི་ཁོར་ཡུག་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྐོར་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ལྡན་མ་ནི་འོད་གསལ་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཆེན་མའོ། །མིང་དུ་དཔའ་བློ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མིའུ་ཐུད་མའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཐར་བར་ནི་ཤིང་གི་གྲིབ་མའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །རྡོ་རྗེར་ནི་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སེམས་དཔར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ལམ་དུ་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །ཆོས་འབྱུང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །གསང་བར་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །

【汉语翻译】
如此这般，以这些身体的形态安立，在外面的世界中，也就是在那大海洋中，在各种各样的地方，它们又会再次变成二十五。对此进行解说：所谓“水藏”，指的是七大海洋。所谓“山”，指的是七座山和第八座金刚山。所谓“洲”，指的是七大洲。所谓“轮围”，指的是轮围以及同样被火围绕和被风围绕的地方。还有大海洋。剩余的地方，按照次第，须弥山等等将在续和续中进行解说。所谓“融入大海洋”，指的是在第三十六处，大海洋也位于那里，将会融化为慈悲之意。如此这般，以这些地方的次第，二十五如是之体，将真实安立为胜乐金刚等等瑜伽母。所谓“自性”等等，在轮围等等之中，自性是胜乐金刚和补特伽罗。还有胜乐金刚母。这是它的山。如此这般，月亮洲等等七大洲，它们是：如同白色月亮一般，拘舍弥或享用，仲仲猛烈灰色的洲，按照次第排列。同样解说海洋：酥油、蜂蜜和酸奶牛奶，水、酒和盐。 
༄། 同样解说山：轭木持山和犁辕持山，狮子吼山和悦意山，耳山和环绕山，边际持山和金刚山。同样，被火围绕和被风围绕，这些将如何按照次第进行解说呢？对此，光明母位于光明之中。在一切处是象鼻天母。名字是勇猛智慧母。在法界中是弥邬吞母。在自性中是楞伽自在母。在解脱中是树荫。在佛陀中是土地守护母。在智慧中是大怖畏母。在金刚中是风力母。在菩萨中是饮酒母。在道中是绿度母。在法生中是非常贤善母。在大乘中是马耳母。在秘密中是乌鸦面母。

【英语翻译】
Thus, by establishing the forms of these bodies, in the external world, that is, in the great ocean, in various places, they will again become twenty-five. Explaining this: "Water treasury" refers to the seven great oceans. "Mountain" refers to the seven mountains and the eighth, the Vajra Mountain. "Continent" refers to the seven continents. "Wheel enclosure" refers to the wheel enclosure and similarly the places surrounded by fire and wind. And also the great ocean. The remaining places, according to the order, Mount Meru and so on will be explained in the tantras and within the tantras. "Entering into the great ocean" means that in the thirty-sixth place, the great ocean is also located there, and it will melt into the meaning of compassion. Thus, according to the order of these places, the twenty-five suchnesses will be truly established as Hevajra and other yoginis. "Nature" and so on, in the wheel enclosure and so on, nature is Hevajra and the individual. And also Hevajra's consort. That is its mountain. Thus, the seven continents such as the Moon Continent, they are: Like the white moon, Kusami or enjoyment, Zhongzhong fierce gray continent, arranged in order. Similarly, explaining the oceans: ghee, honey, yogurt milk, water, wine, and salt.
༄. Similarly, explaining the mountains: Yoke-holding Mountain and Plow-handle-holding Mountain, Lion-roar Mountain and Delightful Mountain, Ear Mountain and Surrounding Mountain, Boundary-holding Mountain and Vajra Mountain. Similarly, surrounded by fire and surrounded by wind, how will these be explained in order? To this, the Light-endowed Mother is in the lights. In all places is the Elephant-faced Mother. The name is Courageous Wisdom Mother. In the Dharmadhatu is Miu Thud Mother. In self-nature is Lanka自在 Mother. In liberation is the shade of a tree. In the Buddha is the Earth-protecting Mother. In wisdom is the Great Terrifying Mother. In Vajra is the Wind-force Mother. In the Bodhisattva is the Wine-drinking Mother. In the path is the Green Tara. In Dharma-birth is the Very Excellent Mother. In the Mahayana is the Horse-ear Mother. In secret is the Crow-faced Mother.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཁྱབ་བདག་ཏུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཆང་འཚོང་མའོ། །འདུས་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བདག་མེད་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རང་བཞིན་ཅན་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འོ། །དེ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་ཕྱི་རོལ་འཛམ་བུ་གླིང་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རི་བོའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །རི་རབ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་བྱམས་པར་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལས་དམྱལ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སོ་སོར་གནས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམྱལ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་
༄། །རྣམས་ཟུང་དང་ཟུང་དུ་བཤད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཟུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །གསུམ་པ་བྱམས་པ་དང་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བཏང་སྙོམས་ཟུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་སྟོབས་དང་ཐབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཕག་མོའི་སྟེ། །རི་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ལྷ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སླར་ཡང༌། །གཙོ་བོ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་རུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཅན་མཁས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་བདུན། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ལྷག་མ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་

【汉语翻译】
在密咒的方面是具有轮之力的母尊。在遍主方面是断生的母尊。在俱生方面是卖酒的母尊。在积聚方面是轮之铠甲母尊。在大悲方面是从空行母等直到阎魔摧毁母之间的十二尊。在无我方面是非常勇猛的母尊。在一切真如方面是大力的母尊。在自性方面是转轮母尊。在空性方面是名为大精进者。然而以月亮洲等六处享受。之后雪山之外的赡部洲被称为大悲之地。在瓦擦海的彼岸是金刚山。在大海中是对法专注的大悲。须弥山是对有情专注的。如是须弥山之下的部分是慈爱、悲悯、喜悦和舍。从地、水、火、风中生出八大地狱之意。这些全部在虚空中各自安住。彼与真如三十六尊。然而八大地狱的真如是八大尸林。如是天神被说为慈爱等四种。如是剩余的
༄། 那些被说成一对一对，悲悯和慈爱是一对。第二是喜悦和舍。第三是慈爱和喜悦。第四是悲悯和舍为一对。又或者，布施、持戒、忍辱、精进。
禅定、力量和方便。
祈愿和八，如是说。
虚空的智慧亦如是。
彼之真如是母猪。
须弥山是世尊自身。
彼之天女应知是。
智慧到彼岸，再次。
主尊无二结合处。
具有三十七者，智者。
如是真如三十七。
未生不会变为生。
如是再次宣说了剩余的身体界限的分类。此处先前所说的七种形态的界限，以骨头等，那些也是眼睛等七海，以及具有烦恼的意等七种识的特征。

【英语翻译】
In terms of mantra, it is the mother with the power of the wheel. In terms of the pervasive lord, it is the mother born from a fragment. In terms of co-emergence, it is the wine-selling mother. In terms of accumulation, it is the mother with the armor of the wheel. In terms of great compassion, it is the twelve deities from the Dakini and so on up to the Yamari-destroying mother. In terms of selflessness, it is the very courageous mother. In terms of all Suchness, it is the powerful mother. In terms of nature, it is the wheel-turning mother. In terms of emptiness, it is called great diligence. However, enjoy the six places such as the moon continent. Then, the Jambudvipa outside the snowy mountains is called the land of compassion. On the other side of the Vatsa Sea is the Vajra Mountain. In the great ocean, it is the compassion focused on the Dharma. Mount Meru is focused on sentient beings. Thus, the part below Mount Meru is loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. From earth, water, fire, and wind comes the meaning of the eight hells. All of these reside separately in the sky. These and the thirty-six Suchness. However, the Suchness of the eight hells are the eight charnel grounds. Thus, the gods are said to be four kinds, such as loving-kindness. Likewise, the remaining
༄། Those are said in pairs, compassion and loving-kindness are a pair. The second is joy and equanimity. The third is loving-kindness and joy. The fourth is said to be compassion and equanimity as a pair. Or again,
Giving, ethics, patience, diligence,
Concentration, strength, and means,
Prayer and eight, it is said.
The wisdom of the sky is the same.
Its Suchness is a sow.
Mount Meru is the Blessed One himself.
Its goddess should be known as
Wisdom gone beyond, again.
The chief non-dual union.
Thirty-seven in number, wise ones.
Thus, Suchness is thirty-seven.
Unborn will not become born.
Thus, again, the classification of the remaining elements of the body is explained. Here, the elements of the seven forms mentioned earlier, with bones and so on, those are also the seven seas such as the eyes, and the characteristics of the seven consciousnesses such as the afflicted mind.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོ་བདུན་རྣམས་ནི་ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རི་བདུན་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིའོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆད་ནི་མེས་བསྐོར་བའོ། །སྣའི་སྐྱེ་མ་ཆད་ནི་རླུང་གིས་བསྐོར་བའོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རི་རབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་དང་ལག་པ་དང། རྐང་པ་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། ཉེར་གནས་དག་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འབྱིན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་
༄། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་སོང་བས་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། །ཡང་བཤད་པའི་མཇུག་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལམ་ཞེས་བྱ་བས་དབུ་མ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་དང༌། གསང་བས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ཁྱབ་བདག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གྲུབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
识和，智慧和，法界中的七蕴是雪山等七山。同样，眼、耳、鼻、舌、身、意和智慧也是如此。以及赡部洲等七洲。同样，诸根也是如此。同样，眼的生处是金刚山。耳的生处是被火围绕的。鼻的生处是被风围绕的。舌的生处是轮围。身的生处是须弥山。意的生处是大海。法的生处是无二。如是语和手，脚和，下泄和，近住等，说和，取和，行和，施与等。业的根和业的根的行境是八热地狱。智慧的根是菩提心生起，即虚空。这些也是
༄། 成为阿赖耶识的认知。同样，这些全部是七种识。应当明显联系。世间界和内外自性之身的安置，是瑜伽母续部的意趣之义。如是修瑜伽和进入瑜伽母续部，彼时是否还有事续和行续呢？因此宣说，自性等。此处在二十五如是的中央。又宣说的结尾以光明之语“一切”称为事续等，以“名”称为行续等，以自性称为声闻乘，以“道”称为中观，以“法生”称为唯识，以秘密称为修习次第和遍主世间以及超世间的圆满。一切如是都是上师的口诀。自性者是智慧，即拙火之形，以贪欲等。其余的都如词句一样。然而士夫是自己生起明觉者，以善妙结合的道等，成就般若续部。方便和智慧等

【英语翻译】
Consciousness and, wisdom and, the seven aggregates in the realm of Dharma are the seven mountains such as the snowy mountains. Likewise, eye, ear, nose, tongue, body, mind, and wisdom are also like that. And the seven continents such as Jambudvipa. Likewise, the senses are also like that. Likewise, the source of the eye is the Vajra Mountain. The source of the ear is surrounded by fire. The source of the nose is surrounded by wind. The source of the tongue is the wheel enclosure. The source of the body is Mount Meru. The source of the mind is the great ocean. The source of Dharma is non-duality. Thus, speech and hand, foot and, downward elimination and, near dwelling etc., speaking and, taking and, going and, giving etc. The root of action and the object of action of the root of action are the eight hot hells. The root of wisdom is the arising of Bodhicitta, which is space. These are also
༄། The recognition of becoming the Alaya consciousness. Likewise, all of these are the seven consciousnesses. Should be clearly connected. The placement of the world realm and the body of internal and external self-nature is the meaning of the intention of the Yogini Tantra. Thus, practicing yoga and entering the Yogini Tantra, at that time, are there still action and conduct tantras? Therefore, it is said, self-nature, etc. Here, in the center of the twenty-five suchness. Also, the end of the explanation, with the words of luminosity, "all" is called the action tantras, etc., with "name" is called the conduct tantras, etc., with self-nature is called the Shravaka vehicle, with "path" is called Madhyamaka, with "Dharma arising" is called Vijnanavada, with secret is called the stages of meditation and the all-pervading world and the perfection beyond the world. All suchness is the oral instruction of the Lama. The self-natured one is wisdom, that is, the form of Tummo, with desire, etc. The rest are as the words are. However, the Purusha is the one who generates awareness himself, with the paths of excellent combination, etc., the Prajna tantras are accomplished. Skillful means and wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ལེའུ་དང་པོར་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་བརྒྱན་པ་དེ་དེ་སྲིད་དི་མི་ཐོབ་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཡང་ན་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཐོབ་སྟེ་མ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་རྣམས་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་ལས་སོ་སོར་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་དང་སྟེང་གི་སྔར་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་ས་འོག་ལས་སོ། །ལུས་ལ་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་གནས་བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བྱ་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་སའོ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །མཚམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པར་སྐྱེའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དཔལ་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
密续也是瑜伽母的所有密续。因为这个原因，这里非常著名，善逝的道路是所有的密续和所有的论典。拥有十二地自性者，即完全清净的薄伽梵吉祥黑汝迦等。如是说，从第一品中“谁的”等开始，到“像黑汝迦”为止，用三个偈颂。因此，瑜伽士们只要没有用十二地来庄严，就无法获得吉祥黑汝迦的果位。或者可以获得，那时就像母亲和儿子一样获得。因此，走向瑜伽母，从男人等所有形象中解脱。由于这些因缘，儿子们从他们自己的肢体的实体中分离出来。这样，再次将下界和上界先前所说的三十六瑜伽母进行安置。从须弥山顶等，直到虚空之间，从地下开始。身体上，也从头顶到脚趾。这样，欲界的十一个处所，以及色界的十六个处所，以及无色界的四个处所。同样，在无量宫中行持者的四个处所，即获得第一禅和第二禅和第三禅者的四种行为，即形成和毁灭，行走和不行走，以及有欲望者。这样，三十六和第三十七个是色究竟天。那也是被无明等所执持的不变者。同样，对于具有福德者来说，无论出生在哪个世界，都会带来痛苦，这是由于不是一百个誓言的国王的行为。对于修行者来说，会产生快乐。因此，对于正确行持并安住于此者来说，菩提萨埵种姓者会出生在色究竟天的存在中。由于他的福德的力量，痛苦者也安住在世界中，这就是所谓的色究竟天的存在。因此，从“因为”等开始。如是说，正因为如此，这个吉祥轮

【英语翻译】
The tantras are also all the tantras of the Yoginis. For what reason is this very famous here? The paths of the Sugatas are all the tantras and all the treatises. Those who possess the nature of the twelve bhumis, namely the completely pure Bhagavan, glorious Heruka, and so forth. Thus it is said, from the beginning of the first chapter, "Whose" and so forth, up to "like Heruka," with three verses. Thus, as long as yogis are not adorned with the twelve bhumis, they will not attain the state of glorious Heruka. Or they may attain it, at that time they attain it like a mother and son. Therefore, go to the Yogini, from all forms such as men and so forth.
༄། Because of these causes, the sons have gone separately from the substance of their own limbs. Thus, again, the thirty-six Yoginis should be arranged by the previously explained lower and upper realms of the world. From the summit of Mount Meru and so forth, up to the sky, from below the earth. Also in the body, from the crown of the head to the tip of the toes. Thus, the eleven abodes of the desire realm, and the sixteen abodes of the form realm, and the four abodes of the formless realm. Likewise, the four abodes of those who practice in the immeasurable palace are the four actions of those who have attained the first and second and third dhyanas, namely formation and destruction, going and not going, and those who have desires. Thus, thirty-six and the thirty-seventh is Akanistha. That is also the unchanging one held by ignorance and so forth. Likewise, for those who are endowed with merit, wherever they are born in the world, suffering will be given, due to the actions of a king who is not of a hundred vows. Happiness will arise for those who are secluded. Therefore, for those who abide in proper conduct, those of the Bodhisattva lineage will be born in the existence of Akanistha. By the power of his merit, those who suffer also abide in the world, which is called the existence of Akanistha. Therefore, from "because" and so forth. Thus it is said, for that very reason, this glorious wheel

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་དང་བརྒྱུད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ལས་རི་རབ་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་དཔལ་འཁོར་
༄། །ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྩའི་ཡི་གེས་སྒྱུ་མ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཟུགས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཇིག་པ་དག་གི་སྟོང་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པས་གཟིར་བའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྱིས་གཟིར་བ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྞྞའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །རྞྞ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་འདོད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བས་ངལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཟུགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནས་མིའི་བར་དུ་སྤངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་དུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྣང་བར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ

【汉语翻译】
戒律等等是海洋的名字和传承。那是什么样的呢？名为“大海的形象”是指：哪些从大海的中心显现出须弥山和轮的智慧等等各种形象和存在方式，它们完全融入其中而安住。同样，以一切法为目标的慈悲菩提的三十七道品等等的自性，这吉祥轮
༄。是戒律等等所生的，也是世间界的自性。它融入其中，名为“以一切法为目标”，即大海的形象。根本的字是幻化，以法无我的特征是殊胜的形象。为什么称海洋为海洋呢？经中说：“从各方面”等等，这里指在劫末的空虚时期，居住在无量宫殿中的那些获得四禅定的人们，因获得禅定而受到折磨的心。为了夺走他们所受的折磨，进入其中，也化现众生的类别。一次又一次是指，那时他们自己将获得佛陀的功德。说了རྞྞ的字。རྞྞ是指他们对显现的欲望，即居住在无量宫殿中的那些天神的显现欲望是菩提的欲望，这样在善法中追随胜者，就不会感到疲劳和完全断绝。同样，说了ཐའི་字，意思是舍弃，即最初的分别念，是指对有和涅槃等等的分别念完全舍弃，那时会听闻各种法，修持上师的口诀等等。因此，获得的是幻化的自性特征，是指从以前的形象，如天神等等到人之间舍弃，获得佛陀的形象，幻化的自性特征。那是什么样的呢？经中说：在什么时候，无量宫殿完全进入成佛的状态，持有化身，他们的身体等等自然而然地不显现而融入。它的功德近

【英语翻译】
Discipline and so on are the names and lineage of the ocean. What is that like? The name "image of the great ocean" refers to: those who manifest from the center of the great ocean as Mount Meru and the wisdom of the wheel, etc., various forms and modes of existence, they completely merge into it and abide. Similarly, the nature of compassion, the thirty-seven wings of enlightenment, etc., which are aimed at all dharmas, this auspicious wheel
༄. is born of discipline and so on, and is also the nature of the world realm. It dissolves into it, and is called "aiming at all dharmas," which is the image of the great ocean. The root letter is illusion, and the characteristic of the selflessness of phenomena is the supreme form. Why is the ocean called the ocean? It is said in the scriptures: "From all aspects," etc., here referring to those who dwell in immeasurable palaces during the empty times at the end of the kalpas, those who have attained the four dhyanas, the mind tormented by attaining them. In order to take away the torment they suffer, they enter into it, and also manifest the categories of sentient beings. Again and again means that at that time they themselves will attain the qualities of the Buddha. The letter རྞྞ is spoken. རྞྞ means that their manifest desires, that is, the manifest desires of those gods who dwell in immeasurable palaces, are the desires of the Bodhisattvas, so that by following the victors in virtuous dharmas, they will not feel tired and completely cut off. Similarly, the letter ཐའི་ is spoken, meaning abandonment, that is, the initial discriminations, referring to the complete abandonment of discriminations about existence and nirvana, etc., at that time one will listen to various dharmas, practice the guru's instructions, etc. Therefore, what is obtained is the characteristic of the nature of illusion, which means abandoning from the previous forms, such as gods, etc., to humans, and obtaining the form of the Buddha, the characteristic of the nature of illusion. What is that like? It is said in the scriptures: At what time, the immeasurable palaces completely enter the state of becoming a Buddha, holding the manifested body, their bodies, etc., naturally become invisible and dissolve. Its merits are close

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་སྲང་བརྒྱ་བརྒྱ་དེ་ནས་མེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུའི་དབུས་སུ་ལན་ཚྭ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་སྟེར་བའོ། །ལན་ཚྭ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བ་ག་ཆགས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དག་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཧཱ་ནི་བསྐྱེད་པས་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འདི་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལཱ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ལཱ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལཱ་མའི་ཡི་གེ་ལ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པས་མྱོས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ལཱ་མ་སྐྱེད་པར་རིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལཱ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །མའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་མ་སྟེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
是以行持之相。如何水与盐等分各一百两，之后以火之功德，盐溶于水中。二百变成一百。如是水是赐予佛。如盐一般是众生。然而仅仅变成水和盐吗？彼时以些微的瓦嘎恰，为了救度众生，诸佛和菩萨们以各种众生的量，以及各种佛的形象，如是互相之间，自己的体性是名为幻化的自性之义。那如何变成缘于大海之法的悲悯呢？宣说，名为咒语之理等，是玛字的意义。哈是生起，故是哈字的意义。其法名为萨字的意义。刹那名为水字的意义。物名为香字的意义。如是，大海的体性在各种论典中确定地宣说，是为了缘于一切法的悲悯。世间界之自性者，是瑜伽母们的续部的分类。再次，这二十五个处所中，将要宣说与有情相连的瑜伽母之轮，将在第十五品中宣说。现在宣说喇嘛的自性。名为喇嘛的自性等，如何次第，即是说，以何种结合，先前所说的这些，仅仅以自证就能生起所有这些瑜伽母。如是，此处名为嬉戏喇嘛之字，从中脉菩提心生起觉知大乐之醉意。总而言之，不应认为不生起喇嘛，名为所有瑜伽母，是生起喇嘛坛城者。宣说玛字，名为玛等一切轮，在先前的瑜伽母们的轮中，玛也是安乐之自性。如是，关于父等之

【英语翻译】
It is in the manner of conduct. How are water and salt equally divided into hundreds of measures, and then by the virtue of fire, the salt dissolves in the water. Two hundred become one hundred. Likewise, water is what bestows Buddhahood. Like salt, it is sentient beings. However, does it only become water and salt? At that time, with a slight Vaga-cakra, for the sake of saving sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas, with the measure of various sentient beings, and the various forms of Buddhas, thus mutually, their own nature is the meaning of what is called the nature of illusion. How does that become compassion focused on the Dharma of the Great Ocean? It is said, the way of mantra, and so on, is the meaning of the letter Ma. Ha is generated, so it is the meaning of the letter Ha. Its Dharma is called the meaning of the letter Sa. An instant is called the meaning of the letter Chu (water). Substance is called the meaning of the letter Dri (smell). Thus, the characteristics of the Great Ocean are definitely explained in various treatises, for the sake of compassion focused on all Dharmas. The self-nature of the world realm is the classification of the tantras of the yoginis. Again, in these twenty-five places, the wheel of yoginis connected with sentient beings will be explained, and will be explained in the fifteenth chapter. Now, the self-nature of the Lama is explained. The self-nature of the Lama, and so on, how in sequence, that is to say, by what combination, these previously mentioned, by mere self-awareness, generate all these yoginis. Likewise, here it is called playing with the letter of the Lama, from the central channel Bodhicitta arises the intoxication of knowing great bliss. In short, one should not think that the Lama does not arise, called all the yoginis, is the one who generates the Lama mandala. The letter Ma is spoken, called Ma and all the wheels, in the wheels of the previous yoginis, Ma is also the nature of bliss. Likewise, regarding the father and so on.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲས་རོལ་པའི་དངོས་པོ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
༄། །རྩའི་ལམ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡོད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལཱ་མར་བཤད་དེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ར་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལེ་ལྟོས་པའི་གཉིས་པ་སྟེ། །བུམ་པའི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་དབུ་མར་སྲོག་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ལས་ལཱ་མ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་གནས་སུ་སོང་ནས་ལཱ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལཱ་མ་རང་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འགྱུར་རོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྲེད་དང་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་སུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུའོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དཀར་པོ་དང༌། །སེར་པོ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་བྱ། །ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལཱ་མ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ནས་བབས་པས་གནས་དེར་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །ད

【汉语翻译】
从声音游戏的物体来说。那怎么样呢？
༄། །名为“从脉道跟随”，即仅有一条中脉完全降下，从而使所有脉都完全充满。或者说，是对分别念的执着。因为那些无二幻化的自性相互完全融合，所以是身体执持的状态的缘故。因此，所有具有大幻化自性的瑜伽母都被称为拉玛，这是大幻化的含义。如此宣说了此处的完全结合。“ra sA”等，名为“从第二的数”是指与摩羯座相关的第二。在瓶的转移之时，在其行进的各个阶段，从中脉中摄取生命，拉玛就成为主人。在此也同样是金刚亥母，如此宣说了。然而，这些先前坛城的主尊是空行母金刚亥母的自性。那时，空行母金刚亥母前往拉玛处，来到拉玛主人的位置，成为金刚亥母的自性。拉玛自性成为空行母金刚亥母。名为“绿色”等容易理解。名为“贪欲和嗔恨”是其自性怖畏金刚和时自在。名为“所有”是指空行母等。“如来种姓随后生”，意思是说，如来们的颜色和东方等方向如何，此处的方向也是如此。名为“剩余”等是指六轮的勇士和瑜伽母们之间。名为“心”等是指不动佛等清净者。绿色，同样白色，黄色，红色，各种颜色。勇士和瑜伽母的，六轮依次进行。名为“等分”是指与轮的坛城相一致的行为。剩余的容易理解。名为“拉玛菩提”等是指从左脉降下，因此在那处生起
༄། །名为“瑜伽母的集合”是指住在那里的人们所住之处和附近的住所等处所住的女性们的首领，是集合的首领。ད

【英语翻译】
From the object of sound play. How is that?
༄། །It is called "following from the channel path," which means that only one central channel descends completely, thereby completely filling all the channels. Or, it is attachment to discrimination. Because those non-dual illusory natures completely merge with each other, it is because of the state of holding the body. Therefore, all yoginis with the nature of great illusion are called Lama, which is the meaning of great illusion. Thus, the complete union here is proclaimed. "Ra sA," etc., called "from the number of the second" refers to the second related to Capricorn. At the time of the transfer of the vase, in its various stages of movement, taking life from the central channel, Lama becomes the master. Here also is Vajravarahi, thus it is proclaimed. However, the main deities of these previous mandalas are the nature of the dakini Vajravarahi. At that time, the dakini Vajravarahi goes to the Lama's place, comes to the position of the Lama master, and becomes the nature of Vajravarahi. The Lama nature becomes the dakini Vajravarahi. "Green," etc., are easy to understand. "Desire and hatred" is its nature, Bhairava and Kalachakra. "All" refers to dakinis, etc. "The Tathagata lineage is born later," meaning that how the colors and directions such as the east of the Tathagatas are, so is the direction here. "Remaining," etc., refers to the space between the heroes and yoginis of the six chakras. "Mind," etc., refers to the pure ones such as Akshobhya. Green, also white, yellow, red, various colors. The six chakras of heroes and yoginis are performed in order. "Equal parts" refers to actions that are consistent with the mandala of the wheel. The remaining is easy to understand. "Lama Bodhi," etc., refers to descending from the left channel, therefore arising in that place.
༄། །"The assembly of yoginis" refers to the leader of the women who reside in the places where those who live there reside and in nearby residences, etc., is the leader of the assembly. ད

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དུས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དུས་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཏེ་གླིང་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་པ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཏེ། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བདུན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་འཇིག་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་དང༌། ཤར་ལུས་འཕགས་དང༌། མེའི་གྲྭའི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུད་དུར་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོའི་འགྲམ་དུ་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཤཱཀྱའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ཐོས་པར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གླིང་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། རླུང་གི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་འཕང་མཐའ་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་མཐར་ལཱ་མའི་གོ་འཕང་སྟེ་བྱང་གི་གླིང་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣལ་
༄། །འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་སྨད་པར་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་

【汉语翻译】
宣说安住者们做什么。 所谓“时后色身有情义”，即圆满时等以先前愿望的特征而行事。无论何时，都如时轮般周遍运转，在三个三个洲中各自有时。 宣说彼以何种色身作有情义？ 所谓“贤善”等，即如来之化身，从毗婆尸等至释迦牟尼之间的七佛之行事。彼时于贤劫之初，最初生起种种破灭，即开示佛法。 同样，于具力者之眷属的近旁二洲，以及东胜身洲，和火之眷属的近旁二洲，次第如何？顶髻者，离邪与遣除，一切救护，金寂与饮光。 所谓“于赡部洲丘陵须弥山之南岸，我乃释迦族之后裔，生于释迦种姓之释迦牟尼亦闻此”，即开示听闻。 所谓“其余五洲”等，即五如来之化身，于真离之近旁二洲，以及同样于西牛货洲，和风之近旁二洲。 所谓“如来次第”等，即五如来之化身，由五佛不动佛等行事。 所谓“因此”等，所谓“位终结”者，即成佛之最胜位的终结，喇嘛之位，即于北方诸洲，谓为成佛喇嘛之自性之义。 所谓“其余诸处如何如自之瑜伽母”，即应使佛之音声显现关联。 所谓“后母亦”，即最初之

【英语翻译】
What the abiding ones do is declared. The so-called "time after form sentient being meaning" is that the characteristics of previous aspirations act at the time of completion, etc. Whenever it is, it revolves completely like the wheel of time, and each of the three continents has its own time. What form does it take to do the meaning of sentient beings? The so-called "good" etc., that is, the incarnation of the Tathagata, from Vipashyin etc. to Shakyamuni, the actions of the seven Buddhas. At that time, at the beginning of the good kalpa, the first arising of various destructions, that is, the teaching of the Dharma. Similarly, in the two nearby continents of the powerful family, as well as the eastern body Shengzhou, and the two nearby continents of the fire family, in what order? The one with the topknot, the one who is separated from evil and dispels, the one who protects all, the golden silent one and the drinking light. The so-called "On the southern shore of Mount Sumeru in Jambudvipa, I am a descendant of the Shakya clan, born in the Shakya lineage, and Shakyamuni also heard this", that is, to show hearing. The so-called "the remaining five continents" etc., that is, the incarnation of the five Tathagatas, in the two nearby continents of the true departure, and also in the western bull goods continent, and the two nearby continents of the wind. The so-called "Tathagata order" etc., that is, the incarnation of the five Tathagatas, is done by the five Buddhas, such as Akshobhya. The so-called "therefore" etc., the so-called "position end" means the end of the supreme position of becoming a Buddha, the position of Lama, that is, in the northern continents, it is said to be the meaning of the nature of the Buddha Lama. The so-called "how are the rest like one's own yogini", that is, the voice of the Buddha should be made manifest. The so-called "stepmother also" means the first

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་མ་ལུགས་འབྱུང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལཱ་མའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་གསུངས་པ། ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ལུགས་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དེ་ལྟར་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལཱ་མའི་སྔགས་བཞི་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་འདུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གཉིས་གསུམ་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཚིག་མང་པོར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྡང་བ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱས་
༄། །པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཚེགས་ཆུང་བའི་ལས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཚིགས་ཆུང་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་སྟ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལཱ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚོ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལ

【汉语翻译】
说的是，咒语等，到名为“中道生起”之间很容易理解。说了唵字等组合的咒语。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）拉玛耶（藏文：ལཱ་མ་ཡེ，梵文天城体：ला मा ये，梵文罗马拟音：lā mā ye，汉语字面意思：拉玛耶）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。近心咒的每个字中间都是拉玛的咒语。同样地，说了近心咒。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हे हे，梵文罗马拟音：he he，汉语字面意思：嘿嘿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。这是从仪轨中产生的。同样地，说了从仪轨中颠倒的。吒啪吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हे हे，梵文罗马拟音：he he，汉语字面意思：嘿嘿）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。同样地，说了中间不是仪轨的。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हे हे，梵文罗马拟音：he he，汉语字面意思：嘿嘿）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。就这样，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就这样两者如其所是地存在。像这样，身语意近心咒，是智慧的自性，在这些的中间，拉玛的第四个咒语也是，这就是那样的意思。名为三十七，是说通过次第，应该布施给瑜伽自在母们。像这样，念诵咒语的文字，所有根本的众生都不会聚集。再次，每个字，两个字，三个字，都会生起根本的自性。或者，在所有集会中念诵文字。像这样，同时，那些大自在菩萨们会获得智慧。因此，这是说，由此，所有佛的自性，每个瑜伽母都会完全生起。像这样，如果说，应该用一个词来理解很多词。那时，从寂静、增广和憎恨而来。对于忿怒者，用忿怒者的形象来取悦瑜伽母们。同样地，对于寂静者，有寂静的形象等，对于增广者，有增
༄། །广的形象等。因此，愚痴和贪欲等自性的瑜伽母，就这样说了。名为在小的事务中，因为事务小，所以通过咒语的念诵等外在的事务来成就，通过内在的自性的事务来成就。什么时候，也获得了诸佛的拉玛的两个字，这是说对于禅修是殊胜的。什么时候，感受、记忆、近住是

【英语翻译】
It is said that mantras, etc., up to what is called "Central Origin," are easy to understand. The combined mantras such as the syllable Om are spoken. Oṃ Vajra Lāmāye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. In the middle of each syllable of the near-heart mantra are the Lāmā mantras. Similarly, the near-heart mantras are spoken. Oṃ Hrīḥ He He Hūṃ Hūṃ Phaṭ. This is what arises from the tradition. Similarly, the reverse of the tradition is spoken. Ṭa Pha Hūṃ Hūṃ He He Hrīḥ Oṃ. Similarly, what is not the tradition in the middle is spoken. Oṃ He He Phaṭ. Thus, Oṃ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ, thus the two remain as they are. Thus, the near-heart mantras of body, speech, and mind, which are the nature of wisdom, in the middle of these, the fourth Lāmā mantra is also, that is the meaning of that. What is called thirty-seven is to be given to the Yoginīs by means of order. Thus, by reciting the syllables of the mantra, all the root beings will not gather. Again, each syllable, two syllables, three syllables, will generate the root nature. Or, by reciting the syllables in all gatherings. Thus, at the same time, those great self-existing Bodhisattvas will attain wisdom. Therefore, it is said that by this, the nature of all Buddhas, each Yoginī will be fully born. Thus, if it is said, one word should be understood by many words. At that time, from peace, increase, and hatred. For the wrathful, the Yoginīs are pleased by the form of the wrathful. Similarly, for the peaceful, there are peaceful forms, etc., and for the increasing, there are increasing
༄། །forms, etc. Therefore, the Yoginīs of the nature of ignorance and desire, etc., are spoken of in this way. What is called in small tasks, because the tasks are small, the external tasks such as the recitation of mantras are accomplished, and the tasks of the inner self are accomplished. When the two syllables of the Lāmā of the Buddhas are also obtained, it means that it is supreme for meditation. When feeling, memory, and mindfulness are

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་མ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་ལས་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་གསུངས་ཏེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁོར་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་ཡི་གེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་མིང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྣམས་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲེས་པ་སྟེ་མིང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་གི་ལམ་གྱི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་གོ །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་དྲུག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ལཱ་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་
༄། །བདུན་རྣམས་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཡུལ། །རྩ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་གནས་བཞུགས་མའི། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །གནས་སྐབས་དོན་དམ་པ་ལས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བསྒོམ་བདག་ཉིད། །འགྲེལ་པ་གསལ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
ཱ་མ་即，自己以觉知的乐受感受，忆念感受。禅修之时，依于彼等安住于近处以及微小之业而成就，毫无怀疑。此说等是对于极其具信的金刚亥母对眷属的劝告。为何此等瑜伽母各自以文字，以近心真言的嗡字等，应知与彼名相同。空行母等所有真言的文字之名，与彼相同，即是诸神之名。然而名为金刚混合者，即是混合金刚，乃是名字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等。所谓于汝，即是以汝之仪轨，眷属瑜伽母之名的真言等，乃是以汝之语道的劝告。所谓如是等易于理解。所谓此说等，如前一般，乃是摄集之母的语句。所谓吉祥等，乃是以第四品作总结之语。所谓六转轮者，即是六种律仪。以等字，也包括生起七空行之相，以及生起世间界，以及瑜伽母续部的安立。于彼等之中，乃是安立化身、法、圆满受用与大乐之自性。吉祥空行海瑜伽母续部大王之释，舟楫中，生起拉玛之相，以及安立真言，以及六转轮之相，以及空行

【英语翻译】
Āma, that is, feeling the bliss of awareness oneself, remembering the feeling. During meditation, it is accomplished by those who abide nearby and by small deeds, without doubt. This saying and so on is the exhortation of the Vajravarahi, who has great faith, to the retinue. Why should each of these yoginis know that the letters of the near-heart mantra, such as the letter Om, are the same as that name? The names of all the mantra letters of the dakinis and so on are the same as that, that is, the names of the deities. However, the so-called Vajra Mixed is the mixed Vajra, that is, the name. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） and so on. The so-called 'to you' means that the mantras of the names of the retinue yoginis are your rituals, that is, the exhortation of your speech path. The so-called 'thus' and so on are easy to understand. The so-called 'this saying' and so on, as before, are the words of the collecting mother. The so-called auspiciousness and so on are the words of near collection in the fourth chapter. The so-called six chakravartins are the six vows. The sign of generating the seven dakinis, the generation of the world realm, and the establishment of the yogini tantra are also included in the word 'etcetera'. In them, it is the nature of establishing the incarnation, the Dharma, the perfect enjoyment, and the great bliss. The explanation of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra King, from the boat, the sign of generating Lama, the establishment of mantras, the signs of the six chakravartins, and the dakini

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ཕ་རོལ་མ་གཞན་ལྔ་པ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དུམ་སྐྱེས་གོ་འཕང་གནས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་གི་རིགས་པས་གནས་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རང་ཁྱབ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་པས་སོ། །གོ་འཕང་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་གང་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་གནས་རྣམས་དང་དེའི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་པ་སྲི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་གླིང་དང་གླིང་
༄། །རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་མར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྩར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཚིག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བཤད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་བཤད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཆུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་རྣམས་སུ་གཡོ་བའོ། །

【汉语翻译】
为了彼岸之音，第五个非多生母之章节。又因欲利益众生，故当善说之，如是关联。断生位安住后，此乃将要阐述之生起次第之口诀理路安住于此。金刚空行自遍主，此乃化身天女断生母，乃瑜伽续之主尊。位，即应知为瑜伽续之义。如是于何处应知断生母耶？为此宣说了四轮之脉之各种名称与处所，及其因与果之事物。四轮等，即脐轮、心轮、喉轮、头顶之莲花中，有二十余八脉，于彼等之中，六十四境等之名称，如何之理路，如何次第，唯有具器、具缘之有情方可宣说。境中央等至六十四次第之间，莲花花瓣之次第如何，于脐轮中，地界自性之瑜伽母们，乃具有境之名称者。如是于各自之洲及洲

【英语翻译】
For the sake of the sound of the other shore, the fifth chapter, the Non-Multiple Birth Mother. Moreover, desiring to benefit sentient beings, it should be well explained, thus it is related. After abiding in the state of severance, this is the reasoning of the oral instructions of the arising order that will be explained, abiding here. Vajra Dakini, Self-Pervading Lord, this is the emanation goddess, the Severance Birth Mother, the lord of the Yoga Tantra. State, that is, should be known as the meaning of the Yoga Tantra. Thus, where should the Severance Birth Mother be known? For this purpose, the various names and places of the veins of the four wheels, and their causes and effects, are explained. The four wheels, etc., are the lotus flowers of the navel wheel, heart wheel, throat wheel, and crown, in which there are twenty-eight more veins, among which the names of the sixty-four realms, etc., how the reasoning, how the order, only those sentient beings who are vessels and have affinities can be explained. Between the center of the realm and the sixty-four orders, how is the order of the lotus petals? In the navel wheel, the yoginis of the nature of the earth element are those who have the names of the realms. Thus, in each continent and continent

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གནས་པའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །པྲ་མ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་པོ་རཱི་ཀ་མའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཏེ་རང་གི་ཞིང་ངམ་རང་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་སྟེ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་ཡང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆིལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ཧ་སྱ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རིགས་པས་ཁམས་རེ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆར་འབབ་པ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་
༄། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་དེ་ལ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་སོན་པས་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པར་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་རྣམས་ཏེ་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་སོ། །མཚམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་འཛག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེ་ལ་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྫས་མྱོས་བྱེད་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་འགེངས་པ་མོ་རྣམས་ཏེ་འཛག་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ

【汉语翻译】
同樣地，此處所安住的處所的空行母前往所有處所。從名為「布拉瑪嘎」等等直到「布熱嘎瑪」之間，所有都稱為心間的處所，即所有脈的，如是宣說。名為「如幻之自性母」者，如同幻術的影像在鏡子等等中各自顯現。同樣地，見到所有脈，即自己的剎土或自己本性母們，自己現量見到，是極為進入那之義。現在宣說喉輪之名。以名為「喉輪」等等，所要宣說的就是要述說的。殊勝即主要、神聖，即安住於十六瓣蓮花上的主要本尊母們。由此，也應知從名為「血」等等直到「痰」之間。名為「薩哈斯亞」等者，即：於秘密殊勝之喜樂中，一切自性恆時安住。如是，以何種次第，以各個字母的理路，將各個界與瑜伽母們相合，即將血等等相合。火界自性們的，也降下雨水。彼等也
༄། 所有界的自性精液，令降於彼。以善加結合之道成熟，即欲之智慧。彼等也，是大樂自性之身之義。第四，宣說頭部之輪。名為「頭部」等等，即三十二位本尊母們，也是依於三十二脈之名，名為「油」者，即善與非善等等，以及時節結合之時。名為「一切邊際」者，即於二十四界之中滴落，如是八者到達心間之輪是剩餘的。若是問什麼，即於彼處宣說名。從名為「黑女」等等直到名為「國王之女」之間的名。天物迷醉者，即自己覺知的智慧，以彼充滿的母們，即於滴落之時，以一切寂靜之形相。如是等等，是先前所提問之圓滿答覆。於此等脈輪之中，名為「行走母」者，即段。

【英语翻译】
Similarly, the ḍākinīs of the place abiding here go to all places. From those called "Pramaga" etc. up to "Porikama," all are called the place of the heart, that is, of all the channels, thus it is said. That called "illusory nature mother" is like the images of illusion appearing distinctly in mirrors etc. Likewise, by seeing all the channels, that is, one's own field or one's own self-nature mothers, one sees directly, which means to enter fully into that. Now the names of the throat wheel are spoken. By "throat wheel" etc., what is to be said is what is to be spoken. Supreme is the chief, the sacred, that is, the chief goddesses abiding on the sixteen petals. By that, one should also know from what is called "blood" etc. up to "phlegm." That called "Sahasya" etc. means: In the joy of the supreme secret, all self-nature always abides. Thus, in what order, by the logic of each letter, each element should be combined with the yoginīs, that is, blood etc. should be combined. Of the nature of the fire element, rain also falls. They also
༄། The essence of all the elements causes it to fall on that. By maturing on the path of perfect union, it is the wisdom of desire. They also mean the body of great bliss nature. Fourthly, the head wheel is spoken. "Head" etc., that is, the thirty-two goddesses, are also the names based on the thirty-two channels, "oil" means the time of conjunctions of time with virtues and non-virtues etc. "All boundaries" means dripping into the twenty-four elements, and thus the eight that reach the heart wheel are the remainder. If asked what, then the names are spoken there. The names from "Black Woman" etc. up to "King's Daughter." The divine substance intoxicant is the wisdom of one's own awareness, the mothers filled with it, that is, at the time of dripping, with all peaceful forms. Thus etc. is the complete answer to the previous question. Among these chakra wheels, that called "Walking Mother" is a section.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་མ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་མའོ། །སླར་ཡང་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྒྱ་ན་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་གི་གསུང་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་འདི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདག་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་སུ་འགྲོང་མོ་ཡིན། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་བདག་གི་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལན་དུ་གསུངས་པ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ལ་བདེན་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་མཉམ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནམ་
༄། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་དངོས་པོ་གཅིག་པས་སོ་སོ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་དཔེ་གསུངས་པ། ས་གཞིའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ཀུན་ནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་གཅིག་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་སོ་སོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ས་གཞི་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་སོང་བས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་དངོས་པོར་བཟུང་བས་ལོངས་སྤྱོད་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁའི་ཡི་གེ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མོ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མ

【汉语翻译】
彼生母者，于彼处安住。复次，彼分生母以金刚亥母之印玺，请问于薄伽梵。彼即说言：“请为我说”，等者，我于此为何？何故我于诸未生母之脉轮中游行？义者，当知我之异名，以四字而称分生母。此乃问也。薄伽梵答彼言：“界”，等者，初为“喀”字之义。界者，于四轮之脉，真实之前所说之种种境之自性也。“一切身”，等者，一切身之骨与足等之界也。彼以“ཏུ”字，乃决定执持，即其他身之界之义也。“虚空等同唯一物”，等者，如是诸界一切，与虚空等同，以一物故，无有各别性也。何之时，心空性，自性清净，法界之体性，于佛之形像，菩萨众之诸无漏智慧界，彼乃法界之心也。彼以一物，遍布一切身等之界，即菩萨众之与虚空等同之界也。为彼义故，说譬喻曰：“地分”，等者，如地一切，于海之尽头为一，即种种境之分各别也。如是，于一空性地，当知法界体性之身之界各别也。庸常者，以未入于离垢之心之物中故，具习气也。彼于一切，以种种之分别之体性，执持各别之物，故无有受用，亦无解脱也。“堪忍”，等者，为令衰损者还复故，说“喀”字也。如是，汝遍布一切有情，即母行者，即薄伽梵之形像中安住之义也。以此亦有情一切皆入于佛之义。彼云：“如何得见耶？”庸常者……

【英语翻译】
That birth mother abides in that place. Furthermore, that part-born mother, with the seal of Vajravarahi, inquired of the Bhagavan. He then said, "Please speak to me," etc., meaning, "Why am I here? Why do I wander in the chakras of the unborn mothers?" The meaning is, know that my other name is called the part-born mother with four letters. This is the question. The Bhagavan answered her, "Element," etc., the first being the meaning of the letter "kha." "Element" refers to the nature of the various realms previously described as true in the chakras of the four wheels. "All bodies," etc., refers to the element of bones and feet, etc., of all bodies. That with the letter "tu" is to be definitely grasped, meaning the element of other bodies. "Equal to space, the only thing," etc., means that all such elements are equal to space, and because they are one thing, there is no separateness. When the mind is emptiness, naturally pure, the essence of the Dharmadhatu, in the form of the Buddha, the uncontaminated wisdom realm of the Bodhisattvas, that is the mind of the Dharmadhatu. That with one thing pervades the realm of all bodies, etc., that is, the realm of the Bodhisattvas equal to space. For that meaning, the metaphor is spoken: "Part of the earth," etc., meaning that just as all the earth is one at the end of the ocean, that is, the parts of various realms are separate. Likewise, in one empty earth, one should know separately the realms of the body that is the essence of the Dharmadhatu. Ordinary people, because they have not entered into the object of the undefiled mind, have habitual tendencies. That in everything, with the nature of various discriminations, holds separate things, therefore there is no enjoyment and no liberation. "Patience," etc., is said with the letter "kha" in order to restore those who have declined. Thus, you pervade all sentient beings, that is, the mother goer, that is, the meaning of abiding in the form of the Bhagavan. With this, all sentient beings enter into the meaning of the Buddha. He said, "How can it be seen?" Ordinary people...

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ། འོ་ན་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ངག་ཇི་ལྟར་འདི་སྦྱོར་བར་བྱེད། སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་གྱི་ངག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་འདི་ལྟར་སྤྲོ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་གློ་བུར་བ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོན་པས་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་ཆོས་ཅུང་ཟད་མེད་དེ་ཆོས་དེ་ལ་བརྫུན་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡང་མེད་དེ། དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལ་ལ་ནི་དག་ལ་ལ་ནི་མ་དག་སྟེ། དེས་ཀྱང་གང་ཟག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་སེམས་དེ་ལྟར་གཅིག་པོ་དེ་རིམ་གྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་སྦྱར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། སླར་ཡང་ཌཱི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དུམ་བུར་སོན་པའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུས་ཁམས་སོ་སོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩའི་ལེའུ་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་སོན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་གསལ་བ་རང་གི་འོད་མངོན་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་བདུན་རྩི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
世俗和造作的世界这二者。那么，说谎等众生会堕入地狱等处吗？ 他们的语言如何与此相连？ 答：那确实是真的，说谎等会堕入地狱等处。 然而，三乘等一切都是虚妄之语。 那是为什么呢？ 因为在这里，一切稳固和运动等的法都是幻化的自性。 从一开始就是这样，具有无戏论的自性。 那些突如其来的戏论，因为受到它们的影响而迷惑。 那些也同样以戏论迷惑之法，以名称的种种
༄། །来显示无戏论的自性。 以这种理路，没有丝毫的法，因此法没有虚妄和遍计的过失。 同样，也没有对众生造成损害，只是在时机成熟时，需要不断地偿还。 如此，先前法界之佛融入其自性之众生，就是所谓的意义。 然而，世俗和造作之事物，世尊所说的八万种心之行境，有些是清净的，有些是不清净的。 藉由这些，各种各样的人，那样的世俗和造作之心，逐渐地依靠善知识的力量，会转变为完全清净的自性。 因此，连接语言没有过失。 再次宣说了ḍī字之义，如“段”等。 所谓“段段成熟之界”，在此是指菩萨们以神通之力，使界转变为各自的物体。 以各种界的根本章节，以寿命自身及其自性的物体，来了解一切众生的去处。 彼时，在段段各自成熟的无量宫中，显现于虚空中的行为，显现自身光明的诸神，在坏劫之时融入佛陀之中，那些依赖人等众生，食用七种精华者，因此，同样地，自身的光明变得不明显。

【英语翻译】
These are the two worlds, the mundane and the fabricated. So, will beings who lie, etc., go to hell, etc.? How does their speech connect to this? It is true that those who lie, etc., will go to hell, etc. However, all the three vehicles, etc., are false speech. Why is that? Because here, all phenomena such as stability and movement are of the nature of illusion. From the beginning, they are of the nature of non-elaboration. Those sudden elaborations are delusions because they are influenced by them. Those also similarly show the nature of non-elaboration with the names of the elaborations of delusion.
༄། ། With this reasoning, there is not a bit of dharma, so that dharma has no faults of falsehood and imputation. Likewise, there is no harm done to beings, but when the time comes, it is necessary to repay continuously. Thus, the meaning is that the Buddha of the previous realm of dharma enters into the being of its own nature. However, the mundane and fabricated objects, the eighty thousand mental activities spoken by the Bhagavan, some are pure and some are impure. By these, various kinds of people, that one mundane and fabricated mind, gradually, relying on the power of the virtuous friend, will transform into a completely pure nature. Therefore, there is no fault in connecting speech. Again, the meaning of the letter ḍī is explained, such as "section." The so-called "sectioned and matured realms" here refers to bodhisattvas using the power of clairvoyance to transform realms into their respective objects. With the root chapters of various realms, with life itself and the objects of its nature, one knows the destination of all beings. At that time, in the immeasurable palace where sections mature individually, the behavior appearing in the sky, the gods who manifest their own light, those who enter into the Buddha at the time of destruction, those who rely on beings such as humans, those who eat the seven essences, therefore, similarly, their own light becomes invisible.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེས་ཁམས་ཀྱང་སོ་སོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཀྱིས་མི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཟོས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཁམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟན་པ་འཐོབ་པ་སྟེ་དེ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཁམས་
༄། །ནིས་གཞི་ལ། ལྟུང་བ་ཁམས་དང་ཁམས་སུ་མིན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་དེའི། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་ཁྱད་པར་རིགས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་མཐའ་བ། །བསླབ་པ་དེ་རྣམས་མི་སློབ་པའི། །རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཉེར་སོགས་བྱེད། །དེ་རྣམས་གང་ཟབ་བདག་མེད་ལ། །རང་གིས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ན་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་དང་ཞག་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་འདིའི་དཔེ་གསུངས་པ། །སྒོ་ངའི་མངལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མངལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མངལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཌའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧེའི་ཡི་གེའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་འདྲའི་གང་གིས་ཁམས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱས་པ་དེ་ཁམས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
饶若。因此，界也会变成各自的物体。同样地，《宝积经》中说：例如，在无量宫殿中修行的人们，在毁灭的时候也会变成能使成佛者，为了众生的利益而显现，光明会抓住人等等。因为吃了甘露等等的各种界，获得了现量，那就是佛。界获得各自的稳固，那是被完全颠倒的心所致。唯一地，界。
༄། །尼依基拉。堕落不是界也不是非界。恒常是佛的物体。法是无我的自性。因此，这是特殊的道理。菩萨临终时。那些学处不学习。次第地接近菩提等等。那些甚深无我的。自己用各种心来调伏。如是说。或者，那是相似的意义，即先前所说的处和住所是现量各种界的意义。同样地，再次宣说了这个比喻。从卵的胎藏的自性中。这样说，这里如同卵生者们的卵中胎藏真实存在一样。同样地，在法界中出生为佛者们的法界的佛的卵中，胎藏是各种有情界的真实存在，这是因为以事业续来亲近的缘故。他所说的是你所说的字母“扎”的字母。同样地，宣说了若的字母的意义。生起等等，因为那是黑的字母的意义。这里所说的是，在空性佛的卵中，生起有情们的识，以先前的习气生起阿赖耶识。无量宫殿中修行的人们也以先前的习气所造的业。什么样的什么以界们。所说的是贪欲和嗔恨等等，善作和恶作等等，无论做什么，那就是界。因此，有情之界就是阿赖耶，以它的自性，以阿赖耶识要知道它的业。什么时候是识呢？

【英语翻译】
Raro. Therefore, the elements will also become individual objects. Similarly, it is said in the Sutra of the Heap of Jewels: For example, those who practice in immeasurable palaces will also become those who cause enlightenment at the time of destruction, and for the benefit of sentient beings, light will grasp people and so on. Because they have eaten various elements such as nectar, they have attained direct perception, which is Buddhahood itself. The elements attain their own stability, which is caused by a completely inverted mind. Uniquely, the element.
༄། །Ni base. Falling is not a realm and not a realm. Always the Buddha's object. Dharma is the nature of selflessness. Therefore, this is a special reason. When the Bodhisattva is dying. Those precepts do not learn. Gradually approaching Bodhi etc. Those deep selflessness. Subdue yourself with various minds. So it is said. Or, that is the meaning of similarity, that is, the previously mentioned place and residence are the meaning of the various realms of direct perception. Similarly, this metaphor is stated again. From the nature of the womb of the egg. It is said that here, just as the womb truly exists in the eggs of egg-born beings. Similarly, in the egg of the Dharma Realm Buddha of those born as Buddhas in the Dharma Realm, the womb is the true existence of various sentient beings, because it is approached by the action lineage. What he said is the letter "Dza" that you said. Similarly, the meaning of the letter Ro is explained. Arising etc., because that is the meaning of the letter He. What is said here is that in the egg of the emptiness Buddha, the consciousness of sentient beings arises, and the Alaya consciousness arises from previous habits. Those who practice in immeasurable palaces also do karma created by previous habits. What kind of what with the realms. What is said is greed and hatred, etc., good deeds and bad deeds, etc., whatever is done, that is the realm. Therefore, the realm of sentient beings is the Alaya, and by its nature, the Alaya consciousness must know its karma. When is consciousness?

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་དེ་མི་བདེན་པའི་གཟུགས་འཁྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཉམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེར་
༄། །གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལས་སུ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལས་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཅན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་དེ་ལས་སྤྱོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། རོ་ཡི་ཡི་གེ་ཁྱོད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ཧེའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཕྲོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འཕྲོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་རང་གི་ལུས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁམས་གསོད་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྲལ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་དེས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ།། སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མོ་ཧེའི་ཡི་གེར་ཁྱོད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་དྲི་བའི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་འཕོ་བའི་ཕྱིར་སྣ་གཡོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཡང་བཞེངས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是说将无实体的色之业的行相完全认知，由此不真实的色以错觉遍及一切。错觉，是指变得不真实，如同干闼婆城一样，要认识到这种显现，即不真实的真实。再次，这是以大乘经藏中所说的词句，确定了薄伽梵的含义。因此，“业中未生之自性”，意思是说，由于自己的业被如实地把握，因此相互的众生之身体，在那时所依赖的自性，即使是薄伽梵，也是从那个色中行事者之义。如是说“如是于汝说味字”。再次宣说了嘿字的含义，“夺取者”等等，所谓“大罪”等等，即五无间罪等等的不善十业道，那本身就是突发的烦恼和近烦恼所夺取，即被夺取。所谓“尽杀诸界”，是指贪欲和嗔恨等等恶趣之因，也在自己的身体中，以智慧之剑，在无自性的体性中杀灭诸界。所谓“由此似离诸有情”，是指以外界的各种化现之方便来显示业。而且，以猛厉之业，必定行于无间罪等等。再次，于一切法中亦如实安住。如是说“如是未生母中一切母法随念近住，于摩嘿字中汝说”，这是对先前问题的回答之义。现在宣说周遍行持之自性的坛城之轮，以“主母”等等，所谓“胜乐瑜伽母等”，是指金刚亥母等三十六尊，为了自身转移，在左鼻孔显现智慧坛城之时，要进入中脉。所谓“由此亦为最上起立”，是指为了未生母的瑜伽士们修习智慧之义。所谓“鱼”

【英语翻译】
It is said that the aspect of the karma of form without substance is completely cognized, and thus the unreal form pervades everything through illusion. Illusion means becoming unreal, like a city of gandharvas, and this manifestation should be recognized as the truth of the unreal. Again, this is to ascertain the meaning of the Bhagavan with the words spoken in the Mahayana sutras. Therefore, "the self-nature of the unborn in karma" means that since one's own karma is truly grasped, therefore the bodies of sentient beings that depend on it at that time, even the Bhagavan, is the meaning of the actor from that form. Thus it is said, "Thus the syllable 'taste' is spoken in you." Again, the meaning of the letter 'he' is declared, "the taker away" etc., so-called "great sin" etc., that is, the ten non-virtuous paths of action such as the five heinous crimes, that itself is taken away by sudden afflictions and near afflictions, that is, taken away. The so-called "completely killing all realms" refers to the causes of evil destinies such as desire and hatred, also in one's own body, with the sword of wisdom, in the nature of no self-nature, killing the realms. The so-called "thereby seeming to be separated from all sentient beings" refers to showing karma by means of various external manifestations. Moreover, with fierce karma, one will definitely act in the heinous crimes etc. Again, one also truly abides in all dharmas. Thus it is said, "Thus in the unborn mother, all mother dharmas mindfulness abides closely, in the letter Mohe you speak," this is the meaning of the answer to the previous question. Now the wheel of the mandala of the nature of pervasive conduct is declared, with "chief mother" etc., the so-called "supreme yoginis etc.," refers to the thirty-six deities such as Vajravarahi, in order to transfer oneself, when the mandala of wisdom appears in the left nostril, one should enter the central channel. The so-called "thereby also being the supreme arising" refers to the meaning of yogis of the unborn mother practicing wisdom. The so-called "fish"

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་འདིས་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་ལྷུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དངོས་མེད་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ལཱ་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་ནས་འོངས་ནས་དུམ་སྐྱེས་མའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ནས། དུམ་སྐྱེས་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རིགས་པ་འདི་ཡིས་དབུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་རབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྔགས་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་དུམ་སྐྱེས་མའིའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ལྷག་མ་དབུགས་དག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཅན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ་སྟེ་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐྱེས་མ་ནམས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་རིགས་པས་ཕྱ

【汉语翻译】
像“哇”等很容易理解。这种智慧堕落到享乐的岛屿。这是巨大贪欲的自性。所谓的“鱼欲的自性，本质上就是贪欲的自性”。那些（空行母）也说：“并非无实有相。”意思是说，所有事物都远离心的行为等等，那些瑜伽母们凭借愿力所生，安住于无二的境界，被认为是生于其自性之中。所谓的“三十七”等等，是在坛城的中央与瑜伽母们一同生起的。然而，空行母和金刚亥母的自性，拉玛（藏语：ལཱ་མ་，梵文天城体：लामा，梵文罗马拟音：lāma，汉语字面意思：喇嘛）也从主人的位置而来，到达了杜姆杰玛（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ，汉语字面意思：断生母）的位置。在那里，以空行母、金刚亥母、拉玛（藏语：ལཱ་མ་，梵文天城体：लामा，梵文罗马拟音：lāma，汉语字面意思：喇嘛）和杜姆杰玛（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ，汉语字面意思：断生母）的形象安住。杜姆杰玛（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ，汉语字面意思：断生母）也来到了主人的位置。在那里，以金刚亥母、空行母、拉玛（藏语：ལཱ་མ་，梵文天城体：लामा，梵文罗马拟音：lāma，汉语字面意思：喇嘛）和杜姆杰玛（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ，汉语字面意思：断生母）的自性安住。以此理，中央被称为主人。所谓的“从自己的咒语中生起”，是指所有瑜伽母都按照自己咒语的字母顺序生起，因此说了那些咒语。以“嗡 饶”等开始，萨瓦布达达吉尼（梵文天城体：सर्वबुद्धडाकिनी，梵文罗马拟音：sarvabuddhaḍākinī，汉语字面意思：一切佛空行母）的咒语是一个。第二个是杜姆杰玛（藏语：དུམ་སྐྱེས་མ，汉语字面意思：断生母）的。像这样，两个咒语的每个字母之间都相互连接。像这样：嗡 萨瓦布达达吉尼 班杂瓦日尼耶 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वबुद्धडाकिनीवज्रवर्णनीये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvabuddhaḍākinīvajravarṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切佛空行母 金刚色 吽 吽 啪 啪 梭哈）。同样，嗡的字母是剩余的清净气息。嗡 班杂卡达 罗嘿嘎耶 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रखण्डरोहिकाये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakhaṇḍarohikāye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚断 罗嘿嘎耶 吽 吽 啪 啪 梭哈）。现在，所谓的“通过完全结合这个咒语”，也是在各种脉的普遍行为中。所谓的“欲女”，是给予所有坛城和所有成就的女性，即欲望。所谓的“每一位女神”，是指像这样，具有三十七自性的瑜伽母之轮，在四个轮中生起的母亲们，应当知道先前所说的瑜伽母们中央的每个脉都是自己智慧的自性。所谓的“方法”等等，是通过这种道理来…

【英语翻译】
It is easy to understand things like 'ba'. This wisdom has fallen into the island of enjoyment. It is the nature of great desire. What is called 'the nature of fish desire' is essentially the nature of desire itself. Those (Dakinis) also say, 'It is not unreal and has form.' It means that all things are born from the power of the aspirations of the Yoginis who are separated from the actions of the mind, etc., and those who rely on the state of non-duality are considered to be born into their own nature. What is called 'thirty-seven' etc., is generated together with the Yoginis in the center of the mandala's wheel. However, the nature of the Dakini and Vajravarahi, the Lama also came from the position of the owner and reached the position of Dumkyema. There, they abide in the nature of the Dakini, Vajravarahi, Lama, and Dumkyema. Dumkyema also came to the position of the owner. There, they abide in the nature of Vajravarahi, Dakini, Lama, and Dumkyema. By this reason, the center is called the owner. What is called 'born from one's own mantra' means that all the Yoginis are born in the order of the letters of their own mantra, so those mantras are spoken. Starting with 'Om Rab', etc., the mantra of Sarvabuddhadakini is one. The second is Dumkyema's. In this way, the two are connected between each letter. Like this: Om Sarvabuddhadakini Vajravarnaniye Hum Hum Phet Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वबुद्धडाकिनीवज्रवर्णनीये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvabuddhaḍākinīvajravarṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切佛空行母 金刚色 吽 吽 啪 啪 梭哈). Similarly, the letter Om is the remaining pure breath. Om Vajrakhanda Rohikaye Hum Hum Phet Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रखण्डरोहिकाये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakhaṇḍarohikāye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚断 罗嘿嘎耶 吽 吽 啪 啪 梭哈). Now, what is called 'through the complete combination of this mantra' is also in the universal practices of various channels. What is called 'desiring woman' is the woman who gives all mandalas and all accomplishments, that is, desire. What is called 'each goddess' means that in this way, the wheel of Yoginis with thirty-seven natures, the mothers born in the four wheels, should know that each channel in the center of the Yoginis mentioned earlier is the nature of their own wisdom. What is called 'method' etc., is through this reasoning...

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཤེས་རབ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣེ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཐོར་ལོང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྣམས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མཐོང་བ་སྟེ། བདག་གི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཀྱང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཟབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་གོམས་པས་རང་གི་ལྕེའི་འོག་གི་རྩ་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲགས་པ་གང་མཐོང་བདེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །ཤ་ནི་སླར་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བསྐུམས་ལ། དེས་འདིར་མི་འཕོ་བར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལཱ་མའི་འཁོར་ལོར་བ་ལང་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོར་མིག་སྡོམ་པས་བ་ལང་གི་ཤ་སྟེ། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་གླང་པོའི་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོར་སྔོན་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པར་བྱས་ནས་དྲི་སྣོམ་མོ། །ཡུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཀུག་ནས་ཟབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕག་མོ་ལ་ནི་ཤ་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྔོན་གྱི་དབང་པོ་གསུམ་ཡང་འདེམས་པར་བྱས་ནས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ནི་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཡིད་
༄། །ཀྱི་ཡུལ་ལས་མཐོང་སྟེ། གསང་བའི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
此外，还应在法源的中央观想坛城的轮。因此，一切智慧皆从四轮而生。如是，智慧从四轮而生的方法，即是三十七道品之体性。具彼体性者，于外，勇士与瑜伽母等，以四方等，于先前所说之坛城中，以托隆而令其明显相联。此处亦说令孩童愚昧。所谓大肉者，乃眼根等或诸识之境所见也。以自之座之相，亦为三界，即彼大肉，即已全然吞食，乃无分别而分别深奥之义。怖畏之声乃宣说之义。所谓“宣说”者，乃所说之口诀。如是，无论于何处，瑜伽士以习气而令自舌下之根消失。如是，于圆满之时，宣说怖畏之声。彼宣说者，令见者发出安乐之声。肉则再次被吞食。如是，此处瑜伽自在以金刚之根收缩，由此不移，而宣说极善结合之大声，以一切皆融入彼之故，乃所谓吞食之义。所谓喇嘛之轮为牛肉者，乃于耳根，以闭眼而为牛肉。以他之座之相，以耳之识所闻。境非三界诸境。彼乃智慧之体性，吞食分别。所谓空行母为象肉者，乃于鼻根，先前之二根聚合而嗅香。境乃以瑜伽之座之相，于三界中，以智慧之香，以彼自身勾摄分别，乃所谓深奥之义。所谓猪母为一切肉者，乃于舌根亦如是，亦应选择身根与意根及先前之三根，狗、马、水牛等肉，乃从味、触及意之境所见。以秘密座之相，智慧之味等。

【英语翻译】
Furthermore, one should also contemplate the wheel of the mandala in the center of the source of Dharma. Thus, all wisdom arises from the four wheels. In this way, the method by which wisdom arises from the four wheels is the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. Those who possess that nature, outwardly, heroes and yoginis, etc., with the four directions, etc., in the previously mentioned mandalas, make them manifestly connected with thorlong. Here it is also said to make children ignorant. The so-called "great flesh" is the object seen by the eye faculty, etc., or by all consciousnesses. With the characteristic of one's own seat, it is also the three realms, that is, that great flesh, that is, having been completely devoured, is the meaning of profound discrimination without distinction. The sound of terror is the meaning of proclamation. The so-called "proclamation" is the spoken instruction. Thus, no matter where, the yogi, by habit, causes the root under his tongue to disappear. Thus, at the time of completion, he proclaims the sound of terror. That proclaimer causes the one who sees to emit a sound of bliss. The flesh is eaten again. Thus, here the Yoga自在收缩以金刚之根收缩，由此不移，而宣说极善结合之大声，以一切皆融入彼之故，乃所谓吞食之义。 The so-called "lama's wheel is beef" is in the ear faculty, with closed eyes, it is beef. With the characteristic of another's seat, it is heard by the consciousness of the ear. The object is not the objects of the three realms. That is the nature of wisdom, devouring distinctions. The so-called "dakini is elephant meat" is in the nose faculty, the previous two faculties are combined to smell the fragrance. The object is with the characteristic of the seat of yoga, in the three realms, with the fragrance of wisdom, with that itself, it hooks the distinctions, which is the meaning of profound. The so-called "sow is all meat" is also the same in the tongue faculty, one should also choose the body faculty and the mind faculty and the previous three faculties, the meat of dogs, horses, buffaloes, etc., is seen from the objects of taste, touch, and mind. With the characteristic of the secret seat, the taste of wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ནི་དུས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཟ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལཱ་མའི་ལེའུར་བཤད་དོ། །སྔགས་ནི་བདེན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོབ་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་སྦས་པ་རྟོགས་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བས་རང་གིས་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཡུལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ན་རྩ་སོ་སོ་ལ་རང་གིས་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བ་སེམས་དང་སྲོག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་གསུམ་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱས་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་སྐམ་འཐུང་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ཉིད་ལས་རོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཐའི་རོ་འོངས་པ་དེ་བཏུང་བ་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཐུང་ངུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རང་གི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་འདིར་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདན་ཏེ་རྟེན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཏེ་གདན་དུའོ། །དེས་རྩའི་སྒྲས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྒྲོན་མེའི་འཁ

【汉语翻译】
是说像吃掉分别念一样。像这样，从“誓言三昧耶的结合”来说，是指在眼等六种识的自性之三摩地的时候，也是有分别念的。那在它本身的瑜伽中，誓言三昧耶是时，就是各种各样的显现不显现，用吃掉它的声音，就叫做用誓言三昧耶的瑜伽。其余的誓言三昧耶的自性在喇嘛的章节里已经说过了。“咒语是如实知道的”，是指咒语有很多种，守护心意的是一种。第二种是依靠领悟隐藏的意义。还有第三种是脉的住法和菩提心，那些的真实性是因为命脉的缘故，被认为是自己觉悟的咒语。咒语的字没有实体，就是说没有咒语的字，就像那样说了。或者说念诵字就是咒语，那是因为一切有情的不善的自性而生起的。如果等等是容易理解的。“在中央”是指当走到中脉的时候，在各个脉上，自己觉悟的咒语的饮料，会普遍地变成心和命。同样地，“在自己的轮脉中感到满足”是指在因的意义上是第三种，以三个顶端的方式，在脐轮的位置，用命和勤奋的轮脉，用菩提心充满，从而使一切界感到满足和增长。“像瓶子一样干饮”，是指再次从一切界增长的本身中，喝掉具有六味自性的味道，菩提心之边的味道到来的那个，像瓶子一样是接近的比喻，然而意思是说要持续不断地饮用。像那样说了简略指示的详细解释。轮脉是指之前说过的。还有，“安住在自己的座垫上”，

【英语翻译】
It means eating away at discursive thoughts. Thus, "From the union of samaya vows" means that even during the samadhi of the nature of the six consciousnesses, such as the eye, there are discursive thoughts. In that very yoga, the samaya vow is time, that is, various appearances are made invisible, and by the sound of eating that, it is called the yoga of samaya vows. The remaining nature of samaya vows is explained in the chapter on Lamas. "Mantras are known to be true" means that there are many kinds of mantras, one of which protects the mind. The second is by realizing the hidden meaning. The third is the abiding of the channels and bodhicitta, and their truth is considered to be the mantra of self-awareness because of the life force. The letters of the mantra have no substance, that is, there are no letters of the mantra, as it is said. Or reciting the letters is the mantra, which arises because of the evil nature of all sentient beings. If, etc., it is easy to understand. "In the center" means that when one goes to the central channel, on each channel, the drink of the self-aware mantra will universally become mind and life. Similarly, "being satisfied in one's own chakras" means that in the sense of cause it is the third, in the form of three points, in the position of the navel chakra, filling with bodhicitta by the life and effort chakra, thereby satisfying and increasing all realms. "Drink dry like a vase" means that again, from the very increase of all realms, drinking that which has the nature of six tastes, the taste of the edge of bodhicitta, like a vase is a close metaphor, but it means to drink continuously. Thus, the detailed explanation of the brief instruction was given. Chakra means what was said before. And, "Having remained on one's own seat,"

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་བསམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་བྱས་ནས་བསྐོར་བྱར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་གྱུར་པར་ནོར་བུའི་བུ་ག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བུག་བསྐུམས་པ་ནི་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་གེས་རོ་མ་ཡང་བསྐུམས་པར་གྱུར་པས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་ག་དགུ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། གསུང་པ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཀ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཡུཾ། ཀྵྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཀ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནཱ་སཱུ་རཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་ལྡན་པས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཟའ་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོག་དམར་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་
༄། །ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན

【汉语翻译】
应当如是按圈旋转。其中，所谓“思及生命”是指心中想着风的自性而进行旋转，应当以何者显现而执持呢？如是旋转之后，宝珠的孔穴如前所说，金刚的孔穴收缩则应当挤压。经由脉之字，罗摩亦已收缩，如是宣说。如是，所谓九孔是指应当遮止九脉。以何者遮止呢？宣说，种子是指在那九脉之中，以种子的字，那也就是嘛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）、嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的字，如果问是怎样的呢？宣说，金刚等是指：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、咻姆（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：咻姆）、苏姆（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）、永（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）、恰姆（藏文，梵文天城体：क्ष्म्ऱ्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：恰姆）、哈姆（藏文，梵文天城体：ह्म्ऱ्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：哈姆）、萨姆（藏文，梵文天城体：स्म्ऱ्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：萨姆）、雅姆（藏文，梵文天城体：य्म्ऱ्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅姆）等种子字。或者，是指在其他方面所说的，以“一切”等咒语的字，也就是从嘛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）、嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等开始，直到纳苏拉之间的四轮之中，安住等名字的字。或者，当说“不退转母”等名字时，三十二脉以不退转母等各种各样的名字，施予头部之轮，这是广说的。同样，对此如是极其广说的，宣说，从“此轮”等直到“与甘露结合而食”之间，容易理解。如是，所谓“誓言食之略说之极广说之各种口诀”是决定的方式。所谓“红色是想”是因为想蕴的色相之故。其他容易理解。以“吉祥”等是章节圆满之语，以“等”字

【英语翻译】
It should be rotated in a circle every year. Furthermore, "thinking of life" means to rotate with the mind focused on the nature of wind. What should be manifestly grasped? Thus rotated, the jewel's hole, as previously stated, and the vajra's contracted hole should be squeezed. By the root letter, Roma is also contracted, as explained. Similarly, "in the nine holes" means the nine channels should be blocked. By what? It is said, "seed" means in those nine channels, by the seed letters, such as the letters Ma, Ka, and Om. How are they? It is said, "Vajra, etc." means by the seeds Hum, Kshum, Sum, Yum, Kshmryum, Hmryum, Smryum, Ymryum. Alternatively, it is said in another way, by all the mantra letters, such as Ma, Ka, and Om, up to Nasura, the letters of the names of those dwelling in the four chakras. Or, when saying "Invincible Mother," the thirty-two channels, with various names such as Invincible Mother, should be given to the head chakra, which is the extensive explanation. Similarly, this is explained very extensively, from "this wheel" to "eat with the combination of nectar," which is easy to understand. Thus, "the concise explanation of the vow-eating, the extremely extensive explanation, the various instructions" is the definitive method. "Red is perception" because of the form of the aggregate of perception. The rest is easy to understand. "Auspicious" etc. is the concluding statement of the chapter, and the word "etc."

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ།
༄། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྒྱུ་མ་གང༌། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུར། །སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་གཟུགས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྟོན། །གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །འགྲེལ་པ་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་གཞན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉུང་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་མང་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཆེན་པོ་དེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དང་ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ནི་ཎཱིའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བའི་གནས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པིའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཚིགས་མཚམས་སུ་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩའི་ཡི་གེས་བདེ་བའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་རཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་
༄། །པོ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བཤད་པའི་རྫས་ནི་སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྲོའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཟུགས་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རང་གིས་རང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ན་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
此乃尊者自身种种广说与略说的开示，即第五品。

第六品。
顶礼。
为利有情所现幻，
于具形母我敬献，
天物手印之因缘，
种种合和当宣说。
饮血无二之自性身，
示现世俗之相状，
具足种种诀窍之相，
真实释义当书写。
现在将广说第六品：从“彼之外胜”等开始，所谓“彼之后”如前所述。“彼之外胜”是指将要解释的，直至圆满此品之间的所有论述集合。“简略”即非广说，是指简略减少，虽不广大但意义众多。“吉祥黑汝迦”是指法与受用圆满，以及化身与大乐之相，彼大方便之和合，即具形母之善妙相，如是宣说。如是，以具形母之相的自性所生，不明显之宣说，以名之字母的方式所说，从“有身”等开始。所谓“业与关节”，业即ṇī之字母。所有脉络于头部等处舒展之处。所谓“关节”即pī之字母。从风与菩提心之和合，于关节处滴落之故，即将来所要解释的。以脉之字母，于安乐之根源处，为rū之字母，大贪
顶礼。
之自性燃烧者，即具形母。所谓“所说之物乃前业”，即先前。因此，外境等总而言之安住于安乐之中。然而，外境种种形状之自性，于眼等诸根各自显现形象。彼外境自身观自身之自性，即能生彼。内部自性之形象，因无分别之故而观之，乃此之义。如是，因此关节之略说广释已宣说。从“关节”等开始，所谓手与足等。

【英语翻译】
This is the exposition of the various extensive and concise teachings of the Venerable One himself, which is the fifth chapter.

Chapter Six.
Homage.
For the sake of sentient beings, the illusion manifested,
To the form-possessing mother, I offer homage,
The cause of the divine substance hand seals,
Various unions shall be declared.
The nature of the blood-drinking non-duality,
Shows the appearance of the mundane,
Possessing the characteristics of various instructions,
The true explanation shall be written.
Now, the sixth chapter shall be extensively explained: starting from "Beyond that, supreme," etc. The so-called "After that" is as previously stated. "Beyond that, supreme" refers to the collection of all the discourses that will be explained until the completion of this chapter. "Concise," that is, not extensive, means brief and reduced, although not vast, but with numerous meanings. "Glorious Heruka" refers to the perfection of Dharma and enjoyment, as well as the characteristics of emanation and great bliss, the union of that great skillful means, which is the auspicious aspect of the form-possessing mother, as it is declared. Thus, born from the nature of the form-possessing mother's aspect, the unclear declaration, spoken in the manner of the letters of the name, starting from "Having a body," etc. The so-called "Action and joints," action is the letter ṇī. The place where all the veins spread out in the head, etc. The so-called "joints" is the letter pī. From the union of wind and bodhicitta, dripping at the joints, that is, what will be explained in the future. With the letter of the vein, at the source of bliss, is the letter rū, great desire
Homage.
The nature of burning, that is, the form-possessing mother. The so-called "The thing spoken is previous action," that is, previously. Therefore, external objects, in short, abide in bliss. However, the nature of the various shapes of external objects, individually manifests images to the senses such as the eyes. That external object itself sees its own nature, that is, it can generate it. The image of the internal nature, because of its non-discrimination, is seen, that is the meaning. Thus, therefore, the concise and extensive explanation of the joints has been declared. Starting from "joints," etc., the so-called hands and feet, etc.

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲག་གོང་དང་དབུང་ལྷུ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་ལྷུ་ནི་ལག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླ་དང་བུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་སྟེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་འབབ་པ་མོ་རྣམས་ལུག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གིས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་འབབ་པ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བཞེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་ལྷ་རྫས་མ་དང་གཡོན་པ་མོ་དང་གཡོན་གཞོལ་མ་དང་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་དངོས་པོ་མ་དང་དབང་བསྐུར་མ་དང་སྐྱོན་བྲལ་མ་དང་ནོན་མ་དང་མ་མོ་དང་ཡིད་བཟང་མ་དང་བརྐྱང་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་འབབ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པར་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་པར་འབབ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུག་ལ་སོགས་པ་རཱ་སཱི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་མ་དང་གླུ་ལེན་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་བདུད་འཇོམས་མ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་མི་སྣང་བ་བྱས་པས་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དེ་ཉིད་འགྱུར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྩ་དྲུག་ཅུའི་སྟེ་ཉིན་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཆུ་ཚོད་མཚམས་དྲུག་ཅུར་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །མཚམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚམས་ལྔའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་གང་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ནང་དུ་སྲོག་གིས་བགྲོད་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རྩ་བའི་རྩར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གང་ཉི་མ་རྒྱུ་བས་དེ་སྲོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་སྟེ་ལམ་དམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བོས་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕེལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བ

【汉语翻译】
肩胛骨之上和腋窝附近的上臂是手。同样地，大腿、膝盖、小腿和脚踝也是。这十二者各自具有十二个轮的自性。这十二者各自又有“五五”之称，应对此十二者加以了解，意思是转变为脉。以坛城等来说，即是五个五个的坛城，从左边和右边流下的女性，以绵羊等变动的一个昼夜，对于这十二者来说，三百六十个完整的坛城的脉流下的女性。欲求即是希求。左边是指夜晚时分的不分母、微细形母、天物母、左母、左倾母、乌龟生母、事物母、灌顶母、无过母、弱母、母母、意善母和伸展胜母，是命脉流下的女性。同样地，右边有罗摩等白天流下的女性。这样，绵羊等十二宫以双倍安住。剩余的是，中央母、歌唱母、猛母和降魔母，这四者也是如此。这些也是方位的四脉，那些是三角形，意思是说遮蔽一个方位，所以称为三角形。

༄། །那本身转变的三十脉的六十个时辰，即是一天的时辰。再次，像那样脉和时辰安住于六十方位，即是脐的处所。方位是五种，极善宣说。意思是说，脚和手等这些的十二关节各自是三十脉。那些各自也是五方位的脉，太阳运行中所行走的，意思是说，在外面的太阳之中，生命运行的行走，即是进入脉的脉中。像那样三十个各自转变为六个六个。全部合一则转变为一百八十个。太阳运行的，那是命瑜伽母等的行走，即是进入殊胜道。像那样月亮和月亮，意思是说，以变动者等的份增长，智慧自在母等的自性显现。

【英语翻译】
The upper arm above the shoulder blade and near the armpit is the hand. Similarly, the thigh, knee, calf, and ankle are also. Each of these twelve has the nature of twelve wheels. Each of these twelve is also called "five five," and these twelve should be understood to mean transforming into channels. In terms of mandalas, they are five five mandalas, and the females flowing from the left and right, with one day and night of changes such as sheep, for these twelve, three hundred and sixty complete mandalas of channels flow down as females. Desire means wanting. Left refers to the indivisible mother, subtle form mother, divine substance mother, left mother, left-leaning mother, turtle-born mother, object mother, empowerment mother, flawless mother, weak mother, mother mother, good-intentioned mother, and supreme extending mother during the night, which are the females through which the life force flows. Similarly, on the right are Rama and others, the females that flow during the day. Thus, the twelve zodiac signs such as sheep abide in double. The remainder are the central mother, singing mother, fierce mother, and demon-subduing mother, and these four are also the same. These are also the four channels of the directions, and those are triangles, meaning that by obscuring one direction, it is called a triangle.

༄། །Those thirty channels of transformation themselves are sixty hours, which is the hours of one day. Again, in that way, the channels and hours abide in sixty directions, which is the place of the navel. The directions are five types, excellently proclaimed. It means that each of the twelve joints of these such as feet and hands are thirty channels. Each of those is also the channels of the five directions, that which goes in the movement of the sun, meaning that in the outer sun, the going of life's movement, which is entering into the channel of the channel. In that way, each of the thirty transforms into six sixes. When all are combined, they transform into one hundred and eighty. That which the sun moves, that is the going of the life yoginis and others, which is entering into the supreme path. In that way, the moon and the moon, meaning that with the increase of the parts of the changing ones and others, the nature of the wisdom sovereign mothers and others becomes clear.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གང་ལྟ་བུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོག་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱུད་མང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་བརྟགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅན་མ་འདྲི་བ་སྟེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། །དེ་སྔོན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་དག་
༄། །པ་གདན་གྱི་ཚིག་འདི་ནི་རུའི་ཡི་གེའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཁྱེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འགགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་འདོད་པ་ནི་འཐོབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡང་གཡས་པའི་འདབ་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་བས་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོའི་གནས་ལས་གཟུགས་ཅན་མའི་གནས་སུ་འོངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི

【汉语翻译】
成为啰。一切都变成无二，这是脐轮。同样，所谓在心间宣说，是心轮。所谓在喉间，是喉轮，所谓如其所见的界，是火界。所谓三十二，是莫卧儿轮。所谓在众多续部中，是喜金刚五部本性。所谓安住于如是之形，是所说四轮生起之脉，在彼等之中生起自性者之形，即彼等之形中，形母不住。以其分别念，于外境之事物作意，即是如此。现在以名之字母生起道理，世尊等未询问形母，因为因之字母是为何之义。彼先前所说形母自性之字母，以名之字母世尊宣说。彼时世尊回答说，所谓无色等，等字包括先前所说之三身。彼清净之
༄། །帕座之词是茹之字母。所谓帕是帕之字母之义。所谓携带是尼之字母之义。所谓阻碍，即此等支分一切于种种词之分别念中，于法界之处所中确定安置，如是现前而住。以彼与生俱生之真实菩提欲求，即以曼荼罗轮之自性修习，欲求即是获得。曼荼罗轮如前是形母主，以普遍享用之事业。彼即如是，又于右莲瓣之形母主之位而来，彼变成金刚亥母与空行母与拉玛与堪卓热之自性之形母。从主之位来到形母之位，金刚亥母与空行母与拉玛之自性，未生母变成形母之自性。因此，俱生之真实

【英语翻译】
It becomes ra. Everything becomes non-dual, this is the navel wheel. Similarly, what is said in the heart is the heart wheel. What is said in the throat is the throat wheel, and what is like the element seen is the fire element. What is said to be thirty-two is the Mughal wheel. What is said in many tantras is the nature of the five families of Hevajra. What is said to abide in such a form is the form of those who generate the root of the four wheels that have been spoken of, the form of those who generate nature in them, that is, the form of those in whom the formless one does not abide. By discriminating about it, by considering external objects, it is just so. Now, the Blessed One, who has spoken of generating reason by means of the letters of names, and so forth, does not question the formless one, because the letter of the cause is the meaning of why. The Blessed One spoke of the letter of the name of the nature of the formless one previously spoken of. At that time, the Blessed One answered, saying, 'What is called formless,' and so forth, the word 'and so forth' also includes the three bodies previously spoken of. That pure
༄། །The word 'pada' is the letter ru. What is called 'pha' is the meaning of the letter pi. What is called 'carrying' is the meaning of the letter ni. What is called 'obstructing' means that all these limbs are definitely placed in the places of the dharmadhatu in the discriminations of various words, and thus abide manifestly. By desiring the true enlightenment that is born together with it, that is, by meditating on the nature of the mandala wheel, desire is attainment. The mandala wheel, as before, is the formless lord, by the action of universal enjoyment. That itself is so, and also by coming to the position of the formless lord of the right lotus petal, it becomes the formless one of the nature of Vajravarahi and Dakini and Lama and Khandaroha. From the position of the lord, coming to the position of the formless one, the nature of Vajravarahi and Dakini and Lama, the unborn mother becomes the nature of the formless one. Therefore, the true of co-emergent

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་དང༌། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། །ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་མའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང༌། རྨོངས་པའི་བྱིས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་བསམ་པས་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་མི་རྟོགས་པས་དེ་རྨོངས་ཤིང་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ་མཛོད་བྱེད་ཀྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་འཁོར་བར་རང་རིག་གིས་འཆིང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པས་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པའི་དངོས་པོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་མི་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་གང་ཡིན་པའི་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་གླུའི་དོན་འདིས། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་བྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱེལ་ཞེས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདྲིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་

【汉语翻译】
名为“欲菩提”。 如此宣说了幻化之坛城轮之瑜伽母等的颜色和坐姿等。名为“黄色”等很容易理解。 咒语等，名为“合口”的是有形母的咒语，以及盔甲六勇士的咒语等，与每一个字之间。 通过它的结合，是有形主母们的自性。 嗡字等如此宣说：嗡 诃 嗡 拿玛 嘿 嗡 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha oṃ nama hi oṃ svāhā hū，汉语字面意思：嗡 诃 嗡 拿玛 嘿 嗡 梭哈 吽。）嗡 勃 瑟 吒 嘿。（藏文：ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bo ṣa ṭa he，汉语字面意思：嗡 勃 瑟 吒 嘿。）嗡 吽 吽 吼 嗡 啪 诃。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ ho oṃ phaṭ ha，汉语字面意思：嗡 吽 吽 吼 嗡 啪 诃。） 同样地，嗡 班杂 茹比尼 亚 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpiṇī ya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 茹比尼 亚 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈。） 如此等，有形母的各种特征，直到名为“生起”之间，那十一个偈颂很容易理解。 然而，以此特征宣说了菩提自性的歌，名为“菩提自性”。

【英语翻译】
It is called "Desiring Bodhi". Thus, the colors and postures of the Yoginis of the wheel of the mandala of illusion, etc., have been spoken of. "Yellow", etc., are easy to understand. Mantras, etc., called "joined mouth", are the mantras of the embodied mothers, and the mantras of the six armor heroes, etc., between each letter. Through its combination, it is the nature of the chief mothers of form. The letter Om, etc., is explained as follows: Om Ha Om Nama Hi Om Svaha Hum. Om Bo Sha Ta He. Om Hum Hum Ho Om Phat Ha. Similarly, Om Vajra Rupini Ya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. Thus, etc., the various characteristics of the embodied mothers, up to the term "arising", those eleven verses are easy to understand. However, with this characteristic, the song of the nature of Bodhi is spoken, called "Bodhi Nature".

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་དེས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེར་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིང་མོ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་སྲིང་མོ་ཁྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོལ་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོལ་བ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱེད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་སྟེ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིས་ཀྱང༌། འདིས་ཀྱང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྒྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གླུ་འདིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་རབ་ཏུ་སད་དོ། །སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་དགའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་སོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་སོང་བས་གང་གི་ཚེས་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེའི་ཚེ་ཐིམ་པ་དང་སླར་ཡང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཞལ་ལས་སྤྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་དེ་ལྟར་དོན་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷག་མ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཆད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
其行境甚奇妙。名谓瑜伽母等的自心。其时，于彼处，宣说以名谓勇士等劝请。如云：醒醒、醒醒等。所谓姊妹汝者，乃是唉！姊妹汝。有情界之自性解脱母。名谓有情之界一切，汝以汝之自性解脱之母也。是之故，于此为何之故？汝与有情则无别。如是说，瑜伽母之自性有情与有情众生之身亦即彼一，是无差别也。此亦，此亦，勇士一切度脱之母。名谓我颅骨之碎片等
༄。度脱之自性也。此歌之后劝请极醒觉。复又全然欢喜后，名谓薄伽梵者，乃是勇士一切之自性身，如水入水般极融入，一切味平等之自性，智慧与识没入也。复又等者，乃为一切之义，如是如是宣说也。然智慧与识没入后，于何时心忆念近住之有色母，彼时没入，复又彼心之自性如是自面流露也。一切瑜伽母乃大幻化之义也。何以故？如是勇士之自性，是故薄伽梵复又宣说遍照等续部也。有色母亦一切法之自性，如是义自面也。是故宣说，遍照等。如是等至余者之间，以六偈颂，乃三十六瑜伽续部也。摄略者，乃摧灭也。以瑜伽母续部为中心，无有遮障之智慧光明乃瑜伽母续部也。于彼，瑜伽母续部当弘扬者，乃于一切法之法性特相进入之时宣说也。是故名谓续部。

【英语翻译】
Its realm of activity is very wonderful. It is called the self-mind of the yoginis. At that time, there, it is said that the encouragement is given by those called heroes, etc. It is like saying, "Wake up, wake up," etc. The so-called sister you is, oh, sister you. The mother who liberates the nature of sentient beings. It is said that all the realms of sentient beings are liberated by you as your own nature. Therefore, for what reason is this? There is no difference between you and sentient beings. It is said that the nature of the yogini, the sentient beings, and the bodies of all sentient beings are one and the same, and there is no difference. This also, this also, the mother who liberates all heroes. It is said that I am the fragment of the skull, etc.
༄. It is the nature of liberation itself. After this song, the encouragement is greatly awakened. Again, after being completely happy, the one called Bhagavan is the nature of all heroes, like water entering water, completely absorbed, the nature of all tastes being equal, wisdom and consciousness are immersed. Again, etc., is the meaning of everything, and it is explained as it is. However, after wisdom and consciousness have been immersed, when the mind of the colored mother who dwells near in mindfulness, at that time, is immersed, and again, the nature of that mind is revealed from the face. All yoginis are the meaning of great illusion. Why? Thus, the nature of the hero, therefore, the Bhagavan again proclaims the tantras such as Vairochana. The colored mother is also the nature of all dharmas, and thus the meaning is from the face. Therefore, it is said, Vairochana, etc. From this to the rest, with six verses, are the thirty-six yoga tantras. The abbreviation is destruction. With the yoga mother tantra as the center, the unobstructed light of wisdom is the yoga mother tantra. There, the yoga mother tantra should be propagated, which is to explain at the time when the characteristics of the dharma nature of all dharmas enter. Therefore, it is called tantra.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དྲན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རབ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དུས་སུ་གང་
༄། །དང་འདྲ་བའི་ཁམས་དེའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པའི་གེ་འཕང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམས་ནས་མི་སྣང་བ་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་དགྲའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱས་སོ། །མིག་མི་བཟང་ནི་པདྨ་མཐར་བྱས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་དབྱ

【汉语翻译】
是各种各样的形态的安立。如是等语是接近总摄，如是宣说的续部，是那些续部的名称。再次，作忆念瑜伽母续部的形态安立。方法的事物之体性。是所说的意义。然而智慧的续部等，是极明亮的、不可摧毁的智慧的续部，是智慧的续部。生起是瑜伽母自己的三摩地中生起的。自己的自性恒常存在。是无论何时与何
༄། 相似的界，在那时，从各自的界的自性中，是名为瑜伽母续部的意思。菩提之分是瑜伽母续部，也是无有衰损的吉祥的随行，是菩提之分的法，这一定是这样的。劫等语，等字包括坏劫、成劫、住劫、空劫，在那些时候也是，世界界全部毁灭不显现时，去往他处，完全安住而住。然而，那完全变成无数的世界界，是那里的意思。那些也用颅骨碎片等语，是二十四勇士的名称，不动等，此处不动是颅骨碎片。大骷髅是毗卢遮那佛。无量光是骷髅。利齿显露是宝生佛。不空成就，是天之敌。无量光是地藏。虚空藏是金刚光。金刚身是金刚手。有苗是世间自在。金刚发髻是断一切障碍。大勇士是普贤。金刚吽是文殊。极善是慈氏。金刚善是阎魔尽。大怖畏是智慧尽。非善眼是莲花尽。大力是障碍尽。宝金刚是不动。马头明王是...

【英语翻译】
It is the establishment of various forms. The words "thus" and so on are close to summarizing, and the tantras that are spoken of in this way are the names of those tantras. Again, the form of remembering the yogini tantra is established. The nature of the object of method. It is the meaning of what is said. However, the wisdom tantra and so on are the extremely bright, indestructible wisdom tantra, which is the wisdom tantra. Origination is what arises from the yogini's own samadhi. One's own nature always exists. It means that at whatever time and with whatever
༄. Similar realm, at that time, from the nature of each realm, it is called the Yogini Tantra. The part of Bodhi is the Yogini Tantra, and it is also the auspicious follower without decay, which is the Dharma of the part of Bodhi, this must be so. Kalpa and so on, the word "etc." includes the kalpa of destruction, the kalpa of formation, the kalpa of abiding, and the kalpa of emptiness. Also at those times, when the world realm is completely destroyed and does not appear, it goes elsewhere and completely abides and dwells. However, that completely becomes countless world realms, which is the meaning of that place. Those also use the words skull fragments, etc., which are the names of the twenty-four heroes, immovable, etc. Here, immovable is the skull fragment. The Great Skeleton is Vairochana Buddha. Amitabha is the skeleton. Bared fangs is Ratnasambhava. Amoghasiddhi is the enemy of the gods. Amitabha is Ksitigarbha. Akasagarbha is Vajra Light. Vajra Body is Vajrapani. Sprouts is Lokeshvara. Vajra Hair is the one who cuts off all obstacles. The Great Hero is Samantabhadra. Vajra Hum is Manjushri. Extremely Good is Maitreya. Vajra Good is Yama End. Great Terror is Wisdom End. Non-Good Eye is Lotus End. Great Power is Obstacle End. Jewel Vajra is Immovable. Hayagriva is...

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་སྔོན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བྱས་པའོ། །རིགས་ནི་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བརྩམས་ནས་རིགས་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་
༄། །ཅན་མའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་ཅན་མའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་གླལ་བ་སྟེ་རྩེན་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གླལ་བ་སྟེ། དེ་འཆི་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་བའོ། །དེས་འདི་གཟུགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་སྲོག་དམན་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་སུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཁྱེར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་བཤད་པ། གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོད་པའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
是青莲花啊。虚空藏是如意王啊。吉祥黑汝嘎是大威力啊。莲花舞自在是损美王啊。遍照如来是顶髻转轮王啊。金刚萨埵是金刚萨埵啊。“在事物差别中”是指以寂静和猛烈的差别各自进行分类。“种类是多种出现”是指现在开始出现多种种类，即各种各样的种类。而且“安住在有色女的地位”是指按照先前所说的次第，在有色女的地位中，勇士即瑜伽士在地的位置上，在十二转轮王的地位中嬉戏玩耍。这里如果瑜伽士一直以勇士的身份在转轮王的地位中嬉戏，那么他如何死亡呢？回答说：那是真实的，但只是在世间广为人知而已。实际上，胜乐金刚的瑜伽士自己获得了在虚空中行走的境界。因此，这被称为“形体大”等等。“形体”是指具有六界自性的这个大丈夫以形体的身体，在寿命衰减的时候，被认为是死亡。 “对于无形者变成形体”是指具有心和阿赖耶识的识，其形体变成形体。他执持着那个形体，即在所有瑜伽母的聚会中，在空行母的地位中，与胜乐金刚平等。如同主尊胜乐轮金刚在勇士和勇母的自在者们之中一样，瑜伽士也与他平等，就是这个意思。也这样说过：这里再次讲述先前所说的瑜伽母们的共同行为。有色女从主人的位置走向东方的花瓣。安住在那里面的金刚亥母，空行母的自性，照亮主人的位置。再次，金刚亥母走向北方的花瓣。安住在那里面的空行母，金刚亥母和喇嘛的自性，来到主人的位置。像那样

【英语翻译】
It is a blue lotus. The Akashagarbha is the wish-fulfilling king. Glorious Heruka is of great power. Padma Nateshvara is the king of beauty. Vairochana is the crown chakra-vartin. Vajrasattva is Vajrasattva. "In the distinctions of things" means that the distinctions of peaceful and wrathful are made separately. "Kinds arise in many ways" means that from now on many kinds arise, that is, various kinds. Moreover, "abiding in the position of a female with form" means that according to the previously stated order, in the position of a female with form, the hero, that is, the yogi, plays in the position of the lands, in the position of the twelve chakra-vartins. Here, if the yogi always plays in the position of the chakra-vartin as a hero, then how does he die? It is said: That is true, but it is only widely known in the world. In reality, the yogi of Chakrasamvara himself attains the state of walking in the sky. Therefore, this is called "large in form" and so on. "Form" refers to this great man with the nature of the six elements, with the body of form, who is considered to be dead when life is diminished. "For the formless to become form" means that the consciousness with the consciousness of mind and alaya, its form becomes form. He holds that form, that is, in the assembly of all yoginis, in the position of the dakini, he is equal to Chakrasamvara. Just as the main deity Chakrasamvara is among the lords of heroes and heroines, so the yogi is equal to him, that is the meaning. It is also said: Here again, the common behavior of the previously mentioned yoginis is described. The female with form goes from the position of the master to the eastern petal. Vajravarahi, who abides there, the nature of the dakini, illuminates the position of the master. Again, Vajravarahi goes to the northern petal. The dakini who abides there, the nature of Vajravarahi and the lama, comes to the position of the master. Like that

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་འགྲོ་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མའི་
༄། །རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་ལྷག་པར་འོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །ད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བདག་པོའི་གནས་ནས་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷོར་འགྲོའོ། །ད་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་དེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུ་མ་སྐྱེས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་བྱང་གི་འདབ་མར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཅན་མ་དེ་སླར་ཡང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གླིང་དང་གླིང་སོ་སོར་དུས་བཞིར་རྗེས་སུ་སོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་གོ ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། གཟུགས་ཅན་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ར

【汉语翻译】
空行母前往西方的花瓣。在那裡居住的喇嘛金剛亥母和空行母以及多生母的自性，來到主尊的處所。再次，喇嘛前往右方的花瓣。在那裡居住的斷生母金剛亥母和空行母以及斷生母和具形母的自性，特別照耀在主尊的處所。同樣地，斷生母前往東方的花瓣。在那裡居住的具形母來到主尊的處所。再次，具形母前往北方的花瓣。在那裡居住的金剛亥母來到主尊的處所。同樣地，金剛亥母前往西方的花瓣。在那裡居住的從主尊的處所而來。如此，空行母前往南方。在那裡居住的喇嘛來到主尊的處所。再次，喇嘛前往東方的花瓣。在那裡居住的多生母來到主尊的處所。同樣地，斷生母前往北方的花瓣。在那裡居住的具形母來到主尊的處所。再次，具形母前往西方的花瓣。在那裡居住的金剛亥母來到主尊的處所。如此，金剛亥母前往南方的花瓣。在那裡居住的空行母來到主尊的處所。再次，空行母前往東方的花瓣。在那裡居住的喇嘛也來到主尊的處所。同樣地，喇嘛前往北方的花瓣。在那裡居住的斷生母來到主尊的處所。如此，多生母前往西方的花瓣。在那裡居住的具形母來到主尊的處所。具形母再次前往南方的花瓣。在那裡居住的金剛亥母來到主尊的處所。如此，融入和享用，即從主尊和主體本身來享用。在各個洲和洲中，於四時之後成熟的稱為具形母。這是被稱為「如此宣說」等等所總攝的女性之語。名為吉祥等等的章節完全圓滿。剩餘部分容易理解。吉祥空行海瑜伽母續之大王經的注釋舟中，生起具形母的特徵和……

【英语翻译】
The dakini goes to the western petal. The lama Vajravarahi and dakinis residing there, and the nature of the many-born mother, come to the place of the lord. Again, the lama goes to the right petal. The severed-birth mother Vajravarahi and dakinis residing there, and the severed-birth mother and the form mother's nature, especially shine in the place of the lord. Similarly, the severed-birth mother goes to the eastern petal. The form mother residing there comes to the place of the lord. Again, that form mother goes to the northern petal. The Vajravarahi residing there comes to the place of the lord. Similarly, Vajravarahi goes to the western petal. She residing there comes from the place of the lord. Thus, the dakini goes to the south. The lama residing there comes to the place of the lord. Again, that lama goes to the eastern petal. The many-born mother residing there comes to the place of the lord. Similarly, the severed-birth mother goes to the northern petal. The form mother residing there comes to the place of the lord. Again, the form mother goes to the western petal. The Vajravarahi residing there comes to the place of the lord. Thus, Vajravarahi goes to the southern petal. The dakini residing there comes to the place of the lord. Again, that dakini goes to the eastern petal. The lama residing there also comes to the place of the lord. Similarly, the lama goes to the northern petal. The severed-birth mother residing there comes to the place of the lord. Thus, the many-born mother goes to the western petal. The form mother residing there comes to the place of the lord. That form mother again goes to the southern petal. The Vajravarahi residing there comes to the place of the lord. Thus, absorption and enjoyment, that is, enjoyment from the lord and the principal itself. In each continent and continent, what matures after the four times is called the Form Mother. This is the feminine speech that is gathered by what is called "Thus spoken," and so on. The chapter called Auspicious, and so on, is completely finished. The remainder is easy to understand. From the commentary Boat on the Great King of Tantras, the Auspicious Ocean of Dakinis, Yogini Tantra, the characteristics of generating the Form Mother and...

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་
༄། །དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རྒྱུད་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་དགོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་མ་མོ་སྟེ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མོའི། །ཐོག་མར་ཁྭ་གདོང་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དོན་གསལ་བྱ་ཕྱིར་འགྲེལ་གསལ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡོངས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་བལྟས་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལས་འགྲུབ་བོ། །སྦྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་གིས་འབྱུང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་ཆོ་ག་སྟེ་ཐར་པར་འགྲོ་བ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་མོ་སྟེ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྨྲ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཉེ་བའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ལྷོའི་ཕྱིད་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མི་དང་མི་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བའི་སྣའི་བུ་གར་འཕོ་བའོ། །སྔོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་བཟང་པོ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ས་གའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་དེའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ལ་གོམས་པ་དག་ལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཁྭ་གདོང་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་པ་མོའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་སྒོ་སྐྱོགས་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀཱ་མིང་ཆོས་དབྱིངས་ཅན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲས་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་སྐབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་གློག་དང་སྤྲིན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ན

【汉语翻译】
我和你一样，都是脉轮的自性。
༄། །以及处所的形态安立、续部喜悦的体性、坛城的轮和念诵真言的仪轨，即第六品的解说完毕。
第七品
༄། །瑜伽母的殊胜是母性，为了修行出入，命等十风，依于世俗和胜义的二谛。首先向空行母顶礼之后，领悟金刚之语，为了明晰意义而阐明解释。现在宣说第七品的解释。从“此后”等开始。“此后”是依赖于前面，即紧接着进入。以仪轨见到的事业等，是指以各种仪轨的等持而圆满，以修习的体性，以此观看，以此刹那成就事业。“结合殊胜”是指殊胜不动的等持，从空行母哪里产生，将要讲述，因此是仪轨，是走向解脱的女性瑜伽母们赐予成就者，迅速地说，与说话和讲述相连。名为“近处洲”的自在的边际的南方处所安住。安住在男人和女人的自性中，以擦字的文字普遍享用的事业也是如此。“殊胜群体”是指右旋的鼻孔转移。以先前的量，以各自产生美好的体性，在萨嘎月的时候应当知晓，不生殊胜自在母，第五地和禅定到彼岸的母亲，在那时习惯于喜悦的那些，就这样讲述。现在宣说空行母的文字的自性。从“门”等开始。安住在东方的门处的女性本尊空行母是门环四禅定的自性。讲述那本身。名为“嘎，法界者”。是指以法的界限的音声，四禅定即光明。第二个嘎字，从法身那时起，产生报身。如何
༄། །如同虚空中闪电和云彩无缘无故地出现，为了众生的福德

【英语翻译】
Like me and you, it is the nature of the chakra.
༄། །And the establishment of the form of the place, the nature of the joy of the tantra, the wheel of the mandala, and the ritual of reciting mantras, that is, the explanation of the sixth chapter is completed.
Chapter Seven
༄། །The supreme of the Yogini is the mother, for the sake of practicing going and coming, the ten winds such as life, rely on the two truths of the conventional and the ultimate. First, after prostrating to the Dakini, realize the Vajra words, and clarify the explanation in order to clarify the meaning. Now the explanation of the seventh chapter is spoken. Starting from "Then", etc. "Then" depends on the previous one, that is, immediately entering. By the action of seeing the ritual, etc., it is said that it is perfected from the samadhi of various rituals, by the nature of meditation, by looking at it, the action is accomplished in that moment. "Supreme union" refers to the supreme immovable samadhi, from where the Dakini arises, it will be explained, therefore it is the ritual, it is the female yoginis who go to liberation who give the accomplishment, quickly say, connected to speaking and telling. It dwells in the southern place of the boundary of the free in the "Near Continent". It dwells in the nature of men and women, and the action of universally enjoying with the letter tsa is also the same. "Supreme group" refers to the transfer of the right nostril. By the previous measure, by the nature of producing good things separately, it should be known in the month of Saga, not producing the supreme free mother, the fifth ground and the mother who has gone to the other shore of meditation, those who are accustomed to joy at that time, are told in the same way. Now the nature of the letters of the Dakini is spoken. Starting from "Door", etc. The female deity Dakini who dwells in the eastern door is the nature of the four dhyanas of the door ring. Speaking of that itself. Named "Ka, Dharmadhatu". It refers to the sound of the realm of Dharma, the four dhyanas are luminosity. The second letter Ka, from the time of the Dharmakaya, the Sambhogakaya arises. How
༄། །Just as lightning and clouds appear in the sky for no reason, for the merit of sentient beings

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ནུས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏད་པ་མེད་པར་སྔོན་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདིར་འབྱུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །སྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྱཱའི་ཡི་གེའི་དོན་དེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཧེའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལས་བུ་ག་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཞལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་གི་གདོང་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་འབབ་པའི་བུ་གའི་ཁ་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་གསོད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་གདོང་གི་བུ་གར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བརྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཞོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལ་གསོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་ཡང་དག་པར་དགུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་གིས་ཟོས་པའི་ཤ་ལ་ལར་སོང་བར་གྱུར་པས་ཀླུ་དྲག་པོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་སྡང་བའི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དུའོ། །ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་སྟེ་རིང་དུ་བྱེད་པས་སྡང་བའི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་མགོ་བོ་ལ་ལྟུང་ངོ༌། །སྲོག་གི་ནུས་པ་དང་སྲོག་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པ་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རེངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་
༄། །དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པར་འགྲོ་བ་མོ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རྙེ

【汉语翻译】
也是因为咒语的力量啊。 同样，法身自性空性，从无分别中，报身和佛陀以及菩萨，不待期望地，由先前所做的福德而在此显现。 再次融入其中而离去。 所谓“སྱ་ནི”（sya ni），是“སྱཱ”（syā）字的意思，在那里从报身中产生。 是因为化身各种瑜伽母的周遍游行。 所谓“ཧེ”（he）字，是“为了什么”的意思，瑜伽士们要知道，从脐轮、心轮、喉轮和头顶等轮的中心，从四个孔中流出菩提心。 所谓“如乌鸦般的命门”，是指像乌鸦的脸一样，是命脉流出的孔的口。 现行是杀戮，意思是恒时于一切时中，做了等持之后，在那里，所谓如乌鸦般的脸的孔中，众生的命脉所依，也就是识的自性，摧毁具有分别性的自性，刹那间就杀掉。 瑜伽士仅以意念即可做到。 以这个结合，能如实勾召龙等众生的命等十种风。 就像乌鸦吃掉的肉一样，变成了一部分，强大的龙和天等都会堕落。 那些嗔恨的龙等也是如此。 能够降雨等，也能使金刚堕落。 同样，在此勾召命等之后，吞噬一切分别念，长久地进行，嗔恨的命根之主也会堕落。 命的力量和命会变得隐没。 那些都会变得凶猛和愤怒。 因此降下菩提心的雨，那时，因为那样不移动的缘故，就是僵直。 那些也都是法界大菩提，极其难以忍受的智慧的自性，一切瑜伽母为了有情

【英语翻译】
It is also due to the power of mantras. Similarly, the Dharmakaya, the nature of emptiness, from non-discrimination, the Sambhogakaya and Buddhas and Bodhisattvas, without expectation, arise here from the merit previously accumulated. Again, they dissolve into it and depart. The so-called "sya ni" is the meaning of the letter "syā," from which the Sambhogakaya arises. It is because of the pervasive wandering of the various emanational forms of yoginis. The letter "he" means "for what reason," and yogis should know that from the center of the chakras such as the navel, heart, throat, and head, bodhicitta flows from the four orifices. The so-called "crow-like life-force face" refers to the mouths of the orifices through which the life-force flows, like the face of a crow. Manifest action is killing, meaning that after constantly maintaining samadhi at all times, there, in the orifices of the crow-like face, the life-force of beings depends, that is, the nature of consciousness, destroying the nature of discrimination, killing in an instant. Yogis can do it with mere thought. With this union, one can truly summon the ten winds, including the life-force, of beings such as nagas. Just as the meat eaten by a crow becomes a part of it, powerful nagas and devas will fall. Those hateful nagas and so on are also like that. One can cause rain to fall and also cause the vajra to fall. Similarly, here, after summoning the life-force and so on, one devours all discriminations, prolonging it, and the lord of the hateful life-force will also fall. The power of life-force and life-force will become invisible. All of those will become fierce and wrathful. Therefore, rain down the rain of bodhicitta, and at that time, because of that immovability, it is rigidity. Those are also the Dharmadhatu, the great bodhi, the nature of the supremely unbearable wisdom, all the yoginis for sentient beings

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེན་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་གི་བྱ་རོག་གཙོ་མོ་དེ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་གཙོ་མོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར་བྱ་རོག་མའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡར་འོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དེ་ལས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་དང་ཁ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། །ཨོཾ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རིང་དང་ཐུང་དུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཉིས་འགྱུར་སྦྱིན་ནོ་ཐུང་དུ་རྣམས་སུ་རིང་པོ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་སྟེ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པའོ། །དཔལ་མཁའ་གྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ།
༄། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རོའི་བདག་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་བསྐྱེད་གཉིས་མེད་མ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་
༄། །ལྷ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཞི་བརྟེན་མ། །འུག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མཆོག་ནི་གསང་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་འུག་གདོང་མ་འདིར་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
名为“难得”之品。现在宣说此品的普遍应用、观修坛城轮、念诵真言等。名为“真言谛实”等，谛实是先前已述说的。了知那是业的自性。那些之中，谁的乌鸦主母，各自名为乌鸦面母主母，是这样说的。从中央的位置，金刚亥母前往东方门的乌鸦母的位置。转变为乌鸦面母的自性。乌鸦面母回到主人的位置，转变为金刚亥母的自性。名为“生起”是指将要宣说的真言，就是那样说的。如是宣说八字真言的第一句，与乌鸦面母的结合。以“嗡 哇那”等来说明。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 贝瑞夏雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。(藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेषाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreṣāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵，勇士，吽，吽，啪，啪，梭哈，吽) 同样地，嗡 班杂 嘎嘎 斯雅 雅克 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र काकास्य यके हुं हुं फट् फट् स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kākāsya yake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦面，雅克，吽，吽，啪，啪，梭哈，吽) 这样说。以长短音的区别来说，凡是长音的字母，给予双倍，短音的都变成长音。其余全部容易理解。以“吉祥”等来说明本品圆满结束的语句，等等的词语表示从字母的自性中生起的坛城观修和念诵真言。吉祥空行母海续瑜伽母大王续的注释舟，从中生起乌鸦面母的特征的自性，同样地坛城的修法和念诵真言和仪轨的特征和命等十气分类的自性的仪轨，这是第七品的解说。
第八品。
༄། །事业与能作者，真实智慧味的自性，生一切有情无二母，彼等之手印。
༄། །天，六支之所依，顶礼猫头鹰面母后，为我加持之咒师，作极明解之释论。现在宣说第八品广大之义。从“之后，其他”等来说明，殊胜特征是秘密，将要宣说的，以何者猫头鹰面母在此，以何者的自性而明了知晓。

【英语翻译】
This is the chapter called "Difficult to Obtain." Now, the general uses of this, the contemplation of the wheel of the mandala, the recitation of mantras, and so on, are explained. It is called "Mantra Truth," and so on, truth having been explained previously. Know that it is the nature of karma. Among those, the chief crow, separately called the chief Crow-faced Mother, is spoken of in that way. From the central position, Vajravarahi goes to the position of the Crow Mother at the eastern gate. She transforms into the nature of the Crow-faced Mother. The Crow-faced Mother returns to the position of the master, and transforms into the nature of Vajravarahi. "Arising" refers to the mantra that will be explained, and it is spoken of in that way. Thus, the first line of the eight-syllable mantra and the union with the Crow-faced Mother are explained. It is explained by "Om Bana," and so on. Om Namo Bhagavate Viresaya Hum Hum Phat Phat Svaha Hum. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेषाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreṣāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵，勇士，吽，吽，啪，啪，梭哈，吽) Similarly, Om Vajra Kakaasya Yake Hum Hum Phat Phat Svaha Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र काकास्य यके हुं हुं फट् फट् स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kākāsya yake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦面，雅克，吽，吽，啪，啪，梭哈，吽) It is said. By the distinction of long and short vowels, the long vowels are given twice the length, and the short vowels are made long. All the rest is easy to understand. By "Glorious," and so on, the words that complete the chapter, and the word "etc." indicate the contemplation of the mandala and the recitation of mantras that arise from the nature of the letters. The commentary on the Glorious Dakini Ocean, the Great King of Tantras, the Boat, the nature of the characteristics of the arising of the Crow-faced Mother, and similarly the method of accomplishment of the mandala, the recitation of mantras, the characteristics of the rituals, and the nature of the arrangement of the ten winds, such as life, is the explanation of the seventh chapter.
Eighth Chapter.
Homage! The nature of action and the agent, the essence of true wisdom, the non-dual mother who creates all beings, the mudras of those.
Homage! The goddess, the basis of the six limbs. Having paid homage to the Owl-faced Mother, I will explain the commentary that thoroughly clarifies the mantra that blesses me. Now, the eighth chapter, which makes it vast, is explained. From "Then, another," and so on, the supreme characteristic is secret, and what will be explained is how the Owl-faced Mother here is clearly known by whose nature.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཉིད་གཞན་འཆད་པ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་སོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བྱེད་པ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་གང་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པས་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོག་མར་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་འཁྲིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འུག་གདོང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་མོ་གང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་དེ་ལམ་གསུམ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཏེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཨུའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བཞིན་པ་གཙིགས་པ་ལྷ་བ་ལྷབ་བར་གྱུར་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་རང་གིས་འཕོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལུའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནི་མི་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དེ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇུ་བས་སོ། །ཀཱའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མདའི་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་ཉའི་བར་དུ་དཔྲལ་པར་འགྲོའོ། །འདི་རྣམས་གཞ

【汉语翻译】
那即是其他的阐述，那是我说的。你听着。什么呢？“作为正确”是指正确的菩提的作为是方法，以什么仅凭思考就能获得的是目的。以各种成就来做无与伦比的众生之利益，是菩提的作为之义。在哪里宣说了以禅修的自性而转变。“具有一切词”是指将要阐述的，通过禅修，以在自性中猛烈的行为等来成办。首先是禅修的行为，即从性行为等直到“住”之间的那些半偈颂。通过那些再次成办乌鸦面空行母的智慧。意思是说，乌鸦面母的四个字母是智慧，那智慧以哪种母性的力量在三条道路上运行，从而成办阿瓦都帝。那三条道路是从脐轮处开始的，即迦丈玛、若玛和阿瓦都帝，那是成办。字母的意义是说，为了这个意义，次第如何呢？宣说了乌的字母。“猛女”等，猛是指凶猛的光芒燃烧着，重视，闪耀着。以匝的字母，从脐轮开始，直到顶轮为止的拙火智慧之路，在阿瓦都帝之中，吃掉眼睛等感官，是指以无自性的智慧，不做意念，在自己转移的时候，就这样讲述。宣说了鲁的字母。“有”是指贪欲者，那即是大幻化母，天是指眼睛等。非天是指蕴和界等。以“等”字包括了境和业的感官，以及业的感官之行为，还有地狱等和饿鬼以及畜生们，生民是人们，由于从识在那之中欢喜和非常一致，所以容纳一切界。宣说了嘎的字母。“箭”是指如同箭的力量非常迅速地运行，同样地也运行到那些界。又如从白月初一，从脚的大拇指到鱼际穴，运行到额头。这些其他的。

【英语翻译】
That is another explanation, that is what I said. You listen. What is it? "Acting correctly" means that the action of the correct Bodhi is the method, and what can be obtained by merely thinking is the purpose. Using various accomplishments to benefit incomparable sentient beings is the meaning of Bodhi's action. Where it is said that transformation occurs through the nature of meditation. "Having all words" means that what is about to be explained is accomplished through meditation, with fierce actions in nature, etc. First is the action of meditation, that is, those half-verses from sexual acts, etc., up to "abiding." Through those, the wisdom of the crow-faced dakini is accomplished again. It means that the four letters of the crow-faced mother are wisdom, and with what kind of motherly power that wisdom runs on three paths, thereby accomplishing Avadhuti. Those three paths start from the navel chakra, namely Karchama, Roma, and Avadhuti, that is accomplishment. The meaning of the letters is said, for this meaning, what is the order? The letter U is spoken. "Fierce woman," etc., fierce means that the fierce light is burning, valuing, shining. With the letter Tsa, the path of Tummo wisdom from the navel chakra to the crown chakra, within Avadhuti, eating the senses such as the eyes, means that with wisdom without self-nature, without intention, it is explained in this way at the time of one's own transfer. The letter Lu is spoken. "Existence" refers to the one with desire, that is the great illusion mother, the gods refer to the eyes, etc. The non-gods refer to the aggregates and realms, etc. The word "etc." includes the senses of objects and actions, as well as the actions of the senses of actions, and hells, etc., and hungry ghosts and animals, sentient beings are people, because of the joy and great harmony from consciousness in that, so it accommodates all realms. The letter Ka is spoken. "Arrow" refers to how the power of the arrow runs very quickly, similarly it also runs to those realms. Also, like from the first day of the white moon, from the big toe to the fish border, it runs to the forehead. These are others.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། རྐང་པའི་མཐེབ་མཐར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་དཔྲལ་བ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་འགྲོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འུག་གདོང་མའི་མིང་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཨོ་ཌེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཙོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུའོ། །གད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འུག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་དུ་རེ་རེ་ཁ་སྦྱར་བར་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིས་མེད་དུར་ཁྲོད་གནས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དབུས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་རེ་རེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རང་གི་གནས་ལས་གཡོ་བས་སོ། །རྒྱས་པ་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཐོབ་པར་བགྱིད་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འད

【汉语翻译】
的体性。同样，当安住在中脉时，名为十二的脚趾端，也从黑月的第一天开始，直到天空空虚为止，即从额头到脚趾端运行。将空性与慈悲的体性融为一体，是俱生智的意义。如是，从猫头鹰面母的名字来说。再次宣说，从名为奥德等开始，到名为女主的形相母为止，容易理解。现在是观修坛城之轮，同样地念诵真言，以及普贤行。再次宣说真言的伟大体性，从名为真言等开始。真言的珠鬘的字母是珠鬘，即确定在大乐轮等之中，同样地通过生起次第而成为一体。名为生为三十七尊的体性，即猫头鹰面母等，即彼之中央的主母，也就是金刚亥母的自性，从其体性所生的所有瑜伽母。宣说真言的字母第二次各自相合，从嗡玛等开始。嗡玛哈嘎拉帕格尼桑尼巴雅吽吽啪特啪特梭哈。嗡班匝乌鲁嘎夏雅给吽吽啪特啪特梭哈。如是，名为真言的仅仅体性，即真言的仅仅自性，是自己觉知的体性，是命气的意思。名为智慧方便等

【英语翻译】
is the nature of. Similarly, when abiding in the central channel, the toe ends called twelve, also from the first day of the dark moon until the sky is empty, that is, it goes from the forehead to the toe ends. Merging the nature of emptiness and compassion into one is the meaning of co-emergent wisdom. Thus, from the name of the owl-faced mother. Again it is said, from Ode and so on to the form mother called the chief, it is easy to understand. Now it is contemplation of the wheel of the mandala, and similarly reciting mantras, and Samantabhadra practice. Again, the great nature of mantra is spoken, starting from the mantra and so on. The letters of the mantra garland are the garland, that is, it is determined in the great bliss wheel and so on, and similarly becomes one through the generation stage. It is called being born as the nature of thirty-seven deities, that is, the owl-faced mother and so on, that is, the central mistress of that very one, that is, the nature of Vajravarahi, all the yoginis born from her nature. It is said that the letters of the mantra are combined one by one for the second time, starting from Om Ma and so on. Om Maha Kalpagnisannibhaya Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Vajra Ulukasyaya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. Thus, the so-called mere nature of the mantra, that is, the mere nature of the mantra, is the nature of self-awareness, which means the life force. Called wisdom method etc.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀུན་ནས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་རྣམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ་དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྭ་གདོང་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འུག་གདོང་མའི་ཡང་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འུག་པ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མྱུར་བར་མཚན་མོ་བྱ་རོག་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་བྱ་རོག་དེ་ལྟར་འབྲོས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྐྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཞུགས་པས་ཟ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་འདིས་ཙའི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་བ་སྟེ། ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རང་རང་གི་གླིང་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱིས་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་
༄། །འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་རྙེད་པར་སླའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བར་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་ཟེར་བ་དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས་རྒྱུད་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
所谓“从一切处生活”，是正等生活的等持之法的行为，即光明相的法性，这是必要的，意思是说，要将这些二者无二地全部成办。然后再次走向北方之门，从中央主尊的位置，也是金刚亥母自性的乌鸦面母。安住于此的猫头鹰面母来到主尊的位置，变成金刚亥母和乌鸦面母的自性。所谓再次驱逐猫头鹰面母等，就像猫头鹰去往其他地方，夜晚迅速被乌鸦们吃掉一样。看到这种情况，乌鸦也会那样逃跑。同样，在普行之时，驱逐乌鸦面母，因为她进入后会吞噬。以无二之性使其迅速逃离。因此，以这种理智掌握“匝”字瑜伽，事业即寂静等瑜伽士们，会成为各自世界的岛屿自在母们的主尊。所谓“也是从各自的论典中”，是指在空行母不明显表达等中所说的，以及在一切续部中所说的。然而，“以一切结合为殊胜”，是指以将在一切事业的续部中阐述的结合来圆满。那再次是瑜伽续部。
此处的行境容易获得。在其他续部中则不然，因为它们很小。如果在那众多续部中，所说的小而少的，那时在一切续部中都是行境。那时，从那之后在一切续部中，这个是自性大的，如果这样说，回答说：所说的是真实的，然而，所谓“然而”，是指那是多闻者的行境，不是少闻者的行境。因此，这个是容易获得的，因为自性大。因为那个缘故，它的一切结合。也要在那个一切续部中引导，也要在“匝”字瑜伽的续部中。这是汇集一切形象的续部。这是瑜伽的各种语言的意思。因此。

【英语翻译】
That which is called "living from all places" is the action of the Dharma of Samadhi of right living, that is, the Dharma nature of clear light, which is necessary, meaning that all these two should be accomplished without duality. Then again, go to the northern gate, from the position of the central lord, also the crow-faced mother of the nature of Vajravarahi. The owl-faced mother residing there comes to the position of the lord, and becomes the nature of Vajravarahi and the crow-faced mother. The so-called expelling the owl-faced mother again, etc., is like an owl going to another place, and being quickly eaten by crows at night. Seeing this situation, the crows will also run away like that. Similarly, at the time of universal practice, expel the crow-faced mother, because she will devour after entering. Make her flee quickly with non-duality. Therefore, grasp the "Tsa" letter yoga with this reason, the deeds, that is, the peaceful and other yogis, will become the main lords of the island sovereign mothers of their respective worlds. The so-called "also from their own various treatises" refers to what is said in the unspoken expression of Dakini, etc., and what is said in all the tantras. However, "superior by all combinations" means to be perfected by the combination that will be explained in the tantras of all kinds of deeds. That again is the yoga tantra.
The field of practice here is easy to obtain. It is not so in other tantras, because they are small. If in those many tantras, what is said is small and few, then in all tantras it is the field of practice. Then, from then on, in all tantras, this is of great nature, if it is said like this, the answer is: what is said is true, however, the so-called "however" means that it is the field of practice of the learned, not the field of practice of the less learned. Therefore, this is easy to obtain, because it is of great nature. Because of that reason, all its combinations. It should also be guided in that all tantras, and also in the tantra of "Tsa" letter yoga. This is the tantra of the form of collecting everything. This is the meaning of the various languages of yoga. Therefore.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནད་ཀྱི་མཚམས་གཉིས་དག་བཅིར་བས་རང་གིས་རིག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །རྩའི་གུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གུར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས། པོ་ལ་ཀཀྐོལ་གཉིས་དག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་ཚིགས་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་རྒྱུད་གཅིག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཚིགས་ཀྱི་གནས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཚིགས་སོ། །ངལ་སོ་བའི་གནད་ནི་གནད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཙུག་གི་ཚིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་མཚན་མའི་རྩ་བ་དང་མིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་ལྟེ་བ་དང་བཤད་པ་དང་རྐང་པ་དང་མཁུར་ཚོས་དང་མདོམས་དང་ལག་པ་དག་དང་དཔུང་པ་དང་རྩེ་མོ་དང་ཐལ་གོང་དང་རྐེད་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་རྣ་བའི་རྒྱབ་དང་རྩ་བ་དང་གནས་ཀྱི་ལྕེ་དང༌། སླར་ཡང་རྐེན་གྱི་ལྕེའོ། །ཚིགས་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནད་བཤད་པ། མཚམས་
༄། །ཀྱི་མཐའ་དང་རླིག་པ་གཉིས་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རྐན་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། རྩིབ་ལོགས་དག་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཇུག་ཐུང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཁྲིག་མ་དང༌། སྐེ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་དང༌། གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་བརླ་གཉིས་དག་དང༌། སྨིན་མ་བཅིངས་པ་དང༌། མིའི་སྣ་དང༌། བོ་ལ་ཀཀྐོལ་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་བཙིར་བར་བྱའོ། །རང་རང་རྒྱུ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གང་འབབ་པ་དེ་བཙིར་བར་བྱའོ། །ངལ་སོ་བའི་དུས་སུ་མཚམས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གནད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རང་གི་རིག་པ་མི་གཡོ་བར་འགྲོའོ།། དེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
所说的各自收集等七个偈颂很容易理解。然而，必须从上师的口中了解。现在，通过身体的特征，压迫二十四个境处的两个要害之处，自己宣说了智慧。身体等，所谓特征，是为了讲述非时之死，所以要如实宣说。所谓脉的帐篷，就是身体的帐篷，这样从头顶等开始，到“波拉卡科尔二者”之间，二者共有四十八个关节。然而，这些的脉络相同，以何种顺序遍布者。所谓那些关节的位置，就是出生的位置的关节。休息的要害是关键。因此，头顶的关节和金刚宝之间是关键。如此，脚的大拇指和眉毛的中央和阴道的根部和眼睛以及同样地鼻子和胫骨和脚底和肚脐和叙述和脚和脸颊和胯部和手以及肩膀和顶端和手腕和腰和额头和耳朵的后面和根部和位置的舌头。再次是喉咙的舌头。关节就是这些。同样地，讲述要害。境
界的尽头和两个睾丸和额头。同样地，脚趾和胫骨和耳朵和心和背部的脉络和上颚和嘴唇和脸颊和腋窝和肋骨等和乳房和尾骨。同样地，手肘和脖子和额头。同样地，两个肋骨和右边和左边的大腿二者等和眉毛的连接处和人的鼻子和波拉卡科尔是关键。就这样压迫。所谓各自运行，就是在生命运行的时候，压迫降临的那个。休息的时候是境处。如此，出生的时候是关键。为什么？菩提心是伟大的自性。所谓菩提心的伟大自性，就是会变成安乐增长。当什么时候，那个时候自己的智慧不会动摇地运行。如此，是猛烈结合的仪轨。

【英语翻译】
The seven verses, such as "collecting separately what was said," are easy to understand. However, it must be learned from the mouth of the guru. Now, by the characteristics of the body, pressing the two crucial points of the twenty-four places, one's own wisdom is proclaimed. The body, etc., so-called characteristics, are for explaining untimely death, so it should be truly explained. The so-called tent of veins is the tent of the body, thus from the crown of the head, etc., to between "Pola Kakkol two," the two have forty-eight joints. However, the veins of these are the same, in what order do they pervade. The so-called positions of those joints are the joints of the place of birth. The crucial point of rest is the key. Therefore, the joint of the crown of the head and between the vajra jewel is the key. Thus, the big toe of the foot and the center of the eyebrow and the root of the vagina and the eyes and likewise the nose and the shin and the sole of the foot and the navel and the narration and the foot and the cheek and the groin and the hands and the shoulders and the tip and the wrist and the waist and the forehead and the back of the ear and the root and the tongue of the place. Again, the tongue of the throat. These are the joints. Similarly, explaining the key. The boundary
of the realm and the two testicles and the forehead. Similarly, the toes and the shin and the ear and the heart and the vein of the back and the palate and the lips and the cheek and the armpit and the ribs, etc., and the breasts and the coccyx. Similarly, the elbow and the neck and the forehead. Similarly, the two ribs and the right and the left thighs, etc., and the junction of the eyebrows and the human nose and Pola Kakkol are the key. Press in this way. The so-called running individually is to press that which descends at the times when life runs. At the time of rest are the realms. Thus, at the time of birth are the keys. Why? Bodhicitta is the great self. The so-called great self of bodhicitta will become the increase of bliss. When that time, one's own wisdom will run without wavering. Thus, it is the ritual of violent union.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕར་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱས་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱ་བའི་དུས་སུའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཉ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བར་ཁོ་བོས་མ་བརྗོད་དེ་བླ་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མོར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཐར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཉའི་བར་དུ་སྟ་མགོ་བོའི་བར་དུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྟོང་གི་བར་དུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཡས་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་བཙིར་བར་བྱའོ། །འུག་ཅན་མ་ཡི་གདོང་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་འུག་གདོང་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་
༄། །ཀྱི་ཡང་གནས་དང་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་གང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཀྱང་བཙིར་བདེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་མིང་མེད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་འཛོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དབུགས་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འུག་པ་འདུག་པ་ན་མགོ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་གཉིས་པོ་དེས་དེ་ལྟར་འཆད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕར་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱས་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱ་བའི་དུས་སུའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཉ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བར་ཁོ་བོས་མ་བརྗོད་དེ་བླ་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མོར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཐར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཉའི་བར་དུ་སྟ་མགོ་བོའི་བར་དུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྟོང་གི་བར་དུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཡས་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་བཙིར་བར་བྱའོ། །འུག་ཅན་མ་ཡི་གདོང་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་འུག་གདོང་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་
༄། །ཀྱི་ཡང་གནས་དང་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་གང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཀྱང་བཙིར་བདེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་མིང་མེད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་འཛོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དབུགས་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འུག་པ་འདུག་པ་ན་མགོ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་གཉིས་པོ་དེས་དེ་ལྟར་འཆད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་

【英语翻译】
It is to be known from the lama's mouth that it is called 'ga'. By showing the root chakra by throbbing and trembling, it should be represented in the same way from that moment. It is the time to get used to it. This is just a brief summary. Therefore, I have not spoken extensively about it, because there is a danger of the lineage being lost from one lama to another. This is certain. By 'month' and 'month' etc., whatever the date is in the twelve months, each month has thirty dates. The 'root of the root' is where the practitioner dwells in the female form. On the first day of the white side, etc., with the left foot's toe, etc. At the end of the first day of the dark side, until the fifteenth day of the month, it should be squeezed up to the top of the head. Similarly, from the first day of the dark side, etc., until the void, from the forehead, etc., to the right foot's toe, the bodhicitta descends. The root of the descending bodhicitta should be squeezed. 'The owl-faced woman's face is used.' This means that the doors of these roots are like the face of an owl-faced woman. The outer body is also a place and a place. Therefore, whatever is like that in them is the mouth. 'Even with the mudra, squeeze the bliss' means that each root should be done in the same way. 'Finger' means that the ring finger should be placed on top of the little finger. Similarly, the threatening finger and the thumb should be joined together. Thus, the four should be joined together as one, and one should be placed on top of the middle finger, and it should be squeezed from the separate explanations. 'Breath is like that' means that at night, when an owl sits, it moves its head. Similarly, it is desired to move the life force of the inner and outer self. It is said in all the scriptures. Then, the root of the four chakras should be squeezed. 'To that' etc. means that by that, the fierce woman should be made to blaze in the same way. Therefore, 'because of that' etc. is the letter in the form of Aṃ, imagining the form of conventional truth. Similarly, 'this' etc. means that at the time of empowerment, the two empowerments explain it in that way. From 'by whom' etc. to the great mudra.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་གཟུང་བ་རིང་བར་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་ངན་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ལམ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ །དེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ལས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དྲག་ཤུལ་སྦྱར་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འུག་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྲོག་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དྲག་ཤུལ་
༄། །གྱི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ།
༄། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མོ། །ཀུན་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ། །ཡེ་ཤེས་རྫས་རྣམས་གསོལ་བ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རེག་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ། །གནས་སྐབས་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཐོག་མར་འུག་གདོང་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྨན་ཆེན་ལྟ་བུ་བྱེད་མ་ཡི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །གནས་སྐབས་བཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཁྱི་གདོང་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུས་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དམིགས་པས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྭཱ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྭཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཁྱིའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྭཱ་

【汉语翻译】
中间说的是无常的道理。 愚昧等，声闻等会舍弃长久执取解脱。 因此，随处安住等，要舍弃恶道，亲近善道。 这样说等，如前一样作总结。 吉祥等，是章节圆满的标志。 所谓“如是之理”，就是摧毁词句，即从彼仪轨中生起。 从正确地、个别地生起的文字之门。 “等”字包括坛城轮的修习、念诵真言、一切行持、猛厉结合的仪轨等。 吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，从舟船中生起枭面母的特征仪轨，以及简略地开示生起命，以及坛城轮的修习、念诵真言、一切行持和猛厉
༄། །结合的自性，即第八品的解说完毕。
第九品。
༄། །一切精华汇集母，一切行母之自性，祈请智慧之物母，种种触觉自性之天女，具有善妙状态之特征。 首先向枭面母顶礼，如大药般行持者，对其作详细解释。 现在广说第九品。 从“此后”等开始，所谓“义大”，即从将要讲解的名词字母等生起。 四种状态的自性，是成就佛陀之果位。 因此，从“此后，以狗面因的差别”等开始，即以其差别的因，完全观察自己的形象，还要讲述其他内容，这是关联。 所谓“以何”，即以大义之因，仅仅通过知晓，瑜伽士们在自己的心中，于彼时以专注，无上成就将接近于其自性。 因此宣说，“娑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安住”等，这是娑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的含义。 在这里，如同狗的行走、到来和安住的状态一样，气脉瑜伽母们也这样讲述。 因此，娑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
In between, the impermanence itself is spoken of. Ignorance and so on, the Hearers and so on will abandon taking liberation for a long time. Therefore, following the dwelling and so on, the evil path should be abandoned and the good path should be joined. This is said and so on, the collection is done as before. Auspicious and so on, is the completion of the chapter. The way of 'thus' is the destruction of words, that is, generated from that ritual. From the gate of letters that are correctly and individually generated. The word 'etc.' includes the meditation of the mandala wheel, the recitation of mantras, all practices, and the rituals of violent combination. The commentary on the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Sea Yogini, the ritual of the characteristics of generating the Owl-faced Mother from the Boat, and the brief explanation of generating life, and the meditation of the mandala wheel, the recitation of mantras, all practices, and the violent
༄། །The nature of the combination, that is, the explanation of the eighth chapter is completed.
Ninth chapter.
༄། །The essence of all is gathered, the mother, the nature of the mother of all actions, the offering of the substances of wisdom, the goddess of the nature of various senses, possessing the characteristics of a good state. First, after prostrating to the Owl-faced Mother, one who acts like a great medicine, explain it in detail. Now the ninth chapter is spoken of extensively. Starting from 'Then' and so on, the so-called 'great meaning' is generated from the letters of the nouns to be explained. The nature of the four states is the attainment of Buddhahood. Therefore, starting from 'Then, by the difference of the dog-faced cause' and so on, that is, by the cause of its difference, completely observing one's own image, other content will also be explained, this is the connection. The so-called 'by what', that is, by the cause of great meaning, only through knowing, the yogis in their own minds, at that time with focus, the supreme accomplishment will approach its own nature. Therefore it is said, 'Sva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is dwelling' and so on, this is the meaning of the letter Sva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Here, just as the state of a dog's walking, coming, and dwelling, so do the prana yoginis describe. Therefore, Sva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལ་རང་ཉིད་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ནས་སད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཅིའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་མ་རྣམས་སུ་དབུགས་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། སད་ལས་བདེ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་གཉིད་
༄། །ཆེན་པོའི་བདེ་བར་སོང་བའི་ཁྱི་སད་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གནས་སུ་སོན་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དང་སྲང་ནས་སྲང་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དང་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་རང་གི་བདེ་བ་རིག་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་སྤོང་ངོ༌། །བརྒྱ་པའི་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སྐབས་འདིར་རྩ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིའི་མིང་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་སྟེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
所谓“尼”是指气息。安住于此的瑜伽母们，以自性之本体而行进和返回。所谓“自己”，如同风的行进和到来一样，所有的瑜伽母在虚空中，自己想去哪里就去哪里，并且普遍地去往那里。之后又再次返回，融入自己的处所。这是指并非单一因缘。因此，所谓“时时都在睡眠”，就像狗时时都在睡眠中醒来一样，风的瑜伽母们，那些无实体的无色身者，都在睡眠。为什么字母是法身的形象，气息运行之处是化身的形象呢？醒来比安乐更具功德。所谓“醒来比安乐更具功德”，就像进入大安乐的狗醒来，那是它的巨大功德。同样，那些达到法身自性的瑜伽母和佛陀们，具有极度安乐的本体，化身醒来，那对于他们来说就是巨大的功德。这样具有功德的就是化身。所谓“多种”，是“那”这个字母的含义。所谓“到达多种处所之后”，就像狗到达多种处所，从一家到另一家，从一条街到另一条街，自己就是安乐，所谓“安乐”就是不被痛苦沾染，是自性的特征。同样，瑜伽士从一个处所到另一个处所，认识到自己的安乐，因为没有分别念。舍弃痛苦。所谓“百”，是指将要阐述的四个轮涅的阶段，要知道这是从脉中产生的。像这样所说的两个字母是狗的名字，因此要通过这两个字母来了解。所谓“给予安乐的女性”，是指那些做大事的人们，给予自性安乐的女性的意思。所谓“阿亚”，是指从所有脉的四个轮涅的本体中出生的女性们的极度增长，是张开的嘴，是时时喜悦等等状态的面容。所谓“在那里，莲花的精华”，是指那些脉的

【英语翻译】
The so-called "Ni" refers to breath. The yoginis who abide therein, go and return by their very nature. The so-called "self," just as the wind goes and comes, so do all the yoginis in the sky, going wherever they wish, and going everywhere there. Then they return again, dissolving into their own place. This means it is not a single cause. Therefore, the so-called "sleeping at all times," is like a dog waking up from sleeping at all times, so the yoginis of the wind, those formless ones without substance, are sleeping. Why are the letters the form of the Dharmakaya, and where the breath flows, the forms of the Nirmanakaya? Awakening is more virtuous than bliss. The so-called "awakening is more virtuous than bliss," is like a dog that has gone into great bliss awakening, that is its great virtue. Similarly, those yoginis and Buddhas who have attained the nature of the Dharmakaya, having the nature of supreme bliss, the Nirmanakayas awaken, and that is great virtue for them. Thus, that which possesses virtue is the Nirmanakaya. The so-called "various" is the meaning of the letter "Na." The so-called "having reached various places," is like a dog reaching various places, from one house to another, from one street to another, one's self is bliss, the so-called "bliss" is not tainted by suffering, it is the characteristic of one's own nature. Similarly, when a yogi goes from one place to another, he recognizes his own bliss, because there is no conceptual thought. He abandons suffering. The so-called "hundred" refers to the stages of the four wheels that will be explained, and it should be known that this arises from the channels. The two letters spoken in this way are the name of a dog, and thus it should be understood through these two letters. The so-called "the giver of bliss, the female," means the female who gives the bliss of her own nature to those who do great deeds. The so-called "Asya" refers to the extreme increase of the females born from the essence of the four wheels of all the channels, the open mouth, the face in a state of constant joy and so on. The so-called "there, the essence of the lotus," refers to those

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་པདྨ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྲོང་དང་གྲོང་དུ་གནས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩོད་པའི་ཆའི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། པད་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་པ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདའ་བ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་བདག་པོར་རབ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་འུག་གདོང་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཁྭ་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟེ། སྔགས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
于彼智慧阿瓦都提之莲花等，彼等之中央名为海生者，乃六十四瓣之自性，即脐之莲花，亦即脐之又。于彼所生者，乃六十四喜乐之自性，出生之位乃觉醒之位，化身之母等。是故所说，舍弃等，至住于克戎与仲之母。之间，亦为一。二者，宣说第四之位，于诸佛等以续部等，至诤论分之理则之间等。三者，宣说梦境之位，莲花母等，至一切之眼之间等。四者，宣说睡眠之位，行者等，至度脱相同之间等。如是四位，以皆易解故未说。今说念诵明咒等及观想坛城之轮。明咒真实等，乃明咒之结合之自性。彼明咒之圣物，瑜伽之自性，观想世俗之相，极度体验所知之障等，如是说于中央之坛城。如是宣说结合之自性之明咒。嗡 瓦 班匝热等。彼为 嗡 匝匝木格匝欧匝嘎匝亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ༀ ཛཊཱམུཀུཊོཏྐཊཱཡ ཧཱུྃ ཧཱུྃ ཕཊ ཕཊ སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ जटामुकुटोत्कटाय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṭāmukuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，发髻宝冠极忿怒，吽 吽 啪 啪 梭哈。）如是 嗡 班匝 效纳 斯亚亚 嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ༀ བཛྲ ཤྭནཱསྱཱཡ ཀེ ཧཱུྃ ཧཱུྃ ཕཊ ཕཊ སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रश्वनास्याय के हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraśvanāsyāya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚狗面者，给，吽 吽 啪 啪 梭哈。）极入于自之主。名为从西方之门至中央，至主之位而来。住于彼者，乃往西方之门。如是，彼猫头鹰面母即变为金刚亥母与乌鸦面母及狗面母之自性。狗面母则变为金刚亥母与乌鸦及猫头鹰面母之自性。此乃依于处所之力。如是，诸调伏之事业，名为以将说之自性而成就。等字表示转变人等之轮。明咒智，名为瑜伽士等所为。五甘露名为

【英语翻译】
The lotuses of wisdom Avadhuti, in the center of those are called the Ocean Born, which is the nature of sixty-four petals, the lotus of the navel, which is also the navel. Those born there are the nature of sixty-four joys, the state of birth is the state of awakening, the mothers with manifested bodies. Therefore it is said, giving up, etc., to the mother dwelling in Krong and Trong. Also one in between. Secondly, the fourth state is explained, in the Buddhas, etc., through the lineage, etc., to the reasoning of the argumentative part, etc. Thirdly, the state of dreams is explained, the lotus-bearing mother, etc., to the eye of all, etc. Fourthly, the state of falling asleep is explained, the goer, etc., to the same passing away, etc. Thus, there are four states, all of which are easy to understand, so they are not explained. Now, chanting mantras, etc., and meditating on the wheel of the mandala are explained. Mantra truth, etc., is the nature of the combination of mantras. That sacred object of mantra, the nature of yoga, meditating on the form of conventional truth, extremely experiencing the obscurations of knowable objects, etc., is said to that central mandala. Thus, the mantra of the nature of union is explained. Om Va Vajra, etc. That is Om Jata Mukuta Utkataya Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ༀ ཛཊཱམུཀུཊོཏྐཊཱཡ ཧཱུྃ ཧཱུྃ ཕཊ ཕཊ སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जटामुकुटोत्कटाय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jaṭāmukuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hair-knot crown extremely wrathful, Hum Hum Phat Phat Svaha.) Similarly, Om Vajra Shvana Syaya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ༀ བཛྲ ཤྭནཱསྱཱཡ ཀེ ཧཱུྃ ཧཱུྃ ཕཊ ཕཊ སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रश्वनास्याय के हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśvanāsyāya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra dog-faced one, Ke, Hum Hum Phat Phat Svaha.) Extremely entering into one's own lord. It is called coming from the western gate to the center, to the place of the lord. Dwelling there is going to the western gate. Thus, that owl-faced mother herself transforms into the nature of Vajravarahi and crow-faced mother and dog-faced mother. The dog-faced mother transforms into the nature of Vajravarahi and crow and owl-faced mother. This is due to the power of the place. Thus, the actions of subjugation are called accomplished by the very nature of what will be explained. The word "etc." indicates transforming the wheel of humans, etc. Mantra knowledge is what is done by yogis, etc. The five nectars are called

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ི་བི་མུ་ཤུར་མའོ།། སྒྲོན་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་བཅུའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ན་ཟད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ནི་རྩ་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་བཀག་པས་བདུད་རྩི་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ས་བོན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གུར་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་གུ་རྩ་དབུ་མའི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཟུང་བས་འབར་བའི་གཏུམ་མོ་དེས་བསྲེ་བ་དང་དགུག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །
༄། །ནཱ་ད་མནན་ནས་ས་བོན་འཇུ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཁྱི་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་དགེ་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དུད་འགྲོའི་ཞལ། །ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་མང་ལྷ་མོ། །རང་རང་རང་བཞིན་དུ་གནས་མ། །བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཛིན་མ། །ཕག་གདོང་མ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །རབ་ཏུ་རྟོག་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཕག་གདོང་མ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕག་གདོང་མ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཇུག་མེད་དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
ི་བི་མུ་ཤུར་མའོ།། སྒྲོན་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་བཅུའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ན་ཟད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ནི་རྩ་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་བཀག་པས་བདུད་རྩི་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ས་བོན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གུར་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་གུ་རྩ་དབུ་མའི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཟུང་བས་འབར་བའི་གཏུམ་མོ་དེས་བསྲེ་བ་དང་དགུག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །
༄། །ནཱ་ད་མནན་ནས་ས་བོན་འཇུ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཁྱི་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་དགེ་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དུད་འགྲོའི་ཞལ། །ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་མང་ལྷ་མོ། །རང་རང་རང་བཞིན་དུ་གནས་མ། །བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཛིན་མ། །ཕག་གདོང་མ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །རབ་ཏུ་རྟོག་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཕག་གདོང་མ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕག་གདོང་མ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཇུག་མེད་དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ

【英语翻译】
i bi mu shur ma'o. Dron ma che zhes bya ba ni go ku da ha na'o. De ltar dud rtsi bchu'o. Mchod pa zhes bya ba ni mngon sum du ting nge 'dzin gyi snang ba rnams su las thams cad kyis byang chub chen po thob pa na zad nas 'gro ba nyid kyis so. Padma ni rtsa bchu rnams su yang dag par bkug pa la sogs bkag pas bdud rtsi ni rang gis rig pa'i sa bon tshigs thams cad las skyes skyes pa'i lus kyi gur khams gsum gyi bdag nyid do. Rdo rje spu gu rtsa dbu ma'i sbyor bas 'og dang steng du gzung bas 'bar ba'i gtum mo des bsre ba dang dgug par bya'o. Sogs pa'i sgras sbyang ba dang rtogs pa yang ngo.
༄། Nada man nan nas sa bon 'ju ba'o. Sku rdo rje la sogs pa ni Om（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） gi yi ge'i sngags kyis rdo rje bzlas pa byas pas bza' bar bya'o. Rnal 'byor ma thams cad tshim par bya'o. 'Di gsungs so zhes bya ba la sogs pa ni sngon bzhin no. Dpal zhes bya ba la sogs pas sngon bzhin du le'u yongs su rdzogs pa'i dag go. Sogs pa'i sgras bskyed pa dang sngags dgod pa dang dkyil 'khor gyi 'khor lo bsgom pa dang kun du spyod pa'i rang bzhin no. Dpal mkha' 'gro rgya mtsho la rnal 'byor ma'i rgyud kyi rgyal po chen po'i 'grel pa gru gzings las khyi gdong ma bskyed pa'i mtshan nyid dang. Rnam par gzhag pa bzhi'i rang bzhin gyi bde ba dang de bzhin du sngags dgod pa dang dkyil 'khor gyi 'khor lo bsgom pa dang. Kun du spyod pa rgyas par bshad pa'i cho ga zhes bya ba'i le'u dgu pa'i bshad pa'o.
Le'u bcu pa.
༄། Las thams cad ni byed dge ma. Dkyil 'khor la sogs pa'i las su. Sna tshogs pa yi dud 'gro'i zhal. Zhal dang phyag sogs mang lha mo. Rang rang rang bzhin du gnas ma. Bdud kyi mtshon cha'i tshogs 'dzin ma. Phag gdong ma la rab btud nas. Rab tu rtog byed 'grel bshad bya. Da ni le'u bcu pa gsungs pa. De nas phag gdong ma yi ni. Zhes bya ba la sogs pa ste nyung pa zhes bya ba ni gzhung nyung ba nyid kyis so. Rgya che ba zhes bya ba ni don mang ba nyid kyis te de bshad par bya'o. Phag gdong ma 'dod pa'i don kun la 'jug pa zhes bya ba ni kun rdzob kyi bden pa'i gzugs kyi dngos po ste gang gis de ltar yang skye bo rnams kyis yongs su ma shes pa des 'ching ba'o. Des de ltar 'jug med de'i dngos po rnams kyis zhes by

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་དང་སྒོམ་པ་ཡིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་གདོང་མས་རེངས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་རི་བོ་འཛོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ལ་བྱ་བ་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་ཉིད་དང་ཆེ་བས་ན་རི་བོའོ། །དེ་མཆོག་
༄། །ཏུ་ཟག་པ་མེད་པས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ་གང་གིས་འཇོམས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དག་གི་གདོང་གཉིས་ཀྱིས་རྩའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་པད་སྣ་ལ་ལྟ་བུ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐག་འཐག་པའི་སྐུད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་སྐུད་པ་ཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩ་གཅིག་དུ་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་སོ། །ཀེང་རུས་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རུས་ཀྱི་སྒྲས་ཐོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཡང་འགུགས་པ་སྟེ་རྐང་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་འགུགས་པ་ནི་འདྲེན་པ་མོ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར། བཞི་པ་འདས་པ་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པའི་དུས་སུ་བཞི་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་འཕོ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སཱུ་ཀ་རའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
要知道，这是完全知晓，通过将要讲述的方法和禅定。因此，“猪面母使僵硬的诸业”的意思是在迁转时使其僵硬。如果做了这个会怎么样呢？因此而说，如果问为什么说，因此而说：“无知山聚积”。意思是说，无知是指前世所造的罪业，因为非常憎恨和巨大，所以说是山。那是至高无上的，因为没有漏失，为了观看而完全摧毁，以什么摧毁，就如实地说了。像这样，说了每个字母的决定性的词语，比如金刚针等。金刚精华等的两面，就像针一样，对着脉的孔的顶端莲花的花蕊。也就是“像线一样，一切行母”。意思是就像纺线的纺车一样，也是一根线。同样，普遍行走的脉会变成一根多根。像这样，说了ཀའི་ཡི་གེ（ka yi ge，梵文ka，ka，种子字）字母的意义，“菩提心”等，意思是说，因为大喜等，瑜伽母们的两个根源完全结合，从而完全执持菩提心。“骷髅甘露引召母”，意思是说，这里骨头的声音是听到的。住在那里面的菩提心也引召，也是脚。引召那些是引导母，意思是甘露深奥。说了ནའི་ཡི་གེ（na yi ge，梵文na，na，种子字）字母， “它的自性”等，意思是说，它们的自性贪等一切，等等的声音是指贪欲和嗔恨，愚痴和傲慢和嫉妒和吝啬等。然而，从自己的体性来说，贪欲等的声音是醒觉和梦和睡眠和第四种自性的喜悦等。像这样，“第四超越无漏”，意思是说，在漏失的时候，完全执持第四，超越那些是不迁转，意思是无漏是至高无上的不变的自性者。这里说了三个སཱུ་ཀ་རའི་（sū ka ra'i，梵文sūkara，sūkara，猪）字母的例子，就像猪母的金刚嘴一样。同样，种姓者的肚脐的脉金刚针金刚

【英语翻译】
To know, this is to fully know, through the methods and meditation that will be taught. Therefore, "the sow-faced one makes rigid all actions" means to make them rigid at the time of transference. If this is done, what will happen? Therefore it is said, if asked why it is said, therefore it is said: "The mountain of ignorance accumulates." It means that ignorance refers to the sins committed in previous lives, and because it is extremely hateful and huge, it is called a mountain. That is supreme, because there is no leakage, it is completely destroyed for the sake of viewing, with what it is destroyed, it is said as it is. Like this, the definitive words of each letter are spoken, such as Vajra Needle and so on. The two faces of the Vajra essence and others, like a needle, face the tip of the lotus pistil at the top of the vein's hole. That is, "like a thread, the all-going mother." It means that just like a spinning wheel for spinning thread, it is also a thread. Similarly, the universally moving vein will become one with many roots. Like this, the meaning of the letter ཀའི་ཡི་གེ（ka yi ge，梵文ka，ka，seed syllable）is spoken, "Bodhi mind" and so on, meaning that because of great joy and so on, the two roots of the yoginis are completely combined, thereby completely holding the Bodhi mind. "Skeleton nectar summoning mother," means that here the sound of bone is heard. The Bodhi mind residing there also summons, and is also the foot. Summoning those is the guiding mother, meaning the nectar is profound. The letter ནའི་ཡི་གེ（na yi ge，梵文na，na，seed syllable）is spoken, "its nature" and so on, meaning that their nature is all desires and so on, the sound of etc. refers to desire and hatred, ignorance and pride and jealousy and stinginess and so on. However, from one's own nature, the sound of desire and so on is the joy of wakefulness and dream and sleep and the fourth nature and so on. Like this, "the fourth transcends the non-leaking," means that at the time of leakage, the fourth is completely held, transcending those is non-transferring, meaning non-leaking is the supreme unchanging nature. Here, three examples of the letter སཱུ་ཀ་རའི་（sū ka ra'i，梵文sūkara，sūkara，pig）are given, just like the Vajra mouth of the sow mother. Similarly, the vein of the navel of the lineage holder, the Vajra needle Vajra

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་མཆུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕག་མོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་ཁྱོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩ་ལམ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་ས་གཞི་ལས་སངས་མ་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་དང་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་
༄། །འཛིན་ནུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་མོ་སྟེ་རྩ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོལ་བ་རྣམས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རང་གི་ལམ་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལམ་ནས་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་འདུག་པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངལ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ལོངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་འཇུག་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་བཞིན་རང་ཉིད་འཕྲོག་དང་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྱུང་བདག་ཉིད། །གྲོལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་དེ་བཞིན། །སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་འཚོ་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་གནས་ནས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚིག་གིས་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུས་འཇུག་པ་སྟེ་ཉ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་
༄། །འཇུག་པས་འགྲོ་བས་ན་ད་ངའི་འཇུག་པ་ལ་མི་གནས་པས་སངས་

【汉语翻译】
是舌尖。同样地，猪是如何像线一样到处游走的？它的脸和手是弯曲的。就像线一样，在所有的脉络中游走。因此，猪从地里拔出桑树，完全地、非常地抓住它。同样地，从菩提心的巨大喜悦中，吸引骷髅的甘露，她是脉轮拙火的化身。猪如何在所有的时间里，在所有的努力中，所有的贪欲等等，都以它们的本性融入其中，以其本性享受快乐。像这样完全抛弃概念，不从自己的道路上转移。同样地，瑜伽士应该使所有努力的贪欲等等，以其本性成为我至高的无漏。抛弃傲慢，融入其中，不从自己的道路上转移，这被称为至高的无漏。因此，从那以后，这是另一方面。如果瑜伽士们的金刚和莲花同时存在，种子就会掉落。那时，以禅定的自性，在自己转移的时候，将被那些将要解释的人所解释。八是指乌鸦面母等等的形态，是受生的转移等等。因此，从那以后等等。因此，正确的努力是，用一只脚无法完成的四句偈颂，被称为容易理解。其他是指十种状态。就像遍入天所详细解释的外道进入鱼等等那样，它们不会改变。为什么？因为那些安住在遍入天的观点中的人，违背了自己的誓言。那是什么呢？他们说：一切都是遍入天的真实自性。同样，自己抢夺和行动。一切众生和元素的主宰。解脱和享受最终也是如此。以生命的形象为生的主宰。遍入天存在于一切之中。从开始到结束，住在中间。永远不会动摇。像这样，他们用自己的话语解释。再次，遍入天的十种进入，即进入鱼等等，那时依次
༄། །进入而行走，所以现在不住在我的进入中，所以成佛。

【英语翻译】
It is the tip of the tongue. Similarly, how does the pig wander everywhere like a thread? Its face and hands are crooked. Like a thread, it wanders in all the channels. Therefore, the pig pulls out the mulberry tree from the ground, completely and very much grasps it. Similarly, from the great joy of bodhicitta, attracting the nectar of the skull, she is the embodiment of the chakra tummo. How does the pig at all times, in all efforts, all desires, etc., with their nature, merge into it, enjoying happiness with its nature. Like this, completely abandoning concepts, not shifting from one's own path. Similarly, the yogi should make all efforts of desire, etc., with its nature, become my supreme non-leakage. Abandoning pride, merging into it, not shifting from one's own path, this is called the supreme non-leakage. Therefore, from then on, this is another aspect. If the vajra and lotus of the yogis exist simultaneously, the seed will fall. At that time, with the self-nature of meditation, at the time of one's own transfer, it will be explained by those who are going to explain. Eight refers to the forms of the crow-faced mother, etc., which are the transfer of conception, etc. Therefore, from then on, etc. Therefore, the correct effort is that the four verses that cannot be completed with one foot are called easy to understand. Others refer to the ten states. Just as the outsiders who are explained in detail by Vishnu enter fish, etc., they will not change. Why? Because those who abide in the view of Vishnu contradict their own vows. What is that? They say: Everything is the true nature of Vishnu. Similarly, oneself robs and acts. The master of all beings and elements. Liberation and enjoyment are also the same in the end. The master who lives in the image of life. Vishnu exists in everything. From beginning to end, living in the middle. Never wavering. Like this, they explain with their own words. Again, the ten entrances of Vishnu, that is, entering fish, etc., then sequentially
༄། །entering and walking, so now I do not abide in my entrance, so becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཉམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེས་ཉ་ལ་སོགས་པ་མངལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་བཅུ་བསྟན་པའོ། །འདི་བཤད་པས་ཅི་སྒྲུབ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སྐབས་བཅུའི་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྐང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ལ་འཇོག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རང་གི་འཕོ་བ་ནི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་ཁྱི་གདོང་མ་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོད་དོ་
༄། །དེ་ལྟར་ཕག་གདོང་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བྱ་རོག་དང་འུག་པ་དང་ཁྱི་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བྱ་རོག་མ་དང་འུག་པ་མ་དང་ཕག་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
广大的（坛城）会先衰败。因此，遍入天的自性等是不可能存在的。那时，是佛陀教法的言辞。他宣说了鱼等入胎的十种状态。有人问，宣说这些有什么用？佛陀世尊是以十种状态的进入而进入的，不是遍入天。如此“进入”是指进入一切事物，因为其自性即是佛陀们在此如此一切皆为真实的缘故。“无进入”是指不执著于我和我所的事物，而是以俱生菩提的特征。其事物之行境是指，以事物之行境而行持的各种菩萨们的心意，即以此而成就菩提，是其事物之行境。以菩提不变的自性之事物而行持，即是极度进入，是至高无上的无二之义。转变也是指“双足”等，安立于勤奋的支分，以各种方式极度进入。对于那些无进入的真如，常时是指从先前所说的菩提成就而来，也包括瑜伽母未见、未触及将要宣说的禅定。现在宣说此处的禅定和普遍行持，以及咒语的安立。手指等是指，金刚坛城的中央是指中央的中央，如前一般应当修习坛城之轮，这是指方法和智慧的自性。普遍行持自身的转移是指狮子等。中央主尊的位置，犬面母前往南门。安住于此的猪面母也照耀到主尊的位置。

如此，猪面母变为金刚亥母、乌鸦、猫头鹰和犬面母的自性。犬面母也因位置的力量而变为金刚亥母、乌鸦母、猫头鹰母和猪面母的自性。

【英语翻译】
The extensive (mandalas) will decay first. Therefore, the nature of all-pervading deities, etc., is impossible. At that time, it is the word of the Buddha's teachings. He taught the ten states of entering the womb, such as fish. Someone asked, what is the use of explaining these? The Buddha, the Bhagavan, enters through the entry of the ten states, not through the all-pervading deity. Thus, "entering" means entering into all things, because its nature is that all things are true here by the Buddhas. "No entering" means not clinging to the things of self and what belongs to self, but with the characteristic of co-emergent Bodhi. Its object of things means that the minds of various Bodhisattvas who practice the object of things, that is, becoming enlightened by this, is the object of things. By practicing the object of the nature of unchanging Bodhi, it is extreme entry, which is the meaning of the supreme non-duality. Transformation also refers to "two feet," etc., establishing in the limbs of diligence, entering extremely in various ways. For the thusness of those without entering, always means coming from the previously mentioned attainment of Bodhi, and also includes the yoga mother's unseen, untouched, and about-to-be-spoken meditation. Now, the meditation and universal conduct here, as well as the establishment of mantras, are explained. Fingers, etc., mean that the center of the Vajra Mandala means the center of the center, and the wheel of the Mandala should be practiced as before, which refers to the nature of method and wisdom. The universal conduct of one's own transfer refers to lions, etc. From the position of the central lord, the dog-faced mother goes to the south gate. The pig-faced mother who dwells there also shines to the position of the lord.

Thus, the pig-faced mother transforms into the nature of Vajravarahi, crow, owl, and dog-faced mother. The dog-faced mother also transforms into the nature of Vajravarahi, crow mother, owl mother, and pig-faced mother due to the power of the position.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
། །སླང་ཡང་ཕག་གདོང་མ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོངས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱ་རོག་མ་དང་འུག་པ་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སླར་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ།། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ཡང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཕག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཨོཾ་བ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་སོ། །འདིར་བཤད་པ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ

【汉语翻译】
再次，猪面母来到东方的门，前往位于那里的金刚亥母主尊之位。她自身又变成乌鸦母、猫头鹰母、狗面母和秃鹫面母的自性。再次前往北方的门，也来到位于那里的秃鹫面母主尊之位。她自身又前往西方的门，也来到位于那里的猫头鹰面母主尊之位。她自身前往南方的门，也来到位于那里的狗面母主尊之位。她自身又前往东方的门，也来到位于那里的猪面母主尊之位。她再次前往北方的门。也来到位于那里的金刚亥母主尊之位。再次，她自身前往西方的门。也来到位于那里的秃鹫面母主尊之位。她自身又前往南方的门。也来到位于那里的猫头鹰面母主尊之位。她自身前往东方的门。也来到位于那里的狗面母主尊之位。她又前往北方的门。也来到位于那里的猪面母主尊之位。她自身再次前往西方的门。也来到位于那里的金刚亥母中央之位。再次，她自身前往南方的门。也来到位于那里的秃鹫面母主尊之位。她自身又前往东方的门。也来到位于那里的猫头鹰面母主尊之位。她自身又前往北方的门。也来到位于那里的狗面母主尊之位。她又前往西方的门。也来到位于那里的猪面母主尊之位。她又前往南方的门。也来到位于那里的金刚亥母自己的位置，这叫做（金刚亥母）。像这样。
༄། 这就是一切之主金刚亥母和猪面母等等的意义。所谓“出自密咒”，是指宣说了诸位女神的密咒。也就是以嗡 哇达等等开头的连诵密咒。这里宣说：嗡 丹扎 嘎啦 洛扎 贝夏那 穆卡亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दंष्ट्रा करालो ग्र भीषण मुखाय हूं हूं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭrā karālo gra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，獠牙，可怖，吞噬，恐怖，面，吽，吽，啪，啪，梭哈。）同样地，嗡 班杂 苏嘎啦 斯亚耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूकर स्ये हूं हूं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūkara sye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，猪，斯亚耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。）现在开始绘制坛城的线条。

【英语翻译】
Again, the Pig-faced Mother comes to the eastern gate and goes to the place of the Vajravarahi master located there. She herself transforms into the nature of the Crow Mother, the Owl Mother, the Dog-faced Mother, and the Vulture-faced Mother. Again, going to the northern gate, she also comes to the place of the Vulture-faced Mother master located there. She herself goes to the western gate, and also comes to the place of the Owl-faced Mother master located there. She herself goes to the southern gate, and also comes to the place of the Dog-faced Mother master located there. She herself goes to the eastern gate again, and also comes to the place of the Pig-faced Mother master located there. She goes to the northern gate again. She also comes to the place of the Vajravarahi master located there. Again, she herself goes to the western gate. She also comes to the place of the Vulture-faced Mother master located there. She herself goes to the southern gate again. She also comes to the place of the Owl-faced Mother master located there. She herself goes to the eastern gate. She also comes to the place of the Dog-faced Mother master located there. She goes to the northern gate again. She also comes to the place of the Pig-faced Mother master located there. She herself goes to the western gate again. She also comes to the central place of Vajravarahi located there. Again, she herself goes to the southern gate. She also comes to the place of the Vulture-faced Mother master located there. She herself goes to the eastern gate again. She also comes to the place of the Owl-faced Mother master located there. She herself goes to the northern gate again. She also comes to the place of the Dog-faced Mother master located there. She goes to the western gate again. She also comes to the place of the Pig-faced Mother master located there. She goes to the southern gate again. She also comes to her own place of Vajravarahi, which is called (Vajravarahi). Like this.
༄། This is the meaning of Vajravarahi, the master of all, and the Pig-faced Mother, etc. The so-called "arising from mantra" refers to the mantras spoken by the goddesses. That is, the mantras recited together, beginning with Om Vada, etc. Here it is explained: Om Damstra Karalo Gra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ दंष्ट्रा करालो ग्र भीषण मुखाय हूं हूं फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ daṃṣṭrā karālo gra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, fangs, terrible, devouring, terrifying, face, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Similarly, Om Vajra Sukara Syaye Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सूकर स्ये हूं हूं फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sūkara sye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Pig, Syaye, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Now, to draw the lines of the mandala.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱི་ནས་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་དུད་འགྲོའི་གདོང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྒོམ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་སུ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རག་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱས་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་སྟེ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་སྐད་དུ་
༄། །གསུངས་པ། སཱུ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་དང་པོས་ཕག་གདོང་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲལ་པ་རྣམས་ཏ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕག་གདོང་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་བྱ་བས་འདིར་འགྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་དབུ

【汉语翻译】
名为“根本七”等等。如是，瓶的体性与瓶特别安住，以及布施朵玛等等，从外面开始事业是真实开始。到此为止容易理解。现在因为事业金刚的缘故，此处观修各种畜生面容的瑜伽母，是为了做一切事业，因此在此续中也宣说了。名为“天女各种畜生面容”等等。名为“三十七有形母”。这是在胜乐轮中，在绘制坛城时，一个对一个的界中的微尘彩粉的观修，要做成三十七种族。何时在身体的坛城中，以色等在界中三十七种，其如是的薄伽梵的影像的色，一切地基，由遍知之因，事业金刚的自性，远离习气，无别的金刚智慧的体性，是这个意思。以观修此为心的因，在成办事业的一切时侯。因此宣说了这个。名为“具有三摩地三结合”。即最初的结合与坛城胜王和事业胜王。以此的瑜伽结合，不应观修事业金刚瑜伽母，是说应绘制的意思。又以名为“七十二”等来显示，到名为“从自种姓生”之间，都是容易理解的。此处为了确定词义，暂时说。
༄། །宣说了。名为“苏字”等等。第一句以猪面母的形相的自性之道，对众生作加持的薄伽梵母，是这个意思。说什么呢？就是宣说了那个。名为“应忆念俱生彼性”。彼性是各种法性的体性等，应说和能说的分离等，以俱生自性应忆念。猪面母的自性等也是先前所说的金刚橛等，以此的作用而在此转变。再次“不是轮回的痛苦”是说再次轮回的中央。

【英语翻译】
It is called "Root Seven" and so on. Thus, the nature of the vase and the special abiding of the vase, as well as the offering of tormas, etc., and the work from the outside is truly begun. It is easy to understand up to this point. Now, because of the karma-vajra, the yogini with various animal faces is meditated on here in order to accomplish all actions, so it is also stated in this tantra. It is called "Goddess with various animal faces" and so on. It is called "Thirty-seven Form Mothers." This is in the Chakrasamvara, when drawing the mandala, the meditation of dust-colored powders in the realm of one to one, it should be made into thirty-seven species. When in the mandala of the body, the thirty-seven species in the realm with form, etc., the color of the image of the Bhagavan, such as that, all the ground, from the cause of omniscience, the nature of the karma-vajra, free from habitual tendencies, the nature of the indivisible vajra wisdom, is the meaning of this. By making the cause of the mind by meditating on this, at all times of accomplishing the action. Therefore, this is stated. It is called "Having the union of three samadhis." That is, the initial union and the supreme king of the mandala and the supreme king of action. By combining with this yoga, the karma-vajra yogini should not be meditated on, it means that it should be drawn. It is also shown by the name "Seventy-two", etc., and up to the name "Born from one's own lineage", they are all easy to understand. Here, in order to determine the meaning of the words, it is said temporarily.
༄། །It was preached. It is called "Su letter" and so on. The first sentence is the Bhagavan Mother who blesses beings through the path of the nature of the pig-faced mother's form, which is the meaning of this. What is said? That is, it was preached. It is called "One should remember the co-born nature." That nature is the nature of various dharmas, etc., the separation of what should be said and what can be said, etc., should be remembered by the co-born nature. The nature of the pig-faced mother, etc., is also the vajra dagger, etc., mentioned earlier, and it is transformed here by this action. Again, "It is not the suffering of samsara" means the center of samsara again.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་དེར་ཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་བསྡུས་བའི་ཚིག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་མཚོན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཕག་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །འཆི་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མོ། །ལྷ་མོ་དུས་མིན་འཇོམས་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་རྣམ་འཇོམས་མ། །བསྒོམ་པར་བྱས་པ་སེམས་བདག་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཐོག་མར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་བཏུད་
༄། །ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བླ་མའི་བཀས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་བྱ་ཉིད། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འཆད་དེ། དེ་ནས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདུས་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། བརླག་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བར་ཉོན་ཅིག་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་སུ་ལོ་རྣམས་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། ལྷོར་བགྲོད་པ་དང་དཔྱིད་དང་སྟོན་གྱི་ནམ་ཉི་མ་མཉམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་ཕྱེད་དང་ཉིན་གུང་དང་ཐོ་ར

【汉语翻译】
安住于地也，菩萨们的痛苦和嗔恨等不会生起。因此，无论众生是何种牲畜，都应被称为佛，因为各种家畜的脸等牲畜都进入其中，所以应从世尊金刚持的自性中知晓其为佛。像“已说此”等是容易理解的。像“吉祥”等是简略总结本章的词句。以“等”字表示念诵咒语、观想坛城之轮、普遍行持和不观想各种家畜的脸之业，以及完全清净的特征。吉祥空行母胜幢瑜伽母续之大王经的注释，从舟船中未生起猪面母的特征，以及进入坛城、念诵咒语和观想其坛城、普遍行持和家畜脸之修法仪轨的自性广为显示，这是第十章的解释。
第十一章。
顶礼！摧毁死亡的女性，女神摧毁非时之死，摧毁阎罗王的獠牙之母，所修持者乃是心之自性，世尊之有形者，首先是阎罗王坚固。
顶礼！从金刚持和上师的教令，彼之注释应被宣说。现在宣说第十一章，从“坚固瑜伽”等开始。瑜伽是指非时死亡的死亡时期的特征聚集，以及见到死亡的征兆。将要讲述摧毁的瑜伽的观修诀窍的特征等。这些将在此讲述，清晰地听着，修行者们，这是为了欺骗自己眷属的死亡。因此所说，像“四时”等，像这样在四个时节中，对于年份来说，向北行进和向南行进，以及春分和秋分时节太阳等同的两个交界处，阎罗王坚固母等安住于队列中的诸位主尊，生起是外道所知晓的。内在的自性也是半夜、中午和黎明

【英语翻译】
Even abiding on the ground, the suffering and hatred of Bodhisattvas and others will not arise. Therefore, whatever beings are livestock, they should be called Buddhas, because various livestock such as the faces of various domestic animals enter into them, so it should be known from the nature of the Blessed One Vajradhara that they are Buddhas. Things like "This has been said" are easy to understand. Things like "Glorious" are words that briefly summarize the chapter. The word "etc." indicates the recitation of mantras, the contemplation of the wheel of the mandala, universal conduct, and not contemplating all the actions of the faces of various domestic animals, as well as the characteristics of complete purity. The commentary on the Great King of the Glorious Dakini Victory Banner Yogini Tantra, the characteristics of not generating the Pig-faced Mother from the boat, as well as entering the mandala, reciting mantras and contemplating its mandala, universal conduct, and the nature of the ritual of the practice method of the faces of domestic animals are extensively shown, which is the explanation of the tenth chapter.
Chapter Eleven.
Homage! The female who destroys death, the goddess who destroys untimely death, the mother who destroys the fangs of Yama, what is practiced is the nature of the mind, the form of the Blessed One, first is the steadfast Yama.
Homage! From the command of Vajradhara and the Guru, its commentary should be spoken. Now I will explain the eleventh chapter, starting from "Steadfast Yoga" and so on. Yoga means the gathering of the characteristics of the time of death of untimely death, and seeing the signs of death. The characteristics of the meditation instructions of the yoga to be destroyed will be explained. These will be explained here, listen clearly, practitioners, this is to deceive the death of one's own retinue. Therefore it is said, like "four times", like this in the four seasons, for the years, moving north and moving south, and the two intersections where the sun is equal in spring and autumn equinoxes, Yama Steadfast Mother and other lords residing in the queue, generation is known by outsiders. The inner nature is also midnight, noon, and dawn.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་སྲོད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་བདག་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་བཤད་དེ། ཉེ་བའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་གཉིས་དག་ཏུ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་དང༌། རེངས་པ་དག་གོ །ཐོག་མར་ཡི་གེ་གཉིས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཱ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྲི་བའོ། །དྲི་བ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་པ། དུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སྒོམ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་སྒོམ་པ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཅན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ནི་
༄། །ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་སེར་མོ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་སྒོམ་པས་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེའི་གྲྭར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་མོའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྤོང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚེ། གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ཡང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ

【汉语翻译】
我在黎明和黄昏的交界处出生和拥有。这些都是总的词语。那是关于阎魔坚固母的阐述，例如“附近的洲”。“在两种业中”是指黑色和黄色两种显现和僵硬。首先是两个字的词语。意思是，用阎摩的两个字，像这样“非时”等等。在“我”的版本中，阎魔坚固母向薄伽梵提问。为了消除那个问题，薄伽梵说了。说了什么呢？像“非时”等等，直到“空行果位”之间，很容易理解。现在是关于禅修和普遍行为，以及念诵真言的阐述，像“颜色”等等。“有身禅修者”的意思是，有身者是指蕴含色蕴的空行母，当她呈现黑色时，指的是自己心性的安乐是黑色。禅修者是，具有觉受自性的有形者，当她蕴含受蕴时，呈现黄色，指的是自己智慧的明觉，通过禅修自己的心而达到极致的安乐是黄色的意义。其余的很容易理解。“坛城中央的主母”是指金刚亥母空行母等八尊的自性，进入火坛的阎魔坚固母的处所后，转变为阎魔坚固母的自性。安住于此的阎魔坚固母来到中央主母的位置附近，转变为金刚亥母和空行母等的自性。因此是主母。“像这样，她的三十七瑜伽自性”是指，当舍弃等菩提分法的瑜伽自性成为金刚亥母的三十七自性时，是处所的力量，这些都是所有这些的确定。因此，也指通过从咒语中产生的自性，意思是，从将要阐述的这个咒语中产生，通过嗡字的字母等连接的咒语被说了。嗡 萨哈萨ra 布匝 巴苏ra雅

【英语翻译】
I am born and possess at the juncture of dawn and dusk. These are all general terms. That is the explanation of Yama Stable Mother, such as "nearby continent." "In two actions" means the manifestation and stiffness of black and yellow. First, it is a two-letter word. It means, with the two letters of Yama, like this, "untimely" and so on. In the version of "I," Yama Stable Mother asks the Bhagavan. To eliminate that question, the Bhagavan spoke. What did he say? Like "untimely" and so on, it is easy to understand up to "the state of sky-goers." Now, it is about meditation and universal conduct, and the explanation of reciting mantras, like "color" and so on. "The embodied meditator" means, the embodied one refers to the Dakini who possesses the aggregate of form, when she appears black, it refers to the bliss of her own mind's nature being black. The meditator is, the one with the nature of feeling, when she possesses the aggregate of feeling, she appears yellow, it refers to the clear awareness of her own wisdom, the bliss that reaches the ultimate through meditating on her own mind is the meaning of yellow. The rest is easy to understand. "The chief woman in the center of the mandala" refers to the nature of Vajravarahi Dakini and the other eight deities, entering the place of Yama Stable Mother in the fire altar, and transforming into the nature of Yama Stable Mother. The Yama Stable Mother abiding there comes near to the position of the chief woman in the center, and transforms into the nature of Vajravarahi and Dakini and so on. Therefore, she is the chief woman. "Like this, her thirty-seven yoga nature" means, when the yoga nature of the Dharma of the limbs of enlightenment such as abandonment becomes the thirty-seven nature of Vajravarahi, it is the power of the place, these are all the certainties of all these. Therefore, it also refers to the nature arising from the mantra, meaning, arising from this mantra that is going to be explained, the mantra connected by the letters of Om and so on is spoken. Om Saha Sra Bhuja Bhasuraya

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་སྔགས་དགོད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་འཆི་བ་སླུ་བ་མོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་དུ། །འཕེལ་བའི་ཉི་མའི་དུས་ཅན་མ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་སྡུད་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་བཏུད་ནས། །འཆི་བ་མེད་པ་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་རྟོགས་བྱེད་པའི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་འདུལ་བའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པས་གདམས་ངག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིས་དེ་ལྟར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བརྒྱལ་ཞིག་ན་ཁམས་ཟད་པས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཡང་བསླུ་སྟེ་ཁམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཡས་པའི་བུ་གར་སྲོག་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ། ཕོ་ཉ་མ་འབྱུང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབུ་མར་རྩོལ་བའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་མཐའ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ།། དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་འབབ་པའོ། །ཁམས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཀྱང་རྒྱས་སོ། །སླར་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཇོམས་པ་པོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）如是等等，剩余部分容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之王大疏，舟楫中，阎摩坚固母之极合安立，以及生起之体性，以及如是欺骗死亡，以及以月亮运行之差别而修习之口诀，以及周遍运行和咒语安立广大显示，名为第十一章之释。 
第十二章。
༄། །轮欺骗死亡女，于年和月及半月，增长之太阳时节女，于彼等之中亦集聚，阎摩使者女勾召后，欲得无死者，以金刚之语善了知，彼之释当书写。现在宣说第十二章之释。从彼阎摩之使者，
༄། །等之，乃是调伏阎摩使者女之本尊金刚亥母之化身，以口诀而宣说。何者，谓由此如是能使非时之死自在。任何欲求者，彼能令其超越痛苦，若昏厥，则因界耗尽，诸根无力之故。又或，以最胜无漏之结合稳固之故，亦能欺骗非时之死，以界稳固之故。春季昼夜相等之时，谓于右鼻孔气息周遍运行之时，亦是使者不生之体性。谓于将说之，于中脉勤奋气息运行之时，五坛城之边际，于彼如是说。阎摩等乃至明了之间，容易理解。如是气息之能力等，五蕴和四界等，以及六根和六境等，以及业之四根等。如是十九自性之气息能力，乃是诸界之自性气息降临。以界增长之故，气息亦增长。再次于此，谓彼等界极忿怒，乃是摧坏者气息之自性者。

【英语翻译】
Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Similarly, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Yama Dādhīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. （Tibetan）Thus and so on, the remaining part is easy to understand. The great commentary on the King of the Tantras, the Glorious Ocean of Ḍākinīs Yoga Mother, from the Boat, the establishment of the supreme union of Yama's Steadfast Mother, and the nature of arising, and likewise deceiving death, and the oral instructions for meditating with the distinction of the moon's movement, and the extensive exposition of the establishment of universal movement and mantra recitation, called the explanation of the eleventh chapter.
Chapter Twelve.
༄། །Wheel Deceiving Death Woman, in the year and month and half-month, the increasing sun's seasonal woman, in those also gathers. After summoning Yama's messenger woman, desiring to attain immortality, with the Vajra's words well understood, its commentary should be written. Now the explanation of the twelfth chapter is spoken. From that messenger of Yama,
༄། །etc., is the emanation of the goddess Vajravarahi, who subdues Yama's messenger woman, who will explain with oral instructions. Whoever, that is, by this, one can control untimely death. Whoever desires, that one makes him transcend suffering, if fainting, then because the elements are exhausted, the senses are powerless. Or, by the stability of the supreme undefiled union, one can also deceive untimely death, because the elements are stable. The time of the spring equinox, that is, when the breath circulates throughout the right nostril, is also the nature of the non-arising of messengers. That is, in what will be said, at the time when the breath moves diligently in the central channel, the edge of the five mandalas, it is said thus. From Yama and so on until clarity, it is easy to understand. Thus, the power of breath, etc., the five aggregates and the four elements, etc., and the six senses and the six objects, etc., and the four faculties of action, etc. Thus, the power of breath, which is the nature of nineteen, is the nature of all the elements, the breath descends. Because the elements increase, the breath also increases. Again here, that is, those elements are extremely wrathful, is the nature of the breath of the destroyer.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ནུས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་མོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བབས་པར་གྱུར་པས་ཁམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མར་བདུན་པ་མཉམ་སོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཕོ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མར་དེའི་ཚེ་པཱུཥྞཱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་པའི་དུས་སོ། །པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པར་འབབ་པ་ཅན་གྱིའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་
༄། །དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པ། དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྲིན་པོའི་གྲྭར་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གང་ཕྱིར་ཀ་སོགས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉམས་ནས་འགྲོ་བས་ཁོ་བོས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་གོ། སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། འཆི་བ་བསླུ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཆི་བ་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །གནད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅོད་པ་མོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་

【汉语翻译】
以其能力，即由于颠倒错乱的形象完全降临，导致诸界衰退。又说了那颠倒错乱的因由，如“平等”等。所谓“太阳第七平等逝去”，是从各自的出生开始，直到死亡之间，只要第七个月出现在出生的星宿上，那时就称为普善时，即平等之时。皮肤等七界，以那些将要讲述的口诀，降临于颠倒错乱等之中。其他容易理解。因此，又如“使者”等，应当观想死主使女的坛城自性。一切
༄。 行为的阐述：从中央主尊的位置，死主坚母走向罗刹的行列。在那里居住的死主使女也来到主尊的位置，她转变为金刚亥母和死主坚母的自性。死主坚母转变为金刚亥母和死主使女的自性。从“何处力量”等开始，到“何故从ka等有形母”之间，容易理解。然而，应当从上师的口诀中获得更多，因为那会衰退消失，所以我在这里没有讲述。说了合修的咒语，如嗡 哇哇等：嗡 帕ra 咻 帕 咻 达 雅 达 咻 拉 卡 瓦 嘎 达 ra 尼 吽 吽 帕 帕 梭哈 吽。同样地，嗡 班杂 亚 玛 杜 帝 耶 吽 吽 帕 帕 梭哈。剩余的一切容易理解。以“吉祥”等作为圆满此章的结尾语。以“等”字表示坛城的观修，咒语的安立，欺骗死亡的轮和各种口诀的特征自性。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释舟中，关于死主使女的特征自性的生起，死亡象征的轮，坛城的观修，咒语的安立，一切行为，以及各种诀窍的详细阐述，即第十二章的解说。

第十三章。
༄。 要害的断句是女性。死亡的征兆

【英语翻译】
By its power, that is, due to the complete descent of inverted and confused images, the realms decline. Again, the causes of that inversion and confusion are stated, such as "equality," etc. The so-called "seventh sun equality has passed" is from the beginning of each birth until death, as long as the seventh month appears on the birth star, then it is called the time of Pūṣṇī, that is, the time of equality. The seven realms such as skin, with those oral instructions that will be explained, descend into inversion and confusion, etc. The rest is easy to understand. Therefore, again, such as "messenger," etc., one should contemplate the mandala nature of the female messenger of the Lord of Death. All
༄. Explanation of conduct: From the position of the central lord, the steadfast Yama goes to the ranks of the Rakshasas. The female messenger of death residing there also comes to the position of the lord, and she transforms into the nature of Vajravarahi and the steadfast Yama. The steadfast Yama transforms into the nature of Vajravarahi and the female messenger of death. From "where power" etc., to "why from ka etc. form mothers" is easy to understand. However, one should obtain more from the oral instructions of the guru, because that will decline and disappear, so I have not explained it here. The mantra of combined practice is spoken, such as Om vava etc.: Oṃ para śu pā śo dya ta śū la khaṭvāṃ ga dhā ra ṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ. Similarly, Oṃ vajra yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The rest is easy to understand. With "auspicious" etc. as the concluding words of this chapter. The word "etc." indicates the contemplation of the mandala, the establishment of mantras, the wheel of deceiving death, and the characteristic nature of various oral instructions. In the commentary boat of the great king of the tantra of the auspicious Dakini Ocean Yogini, the arising of the characteristic nature of the female messenger of death, the wheel symbolizing death, the contemplation of the mandala, the establishment of mantras, all conduct, and the detailed explanation of various tips, that is, the explanation of the twelfth chapter.

Chapter Thirteen.
༄. The key punctuation is female. Signs of death

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་འཛིན་པ། །རིག་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། །མཆེ་གཙིགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ། མཆེ་གཙིགས་མ་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །རང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པ་མོའི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དེའི་དངོས་པོ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཡོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུས་བསྲེག་པའོ། །གུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟེ་བ་པོ། །འདིར་ཡང༌། གང་ཞིག་གང་གིས་ལས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལས་དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཟེར་བ་པོ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་དེ་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཅི་དེའི་གཟེར་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནད་རྣམས་རྩའི་ཁའི་མཚམས་སུའོ། །དེ་གང་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དེ་ལྟར་འཆི་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །མཆེ་གཙིགས་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བསླུ་བའོ། །འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྩ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ཁུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བ་བཅུ་རྣམས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། པཋ་ད་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཨུ་ཤ་རི། །ཨེ་རཎྜིའི་རྩ་བ་དེ་བཞིན། །ཤྭེ་ཏ་པ་ར་ཛི་ཏ་སླར། །བྷྲིཾ་ག་ར་ཛ་པཱ་ཌ་ལྱ། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་བོ་དེ་ཙེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་འཇོམས། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅ་མཉམ་པར། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱ་བའོ། །ཆུ་ནི་མར་ནག་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །རྩ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆ་གསུམ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ནི། །བསྡུས་པ་གཅིག་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །བ

【汉语翻译】
诸持者。具有明智之特征。依赖于自性瑜伽。具足牙尖安乐之因者。于牙尖母我交付。自身之结合圆满故。彼之解释将述说。如今第十三章之解释，将善说之语已说。其后阎魔牙尖母。如是等者，何之故而善说，其事物听闻者等，如今听闻之语也。彼为何耶？已说。有情众生之，如是等者，由习气之过失之语。
༄། 是由先前之习气，于一切时中极度覆盖之业所作者等，是故以苦痛焚烧也。咕噜，是指身体之刺痛者。此处亦，何者以何者业所作。是指先前身体之状态之时，何者以何者之刹那与须臾与日与半月与月与年等之时，劣等与中等与猛烈等极度作者，彼之时中极度进入之时中，亦刺痛者与焚烧者，如是想乃是薄伽梵之决定也。何者彼之刺痛之处之量等已说。八十四，如是等者，要点乃脉之口之界限也。彼于何处，于彼处安住者等，是指将说之口诀，于此等之中间作之语，如是等者。此如是死亡一切之语之间易于领悟也。牙尖果位是指将说之生起之字之义所欺骗也。此处转变之语是指极度结合之差别已说。十根之语是指酥油修成后，于此处已说。十根等执持而成为。帕塔达坎达卡日等。乌昙跋罗乌夏日。艾兰底之根如是四者。希瓦塔帕拉吉达复次。布陵伽罗扎巴达拉。轮之相博德则。如是等众多等。调伏风与胆与痰。此等一切皆平等。切成碎片碎片也。水乃黑油二十倍。与根等一同。三份耗尽之后。摄集一份乃执持之。

【英语翻译】
Those who hold. Possessing the characteristic of intelligence. Relying on the yoga of self-nature. The one with the cause of happiness in the tusk-tip. To the tusk-tip mother, I entrust myself. Because her own union is complete. Her explanation will be told. Now, the explanation of the thirteenth chapter, the words of excellent explanation have been spoken. Then, Yama's tusk-tip mother. Such as these, for what reason is it well explained, those who listen to its substance, now listen to the words. What is that? It is said. Of sentient beings, such as these, the words of the fault of habit.
༄. It is by the previous habits, those who have done the deeds that are extremely covered at all times, therefore they are burned by the pain. Guru means the one who stings the body. Here also, whoever does the work with whatever. It refers to the time of the previous state of the body, whoever does the inferior, medium, and violent deeds extremely in the moment, instant, day, half-month, month, year, etc., at that time, also the one who stings and burns at the time of extremely entering, such thought is the determination of the Bhagavan. What are the measures of the place of stinging? Eighty-four, such as these, the key points are the boundaries of the mouth of the pulse. Where is it, those who dwell there, it refers to the oral instructions that will be spoken, to do in the middle of these, such as these. This is easy to understand between the words of all such deaths. The tusk-tip position refers to being deceived by the meaning of the letter of arising that will be spoken. Here, the word transformation refers to the difference of extremely combining that has been spoken. The word ten roots refers to after the ghee is cultivated, it has been spoken here. The ten roots, etc., are held and become. Patada Kandakari etc. Udumbara Ushari. The root of Erandi is like these four. Shvetaparajita again. Bhringaraja Padalya. The wheel's sign Bodheze. Such as these, many others. Subdues wind, bile, and phlegm. All of these are equal. Cut into pieces and pieces. Water is twenty times black oil. Together with the roots, etc. After three parts are exhausted. Gather one part and hold it.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཞིམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེ་བར་བྱ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་རྩ་བ་རྣམས། །སཱ་ལའི་ལོ་མ་དེ་བཞིན་འདིར། །པྲཥྛིའི་ལོ་མ་བྲྀ་ཧ་ཏི། །གཟེ་མ་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །པཱ་ཌ་ལི་དང་དེ་བཞིན་གསེར། །ཀསྨ་རི་དང་གྷི་གླ་མ་རྟ་སླར། །བིལ་བའི་རྩ་བ་དང་ནི་བཅུ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །མར་ཁུ་གདུ་བྱ་ཕྱི་ནས་ནི། །ཨ་བྷ་སོགས་འདན་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བསད། །ཡང་ནི་སྔོན་དུ་གནས་དེ་གསུངས། །མར་ཁུར་ལན་ཅིག་གདུ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཆུ་ནི་ཟད་པ་ན། །དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་མང་པོ་སྦྱིན། །སྒྱེད་བུ་བསྐུར་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རྩ་བ་བཅུ་ནི་གཟུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ཟུག་རྡུ་ལ་མཉེ་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཞན་མི་ཐུབ། །ཁྱབ་འཇུག་ཞེས་བྱ་ཎཱ་ཡ་ནའི་མིང༌། །མར་ནག་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་ནི། །མཐའ་མ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་མགོ་བོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྣ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མར་ནག་བཟུང་ནས་སོ། །རང་བྱུང་ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུམ་བུའམ་ལེའུ་དང་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པ་རྣམས་དེར་གདམས་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཟུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བས་གདམས་ངག་འདི་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡའི་ཡི་གེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རྩ་འབབ་པའི་དུས་སུའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་མཚོན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུའོ། །དམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་དམ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ཚིགས་པར་སྲོག་འཛིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཏེ། གང་གི་དུས་སུ་གང་དང་འདྲ་བ་གང་གི་གནས་སུ་གཟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་དེར་བུ་གར་འབུགས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་དེར་བཏང་ནས་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ག

【汉语翻译】
用樟脑等物品的香味混合。
或者这些根，
像娑罗树的叶子一样，
还有刺果茄的叶子，小茄，
蒺藜、刺茄，
紫葳和黄金一样，
克什米尔、葫芦巴、马蓼，
木橘的根和十种药。
像以前一样做，
炼制酥油，之后，
用阿布等檀香来调和。
或者像以前一样说，
将酥油再炼制一次，
直到水分耗尽时，
给予许多香味。
放置容器后，之后，
用十种根来抓取，
用它来按摩关节。
力量强大，他人无法战胜。
名为遍入天，是那罗延的名字。
具有光芒的黑酥油，
是具有终极意义的成就。
就这样。
剩余的像以前一样做，然后放在头上。
用名为鼻药等来拿取遍照尊的黑酥油。
名为自生血遍涂之海，是所有瑜伽母的片段或章节和分别念中，各种文字的遍涂之诀窍，在那里拿取诀窍的大海，因为被习气所束缚而说了这个诀窍，以何者等来说明，是呀字的意义。
因此，呀字是所有风的象征。
那时，在每个坛城中，是指鼻孔中五坛城的脉落下的时刻。
中央是指妈字的意义，从中央之中显现，是指在中央智慧坛城的所有轮的末端显现。
因此，右行是指在右鼻孔中落下的时刻。
誓言之字是誓言之字的意义。
在所有关节中，是指在所有脉的顶端和关节中，因为生命执持，所以进入空性之意义。
做孔钉是指穿孔者瑜伽自在者，在何时像什么一样在何处钉入。
在那些地方在那里穿孔，即是把自己的心放在那里，为了分析而完全地

【英语翻译】
Mix with the fragrance of camphor and other substances.
Or these roots,
Like the leaves of the sala tree here,
Also the leaves of Prishthi, Brihati,
Gzemakanṭakarī and,
Pāḍali and gold as well,
Kashmiri and ghī, fenugreek, horse sorrel,
The root of Bilva and the ten.
Do as before,
Cook the ghee, and afterwards,
Slay with Abha and other sandalwood.
Or as before, that place is spoken of,
Cook the ghee once again,
Until the water is exhausted,
Give many fragrances.
After placing the vessel, afterwards,
With the ten roots to grasp,
With it, massage the joints.
Powerful and unconquerable by others.
Named Kshyapa Entering, is the name of Nārāyaṇa.
The black ghee with radiance,
Is to be accomplished with the ultimate meaning.
Thus it is.
The remainder is done as before, and then placed on the head.
With what is called nasal medicine, etc., take the black ghee of Vairochana.
What is called the ocean of self-arisen blood, which is thoroughly mixed, is in all the fragments or chapters and thoughts of the yoginis, the instructions for thoroughly mixing various letters, there take the great ocean of instructions, because it is bound by habit, this instruction is spoken, explaining with what, etc., is the meaning of the letter ya.
Therefore, the letter ya is the symbol of all winds.
At that time, in each mandala, it refers to the time when the veins of the five mandalas fall in the nostrils.
The center refers to the meaning of the letter ma, appearing from within the center, refers to appearing at the end of all the wheels of the central wisdom mandala.
Therefore, going to the right refers to the time when it falls thoroughly in the right nostril.
The letter of oath is the meaning of the letter of oath.
In all joints, it refers to the meaning that because life is held at the tip and joints of all veins, it goes into emptiness.
Making a hole nail refers to the yogi who pierces, at what time, like what, where will it be nailed.
In those places, there pierce the hole, that is, put one's own mind there, in order to analyze completely

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་པའོ། །དབྱུ་གུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབྱུ་གུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་
༄། །གེའི་དོན་ཏེ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལའོ། །ཥའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་པདྨ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་ཡི་གེས་པདྨ་བཞིའི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་ཡང་ངོ༌། །ཧྲིལ་ཧྲིལ་བྱེད་པ་ནི་གཟེར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང་བའི་དུས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇལ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སོང་བས་གནས་པའོ། །རྩའི་ཡི་གེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་སྦྱང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བས་དེས་དབང་པོ་རྣམས་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་དེས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་གདམས་ངག་འབའ་ཞིག་གིས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བགྲོད་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པ་དེ་ནས་ཡང༌། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་དེ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་བཏགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡིས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གསུངས་པ། ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་འབབ་པ་མོ་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྐུད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་འཇོམས་མ་སྟེ། འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ།
༄། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
进入（状态）。 那个脉的瞬间，就是说在各个脉中完全流动的那个脉，就是那样说的。 像这样“ཧྲིལ་ཧྲིལ་”的意思是“ཏ”的字。
༄། （藏文种子字）是“གེ”的意思，成为象征。 “等等”的声音，是指脐、喉咙和头部的精华。 “ཥ”的字的意思是莲花等。 像这样在所有关节中也是。 “ཀྱང་”的字是指四朵莲花的根的叶子，也就是所有关节的根也是。 “ཧྲིལ་ཧྲིལ་”做，就是说将刺痛、意识和普遍行为都变成空性，要知道死亡是欺骗者，这样联系起来。 “诸根”的意思是“ཨི”的字的意思。 再次，当意识的相状，意识变成空性的时候，眼睛等一切都必定衡量，本身远离贪欲而存在。 脉的字也指业的诸根。 那是为什么呢？ 说了，像这样等等。 “以调伏诸根”的意思是，先前所说的意识放空，因此诸根将被调伏。 因为从诸根中，所有意识的自性，那个空性完全清净这些所有的空性，也就是那些也通过三摩地。 单独以意的窍诀，不仅仅是欺骗死亡，而且能从圆满正等觉中获得自性光明。 对此没有疑惑，这是世尊确定的说法。 通过空性三摩地修行后，第八意识之后，以光明之位，安立幻化等八种。 是这样说的。 像这样，这再次说了完全结合的修法窍诀。 “如意宝”等等。 “使陶醉的流淌女”的意思是，自己所认识的安乐流淌女，在中脉中行走，放出所有线状的形象，也就是说在所有时间中遍布所有身体，那就是死主的獠牙摧毁者，存在于死亡和出生中。
༄། （藏文种子字）其他容易理解。 现在开始修习坛城的轮。

【英语翻译】
Entering (the state). That moment of the pulse, that is, the pulse that flows completely in each pulse, is said in that way. Like this, the meaning of "hril hril" is the letter "ta".
༄། (Tibetan seed syllable) means "ge", becoming a symbol. The sound of "etc." refers to the essence of the navel, throat, and head. The meaning of the letter "sha" is lotus flowers, etc. Like this, it is also in all joints. The letter "kyang" refers to the leaves of the roots of the four lotuses, that is, the roots of all joints are also. Doing "hril hril" means that piercing, consciousness, and universal behavior are all made emptiness, and it should be known that death is a deceiver, and this is how it is connected. "The senses" means the meaning of the letter "i". Again, when the aspect of consciousness, consciousness becomes emptiness, everything such as the eyes must be measured, and it exists by itself, away from desire. The letter of the pulse also refers to the senses of karma. Why is that? It is said, like this, etc. "By taming the senses" means that the consciousness mentioned earlier is emptied, so the senses will be tamed. Because from the senses, the nature of all consciousness, that emptiness completely purifies the emptiness of all these, that is, those also through samadhi. With the single mind's pith instruction, it is not only deceiving death, but also obtaining the self-luminous nature from the perfect and complete enlightenment. There is no doubt about this, this is the Buddha's definite statement. After practicing through emptiness samadhi, after the eighth consciousness, with the position of luminosity, eight kinds such as illusion are established. That's how it is said. Like this, this again speaks of the practice pith instruction of complete union. "Wish-fulfilling jewel" etc. "The intoxicating flowing woman" means that the bliss flowing woman that one recognizes oneself, walks in the central channel, and releases all thread-like images, that is, pervading all bodies at all times, that is the destroyer of the fangs of the Lord of Death, existing in death and birth.
༄། (Tibetan seed syllable) Others are easy to understand. Now begin to practice the wheel of the mandala.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདག་པོའི་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རླུང་གི་གྲྭར་སོང་ནས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་བྱཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་དང་མཚམས་སུ་ཁ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡམ་དཾ་ཥྚྰྲི་ནཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་མོའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བསླུ་བའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བླ་མ་མཆོག་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་དགེ་བར་མཛད་པའི་བླ་མ་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་པས་བྱིན་པ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་
༄། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །དུས་མིན་འཆིབ་བསླུ་བ་མོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་

【汉语翻译】
以及修行和同样地念诵真言。 所谓的“颜色红色”等等。 所谓的“金刚坛城中央”是指，在此，从主尊的位置，死主使者前往风的方位，转变为死主咬牙切齿者的自性。 位于其上的死主咬牙切齿者来到主尊的位置。 于是，转变为金刚亥母和死主坚固母以及死主使者的自性。 像这样，宣说了这些的真言的字。 所谓的“嗡 哇 雅”等等，是指将每个字都连接在间隔和间隙中。 解释如下：嗡 雅 格ra ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ व्याघ्रजिनाम्बरधाराय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vyāghrajināmbaradhārāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，哇，格ra，吉那，安巴ra，达ra雅，吽，吽，啪，啪，梭哈）。 同样地，嗡 班杂 亚玛 丹 扎ri 尼 雅 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡམ་དཾ་ཥྚྰྲི་ནཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रयमदंष्ट्रिनीयकै हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrayamadaṃṣṭrinīyakai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，亚玛，丹，扎ri，尼，雅，凯，吽，吽，啪，啪，梭哈）。 所谓的“中央”是指，应当观想先前所说的阿瓦 达底的迷醉降临者的中央的坛城之轮。 所谓的“百千百万”是指，完全宣说了显现，也就是所谓的誓言大海的意思。 然而，那是指一切的延缓死亡的口诀，一切都是空性的境界，也就是使其光明。 所谓的“直接使上师欢喜”是指，殊胜是使善的上师，使他欢喜，凭借那加持，就是大菩提的教导。 那也是直接地，也就是通过烟等十种征兆的意思。 所谓的“宣说了这个”等等，是容易理解的。 所谓的“吉祥”等等，是思虑的圆满口诀。 “等等”一词也包括坛城观修、修行、念诵真言、特征和自性。 吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释《渡船》中，关于死主咬牙切齿者的特征生起和观修以及修行和念诵真言和完全结合的
༄། །进入的安置之自性广大显示，也就是第十三品的解释。།།
第十四品。
༄། །非时死亡延缓母。 一切续部的三摩地的。 自性的有形母。 瑜伽士以

【英语翻译】
And the practice and likewise the recitation of mantras are spoken. The so-called "color red" and so on. The so-called "Vajra Mandala in the center" means that here, from the position of the Lord, the messenger of death goes to the direction of the wind and transforms into the nature of the death lord with gnashing teeth. The death lord with gnashing teeth residing there comes to the position of the Lord. Then, it transforms into the nature of Vajravarahi and the steadfast mother of death and the messenger of death. Thus, the letters of the mantras of these are spoken. The so-called "Om Va Ya" and so on, means that each letter is connected in the intervals and gaps. Explaining that itself: Oṃ Vyāghrajināmbaradhārāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Similarly, Oṃ Vajrayamadaṃṣṭrinīyakai Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. The so-called "center" means that one should contemplate the wheel of the mandala in the center of the intoxicating descending woman of Awadhuti previously mentioned. The so-called "hundreds of thousands of millions" means that it is fully spoken to manifest, which is the meaning of the great ocean of vows. However, that means that all the mantras for delaying death are all the state of emptiness, which is to make it clear. The so-called "directly pleasing the supreme guru" means that the supreme is the guru who makes virtue, pleasing him, by that blessing, is the teaching of great enlightenment. That is also directly, which is the meaning of the ten signs such as smoke. The so-called "this is spoken" and so on, is easy to understand. The so-called "auspiciousness" and so on, is the complete mantra of contemplation. The word "etc." also includes mandala contemplation, practice, mantra recitation, characteristics, and nature. In the commentary "Ferryboat" on the great king of the tantra of the auspicious Dakini Ocean Yogini, regarding the characteristics of the death lord with gnashing teeth, the arising and contemplation, and the practice and recitation of mantras, and the complete union,
༄། །The extensive display of the nature of the arrangement of entering, which is the explanation of the thirteenth chapter.།།
Chapter Fourteen.
༄། །The untimely death delaying mother. Of the samadhi of all tantras. The embodied mother of nature. By the yogi

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མཐའ་ལ། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་རབ་གྲོལ་བའི། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་གིས་བླ་མ་གང་དྲན་པས། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཤིན་རྫེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཡང་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་འཇུག་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་འདིས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་གིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་སྟེ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཙའི་ཡི་གེས་དཔའ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་བྱས་ནས་སོ། །གུས་པས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གུས་པ་སྟེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གཉིས་དྲིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་འཇུག་པ་ན་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེན་པའི་མི་བདེན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་བདེན་པའི་སོ་
༄། །སོར་གསལ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་རྫས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གིས་བཤད་དེ། ལྷ་མོ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དབང་པོའི་དྲ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པར་གྱུར་པས་ཡང་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །ལག་པའི་ལས་དང་སེམས་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འཇུག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
于死亡之际，通过禅修获得解脱者，向降阎魔尊致敬！我将尽力阐述我所忆念的上师之教言。现在开始详细讲解第十四章。接下来是关于降阎魔尊等的内容。“接下来”指的是紧接着第十三章之后。“降阎魔尊”指的是降阎魔尊的进入，即以将要阐述的特征所产生的等等。所谓“谁”，指的是以这个标志到达彼岸者。所谓“到达彼岸者”，指的是上师金刚持的教言能够使人渡过轮回的苦海，因此过去、现在、未来三世的一切众生都应当宣说它。在这里，瑜伽母们的聚集指的是金刚亥母等同须弥山微尘数量的金刚瑜伽母们的聚集，即聚集在一起。字母“ཙ”表示勇士们，那些不可言说和不可再言说的人们也聚集在一起。所谓“恭敬地提问”，指的是向薄伽梵顶礼膜拜之后，以各种各样的供品进行供养，即在那之后恭敬地，也就是带着恭敬。所谓“什么”，指的是请教。“进入”等等，指的是用一个偈颂询问了进入和到达彼岸这两个问题。在这样提问之后，薄伽梵回答说“听着”等等。所谓“幻化的进入”，指的是就像幻化的女子进入时，制造幻化的人无论在哪里，都会看到真实与不真实。同样，通过禅修，所有的网都能清楚地看到心识的非真实行为，

【英语翻译】
At the time of death, to the one who is liberated through meditation, I pay homage to the Destroyer of Yama! I will try to explain the teachings of the Guru that I remember. Now begins the detailed explanation of the fourteenth chapter. Next is about the Destroyer of Yama, and so on. "Next" refers to the immediate continuation from the thirteenth chapter. "Destroyer of Yama" refers to the entry of the Destroyer of Yama, which is generated by the characteristics that will be explained, and so on. "Who" refers to those who reach the other shore with this sign. "Reaching the other shore" refers to the words of the Guru Vajradhara, which enable one to cross the ocean of samsara, therefore all beings in the past, present, and future should proclaim it. Here, the gathering of yoginis refers to the gathering of Vajra Yoginis, such as Vajravarahi, equal to the dust of Mount Sumeru, that is, gathered together. The letter "ཙ" represents the heroes, those who are unspeakable and unrepeatable are also gathered together. "Respectfully asking" refers to prostrating to the Bhagavan and then making offerings with various kinds of offerings, that is, after that, respectfully, that is, with respect. "What" refers to asking. "Entering" and so on, refers to asking the two questions of entering and reaching the other shore with one verse. After asking in this way, the Bhagavan answered, saying "Listen" and so on. "The entry of illusion" refers to how, when an illusory woman enters, wherever the one who creates the illusion is, they will see truth and untruth. Similarly, through meditation, all the nets can clearly see the unreal behavior of the mind,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
འོན་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་མེད་དོ། །སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པས་མེད་དོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྲེག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཡང་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་བསླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ། འཆི་བ་མེད་ཅིང་བསླུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་ངག་གསུངས་པ། སྟོན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདིས་དེ་ལྟར་
༄། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྲོག་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མེད་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
然而见到，瑜伽等修习在那之中是没有的。各自显现分明也是以自性空性而没有的。如水中月般以分别而无益。如是进入自己的自性中将成为，这被称为无福德造罪业者将被死亡等痛苦所焚烧。瑜伽士具有福德，执持那真实者，彼等在业的死亡之时，事物也会欺骗。唯一来说，死亡之时欺骗也不是，殊胜被称为获得殊胜的寂灭。为了超越贪欲等的轮回，在那之中，没有死亡也没有欺骗，被称为烦恼的蕴聚们仅仅显示为稳固，这是世俗谛和胜义谛的定解。现在宣说这些世俗谛和胜义谛二者的必要和作用的体性的诀窍。从“秋季”等开始，直到“明显表达”之间，也是作用和事业。那些全部容易理解。因此，从“孩童”等开始，直到“自己的体性”之间，也说是世俗谛，容易理解。之后宣说胜义谛二者无别，再次从“又”等开始，以两个偈颂来说明作用和事业，是胜义谛，容易理解。同样，在此以这般
༄。 宣说了非时而死的极好结合。从“命根流动”等开始，直到“无始刹那”之间，容易理解。现在宣说了观修坛城之轮，安立咒语和普遍行持。从“颜色”等开始，观修是容易理解的。“俱生结合持金刚。”这被称为在中脉中坛城极好进入，是俱生，以那结合是不变的。持金刚被称为在那里将要阐述的中央必须观修。如是宣说了结合的咒语的字句。从“嗡嘛”等开始。其中嗡嘛哈度姆布然达嘎拉瓦布夏雅吽吽啪啪梭哈。 同样

【英语翻译】
However, it is seen that there is no practice of yoga etc. in that. Even the distinct manifestation of each is absent due to the emptiness of its own nature. Like the moon in water, it is useless to discern. Thus, it is said that entering into one's own nature will become, those who are without merit and commit sins will be burned by the suffering of death etc. Yogis who possess merit, holding that truth, those beings at the time of karmic death, things will also deceive. In one way, even at the time of death, deception is not, the supreme is called the attainment of supreme Nirvana. In order to go beyond the cycle of desire etc., in that, there is no death and no deception, it is said that the aggregates of afflictions are only shown as stable, this is the definitive understanding of conventional truth and ultimate truth. Now, the essential instructions on the nature of the necessity and function of these two, conventional truth and ultimate truth, are explained. Starting from "autumn" etc., up to "explicit expression", it is also the function and action. All of those are easy to understand. Therefore, from "child" etc., up to "one's own nature", it is also said to be conventional truth, easy to understand. After that, the non-duality of the ultimate truth is explained, again starting from "again" etc., the function and action are explained in two verses, it is the ultimate truth, easy to understand. Similarly, here in this way
༄. The excellent combination of untimely death is explained. Starting from "the flow of life force" etc., up to "beginningless instant", it is easy to understand. Now, the practice of meditating on the wheel of the mandala, establishing mantras, and universal conduct are explained. Starting from "color" etc., meditation is easy to understand. "The Vajra Holder by innate union." This is called the excellent entry of the mandala in the central channel, it is innate, and that union is immutable. Vajra Holder is called the center where it will be explained there must be meditated upon. Thus, the letters of the combined mantra are explained. Starting from "Om Ma" etc. Among them, Om Maha Dhumbrannda Karawa Pushaya Hum Hum Phet Phet Svaha. Likewise

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདག་པོའི་གནས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བརྟན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མ་དང་མཆེ་གཙིགས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །མེའི་གྲྭ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཡང་མེའི་གྲྭ་ལ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་གི་གྲྭར་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བདག་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཕག་མོ་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་བརྟན་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇོམས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་མཆེ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇོམས་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
度 嗡 班杂 亚玛玛塔尼耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
剩下的很容易理解。 “融摄和享用等行为者”，意思是说普遍的行为。阎魔法牙母从主位到有权者的界限。这也是由于位置的力量，变成了阎魔摧毁者的自性。安住于此，将来到主位。那会变成金刚亥母、坚固母、信使母和牙母的自性。所谓的阎魔摧毁者，所有这些都融入其中。从火隅金刚亥母来到中央。安住于此的阎魔摧毁者也去往火隅。再次从中央金刚亥母去往真离。在那里安住的阎魔坚固母也来到中央。那也去往风隅。在那里安住的阎魔信使母也来到中央。那本身去往有权者。在那里安住的阎魔法牙母也来到中央。同样，那本身去往火。在那里安住的阎魔摧毁者也来到中央。那也去往真离。在那里安住的金刚亥母也来到中央。再次宣说了作为主尊的行为：从中央金刚
༄。 亥母去往风。在那里安住的坚固母也来到中央。那再次去往有权者。在那里安住的信使母也来到中央。那去往火。在那里安住的牙母也来到中央。那也去往真离。在那里安住的摧毁者也来到中央。那也去往风。在那里安住的金刚亥母也来到中央。再次宣说了遍主本身：从中央金刚亥母去往有权者。在那里安住的坚固母也来到中央。那再次去往火。在那里安住的信使母来到中央。那去往真离。在那里安住的牙母也来到中央。那也去往风。在那里安住的摧毁者也来到中央。那也去往有权者。在那里安住的金刚亥母也来到中央，这被称为所有这些瑜伽母都应该知道，被称为薄伽梵。

【英语翻译】
Du Om Vajra Yama Mama Thani Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. The rest is easy to understand. "The one who performs absorption and enjoyment, etc.," means that universal conduct is spoken of. Yama's tusked mother goes from the position of the lord to the boundary of the powerful one. Also, due to the power of the position, it transforms into the nature of Yama the destroyer. Abiding there, it will come to the position of the lord. That will transform into the nature of Vajravarahi, the steadfast mother, the messenger mother, and the tusked mother. As for what is called Yama the destroyer, all of these are absorbed into it. From the fire corner, Vajravarahi comes to the center. The Yama destroyer abiding there also goes to the fire corner. Again, from the center, Vajravarahi goes to the truthless. The Yama steadfast mother abiding there also comes to the center. That also goes to the wind corner. The Yama messenger mother abiding there also comes to the center. That itself goes to the powerful one. The Yama tusked mother abiding there also comes to the center. Likewise, that itself goes to the fire. The Yama destroyer abiding there also comes to the center. That also goes to the truthless. The Vajravarahi abiding there also comes to the center. Again, the act of being the lord is spoken of: from the center, Vajra
༄. Varahi goes to the wind. The steadfast mother abiding there also comes to the center. That again goes to the powerful one. The messenger mother abiding there also comes to the center. That goes to the fire. The tusked mother abiding there also comes to the center. That also goes to the truthless. The destroyer abiding there also comes to the center. That also goes to the wind. The Vajravarahi abiding there also comes to the center. Again, the all-pervading one himself is spoken of: from the center, Vajravarahi goes to the powerful one. The steadfast mother abiding there also comes to the center. That again goes to the fire. The messenger mother abiding there comes to the center. That goes to the truthless. The tusked mother abiding there also comes to the center. That also goes to the wind. The destroyer abiding there also comes to the center. That also goes to the powerful one. The Vajravarahi abiding there also comes to the center, which is called that all these yoginis should know, which is called Bhagavan.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་ཉམས་བྱེད་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ལྟར་འདིའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་གླུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པས་བླངས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད་པར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་

【汉语翻译】
这是关于时间的确定。现在宣说了所有瑜伽母以具有薄伽梵自性的母性的形态安住的，以其特征作为主宰的因。所谓“猪面母”等等，即具有化身自性，指的是薄伽梵大金刚持以金刚亥母作为化身之形，空性是慈悲的缘故。字母“ཏུ་”是必须把握的。“能摧毁有情男性的女性”指的是能使二足等世间男性之事物衰败的女性，即贪欲等。通过宣说伟大的法，能使他们所执著的能取和所取等显现的执着衰败。如是，以自性空性的自性，通过一切法。他们也通过薄伽梵金刚大结合。瑜伽士们也通过殊胜的无漏结合。他们也通过安住于一切脉之中的自性

【英语翻译】
This is about the determination of time. Now it is declared that all Yoginis abide in the form of the mother with the nature of Bhagavan, with its characteristics as the cause of mastery. The so-called "Vajravarahi" etc., which has the nature of emanation, refers to the Bhagavan Great Vajradhara with Vajravarahi as the form of emanation, emptiness is due to the cause of compassion. The letter "ཏུ་" is to be grasped necessarily. "The female who destroys sentient males" refers to the female who causes the things of worldly males such as bipeds to decline, i.e., desire and so on. By proclaiming the great Dharma, it can cause the attachment to the appearance of the taker and the taken to decline. Thus, with the nature of self-emptiness, through all dharmas. They also through the Bhagavan Vajra Great Union. Yogis also through the supreme leakless union. They also through the nature of those who abide in all the veins.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲིབས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བས་དེ་མི་འཕོ་བར་བྱས་པས་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྲིད་པར་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་སླར་ཡང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།
༄། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བ་མེད་ཕ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྔགས་དགོས་པ་དང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བདེན་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ངན་པ་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ལམ་བཟང་པོ་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ་གཤེགས་ནས་འདིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་འདུག་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་རྗེ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
被遮蔽的任何时候，那个时候就不是成佛的时候。因此，应当将蕴聚观想为佛的自性。ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟུང༌། （藏文）意思是，应当将地等诸界观想为金刚持的自性。以不动的智慧，使一切菩提界融入智慧的精华中，使其不动，因此诸界就成为金刚持本身。这就是为什么这样说。这样做了之后会变成什么，经中说，不再返回轮回，意思是，这样做了之后，不再在轮回中来来往往。即使享用贪嗔等，也不会堕入地狱等处，这就是它的意思。
༄། །如是，一切都应观想为不死的自性，意思是，如是，应将蕴、界、处、境等观想为不死的自性。因为从无始以来，蕴聚的相续都是无生的。因此，是不死的意义。这里，如果从无始以来的相续都是无生的，那么为什么还需要佛的世间，这是怎么回事呢？这里，如果释迦牟尼佛等以及粗细的菩萨们都完全涅槃了呢？答：确实如此，释迦牟尼佛等以及菩萨们都是真实的慈悲的自性，无论在哪里看到众生走上恶道，都会对他们生起慈悲。在那里，为那些众生指示善道之后，又前往其他的世间，在这里完全涅槃，这只是为了让世间的人们相信而已。如是，经中说了那个果的原因，སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་འདུག་ཅིག །（藏文）意思是，您以显现的幻化之相，以慈悲的加持力对待众生，在从上师的口诀中修持成佛之时，应观想慈悲与完全融合的加持力。慈悲

【英语翻译】
Whenever it is obscured, that is not the time of enlightenment. Therefore, the aggregates should be contemplated as the nature of the Buddha. ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟུང༌། (Tibetan) means that the elements such as earth should be contemplated as the nature of Vajradhara. With immutable wisdom, all the realms of enlightenment are dissolved into the essence of wisdom, making them immutable, so the realms become Vajradhara himself. That is why it is said so. What will happen after doing so, the sutra says, will not return to samsara, meaning that after doing so, will not come and go in samsara again. Even if enjoying greed, hatred, etc., will not fall into hell, etc., that is its meaning.
༄། །Thus, everything should be contemplated as the nature of immortality, meaning that thus, the aggregates, elements, places, objects, etc. should be contemplated as the nature of immortality. Because from beginningless time, the continuum of aggregates is unborn. Therefore, it is the meaning of immortality. Here, if the continuum from beginningless time is unborn, then why is the world of the Buddha needed, what is the matter? Here, if Shakyamuni Buddha and other coarse and subtle Bodhisattvas have completely passed into nirvana? Answer: Indeed, Shakyamuni Buddha and other Bodhisattvas are the nature of true compassion, wherever they see sentient beings going on the evil path, they will generate compassion for them. There, after indicating the good path to those sentient beings, they go to other worlds and completely pass into nirvana here, just to make the people of the world believe it. Thus, the sutra says the cause of that fruit, སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་འདུག་ཅིག ། (Tibetan) means that you treat sentient beings with the blessing of compassion in the form of manifested illusion, and when practicing enlightenment from the instructions of the master, you should contemplate the blessing of compassion and complete integration. Compassion

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །གང་དང་གང་གིས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གསུངས་པས་ཀྱང་རྔེས་གནས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དྲུག་རྣམས་དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བའི་
༄། །རིམ་པས་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཝ་སོགས་པ་ནས་འཇོམས་མའི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བྱས་པའི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་སྔོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བེ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཚེ་བའི་དུས་སླུ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་གཅིག །ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གིས། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྤྲུལ་པའི། །གནས་དང་གཞི་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པས་འདི་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན། །ཞལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྟོན་པ་ཕག་མོ་ཡིས་འཁྱུད་པ། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་བདེ་སྟེར་འདུད། །སྣ་ཚོགས་མན་ངག་འཆད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་བཤད་པ

【汉语翻译】
其结合即是悲悯的结合。以何者何者成办他者之所需？ 所谓以何者何者的外内自性之事物，以种种分别作悲悯结合之三摩地，成办他者之所需，即是无等有情之义利，意指即是遍知。所谓遍知等等，随后所说亦应安住，所谓于十二变之中，六六轮坛于后作吉祥显说，七十二坛如是次第，于一一坛中一一了知。其后安住者，即是空行母瓦等至卓玛之末，于十二瑜伽母之安立中，所谓是薄伽梵之决定。其余易于领悟。如是十二空行母之体性，乃赡部洲之自性。所谓吉祥等等，以总摄之章圆满之语。等等之语，如前一般，坛城之轮修习，及念诵明咒，及悉皆行用，及瑜伽母一切之主宰，乃薄伽梵极入故。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中从阎魔卓玛生起之体性，及于损害之时欺诳等等之进入，及坛城修习，及念诵明咒，及悉皆行用，及瑜伽母等之主宰而作，及佛陀之安立自性之仪轨体性之位次广为显示，即是第十四章之解说。
第十五章。
一切之精髓唯一，饮血一切中自己，以何者化现诸世间，处所与基一切自性者，内外自性瑜伽中，安住故此乃悲悯主，种种手与兵器具，面容等亦甚稀奇，示者猪母所拥抱，有寂涅槃施乐敬，种种口诀宣说者，彼之注释当书写，彼等讲述

【英语翻译】
Its union is the union of compassion itself. With what and what does one accomplish the needs of others? That is to say, with what and what, with the external and internal self-nature of things, through various discriminations, one makes the samadhi of the union of compassion, and accomplishes the needs of others, that is, the benefit of unequaled sentient beings, which means omniscience. So-called omniscience, etc., what is said later should also be dwelt in, so-called in the middle of the twelve transformations, the six-six wheel mandala is said to be auspiciously manifested later, the seventy-two mandalas are in such order, and each mandala is understood one by one. Those who dwell after that, that is, the Dakini Wa, etc., to the end of Droma, in the establishment of the twelve Yoginis, the so-called is the determination of the Bhagavan. The rest is easy to understand. Thus, the nature of the twelve Dakinis is the nature of Jambudvipa. The so-called auspiciousness, etc., is the complete speech of the chapter in summary. The word "etc." is like before, the wheel of the mandala is practiced, and the mantra is recited, and all are used, and the mastery of all the Yoginis is because the Bhagavan is extremely entered. The explanation of the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, the nature of arising from Yama Droma in the boat, and the entry into deception, etc., at the time of harm, and the practice of the mandala, and the recitation of the mantra, and all the uses, and the mastery of the Yoginis, and the nature of the establishment of the Buddha, the position of the nature of the ritual is widely shown, which is the explanation of the fourteenth chapter.
Chapter Fifteen.
The essence of all is one, drinking blood in all oneself, with what transforms all the worlds, the place and basis are all of self-nature, in the inner and outer self-nature yoga, dwelling therefore this is the lord of compassion, with various hands and weapons, faces are also very strange, the teacher embraced by the sow mother, existence and nirvana give happiness, I prostrate, with various oral instructions the speaker, the commentary of that should be written, those are explained.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་གསུང་ནི་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དཔལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོར་རོ་མཉམ་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་
༄། །པ། དེ་ནས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀྭའི་རྣམ་པས་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དུས་སུ་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེའི་དབུས་སུ་འཆགས་པའི་མཐར་གང་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་བཤད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བསྡུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པས་འགྱུར་བའི་གསང་ཆེན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སེ་སྟོང་པའི་གནས་སུའོ། །རི་སོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་རི་སྟེ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ནི་རྟེན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས། རི་བོའི་ཕུག་གམ་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི། །གདོད་མ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་ར

【汉语翻译】
应行布施。忆念上师佛陀后，首先进行供养，然后广说这些。现在是关于观修坛城轮，安住于吉祥真实之三摩地，应宣说嘿汝嘎之体性的广大智慧，其味平等，具有内外自性之修法。接着是名为大秘密等，真实三摩地之体性。所谓“如何以吉祥嘿汝嘎之形象安住”，乃是菩提分法之法类。所谓“以何”，乃是以三摩地，即自性光明无二。恭敬者，即具有恭敬，即具有信心。所谓“无他”，乃是修法之义。所谓“以坏灭等”，乃是于何时，最初世界之界将完全坏灭。于空性之中，亦即彼之中心，于形成之终结，所说之器与有情之生与住，由此化身得以显现。如是“法”等，如是如是宣说。所谓“已摄集”，乃是与将要解说的修法之理所转变之大秘密应宣说相联系。如是宣说。所谓“最初”等，所谓“处所乃修成”乃是此处如何于世界之界产生之时，亦于虚空界之中心，于无量宫殿中行者于下方安住，以及于彼等之上方安住，以及于八方安住者，如是于中心之佛土中安住，菩萨众所见。所谓“无生者”，乃是于一寂静之境。所谓“于山等”，乃是此处若于先前之时，亦执持诸蕴。于一切分别之时，自性所生乃是山，彼时自性之世界界之蕴山乃是所依。以“等”字，山洞或鸟巢，以及大海之边，以及原始成就之尸陀林，以及于何处心生喜悦。如是执持眼等境者。

【英语翻译】
One should give alms. Having remembered the Guru Buddha, first make offerings, and then speak extensively about these. Now it is about contemplating the wheel of the mandala, abiding in the Samadhi of auspicious reality, one should declare the great wisdom of the nature of Heruka, its taste being equal, possessing the nature of outer and inner practice. Then there is what is called the Great Secret, etc., the nature of true Samadhi. What is called "How to abide in the form of auspicious Heruka" is a category of Dharma of the aspects of enlightenment. What is called "By what" is by Samadhi, that is, self-luminous and non-dual by nature. The respectful one is the one who has respect, that is, the one who has faith. What is called "No other" is the meaning of the method of practice. What is called "By destruction, etc." is at what time the world realm will be completely destroyed at first. In the middle of emptiness, also in its center, at the end of formation, the manifestation of the Emanation Body is explained by the birth and dwelling of the vessel and sentient beings. Thus, "Dharma," etc., is spoken of as it is. What is called "collected" is related to the Great Secret to be explained, which is transformed by the reasoning of the method of practice to be explained. Thus it is spoken. What is called "At first," etc., what is called "the place is accomplished" is how here, at the time of the birth of the world realm, also in the center of the space realm, those who practice in the immeasurable palace dwell below, and those who dwell above them, and those who dwell in the eight directions, thus dwell in the Buddha-field in the center, seen by the Bodhisattvas. What is called "unborn" is in a solitary and empty place. What is called "on mountains, etc." is that here, if in the past, the aggregates are also held. At the time of all discriminations, what is born by nature is the mountain, at that time the aggregate mountain of the world realm of nature is the support. With the word "etc.", a mountain cave or a bird's nest, and the edge of the great ocean, and the charnel ground of primordial accomplishment, and wherever the mind rejoices. Thus, those who hold onto the objects of the eye, etc.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་
༄། །ནས་རྟེན་གྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་མེའི་རྭ་བ་དང་རླུང་གི་ར་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་སྐྱིབས་སོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གལ་ཏེ་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ན་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རོ་བསྲེགས་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དེར་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བསྐལ་བ་བསྲེགས་པའི་དུས་སུ་མུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ནམ་མཁའི་གནས་རྣམས་དང་ཕྲ་མོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་ནི་ཞིང་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཐོག་མར་མེ་སྐྱེའོ། །དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པ་ལས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་
༄། །མཉམ་པ་ལས་གཏོར་མ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
当进行分别观察时，如果自性之智慧存在，那么眼睛等境的行境一切，乃至作为所依之处的世界界洲等。如果又在眼睛等生处中，于一切执持进行分别观察时，自性所生之时，生处即金刚山、火墙、风墙、轮墙、须弥山和大海，以及无二智慧作为所依，称为自性世界界等，即鸟巢。如是，如果在骨头等七界中，于一切执持进行分别观察时，自性之智慧者生起之时，即是界之遍知自性。大海之边等也是所依，也是世界界之所处。同样，如果于语言和手等业之根进行一切执持分别观察时，自性生起之时，八大地狱和广阔坟场的所依，以及世界界等。是名为无生者之处的定解。外在方面，文字的意义是坟场中的鸟，那被称为一切三摩地的一切执持进行分别观察之时，语言和手等不语瑜伽士如实安住，以心平等安住，也是无生者之方和坟场二者的词语。外在方面，也是从焚烧尸体而来的坟场。对于耕种者来说，那里被称为食子，这里先前劫末焚烧之时，黑暗等和各种虚空之处，以及微细有情之界安住。那些彼时所依是田地者。对那些也布施食子，首先生火。以此将那些转化为甘露之形。先前这些瑜伽士在山中三摩地之时，以平等安住而依赖于遍知者，从平凡者转变为自性空性之智慧自性，那些的生命
啊！从平等中产生食子，即诸界增长和菩提。

【英语翻译】
When discriminating, if the wisdom of self-nature exists, then all the objects of experience of the senses such as the eye, etc., up to the abodes of dependence, the continents of the world realm, etc. Furthermore, if, when discriminating by fully grasping onto the sources of arising such as the eye, etc., at the time of the arising of self-nature, the sources of arising are the vajra mountain, the wall of fire, the wall of wind, the wheel wall, Mount Meru, and the great ocean, and the non-dual wisdom is the support, called the realms of the self-nature world, which is the bird's nest. Thus, if, when discriminating by fully grasping onto the seven elements such as bones, etc., at the time of generating the wisdom of self-nature, it is the nature of the element's consciousness. The shores of the great ocean are also the support, and also the place of the world realm. Similarly, if, when discriminating by fully grasping onto the faculties of action such as speech and hands, etc., at the time of the arising of self-nature, the support of the eight hells and the great charnel grounds, and the realms of the world. It is the certainty of the place called the place without beings. Outwardly, the meaning of the letter is the bird in the charnel ground, which is called the complete grasping of all samadhis, when discriminating, the non-speaking yogi of speech and hands, etc., truly abides, and also by placing the mind equally, it is also the words of the direction without beings and the two charnel grounds. Outwardly, it is also the charnel ground from burning corpses. For the cultivators, the offering there is called torma, here previously at the time of the burning of the eon, darkness, etc., and various places in the sky, and the realms of subtle sentient beings abide. Those who rely on it at that time are those with fields. Also, giving torma to those, first fire arises. By this, it transforms those into the form of nectar. Previously, when these yogis were in mountain samadhi, by abiding equally, those who rely on consciousness are transformed from ordinary beings into the nature of the wisdom of self-nature emptiness, the life of those.
Ah! From equality arises torma, that is, the elements increase and bodhi.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཞུབ་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞབས་བསིལ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་བཤོས་སླར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །སྲོག་ནི་བདུག་སྤོས་སོ། །བདེ་བ་ནི་མར་མེའོ། །དྲི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ནི་འདོད་པའོ། །ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་ནམ་མཁའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མར་མེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་གཏུན་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་རོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སའི་སྟེང་གི་བདུད་རྩིའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་དེ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁའི་གཙང་སྦྲ་སོགས་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སོ་ཤིང་ཀྱང་ངོ༌། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ལངས་པ་དང་ལངས་ལ་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཙང་སྦྲ་དག་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པའི་ངག་གིས་ནི་སོ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་གཙང་སྦྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སོ་ཤིང་སྟེ་སྔོན་དུའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འབྱུང་པའི་སྒོམ་པར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར

【汉语翻译】
心的灰烬。在外，还要用各种鱼和肉等在那时布施，这是确定的。供品等要施舍。意思是供品等，即洗脚水、鲜花、香、灯、香水，以及食子供品。如此，行瑜伽者将生起八种思维修行的特征。其中，应该相信的是鲜花。生命是香。快乐是灯。香水是现观。食子供品是法界自性。同样，供品是欲望。洗脚水和漱口水是人与法的无我，这是瑜伽士们的智慧之义。如此，世间的鲜花是虚空。香是风的坛城。灯是火的坛城。洗脚水等是水的坛城。香水是地的坛城。供品是杵木般的雨。食子供品最初是地上的甘露。漱口水是大悲者们进入佛土世界的意念，那些在无量宫中享用的人们也生起梵天等。口的清洁等在前，等等的“等”字也包括牙木。所谓“在前”，是指天亮后，进行清洁等。如此，瑜伽士们将心转化为智慧，对此，一切事物都远离分别，心的自性是清净。没有欲望等垢染，所以漱口。所有这些，以真实的语言来说，就是牙木。如此，生起世间之因的法的处所是清洁。一切都是

【英语翻译】
The ashes of the heart. Outwardly, one should also give various fish and meat etc. at that time, this is certain. Offerings etc. should be given away. It means offerings etc., namely foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, and likewise food offerings. Thus, practitioners of cause yoga will generate the eight characteristics of contemplative practice. Among them, what should be believed is flowers. Life is incense. Happiness is light. Perfume is direct perception. Food offerings are the nature of the Dharmadhatu. Similarly, offerings are desire. Foot washing water and mouth washing water are the selflessness of person and dharma, which is the meaning of the wisdom of yogis. Thus, the flowers of the world are the sky. Incense is the mandala of wind. Light is the mandala of fire. Foot washing water etc. are the mandala of water. Perfume is the mandala of earth. Offerings are rain like a pestle. Food offerings are initially the nectar on earth. Mouth washing water is the thought of great compassionates entering the world of Buddha lands, and those who enjoy in the immeasurable palace also generate Brahma etc. Mouth cleansing etc. are before, and the "etc." also includes tooth sticks. The so-called "before" means after dawn, performing cleansing etc. Thus, yogis transform the mind into wisdom, and for this, all things are free from discrimination, and the nature of the mind is purity. Without the defilement of desire etc., therefore rinsing the mouth. All these, in true language, are tooth sticks. Thus, the place of dharma that is the cause of arising the world is cleanliness. Everything is

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ལོའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་དེའི་རྣམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་གདན་ཅན་དྲག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཡི་དགས་ཏེ་རོའི་གདན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སྔོན་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡི་དགས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བསྐུལ་བས་ཚངས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་རབ་ཏུ་སད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཙའི་ཡི་གེས་སྔོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་
༄། །བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞི་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དོན་དང་ཁམས་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
以各种形象显现。它们也使无量宫殿中享用者们的中央的梵天宫殿圆满，无量宫殿中享用者们看到它的形象后，又因往昔的习气，忆念起三界之相，观看梵天等诸神，他们是具 भगवत (梵文天城体，bhagavata，梵文罗马拟音，Bhagavata，具 भगवत 的)自性者。尸座大尊，是指为了摧毁外境的一切分别念，尸座即尸体的座垫。瑜伽士们在尸林中央，以其智慧所生，先前接近无量宫殿享用者，四面梵天，是法界自性者，因此说为法界自性者。观修具有利益有情之义，是指先前这些瑜伽士们的各种想法，那时，以想法，智慧无边无际的世界的诸方，无数的佛陀们安住在虚空中。他们以将要宣说的劝请，使安住在梵天身中的金刚持彻底觉醒。之后，彻底觉醒后，应当专注三摩地，是指先前为了所有这些有情的利益之因，瑜伽士们专注的三摩地，他们以，ཙའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，先前在各种佛土中接近享用，是它的形象。从一切处，在一切时，刹那间，是指首先结合

【英语翻译】
They appear separately in various forms. They also perfect the Brahma palace in the center of those who enjoy the immeasurable palace. Those who enjoy the immeasurable palace see its form, and again, due to the habits of the past, they remember the form of the three realms, and look at the gods such as Brahma. They are those who possess the nature of Bhagavat (梵文天城体，bhagavata，梵文罗马拟音，Bhagavata，具 भगवत 的). The great and powerful one with a seat of corpses means that in order to destroy all external discriminations, the seat of corpses is a seat of corpses. In the center of the charnel ground, yogis, born from its wisdom, previously approached the immeasurable palace, the four-faced Brahma, who is the nature of the Dharmadhatu, is the corpse. Because it is the nature of the Dharmadhatu. Meditate on having the meaning of benefiting beings, which means the various thoughts of these yogis in the past. At that time, with thought, the Buddhas in the infinite and boundless realms of wisdom abide in the sky. They awaken the Vajradhara who dwells in the body of Brahma with the encouragement to be preached. Later, after being fully awakened, one should focus on samadhi, which means that previously for the sake of all these beings, the yogis focused on samadhi. They with, the letter ཙའི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), previously approached enjoyment in various Buddha lands, is its form. From everywhere, at all times, in an instant, it means to combine first.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བའི་མཐའ་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ལྷུང་བ་མེད་པ་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་བར་མའི་བདེ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཤྲཱིའི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་གེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་པོ་ཏིར་བཤད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་དང་པོ་སྟེ་འདིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་དང་བོའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙིང་ག་ནས་རང་གི་སེམས་མི་གཏོང་པའོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་གི་འཁོར་ལོར་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །གི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་གཞག་པ་སྟེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུས་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སྟོང་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་སྟོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཀོད་པ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དོན་གང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འཆད་

【汉语翻译】
何者是具有安乐之边际？名为俱生喜之边际无有堕落，分离存在多久，即是无法言说的中等安乐。此等及其他，名为以无边无际之法与法性二者之体性所说。世尊亦以具足一切与智慧之法。一切彼等亦以无二性，以吉祥之字示现。彼等宣说，名为于宣说诸字之各种形相之经函中所说，即是完全安立。第一个明点，即以此宣说第一个结合之一切听闻与思惟等，先前随念之集合。如是，第二个明点，宣说第一个结合之彼等集合。何字等，名为从心间周遍，即于听闻与思惟之时亦非不欲，乃是智慧圆满受用之体性，不从心间舍弃自心。彼亦如嘿汝嘎等。名为各种坛城之轮之体性。到达自之轮，名为圆满受用之体性之轮，即安住虚空之嘿汝嘎等各种金刚持
༄། །之形相中安立此，名为生起者。空性之体性亦，名为执持者等坛城之轮历史为空性。因此，以无因等性而观察。以一切空性之因，不欲之因之义。彼等亦自性法无我，名为一切法之体性，法身之体性，圆满受用身。瑜伽士等之结合安住处，名为彼与空性相连。此乃第二个明点，即第二个集合。如是，第三个明点，宣说三个明点等第一个结合之完全作用。安立等，名为于听闻与思惟等之时，完全了悟何义，即是彼补特伽罗无我之化身。宣说各种法

【英语翻译】
What is it that has the edge of bliss? It is said that the edge of co-emergent joy is without falling, and as long as separation exists, it is the unspeakable intermediate bliss. These and others are said to be characterized by the infinite and boundless Dharma and Dharmata. The Blessed One also possesses all the qualities of Dharma and wisdom. All of them are also shown by the letter Shri because they are non-dual. They are spoken of as being spoken of in the scriptures that speak of the various forms of letters, that is, completely established. The first bindu, that is, by this, all the first combinations of hearing and thinking, etc., are spoken of as a collection of previous recollections. Thus, the second bindu speaks of the collection of the same first combination. The letter He, etc., is called all-pervading from the heart, that is, it is not undesirable even at the time of hearing and thinking, but is the nature of the complete enjoyment of wisdom, and does not abandon one's own mind from the heart. He is also like Heruka and so on. It is called the nature of the wheel of various mandalas. Reaching one's own wheel is called the wheel of the nature of perfect enjoyment, that is, the various Vajradharas such as Heruka who dwell in the sky
༄། །This is placed inside the forms of , and is called the generator. The nature of emptiness is also the history of the wheel of the mandala, such as the holder, is empty. Therefore, it is examined by the nature of causelessness and so on. By all the causes of emptiness, the meaning of the cause of undesirability. They are also self-nature Dharma without self, that is, the nature of all Dharmas, the nature of Dharmakaya, and the Sambhogakaya. The abode of union of yogis, etc., is called that which is connected to emptiness. This is the second bindu, that is, the second collection. Thus, the third bindu speaks of the complete function of the first combination, such as the three bindus. The establishment, etc., is called that at the time of hearing and thinking, etc., whatever meaning is fully realized, that is, the Nirmanakaya of that person without self. Explaining various dharmas

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོའོ། །མི་འདོད་མིན་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ། རུ་ཡིག་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་གི་ནང་དུ་གསུངས་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་དེའི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་དུ་བྱས་པས་ཡིད་ལ་འདོད་པས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟེ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ཡི་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་རྩོད་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཅི་སླར་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གང་གཞན་གྱི་རིགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྩའི་ཡི་གེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤང་པའམ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་བར་རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་པོར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ནི་རིགས་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་རིགས་རྣམས་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
等等的分别念之网彻底开展。不欲非有故称“大”是智者们的定解。他们也以“如”字之义宣说，其义为：如字是缘起的自性。名为“如字与造作分离”，即是说，如字与造作分离。经文中说，以其缘故，圆满受用身、法身和化身，名为与其造作分离，这是远离了世俗谛的分别念，甚至连心中因欲望而生起的分别念也没有。所谓“我”等，是指与此相似的，即释迦牟尼佛等具有法、圆满受用和化身自性的诸佛。因此，不分别的智慧是佛陀的无漏、无烦恼、无余蕴的涅槃之相。这就是那样的缘起之字。在佛陀的世俗字句中，没有智慧。
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
佛陀的名、事物的概念、我的概念等，丝毫不会产生，就是这个意思。第三个明点和完全切断的第三个。第四个明点和大瑜伽的完全行持被宣说。如“迦斯喇”等。在此，首先这些瑜伽士们在听闻和思考等时候，一切都进入到法无我的自性中。这样一来，自己就是法身。因为一切法的自性之相，无余、无诤，是佛陀和菩萨们的种姓。如果还有其他，我以这样的智慧，在无二之中，没有见到任何其他的道理。因为那时，根本的无二智慧，连佛陀自己也丝毫不住于任何地方，也就是说，法身被舍弃或者融入其他种姓中。在自在天的观点中，种姓和从种姓中产生的被述说，并且安住于最初的生中。因此，当那些不是道理的时候，身体是种姓，而智慧是从种姓中产生的，也就是说，依赖于种姓们。

【英语翻译】
The net of discriminations such as these is completely spread out. That which is called "great" because it is not undesired is the ascertainment of the wise. They also spoke of the meaning of the letter "ru". The meaning of that is spoken: the letter "ru" is the nature of condition. That which is called "the letter ru is separated from fabrication" means that the letter ru is separated from fabrication. It is said in the scriptures that by that cause, the enjoyment body, the Dharma body, and the emanation body, which are called separated from that fabrication, are far removed from the discrimination of conventional truth, so that there is not even a mere discrimination of those arising from desire in the mind. The term "I" and so on refers to those similar to this, that is, the Buddhas such as Shakyamuni, who possess the nature of Dharma, perfect enjoyment, and emanation. Therefore, that non-discriminating wisdom is the characteristic of the Buddha's stainless, afflictionless, remainderless nirvana. Such is the letter of condition. In the conventional letters of the Buddhas, there is no wisdom.
༄། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The name of the Buddha, the concept of things, the concept of self, etc., do not arise at all, that is the meaning. The third bindu and the third completely cut off. The fourth bindu and the complete practice of Mahayoga are spoken of. Such as "Ka slar" etc. Here, first of all, these yogis, during the time of hearing and thinking, etc., everything goes into the nature of the selflessness of phenomena. In this way, oneself is the Dharma body. Because of the nature of all phenomena, without remainder, without dispute, it is the lineage of the Buddhas and Bodhisattvas. If there is still another, I, with such wisdom, in the non-duality, have not seen any other reason. Because at that time, the root non-dual wisdom, even the Buddha himself, does not abide anywhere at all, that is to say, the Dharma body is abandoned or merged into another lineage. In the view of Ishvara, the lineage and that which arises from the lineage are spoken of, and abide in the first birth. Therefore, when those are not reasons, the body is the lineage, and wisdom arises from the lineage, that is to say, relying on the lineages.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པས་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དག་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པར་དཔྱད་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་རིགས་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཀའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གང་ན་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །
༄། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་བདེན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་པས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་མོ། །དངོས་མེད་མངོན་སུམ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དབང་པོའི་དྲ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ཡིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སྟེ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའོ།། འདི་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཚོགས་བྱེད་པ་བཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡོད་པས་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དྲན་པས་མཐོང་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞིའོ། །གང་

【汉语翻译】
因是從種姓中產生的。那即是種姓和有種姓之意。如是二者若無，則無論何時，對於因和果的確定考察都不存在。如果果的事物有因，那麼稻穀等的種子也是如此。如是如果沒有因，那果又如何呢？對此等等，對於因的事物沒有分別考察。如果又是從種姓中產生，在那時依賴於種姓，就像所說的那樣。如是，因為「ཀ」字所說，佛和佛的智慧也在任何地方都不存在。那如何是菩提呢？因為一切非真實之身是一切的特徵，所以稱為菩提。

再者，禪修和以意所取的對象也是非真實的。它的事物也是空性，即通過將團塊分解為微塵來進行分析，瓶子和毯子等是法身的形象。那也是通過教法的完全束縛，法身僅僅是明顯表達的概念。無事物顯現空性。這被稱為如幻術、夢境和感官網絡的自性，三界的顯明事物僅僅是空性，因為沒有可執取之物，所以是僅僅事物的自性。因為不是不想要的，所以是無始時期的瑜伽士們以智慧所產生的所有事物。這被稱為吉祥黑魯嘎的地位，是先前所說的四滴的完全執持者的位置的確定。這些的因被說成是所有先前進行的女神禪修。通過禪修金剛亥母等，它遍及一切，即在一切世間界中完全進入，先前即首先產生。這是四滴和集合者。如是，因為有完全的擴展，梵天金剛持剎那間以所有先前禪修的習氣使其顯現，通過憶念四滴的自性而見到。如是，在禪修中，四滴先前是因的本性。如是，在四滴之中進行禪修。因此是四滴。什麼

【英语翻译】
The cause arises from lineage. That itself is the meaning of lineage and having lineage. Thus, if these two do not exist, then at no time is there a definite examination of cause and effect. If the object of effect has a cause, then the seeds of rice and so on are also like that. Thus, if there is no cause, then how is there an effect? For this and so on, there is no separate examination of the object of cause. If it arises from lineage again, then at that time, relying on lineage, it is as it is said. Thus, because the letter "ka" speaks, the Buddha and the wisdom of the Buddha also do not exist anywhere. How is that enlightenment? Because all unreal bodies are the characteristics of all, it is called enlightenment.

Furthermore, the object of meditation and that which is grasped by the mind are also unreal. Its object is also emptiness, that is, by analyzing the lump into minute particles, the vase and blanket, etc., are the forms of the Dharmakaya. That is also through the complete binding of the teachings, the Dharmakaya is merely a concept of explicit expression. Non-things manifest emptiness. This is called the nature of illusion, dream, and the network of senses, the manifest objects of the three realms are merely emptiness, because there is nothing to grasp, so it is merely the nature of things. Because it is not unwanted, it is all the objects produced by the wisdom of the yogis of beginningless time. This is called the state of glorious Heruka, which is the certainty of the position of the complete holder of the four drops previously mentioned. The cause of these is said to be all the goddess meditations that have gone before. By meditating on Vajravarahi and so on, it goes everywhere, that is, it completely enters into all world realms, previously, that is, first produced. This is the four drops and the assembler. Thus, because there is complete expansion, Brahma Vajradhara instantly makes everything manifest with the habitual imprints of all previous meditations, and sees by remembering the nature of the four drops. Thus, in meditation, the four drops are previously the nature of the cause. Thus, meditation is done within the four drops. Therefore, it is the four drops. What

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །རང་བྱུང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་བར་སོང་བ་ཡོད་པ་
༄། །ནི་སྡོང་བུ་དང་མེ་ཙམ་གྱིས་སླར་ཡང་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་བོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བས་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྡུས་པ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་གི་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བགྱིས་པ་སྟེ་ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔའ་བོ་ཡང་སྤྱན་དྲང་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོམ། །བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ

【汉语翻译】
是为了忆念而禅修的缘故。如是宣说了那样的禅修等的瑜伽。所谓“心间的”等等，瑜伽士们用心，即瑜伽士们在心间，于太阳和莲花的中央进行禅修。所谓“智慧的种子”是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。所谓“自生”等等，如有些完全燃烧殆尽，就像树干和火星一样再次燃烧。同样，凡是具有喜悦的心之安乐，那是由心之种子，即由智慧的形象所产生的，故称为“自生”，意为四滴聚合之形。如是，梵天金刚持自己的心融入智慧和所知之形象，也是先前瑜伽士们的智慧。再次，瑜伽士们散发那种子之光芒，即散布，各种颜色，即五色等充满虚空，即成为所遍之形象。由那些也迎请智慧空行母之形象，即金刚亥母等的网络。所谓“天”，即在嘿噜嘎等之后也迎请勇士。所谓“虚空”，即在供养之后立即如是宣说。所谓“甘露们”，即毗穆殊罗摩。那也是由月亮和太阳升起所生的自性，即以命和下泄分别摄持，以融化一切界之瑜伽母众进行供养。所谓“忏悔罪业等”，即以无上供养七支进行供养。也就是忏悔罪业和不作之誓，随喜福德，完全回向，皈依三宝，发起菩提心，依止道。再次，所谓慈悲等，即应忆念慈爱、喜悦和舍。所谓“空性自性自体也”，即：嗡，萨瓦达玛，虚空性，自性空（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वधर्माःशून्यतास्वाभावशून्योऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ śūnyatā svābhāva śūnyo'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，空性，自性空，我）。嗡，萨瓦达玛，自性清净我（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वधर्माःस्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，自性清净，我）。嗡，空性智慧金刚

【英语翻译】
It is for the sake of meditating with mindfulness. Thus, the yoga of such meditation and so on is explained. "The heart's" and so on, meaning that yogis meditate in their hearts, in the center of the sun and lotus. The so-called "seed of wisdom" is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The so-called "self-arisen" and so on, like some that have been completely burned, burn again like a tree trunk and a spark. Similarly, whatever is the bliss of a joyful mind, that is called "self-arisen" because it arises from the seed of the mind, that is, from the image of wisdom, meaning the form of the four drops gathered together. Thus, Brahma Vajradhara's own mind merges into the image of wisdom and knowledge, and it is also the wisdom of previous yogis. Again, yogis radiate the light of that seed, that is, spread it, and various colors, that is, the five colors and so on, fill the sky, that is, become the pervading image. By those also invite the image of the wisdom dakini, that is, the network of Vajravarahi and so on. The so-called "deity" means that after Heruka and so on, the heroes are also invited. The so-called "sky" is explained immediately after the offering is made. The so-called "nectars" are Vimuśuramā. That is also the nature born from the rising of the moon and sun, that is, by holding the life and downward-clearing separately, the yogini assembly that melts all the elements is offered to. The so-called "confessing sins" and so on, that is, offering with the sevenfold unsurpassed offering. That is, confessing sins and the vow not to commit them, rejoicing in merit, completely dedicating, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, and relying on the path. Again, the so-called compassion and so on, that is, loving-kindness, joy, and equanimity should be remembered. The so-called "emptiness, self-nature, self-essence also," that is: Om, Sarva Dharma, emptiness, self-nature empty (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्माःशून्यतास्वाभावशून्योऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmāḥ śūnyatā svābhāva śūnyo'ham, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, emptiness, self-nature empty, I). Om, Sarva Dharma, self-nature pure I (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्माःस्वाभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, self-nature pure, I). Om, emptiness wisdom vajra.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ས་བོན་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཟླུམ་པོར་
༄། །ཏེ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་སྤྲོས་པས་སའི་མཐིལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེའི་ཚེ་བར་སྣང་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བཀུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚང་པ་གཅིག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེ་ངན་གནས་པ་བལྟས་ནས། དེས་འདིའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡོད་པ་ན་རང་གི་སྣང་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་གཟུགས་རང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བར་སྣང་ལ་
༄། །གནས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文）ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །应当如此修习。དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བའོ། །是这样说的。དེའི་རྗེས་སུ་ས་བོན་ལྔ། །之后是五种种子字。ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཟླུམ་པོར་༄། །所谓ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་，围绕在外等处，形成圆形。
།ཏེ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །即风、火、水、大自在的坛城以及须弥山中央，也应当如此观想。དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །如此，幻化其自性之楼房，所谓第二楼房，即以此 निश्चित 字母为必要。གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་སྤྲོས་པས་སའི་མཐིལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །所谓“一”，即从须弥山顶显现，具有地基和形状的自性。དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། 如此，梵天的形象被说成是金刚持的事业自性。འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །为了散发光芒，将完全融入无量宫中修行者们的心中。དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེའི་ཚེ་བར་སྣང་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ། 召请他们的智慧，那时，以虚空中先前诸佛的智慧散发的加持，以智慧空行母等的形象，即安住着无边勇士和瑜伽母的智慧。དེ་རྣམས་ལན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བཀུག་པར་འགྱུར་རོ། །将他们一次性地控制和召请。གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། 无量宫中修行者们将生起此心，ཚང་པ་གཅིག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེ་ངན་གནས་པ་བལྟས་ནས། 观察到唯一的清净宫殿即是恶趣的处所后，དེས་འདིའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །他在此瞬间自身解脱痛苦，不再安住于其中。ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡོད་པ་ན་རང་གི་སྣང་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་གཟུགས་རང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །当虚空充满，并且存在于其中心时，自己的显现以智慧和所知二者，自己将见到轮回之主的形象，这就是意义。དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། 如此，以甘露等五者，以及忏悔罪业等七者，སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྒྱུའོ། །以及慈悲等四者，以及空性等的四种真言，以及五种种子字，都是二十五种真如之因。དེ་ཡང་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །这也在上师的特征品中说过，从自性补特伽罗等直到空性之究竟，都将转变为世间界的实相。དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བར་སྣང་ལ་༄། །如此，对于观修从“因的金刚持”等直到“左和右”，在先前所说的虚空中，
།གནས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་安住的梵天等

【英语翻译】
svābhāva ātmako'haṃ. It should be meditated upon in this way. Similarly, oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ. That is what it is called. After that, the five seed syllables. That is, yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ, encircling all around the outside, forming a circle.
That is, the maṇḍalas of wind, fire, water, and great power, and in the center of Mount Meru, that too should be visualized. Thus, it is said that the naturally occurring stacked house should be emanated, which is the second stacked house, and the syllable tu should definitely be taken. One is said to be the essence of the earth's core and form, emanating from the top of Mount Meru. Thus, the form of Brahma is said to be the nature of Vajradhara's activity. In order to radiate light, it will completely enter the minds of those who practice in the immeasurable palace. Having summoned their wisdom, at that time, through the practice of radiating the wisdom of the previous Buddhas in the intermediate space, with the form of wisdom ḍākinīs and so on, that is, the wisdom in which infinite heroes and yoginīs reside. Having done them once, they will be controlled and summoned. Those who practice in the immeasurable palace will generate this mind. Having seen that the single pure palace is the place of evil realms, in this instant, he himself will be liberated from suffering and will no longer abide in it. When the expanse of the sky is completely filled and there is existence in its center, one's own appearance, with both wisdom and objects of knowledge, one will see the form of the lord of beings, that is the meaning. Thus, with the five such as nectar, and similarly with the seven such as confessing sins, and with the four such as compassion, and similarly with the four mantras such as emptiness, and also with the five seed syllables, they are the cause of the twenty-five suchnesses. This is also stated in the chapter on the characteristics of a lama, that from the self-existing person and so on, up to the ultimate emptiness, it will transform into the reality of the world realm. Thus, for the meditation from "Causal Vajradhara" and so on up to "left and right," in the previously described space,
abiding Brahma and so on.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་སུ་གཟུགས་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་རྣམས་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཉི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེས་འདི་སྐད་བཤད་དེ། པདྨ་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་རྭ་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་པདྨར་ནི་ཕག་མོའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཕག་མོའོ། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་དཀར་པོའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཞོའོ་རྒྱ་མཚོ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རིར་ཕག་མོའོ། །མིའམ་ཅིའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྟ་རྣ་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆུའི་རྒྱ་ཚོ་དང་དུལ་བའི་རིར་ཕག་མོའོ། །དྲག་པོའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་གངས་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ཚྭ་ཅན་དང་ཞོ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁས་བསྐོར་བ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀུན་ནས་ལ་བོར་ལོའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་
༄། །མ་རྣམས་ལ་རི་མོ་ལྔ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སྤངས་ལ་གནས་བཅུ་གཅིག་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་འཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྡོ་

【汉语翻译】
以及所有宫殿中，智慧身的形象，从梵天等处获得种子者，彼时将转变为虚空之自性，这被称为舍弃智慧之自性。如是金刚持之颜色与器械，亦将如是宣说。如是四十八瓣等，直至具禅定之日，彼如是说：莲花与须弥山之上方十二轮中，如是金刚亥母幻轮之轮次第如何安住二十五处，已宣说。轮之栅栏为薄伽梵之轮。轭木持与莲花为亥母。月之洲为薄伽梵。蜜海为亥母。犁杖持与白色洲为薄伽梵。酥油海与檀香山为亥母。吉祥草洲为薄伽梵。酸奶海与悦意山为亥母。非人洲为薄伽梵。乳海与马耳山为亥母。鹤洲为薄伽梵。水海与调柔山为亥母。猛洲为薄伽梵。酒海与雪山为亥母。赡部洲为薄伽梵，如是盐碱洲与酸奶洲、无洲、风洲、虚空所围绕者皆为薄伽梵。外围之轮，周匝为拉瓦那之栅栏与金刚山，是为决定。如是吉祥黑汝嘎与金刚亥母之二十四轮，应知为胜与方便之自性，慈悲与空性之自性，以及智慧与所知。如是轮之栅栏等二十六处亦然。如是弯刀等，应知此等山等一切之间隔处。余者，应作五五线等。又，以弯刀等舍弃索与钩，有十一处，是为宣说欲界。如是十六门亦宣说色界。如是因之石

【英语翻译】
And in all the palaces, the images of the wisdom body, those who have obtained seeds from Brahma and others, at that time will be transformed into the nature of space, which is called abandoning the nature of wisdom. Thus, the color and implements of Vajradhara will also be declared as such. Thus, from the forty-eight petals and so on, up to the one with meditative sun, it says as follows: In the twelve wheels above the lotus and Mount Sumeru, how the wheels of Vajravarahi's illusory wheel reside in twenty-five places in order, has been declared. The fence of the wheel is the wheel of the Bhagavan. The yoke holder and the lotus are Varahi. The moon continent is the Bhagavan. The honey sea is Varahi. The plow holder and the white continent are the Bhagavan. The ghee sea and the sandalwood mountain are Varahi. The kusha grass continent is the Bhagavan. The yogurt sea and the delightful mountain are Varahi. The non-human continent is the Bhagavan. The milk sea and the horse-ear mountain are Varahi. The crane continent is the Bhagavan. The water sea and the gentle mountain are Varahi. The fierce continent is the Bhagavan. The wine sea and the snow mountain are Varahi. Jambudvipa is the Bhagavan, and similarly, those surrounded by the saline continent, yogurt continent, non-continent, wind continent, and space are all the Bhagavan. The outer wheel, all around, is the fence of Ravana and the Vajra mountain, which is the determination. Thus, the twenty-four wheels of glorious Heruka and Vajravarahi should be known as the nature of excellence and means, the nature of compassion and emptiness, and wisdom and the knowable. Thus, the twenty-six places such as the fence of the wheel are also the same. Thus, with the curved knife and so on, one should know the intervals between all these mountains and so on. For the rest, one should make five lines each. Also, by the curved knife and so on, abandoning the rope and hook, there are eleven places, which is the explanation of the desire realm. Similarly, the sixteen gates also explain the form realm. Thus, the stone of cause

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་གིས་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་རི་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བཞིས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆར་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་རྩེན་པའི་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །ས་གཞིའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལང་སྔོན་གྱི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བའི་སའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམས་པར་གནས་པའོ། །དེའི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ལྷ་དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་སོང་བ་རྣམས་སེམས་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །གླུ་དེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་རེ་རེར་འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེའི་རོས་ཁྱོད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་པོས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་བདག་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེངས་ཤིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ་བདག་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
尊胜者以二、三、四和五种形象，以无色界的五种智慧的形式进行了解释。同样，瑜伽士们在修行的时候，通过“完全转化”等方式，使根本金刚持与自身无二的智慧和方便融为一体，成为种子的状态。因此，圆满是指坛城之轮的主坛城众，应观想具有五百眷属的四位一体，这是即将显现的果位金刚持。圆满是指为了创造其世界的众生世界，通过在须弥山顶上与梵天等嬉戏的结合而进入。地基的底部也指通过先前所说的甘露等进行供养后，同样在供奉兰草的祭祀地上，以甘露融化的形象安住。品尝那甘露，神并非天空的自性。在那里，就这样完全进入甘露的中央。自己的光芒消失不见，都无意识地安住着。再次，瑜伽士们的意识，因为有完全转化的根本金刚持，所以所有的坛城众也都变成了空性的形象。他们也总是用歌声，即慈悲、慈爱、喜悦和舍弃的自性的瑜伽母们，凭借往昔的愿力而彻底唤醒。所唱的歌是：迎请众生。
༄། །等等，用四句偈颂，即：如果普遍的主宰每天都迎请众生。
意思是说，唉，普遍的主宰，你用慈悲的味道迎请众生，你为什么住在空性中呢？意思是说，你为了什么而完全进入空性呢？因此，请起身吧，我就是慈悲的自性，意思是说，请起身吧，放弃空性的禅定，我们我们这些具有慈悲自性的母亲们，为了众生

【英语翻译】
The Victorious One explained the formless realm with the five forms of wisdom through two, three, four, and five figures. Likewise, during the times of meditation by yogis, through "completely transformed" and so on, the root Vajradhara becomes one with wisdom and skillful means, like himself, and transforms into the state of being a seed. Thus, perfection means that the main mandala assembly of the mandala wheel should meditate on the nature of five hundred with four together, which is the Vajradhara of the fruit that will appear. Perfection means entering into the creation of the sentient world of that realm through the union of playing with Brahma and others on top of Mount Meru. The base of the ground also means that after offering with the previously mentioned nectar and so on, similarly, on the sacrificial ground where the blue grass is offered, they abide in the form of melting nectar. By tasting that nectar, the deity is not of the nature of the sky. There, in this way, they completely enter into the center of the nectar. Those whose own light has disappeared abide unconsciously. Again, the consciousness of the yogis, because there is the completely transformed root Vajradhara, all the mandala assembly also transforms into the form of emptiness. They also always awaken completely with songs, that is, the yoginis of the nature of compassion, love, joy, and equanimity, by the power of past aspirations. The song that is sung is: Inviting beings.
༄། །Etc., with four verses, namely: If the universal lord invites beings every day.
It means, alas, universal lord, you invite beings with the taste of compassion, why do you dwell in emptiness? It means, for what purpose have you completely entered into emptiness? Therefore, please arise, I am the nature of compassion, it means, please arise, abandon the samadhi of emptiness, we, we mothers who have the nature of compassion, for sentient beings

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་མཛོད་ཅིག། པའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀྱེ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་ལ་འདོད་པ་གྱིས་རོལ་པར་གྱིས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གསོན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ནུབ་པ་སྟེ་བྱམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡང་བའི་བྱམས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱུགས་རྣམས་ཤི་བ་བཞིན་དུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་བྱམས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱུགས་ལ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པས་འཆི་བའོ། །སླར་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངའི་ངག་ལ་ཉོན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཤིན་ཏུ་ཁ་བྱེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་བྱམས་པའི་རོའི་གཟུགས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག །གང་གིས་འདོད་པ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནི་བདེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་
༄། །འཆིའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡང་རྒྱུར་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བྱ་བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མ་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དང་རྩེན་པ་གྱིས་ཤིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་པ་ཡོད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་རྨོངས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་དེའི་ཚེ་གཞན་

【汉语翻译】
其义珍藏！ 帕！ 那么，这说了什么呢？“大乐金刚，请您满足我的欲望！” 这就是说，大乐的，唉！怙主金刚持，您与无漏的结合相合，请满足我的欲望，请享用，请圆满您自己的欲望，这就是它的意思！ 再次说道：“活下去！活下去！他人的需要消失。” 这就是说，唉！遍主，我们这些具有慈悲本性的母亲们的主人，活下去！您不仅仅是沉浸在空性中，其他三界众生的需要消失，因为没有慈爱，所以会生起嗔恨的慈爱。 “世间牲畜如同死去一般逝去！” 这就是说，以嗔恨的慈爱，不对世间的牲畜进行分辨，所以会死去。 再次，将会体验到地狱等等的痛苦。 因此，听我的话，放弃空性吧！帕！ 那么，这要做什么呢？说道：“请满足我对盛开莲花的欲望！” 这就是说，请您满足我对我的非常开放、广阔、俱生本性的莲花，慈爱之味的形象的欲望！ 凭借着满足欲望，这样一切世间都会变得安乐！ 这就是说，那时，所有这些世间都会变得安乐！ 那些也不会
嗡！ 不会死去！ 不会去地狱等等！ 也会成为道路的因！ 再次，说了其他的：“金刚持，请享用我！享用！” 这就是说，唉！行为，金刚持，我们这些极其欢喜的本性之母们，请享用和嬉戏吧！放弃空性的禅定吧！帕！ “获得俱生本性，不可言说！” 这就是说，因为放弃了空性的禅定，所以会获得不可言说的俱生本性的喜乐，因此会让众生极其欢喜！ 然而，其他的世间众生都变得愚痴了！ 这就是说，总的来说，您因为远离了极其欢喜，所以没有召唤和邀请所有的世间人！ 在菩提的境界，那时其他

【英语翻译】
Its meaning is treasured! Pa! So, what does this say? "Great Bliss Vajra, please fulfill my desire!" This means, O Great Bliss, O Protector Vajradhara, supremely endowed with immaculate union, please fulfill my desire, please enjoy, please perfect your own desire, that is its meaning! Again it is said, "Live on! Live on! The needs of others vanish." This means, O pervasive lord, master of us mothers who possess the nature of compassion, live on! You are not merely immersed in emptiness, the needs of other sentient beings of the three realms vanish, because there is no love, hateful love arises. "The worldly livestock pass away as if dead!" This means, with hateful love, without discriminating the worldly livestock, they die. Again, they will experience the suffering of hell and so on. Therefore, listen to my words and abandon emptiness! Pa! So, what is to be done with that? It says, "Please fulfill my desire for the blooming lotus!" This means, please fulfill your desire for my very open, vast, co-emergent nature lotus, the form of the taste of love! By fulfilling desire, in this way all the worlds will become happy! This means that at that time, all these worlds will become happy! Those also will not
Om! Will not die! Will not go to hell and so on! It will also become the cause of the path! Again, others said, "Vajradhara, please enjoy me! Enjoy!" This means, O action, Vajradhara, please enjoy and play with us mothers of extremely joyful nature! Abandon the samadhi of emptiness! Pa! "Attain the co-emergent nature, inexpressible!" This means, because the samadhi of emptiness is abandoned, the bliss of the inexpressible co-emergent nature will be attained, and thus it will make sentient beings extremely joyful! However, other worldly sentient beings have become deluded! This means, in general, because you are separated from extreme joy, you have not summoned and invited all the worldly people! In the realm of enlightenment, at that time others

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ལ་བདག་གི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་པས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཁྱེད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་སོན་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིས་ཁྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཟུངས་པས་དེས་མ་བཞུད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དོར་ཅིག །དེའི་ཚེ་ཡང་བདག་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱིས་དགྱེས་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་སྟེ་
༄། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་བདེ་བས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བས་འདོད་པ་བྱས་ཕ་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་སློང་བས་རབ་ཏུ་སད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ཧེ་རུ་ཀར་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པའོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་པདྨ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་

【汉语翻译】
成了二者，因此不能成办有情的事业。而且还会超越菩萨们的道。如是说：‘你的空性如何没有意义呢？’这是因为以何种理由空性没有必要，你却完全进入其中，所以才那样说。因此，舍弃空性，以我的殊胜之乐、无上之极喜之乐来满足欲望吧，就能获得无与伦比的有情界极喜之智慧。’这是它的意义。同样，还说了：‘你是一切法的作者。’这是说：‘唉，遍主，您是一切法的作者，是生起有情利益的那些。’那时，为何空性要安住于自性成熟呢？为何你执持俱生之自性，不要以此而行，舍弃进入空性吧。那时，也请以殊胜之义使我欢喜。’这是说我对世间八法等舍弃，然而请以慈悲自性者们殊胜之义的安乐来满足欲望吧。‘你如何与世间同往？’这是说以何种成办义利之乐来满足欲望，父亲和你看到，世间与你一同前往。也以菩提的自性。那时，互相成办有情的事业。’这是它的意义。‘此’等所说，名为以此歌来劝请，即以先前的愿力来亲近策励而完全醒悟。‘嘿汝嘎自身’，这是说舍弃种子之形相，而显现为嘿汝嘎，以四滴之自性等，将要讲述具有慈悲等形相的，与手和形相等等一同完全醒悟，是为明亮之形，是为果位的金刚持之义。如是，以咒语的文字所说之自性，刹那间以各种方式，世尊便站立起来了。说了他的咒语，嗡啊等，在外等莲花之间，轮等和莲花以及勇父勇母的

【英语翻译】
It becomes twofold, therefore it cannot accomplish the deeds of sentient beings. Moreover, it will transcend the path of the Bodhisattvas. Thus it is said: 'How is your emptiness meaningless?' This is because for what reason is emptiness unnecessary, yet you completely enter into it, so it is said that way. Therefore, abandon emptiness, and satisfy your desires with my supreme bliss, the unsurpassed joy, and you will obtain the incomparable realm of sentient beings, the wisdom of great joy.' This is its meaning. Similarly, it is also said: 'You are the maker of all dharmas.' This means: 'Alas, Lord of All, you are the maker of all dharmas, those who generate the benefit of sentient beings.' At that time, why should emptiness abide in the maturation of self-nature? Why do you hold onto the co-emergent self-nature, do not go with it, abandon entering into emptiness. At that time, also please delight me with the supreme meaning.' This means that I abandon the eight worldly dharmas, but please satisfy your desires with the bliss of the supreme meaning for those of compassionate nature. 'How do you go along with the world?' This means with what kind of joy of accomplishing meaning do you satisfy your desires, father, and when you see, the world goes along with you. Also with the self-nature of Bodhi. At that time, mutually accomplish the deeds of sentient beings.' This is its meaning. 'This' and so on, is called urging with this song, that is, being completely awakened by approaching and encouraging with previous aspirations. 'Heruka himself', this means abandoning the form of the seed, and appearing as Heruka, with the self-nature of the four drops, etc., it will be explained as having the form of compassion, etc., being completely awakened together with the hands and forms, etc., is the clear form, is the meaning of the Vajradhara of the fruition. Thus, with the self-nature spoken by the letters of the mantra, in an instant, in various ways, the Bhagavan arises. His mantra is spoken, Om Ah, etc., between the outer and other lotuses, the wheels and lotuses, and the heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་གང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་དེའི་ཚེ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཞུགས་པ་ལས་བསླང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ལ་ཞེན་པས་གང་བྱས་པ་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་སད་དོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །གང་སྔོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྲུབས་པས་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རང་གི་ལུས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་དོ། །དེའི་ཚེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་བརྗོད་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ངག་སྐྱེས་ཏེ་དེས་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟན་བཅོས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱས་ནས་གང་དང་གང་གིས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེར་རིགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་སྲེད་པ་དང་སྡང་བ་བྱུང་བའོ། །དེས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཏོག་གང་དུ་བཏབ་པས་ས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱུང་དོ། །ལྟེ་བ་གཅིག་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཉི་མ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གར་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་སྐད་དང་ལུང་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འཐབ་པ་དང་གཏམ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་གཟུགས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །ལུས་

【汉语翻译】
与所有自在母一同出生的剩余瑜伽士们的禅修，全部都容易证悟。然而，要讲述世间界的形态安排，在此之前，梵天等诸神安住在甘露的中央。从那样的自性中，那时，智慧的形态，梵天等诸神，以慈悲、慈爱、喜悦和舍的自性之本体，从此进入而生起。他们也忆念起之前的相状，因为执着于食用身体的甘露，所以做了什么，忆念起之前所修的瑜伽等所有事业，从而醒悟。以眼根等见到一切。之前搅拌日月而生出甘露。他们也因为自己的身体就是甘露的缘故，见到日月等和星辰的轮转。那时，以十二自性的法轮，念诵咒语，见到须弥山等和天空的边际一切。从那之中生出语，那又产生了世间和出世间一切的论著。如此忆念论著之后，无论以何种方式，婆罗门和国王等，如何也是坛城的轮之瑜伽母和勇母们的种姓等。在那里安住于种姓的事业。生起怖畏和时节、贪爱和嗔恨。因此，在哪里种植了稻谷等庄稼，就产生了土地的各个部分。一个脐是女性。太阳是男性。火是贪欲。舞蹈是舞蹈的九种姿态等。生起各种各样的舞蹈、歌唱、音乐、声音和语言等，以及欲望的论著和嗔恨、贪欲、愚痴和嫉妒等，以及愤怒、争斗和言谈等相状，以及亲近恭敬上师和进行供养等，以及布施等，以及寂静的形象，以及殊胜的佛法之心，以及寂静等事业的集合之心，以及那样的各种各样的观念。身体

【英语翻译】
The meditation of the remaining yogis, born together with all the Isvaris, is easy to realize everything. However, the arrangement of the world realm is to be explained. Before this, the gods such as Brahma reside in the center of the nectar. From that nature, at that time, the form of wisdom, the gods such as Brahma, with the essence of compassion, love, joy, and equanimity, arise from entering here. They also remember the previous characteristics, and because they are attached to eating the nectar of the body, they remember all the actions such as the yoga practiced before, and thus awaken. They see everything with the eye faculty and so on. The nectar was produced by churning the moon and sun before. They also see the wheel of the moon and sun and stars because their body is the nectar itself. At that time, with the Dharma wheel of twelve natures, reciting mantras, they see Mount Meru and so on, and all the edges of the sky. From that, speech is born, and that also produces all the treatises of the world and beyond. Thus, after remembering the treatises, in whatever way, Brahmins and kings, etc., how also the lineages of the yoginis and heroines of the wheel of the mandala. There, they abide in the actions of the lineages. Fear and seasons, craving and hatred arise. Therefore, where the crops such as rice are planted, the parts of the land arise. One navel is female. The sun is male. Fire is desire. Dance is the nine moods of dance and so on. Various dances, songs, music, sounds and languages, etc., and treatises of desire, and hatred, desire, ignorance and jealousy, etc., and anger, fighting and speech, etc., characteristics, and approaching and honoring the guru and making offerings, etc., and generosity, etc., and peaceful forms, and the mind of the sacred Dharma, and the mind of the collection of actions such as peace, and various concepts such as that arise. Body

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ནག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འབྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་
༄། །ཕོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་དྲུག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་གཡས་པར་སྡུད་པ་སྟེ་ཟུང་གི་ཚིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་རྣམས་ནི་བཅུ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་བཅུ་བདུན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲིན་དུ་རེ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཆོག་མྱང་བ་དང་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆེ་བ་ཆེན་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་རྣམས་སེར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གིས་དུས་བཞི་དང་བཞི་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་དུས་ཚོད་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ལྷག་མ་ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལྡས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དང་མགོ་བོ་བརྒྱའི་ཕྲེང་བས་དང་དཔུང་རྒྱུན་གྱིས་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་དང་དེའི་སྒྲས་དང་སྟག་གི་པགས་པས་དང་བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་
༄། །གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀའི་ཡི་གེའི་མཐར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
所谓“如黑而绿半半者”，乃是夜晚与白昼之意识。所谓“七十六手”，乃是左手出三十八界，即蕴、处、生处、境、业之根、业之根之境，如是六六为三十六，即精液与血二者。此等集于右，住于双之语。如是所谓“面容乃十七者”，乃是先前所说之“此乃秘密”等之十六界，第十七乃是识。所谓“发髻执持者”，乃是为了使希望于各种世间者成为轮转者，并安住于正法。所谓“勇士”，乃是因以各种网战胜先前之烦恼与近烦恼等生起者之战役。所谓“鼻法金刚”，乃是因信奉佛、法、僧、上师与瑜伽母之故。所谓“具半月者”，乃是因品尝胜味与精液滴落之故。所谓“大牙咬紧之面容”，乃是因断除憎恨者之故。面容以黄色、绿色、红色、最初与黑色之颜色，乃是为了四季与四、四时交替与四时辰。如是武器之集合于右与左者，乃是如次第以象皮进入轮回之法。以生处之手印乃是进入寂灭。剩余七十二手之武器，以及如是以头颅装饰，以六手印，以百头之鬘，以臂钏，以足镯及其声响，以虎皮与毛发旋绕，如是八十者，乃是生起八万种心之行境。如是五十一眼者，乃是从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等至嘎字之末，元音与辅音字母之意识。

【英语翻译】
That which is called "half black and half green" is the consciousness of night and day. That which is called "seventy-six hands" is that the left hand emanates thirty-eight realms, namely the aggregates, places, birth places, objects, faculties of action, and the objects of the faculties of action. Thus, six sixes are thirty-six, namely semen and blood. These are gathered on the right, dwelling in the word of duality. Likewise, that which is called "the faces are seventeen" is the sixteen realms of what was previously said, such as "this is secret," and the seventeenth is consciousness. That which is called "holding the hair knot" is for the sake of making those who hope for various worlds into wheel-turners and establishing them in the true Dharma. That which is called "hero" is because of conquering the battle of those who arise from previous afflictions and near afflictions with various nets. That which is called "nose Dharma vajra" is because of faith in the Buddha, Dharma, Sangha, Guru, and Yogini. That which is called "having a half moon" is because of tasting the supreme taste and the dripping of semen. That which is called "the face with large teeth clenched" is because of cutting off those who hate. The faces with the colors of yellow, green, red, first, and black are for the sake of the four seasons and four, the four junctures, and the four hours. Likewise, the collection of weapons on the right and left is, in order, entering the Dharma of cyclic existence with elephant skin. With the mudra of the place of birth, one enters Nirvana. The remaining weapons of the seventy-two hands, as well as being adorned with skulls, with six mudras, with a garland of a hundred heads, with armlets, with anklets and their sound, with tiger skin and swirling hair, thus the eighty are the arising of eighty thousand mental activities. Thus, the fifty-one eyes are the consciousness of the letters of vowels and consonants from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on to the end of the letter Ka.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྒོམས་པ་ལ་མཁས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་སྟེ་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྲུང་པའི་དོན་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐར་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་དུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དག་གིས་རང་གི་རིག་པའི་ཚོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གཞི་རྣམས་གནས་པ་ཡོད་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རོལ་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་
༄། །སྤྲོ་བ་སྟེ་རེ་རེའི་མཐའ་མེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔ་སྟེ། དེ་ལྟར། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །འོད་བྱེད་མ་དང་མདོག་ནག་མ། །ཡོངས་གྱུར་མ་དང་བྱིས་བཅས་མ། །རྗེས་སུ་མདོག་མ་ཁ་དོག་སྔོ་བ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་གི་མཐར་ས་གཞིའི་རྗེས་སུ་རིགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལཱ་མ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如是于其前者等，及至于修习等之间，精于金刚亥母修习者，于种种处所，能生勇士及勇母之自在母等。绸带鬘者，谓于勇母自在母等，彼等于种种地分中，为正守护法等之义故，有转轮力等种种之王出现。禁行者，谓昔时瑜伽士等所作事业之故之义。如是修习因之金刚持者，是为近修。彼转为融者，是为近近修。果圆满为金刚持者，是为修。彼后修习金刚亥母之瑜伽者，是为大修，谓以至于处所及自及守护瑜伽等，最初结合名为三摩地，是为身之自性者。今说名为坛城王胜之三摩地。莲花等者，谓此处最初之结合，至于世界界生起及王圆满之间。其后是为住于坛城王胜之时，谓何时昔时瑜伽士等以智慧及方便等，及嘿汝迦及金刚亥母等，舒展及收摄自之明妃众之嘿汝迦之形相者。如是须弥山等及地基等安住故，诸天等之世界等及各各之处所之决定故，莲花瓣等一切轮之勇士及瑜伽母，是为佛种姓之世界游戏，谓以无间断之相续，舒展，谓一一之无边种姓之义。如是东方等者，谓五空行母种姓所生之前者。如是。空行母及有色母。作光母及黑面母。普变母及具童母。随后色母颜色为蓝色，谓从东方等至于北方之尽头，随地基为种姓之颜色。谓以从彼所生之事物等而食等。如是喇嘛等

【英语翻译】
Thus, before that and up to the practice, those skilled in the practice of Vajravarahi will generate heroes and heroines, the powerful mothers, in various places. The silk garland is for the powerful mothers, and for the sake of truly protecting the Dharma, etc., in various parts of the earth, various kings such as the powerful Chakravartin appear. The ascetic practice means the meaning of the deeds done by the former yogis. Thus, meditating on the Vajradhara of the cause is the approach. That which becomes melted is the near approach. The fruition of becoming complete as Vajradhara is the accomplishment. Then, the yoga of meditating on Vajravarahi is called the great accomplishment, which means that the first union, such as abiding in the end, self, and protecting yoga, is a samadhi that is the nature of the body. Now, the samadhi called the supreme king of mandalas is spoken. The lotus and so on, means that here, the first union is between the arising of the world realm and the completion of the king. Then, it is the time to abide in the supreme king of the mandala, which means that when the former yogis, with wisdom and means, and Heruka and Vajravarahi, spread and gather the forms of Heruka of their own retinue of knowledge. Likewise, because Mount Meru and the earth and so on abide, the worlds of the gods and so on, and the certainty of their respective places, the heroes and yoginis of all the wheels, such as the lotus petals, are the world play of the Buddha family, which means that with an uninterrupted continuum, it spreads, which means the endless lineage of each one. Thus, east and so on, means that the former ones are born from the lineage of the five dakinis. Thus: Dakini and Form Mother. Light-Making Mother and Black-Faced Mother. All-Transforming Mother and Child-Possessing Mother. Afterwards, the color of the color mother is blue, which means that from the east and so on to the end of the north, the color of the lineage follows the ground. It means eating and so on with the things that arise from that. Thus, Lama and so on.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོན་སྐོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དུ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཡོན་པའི་ལུས་པོ་ནི་གཡས་པར་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་གཡས་པའི་ལུས་པོ་གཡོན་པར་ཀྱང་དོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་ཀྱང་གཡས་པའི་ལག་པ་རྣམས་སུ་གཡོན་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་གཡས་པའི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རི་རབ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པར་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་ཉི་མའི་ལག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་གཡོན་དུ་ཤར་ནས་གཡས་སུ་འགྲོའོ། །དེའི་གྲིབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤར་ནས་གཡོན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་ལས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་འབྲུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། གཡས་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེད་བ་སོགས་འཛིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བའོ། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དག་ནི་ལྟ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་ཡང་དོ། །དེ་བྱིས་པའི་སྔགས་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ན་སངས་རྒྱས་བའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་འཆད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་ཡང་དོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིང་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་གཞི་སྔོ་དང་གནག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་རིབ་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཀྱང་སྟེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་མདོག་གོ །དེ་

【汉语翻译】
也应当知晓。所谓“左旋”是指，比如镜子中面部等影像，左边的身体在右边清晰显现，右边的身体也在左边显现。那时瑜伽士们的坛城中，有嘿汝嘎等和瑜伽母。他们也用右手中的左供品。同样，左手中的右供品，这是口诀。他们也清楚地看到须弥山和所有洲的左边，太阳的光芒也从左边升起向右边移动。它的阴影之手从右边升起向左边移动。同样，从五甘露的容器中，以前的瑜伽士们在二十四个圣地和附近的圣地中滴下明点。他们也应该被所有的勇士和瑜伽母遵循。因此，他们也将接近诸神的享受。所谓“右伸”是指再次想要进入菩提之路。手持颅骨横梁等，是指喜欢各种咒语的念诵。手和武器等也进入六观等。为了掩盖那个孩子的咒语，母猪如何合一而成为佛陀的智慧，这并非仅仅是讲解，这是明点的轮。现在讲述轮的围墙之轮。所谓“在其外”等等，首先要说的是安立为智慧身的形象。也是那个轮的自性。首先，所谓金刚轮，是因为其不可分割的形象。所有轮的建立者，也是所有事物无别的觉悟之心，彼此之间没有贪欲等。那也是无上的种姓，因为这些都是无上的，并且是究竟的，即确定的。因此，所谓在蓝色和黑色的大地中央，也是指薄雾的阴影，与心和心所等无二无别。因此，也是指它们的颜色。那

【英语翻译】
It should also be known. The so-called "left rotation" refers to how, like the reflection of the face in a mirror, the left side of the body appears clearly on the right, and the right side of the body also appears on the left. At that time, in the mandalas of the yogis, there are Heruka and other yoginis. They also use the left offerings in their right hands. Similarly, the right offerings in the left hands, this is the oral instruction. They also clearly see the left side of Mount Meru and all the continents, and the rays of the sun also rise from the left and move to the right. The hand of its shadow rises from the right and moves to the left. Likewise, from the vessel of the five ambrosias, the previous yogis dripped bindus in the twenty-four sacred places and the nearby sacred places. They should also be followed by all the heroes and yoginis. Therefore, they will also approach the enjoyment of the gods. The so-called "right extension" refers to wanting to enter the path of Bodhi again. Holding the skull beam and so on, means liking the recitation of various mantras. Hands and weapons, etc., also enter the six views and so on. In order to conceal the mantra of that child, how the sow becomes one and becomes the wisdom of the Buddha, this is not just an explanation, this is the wheel of bindus. Now, the wheel of the enclosure of the wheel is being discussed. The so-called "outside of it" and so on, first it must be said that it is established as the form of the wisdom body. It is also the nature of that wheel. First, the so-called Vajra wheel, is because of its indivisible form. All the establishers of the wheel, also the undifferentiated awakened mind of all things, there is no desire and so on between each other. That is also the unsurpassed lineage, because all of these are unsurpassed, and are ultimate, that is, definite. Therefore, the so-called center of the blue and black earth, also refers to the shadow of the mist, which is non-dual with mind and mental factors and so on. Therefore, it also refers to their color. That

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་མཁའ་འགོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབར་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མེད་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཟོས་པས་རགས་པ་ཉིད་དེ་ས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་ཁཊྰཾ་ག་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆའི་རྫས་ཡོངས་གཟུང་པ་མེད་དེ་སེར་སྣ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཌཱ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲའི་ལན་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲི་གུག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དོར་བའོ། །ཕྱོགས་གོས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་གདམས་དག་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་དགས་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་
༄། །དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་ལོགས་སུ་གནས་པ་ཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་ས་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཕུང་ཕོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སའོ། །འདིས་གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པ་བཤད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེས་གནས་དད་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གན

【汉语翻译】
如从虚空起始等处，到名为大燃者之间，瑜伽母苏摩鸠二十六者及其眷属，以彼之自性，名为轮之围。如是名为四手者，乃风、无、水、空之自性，食甘露故粗重，是无地也。如是颅器为甘露之器，喀章嘎自身与他身之物皆不执取，是无悭吝之故。名为达玛茹者，乃声音与声音之回应，连少许意识亦无之谓也。弯刀亦如是，谓离贪欲等烦恼之习气也。发髻散开者，谓舍弃我与我所之所取与能取也。持方衣者，谓欲行于虚空也。五印者，谓五如来加持之身而住也。金刚鬘者，谓以忆念往昔习气而庄严种种上师之教诲也。食肉者之座者，谓自心之法之
༄。 །界之自性也。名为大忿怒者，谓于自见而极喜也。如是所有轮之瑜伽母等，定当如是知晓。名为具足种种庄严者，谓以种种功德而善为庄严也。名为具足智慧方便者，当以将说者而宣说之。如是此等名为无色界者，乃无色界等之族类之义也。彼处者，谓须弥山之周遍方隅与隔绝处二者之故也。名为极喜地者，谓布施波罗蜜多之种种解说，彼以极喜之心而极相遇合，是共同之地，即彼如是五蕴无余之义，乃成办种种之第一禅定之故，是大菩提之地也。以此宣说此等所有处之种种世间界中，佛法之进入，此乃决定也。彼以处及近处等复次者，谓处

【英语翻译】
Like from the beginning of space and so on, up to the one called Great Blaze, the yoginis Suma Kuju twenty-six and their retinue, with their own nature, are called the enclosure of the wheel. Thus, the one called Four Hands is the nature of wind, nothingness, water, and space, and because she eats nectar, she is coarse, and there is no earth. Thus, the skull cup is a vessel for nectar, and the khatvanga does not grasp all the substances of oneself and others, because it is without stinginess. The one called Damaru is the sound and the response of sound, which means that there is not even a little consciousness. The curved knife is the same, which means that it is free from all the habitual tendencies of afflictions such as desire. The one with disheveled hair means abandoning the grasped and the grasper of self and what belongs to self. The one who wears directional garments means wanting to go to the sky. The five seals mean abiding in the body blessed by the five Tathagatas. The vajra garland means being adorned with the various instructions of the gurus by remembering the habitual tendencies of the past. The seat of the flesh-eater is the nature of the dharma of one's own mind.
༄. It is the nature of the realm. The one called Great Wrath means being very happy with one's own view. Thus, all the yoginis of the wheel should definitely know it in this way. The one called possessing various ornaments means being well adorned with various qualities. The one called possessing wisdom and means should be explained by what will be said. Thus, these and others called the formless realm are the meaning of the race of the formless realms and so on. That place is also because of the two places of Mount Meru, all directions and boundaries and isolated places. The ground of great joy is the various explanations of the perfection of generosity, which is greatly met with a mind of great joy, is the common ground, that is, the meaning of the five aggregates without remainder, because it is the first meditation that accomplishes various things, it is the ground of great enlightenment. This explains that the Dharma of the Buddha enters into the various world realms of all these places, and this is certain. He said that the place and the nearby place and so on again, meaning the place.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་འདུན་ས་དང་ཉེ་བའི་འདུན་ས་དང་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་པི་ལ་བ་དང་ཉེ་བའི་པི་ལ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་དེ་ལ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྩའི་ཡི་གེས་ལམས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་བའི་དོན་དུ་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རང་བཞིན་ཅན་ལས་
༄། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་འཁོར་ལོའི་རྭ་ཕ་རྣམས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེར་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་རིམ་པས་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་གསུངས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕག་མོའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་དེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཁོར་ཡུག་འཛིན་གྱི་རིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དྲང་སྲོད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་གླིང་གི

【汉语翻译】
這些地方都將變成持有的次第，變成處所和近處、田地和近田、集會地和近集會地、聚集和近聚集、墳地和近墳地、畢拉瓦和近畢拉瓦。如“一”等所說，就是那樣說的。所謂“一切”是指一切事物的界限相同，即指眼睛等一切。所謂“三十六界次第”是指正確解說的三十六，以三十六來轉變，就變成一千二百九十六，這是依據《主尊功德皆自性》的論典。如此，這根本的文字，道路被稱為瑜伽母們的自性。為了第五個意義，首先是瑜伽母們的界限。從自性中產生
༄། །被稱為勇士們的界限。在確定的輪圍中，將會那樣地解說。那再次被稱為三十六種區分，如此在輪圍等處所中，將變成十二洲。在那裡的處所中，也是處所和近處等完全清淨，變成三十六種姓氏。以“地方和地方次第區分”的詞語來說明。如此，在金剛輪中，被彎刀環繞而安住，這被稱為是智慧到彼岸的確定，即在輪圍中。雖然沒有那樣說，但還是要解說，金剛亥母的輪，從那裡到中央的自性，在肚臍的蓮花中，以文字本身的三十四個，在亥母的咒語中，剩餘的文字是瑜伽母們的生起，這是第二品所說的。同樣地，這裡也說了盔甲咒語的文字，以及勇士和勇母的自在母們，以及十二瑜伽母們。如此，第三十六個是環繞山脈的輪。安住在其中的諸神被稱為是黎明者的種姓，這是確定的。現在要解說心輪，從那裡到它的外面等，是月亮洲的。

【英语翻译】
These places will all become the order of holding, becoming places and nearby places, fields and nearby fields, assembly places and nearby assembly places, gatherings and nearby gatherings, cemeteries and nearby cemeteries, pilavas and nearby pilavas. As stated by "one" and so on, it is explained that way. The so-called "all" refers to the same realm of all things, that is, all things such as eyes. The so-called "thirty-six realms in order" refers to the thirty-six that are correctly explained, transformed by the thirty-six, which becomes one thousand two hundred and ninety-six, according to the treatise "The Lord's Qualities are All Self-Nature." Thus, these root letters, the paths are called the self-nature of the yoginis. For the sake of the fifth meaning, first is the realm of the yoginis. From self-nature arises
༄། །It is called the realm of the heroes. In the determined wheel circle, it will be explained in that way. That is again called the thirty-six distinctions, thus in the wheel circle and other places, it will become the twelve continents. In those places, also the places and nearby places are completely pure, becoming the thirty-six lineages. It is explained by the words "places and places are distinguished in order." Thus, in the Vajra wheels, abiding surrounded by curved knives, this is called the determination of wisdom gone beyond, that is, in the wheel circles. Although not said in that way, it should still be explained, the wheels of Vajravarahi, from there to the self-nature of the center, in the lotus of the navel, with the thirty-four letters themselves, in the mantras of Varahi, the remaining letters are the arising of the yoginis, as explained in the second chapter. Similarly, here it is also said the letters of the armor mantras, and the independent mothers of heroes and heroines, and the twelve yoginis. Thus, the thirty-sixth is the wheel of the surrounding mountains. The deities abiding therein are called the lineage of the dawn-makers, this is certain. Now the heart wheel is to be explained, from there to its outside and so on, is the moon continent.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམར་དང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོག་མར་དེའི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་རྣམས་སུ་གད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུང་གི་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བོད་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དཀར་པོའི་གླིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་ཚོགས་པས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཀར་བ་དང་དམར་མའི་ཁ་དོག་སྟེ་འཛིན་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེ

【汉语翻译】
是为安立。所谓“心”，是指居住在月亮世界中的众生的发心，成为心的功德。因为是月亮的明点。所谓红色和黄色，是因为自己与智慧无二，所以成立了“颜色”之说。如是安住在其法轮的轮辐中央。在境和境中。如是此处宣说了瑜伽母们。从金刚持母等开始，到损美国王之间的三十六部族之母们。如是颜色等开始，到最初的彼之彼之间容易理解。然而在各世界中安立的垃圾，都要在经文中理解。所谓“主”等，宣说了十二转轮王的名称。所有这些又称为转轮王大黑鲁嘎。如是小黑鲁嘎等容易理解。那些部族是具有转轮王智慧的，你要象征他们，即你要以眼等境和有境母们，对如来黑鲁嘎的形象生起心，是为菩提之义。如是心的法轮以简略的方式宣说了，是为决定。所谓第二，是相对于前者而言。如是又说在海洋和山中，即在蜂蜜的海洋中，金刚亥母咒语的文字幻轮的两种法轮。也是智慧和方便的自性者们。现在宣说功德一切之薄伽梵的第三法轮。从那之后，在其外围，以一切等，即白色世界功德一切，即以各种圣法聚集而心也获得安乐。他们生起居住在白色世界中的众生，即一切功德的自性。因此又是白色和红色的颜色，即无执着，以无二的功德之义。如是金刚轮辐。

【英语翻译】
This is the establishment. The so-called "heart" refers to the aspiration of sentient beings residing in the lunar worlds, becoming the merit of the heart. Because it is the very bindu of the moon. The so-called red and yellow is because self and wisdom are non-dual, hence the establishment of the term "color." Thus, it dwells in the center of the spokes of its wheel. In the object and in the object-holder. Thus, here the yoginis are proclaimed. Starting from Vajradhara and so forth, up to the King of Harm and Beauty, are the mothers of the thirty-six tribes. Thus, from color and so forth, up to the initial "that of that" is easy to understand. However, the refuse established in the worlds should all be understood within the scriptures. The so-called "chief" and so forth, proclaim the names of the twelve Chakravartins. All of these are also called the Great Heruka Chakravartin. Thus, the Lesser Heruka and so forth are easy to understand. Those tribes are endowed with the wisdom of the Chakravartins, you should symbolize them, that is, you should, with the objects such as the eye and the object-holding mothers, generate the mind towards the forms of the Tathagata Heruka, which is the meaning of Bodhi. Thus, the wheel of the heart is proclaimed in a concise manner, which is definitive. The so-called second is in relation to the former. Thus, it is also said in the ocean and mountains, that is, in the oceans of honey, the two wheels of the illusory wheel of the letters of the Vajravarahi mantra. Also, those who are the nature of wisdom and means. Now, the third wheel of the Bhagavan, the All-Virtuous One, is proclaimed. From then on, on its periphery, with all and so forth, that is, the white world, all virtues, that is, by the gathering of various holy dharmas, the mind also attains bliss. They generate the beings dwelling in the white world, which is the nature of all virtues. Therefore, again, the color of white and red, that is, without attachment, by the meaning of non-dual virtues. Thus, the vajra spokes.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་གསུངས་པ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀོ་ལྤགས་མཁན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་སུ་ཡོན་
༄། །ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞིང་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཉིས་པ་དཀར་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བླ་མ་མཆོད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་ཉིད་བླ་མའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རལ་དུ་ཟླུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གསུངས་པ། ཟླུམ་བོའི་རྣམ་པས་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རི་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཉེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་བའི་སྒོ་རྣམས་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲར་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་འདོད་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྭ་དགོང་མའི་རྣག་བཞིན་གྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཐམས

【汉语翻译】
地等如前。彼等的瑜伽母之部类所说，从名为婆罗门女等，至皮革匠女的瑜伽母之间，以三十六部类为一切功德之部类的轮。为了田和欲界的一切功德之形和部类的自性，以及第二者名为白洲，即自己智慧方便自性。名为“自己”，意为从各自部类所生的主宰。名为“自己是上师供养处”，意为此轮应恒常供养，即自己是上师之形，与主尊一起，是赐予一切成就者，一切功德之自性者的意思。如是，从名为念诵自己的名字等，如是宣说彼等，即此等主尊等一切和坛城的轮之轮的一切坛城之神，应作为供养的明咒和念诵的明咒。其后，从名为圆形等，宣说了智慧轮的完全断除。以圆形之相，以左右鼻孔遍布坛城。名为二线，意为二者在阿瓦杜底处是智慧坛城。在外是彼等。名为智慧之相圆满，即是理。如是，从名为门等，为了显示菩提之道的三十七法，此是决定。如是，为了在东等门和火等隅处安置乌鸦面母等的瑜伽母，宣说了先前所说的遍行。即从金刚亥母的明点处，随欲如前安住于东门，乌鸦面母也去明点处。在那里，一切功德也将在瑜伽母的轮中成熟。如是，金刚亥母如乌鸦面母的脓液般的
༄། །轮，以遍行之结合而食。如是，乌鸦面母是金刚亥母的自性，一切功

【英语翻译】
The earth and so on are as before. Among them, the classes of yoginis are mentioned. From the one called Brahmin woman, etc., to the yogini of the leather worker woman, the thirty-six classes are the wheel of all qualities. For the sake of the nature of all qualities, forms, and classes of the field and the desire realm, and the second one called White Continent, which is the self-nature of wisdom and means. "Self" means the lord born from each class. "Self is the place of offering to the guru" means that this wheel should always be offered, that is, oneself is the form of the guru, together with the main deity, is the giver of all accomplishments, the nature of all qualities. Thus, from mentioning one's own name, etc., thus declaring them, that is, all these main deities, etc., and all the mandala deities of the wheel of the mandala, should be made into the mantra of offering and the mantra of recitation. After that, from the one called circular, etc., the complete cutting off of the wisdom wheel is declared. With the appearance of a circle, the mandalas are pervaded by the left and right nostrils. The one called two lines means that the two are the wisdom mandala in Avadhuti. Outside are they. The one called the perfection of the form of wisdom is reason. Thus, from the one called gate, etc., in order to show the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, this is certain. Thus, in order to place the yoginis such as the crow-faced mother, etc., in the eastern gates and the fire corners, etc., the previously mentioned conduct is declared. That is, from the bindu of Vajravarahi, according to desire, dwell in the eastern gate as before, and the crow-faced mother also goes to the bindu place. There, all qualities will also ripen in the wheel of yoginis. Thus, Vajravarahi, like the pus of the crow-faced mother,
༄། །wheel, is eaten by the union of pervasive conduct. Thus, the crow-faced mother is the nature of Vajravarahi, all qu

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་ལ་ཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་འགྲོའོ་།དེ་བཞིན་དུ་འུག་གདོང་མ་གཤོལ་མངའ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱི་གདོང་མའིའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དུ་བརྟན་མའོ། །འཁོར་ལོའི་ར་བར་ཕོ་ཉ་མའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་མཆེ་གཅིགས་མའི། །གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིས་ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ས་གཞི་རྣམས་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་རི་རབ་ལ་བསྐོར་བ་སྟེ་ཉི་མས་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་མཚམས་ཀྱི་གྲིབ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་དང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་མར་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བ་རྣམས་དང་ཐོག་མ་དང་བདུན་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དུམ་བུ་གསུམ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཤའི་གླིང་སྟེ་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདམ་སྐྱེས་ངང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒྲ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་གླིང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
都安住在一切的轮围中。当仅仅是智慧动摇并具有形象时，那也完全融入其中。同样地，猫头鹰面母被说成是犁铧持有的轮。同样地，蜜海是狗面母的。在月亮洲是猪面母。在轭木持有者中是坚固母。在轮围中是信使母。在莲花瓣中是龇牙母。还有护身符的布，以及安住在八大尸林中的那些，还有部多众和门徒们，以及轮，一切都融入了摧毁阎魔者中。其余的应如先前所说的次第来普遍应用，这是确定的。这也说明了所有这些的死亡和出生。像这样，东方、北方、西方和南方的地基，以黑色等围绕须弥山，太阳在四个时分和四大洲中变成时分的阴影。像这样，内外一切的阐述，是普遍应用的确定。一切都应在此做，用“外”和“内”这两个词。其他一切都容易理解。像这样，智慧轮的第三个是功德轮，意思是超越一切功德。像这样，这里酥油海的旃檀山上的金刚亥母，被称为智慧和方便自性的第二个轮。像那样，先前所说的那些的第二个轮，以及第一个和第七个，这里被称为第二个和第八个。现在宣说了法身三部分的坛城，虚空的轮。从那以后，外面的虚空等等，即智慧的

【英语翻译】
All reside in the wheel's perimeter. When mere wisdom stirs and takes form, it too completely dissolves into it. Likewise, the owl-faced mother is said to be in the wheel of the plow holder. Similarly, the honey ocean is of the dog-faced mother. In the lunar continents is the pig-faced mother. In the yoke holder is the steadfast mother. In the wheel's enclosure is the messenger mother. In the lotus petals is the tusked mother. And the amulet cloth, and likewise those residing in the eight charnel grounds, and the assembly of bhutas and the gate's disciples, and the wheel, all are entered into the Yamari destroyer. The remainder should be universally applied according to the order previously spoken, this is certain. This also explains the death and birth of all of these. Thus, the eastern, northern, western, and southern grounds, with black and so forth, surround Mount Meru, and the sun in the four divisions and four continents becomes the shadow of the divisions. Thus, the explanation of all outer and inner is the certainty of universal application. All should be done here, by the words "outer" and "inner." All else is easy to understand. Thus, the third of the wisdom wheel is called the merit wheel, meaning surpassing all merits. Thus also here, Vajravarahi of the sandalwood mountain of the ghee ocean, is called the second wheel of the nature of wisdom and means. Like that, the second wheels of those previously spoken, and the first and seventh, here are called the second and eighth. Now the mandala of the three parts of the Dharmakaya, the wheel of space, is spoken. From then on, the outer space and so forth, that is, the wisdom of

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གླིང་གསུམ་པ་ལའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་པ་རྣམས་འོངས་པ་ཞས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་དང་དགུ་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བ་ལས་སོ། །རང་གི་འཕོ་བ་ལས་བྱུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མིང་གཞན་གྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་བདག་མེད་པའི་རླུང་གིས་ཆོས་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་གླིང་དང་དེའི་རིགས་དང་རུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་བཤད་པ། །མཁའ་ལྡིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་དགས་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མིའམ་ཅིའི་གླིང་ན་གནས་པ་
༄། །རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གང་དངོས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའི་སྒོ་དའི་ནང་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྲོག་རྣམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དབྱེ་བས་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是靠近的刹土，相对于之前来说是第三个洲。名为“从虚空行者种姓所生”的是化生者，意思是心的意念特别殊胜。名为“拘舍洲的人们到来”。其余全部容易理解。同样，在这里，乳海和悦意山中，金刚亥母的两个轮，是方便和智慧的自性。也就是第三个和第九个。现在是讲述在那之外的法身风轮。在那之外风轮等，意思是各种颜色的蓝色，是从风的坛城中产生的智慧，从额头产生。名为“从自己的转移中产生”，是确定的。名为“金刚的辐条”等，和之前一样。用其他名称“虚空藏殊胜”是指当虚空中是风的处所，也就是风和识本身。那时虚空藏是法无我的相。也就是因为虚空无我的风与诸法一起。因此，名为非人洲及其种姓和血统。这样，这里讲述了瑜伽母的种姓。从名为“虚空飞翔母”等，到名为“山野母鹿”之间，是三十六种姓和具种姓者，这样瑜伽母们住在非人洲。名为“颜色轮的地面”是指瑜伽母们的差别，和之前一样，也就是风轮的地面，和各种蓝色相似，也就是风轮是所有瑜伽母的。或者各自的，是指虚空飞翔等，和之前一样，也就是要知道和实际的白色等颜色相似。这个轮是名为卵生，也就是当在虚空中行走的形相，瑜伽母们的形相和居住方式等，那时也在虚空的门中，在它的坛城中，生命融入。因此，出现的种姓名为卵生。也就是以功德差别分为三。

【英语翻译】
It is the near realm, and the third continent compared to the previous one. The one called "born from the lineage of the sky-goers" are the apparitional beings, meaning that the mind's intention is particularly excellent. The one called "the people of the Kusha continent have come." The rest are all easy to understand. Similarly, here, in the Milk Ocean and Delightful Mountain, the two wheels of Vajravarahi are the nature of skillful means and wisdom. That is, the third and the ninth. Now, the wind wheel of the Dharmakaya is spoken of beyond that. Beyond that, the wind wheel, etc., meaning various colors of blue, is the wisdom that arises from the mandala of wind, arising from the forehead. The one called "arising from one's own transference" is certain. The one called "vajra spokes," etc., is the same as before. By another name, "Supreme Essence of Space" refers to when the place of the winds is in space, that is, wind and consciousness itself. At that time, the Essence of Space is the characteristic of the selflessness of phenomena. That is, because the wind of the selflessness of space is together with all phenomena. Therefore, it is called the Non-Human Continent and its lineage and bloodline. Thus, here the lineage of the yogini is explained. From the one called "Sky-Flying Mother," etc., to the one called "Mountain Doe," there are thirty-six lineages and lineage holders, so the yoginis dwell in the Non-Human Continent.
The one called "ground of the color wheel" refers to the distinctions of the yoginis, which is the same as before, that is, the ground of the wind wheel, similar to various blue colors, that is, the wind wheel belongs to all the yoginis. Or each of their own refers to Sky-Flying, etc., which is the same as before, that is, one should know that it is similar to the actual white and other colors. This wheel is called egg-born, that is, when the form that travels in the sky, the form and dwelling manner of the yoginis, etc., at that time also in the door of space, in its mandalas, life merges. Therefore, the lineages that appear are called egg-born. That is, it is divided into three by the difference of qualities.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་སའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་རྣམས་དེའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་མངལ་སྐྱེས་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདིའི་ངོས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྟ་རྣ་ཅན་གྱི་རིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གླིང་རྣམས་སུ་གང་གི་ཆེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་རང་བཞིན་
༄། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་མ་སའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་ན་གནས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། སེང་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲོང་ན་གནས་པ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤད་པ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་འོངས་ནས་ཐིག་ལེའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་གི་འཕོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གིས་ལོངས་སྤྱད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་དུ་ལ་བའི་རིལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སླར་ཡང་ཞོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
智慧和虚空与风的功德，是虚空与风和土轮的自性，这三种功德是它的决定。如是法身，以及同样圆满报身之自性，如前一样。名为“具有暖湿生之明咒”，即从法身之时，化身圆满报身，是暖湿生之形，如是互相胎生化身。以享用之差别。名为虚空界之形，因此如是宣说。如是再次于此风轮之面上，乳海与马耳山，金刚亥母之智慧与方便之轮自身与第十四，以此等一切之海与山等，各自之洲中，谁之伟大显现宣说者之瑜伽母等，以其形等，安住于彼一切，是决定。现在宣说名为地之坛城。从“此后外”等开始。黄色之自性

【英语翻译】
The qualities of wisdom, space, and wind, being the nature of the wheel of space, wind, and earth, these three qualities are its certainty. Thus, the Dharmakaya, and similarly, the nature of the Sambhogakaya, are as before. Called "having the mantra of warmth and moisture," it is from the time of the Dharmakaya that the manifested form, the Sambhogakaya, is the form of warmth and moisture, thus mutually born from the womb, the manifested body. By the difference of enjoyments. Called the form of the space realm, therefore it is explained as such. Thus, again, on the surface of this wind wheel, the milk ocean and the horse-eared mountain, the wisdom and means wheel of Vajravarahi herself and the fourteenth, with these all the oceans and mountains, etc., in their respective continents, the yoginis, etc., of those whose greatness is manifested and proclaimed, with their forms, etc., abide in all of them, it is certain. Now the mandala called earth is spoken of. Starting from "after that, outside," etc. The nature of yellow color.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོ་དང་ཁོར་ཡུག་འཛིན་གྱི་རིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་དང༌། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རོ། །སླར་ཡང་གཏུམ་མོ་སའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དཔལ་ཆེན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་མ་ནི་གྲྭ་ན་གནས་པ་མོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱུ་གུ་རེ་རེའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དང་དུལ་བའི་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་མ་རྣམས་ལའོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་གཅིག་ལ་
༄། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་མེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །འབར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡང་དག་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མའོ། །དེའི་ཡང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བུ་མོའི་བུ་མོར་ཡང་དག་བཤད། ཅེས་བྱ་བའི་པར་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པ་དྲག་པོའི་གླིང་ན་གནས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་བའོ། །འདིས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྒྱུས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཞིག་ན་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ན་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
是海洋和环绕的山的轮涅。如此，猪女是风的轮涅。同样，名为“不做主宰”的山和乳海也是。再次，拙火是地的轮涅。大吉祥女护门者是住在僧院的女子和享用坟墓之神的权杖。如此，再次，一切享用都应按照先前所说的次第进行，即通过融入和享用，以及先前占有等。如此，水之海洋和调伏之山的金刚亥母，是智慧和方便自性的两个轮涅，即第五个和第十一个。如此，三轮自性的法身母众也是。现在是圆满受用身的一个
༄། 三轮都已宣说。其中，首先宣说火轮，然后是“外境再次”等，名为红色的，是从火的坛城中生出的。“大燃烧”是从大贪欲的等持中生出的。“瑜伽母是真实安置”，指的是名为“猛烈洲”的种姓和具种姓者。又宣说了从其种姓中生出的那些。从“天女”等开始，到“真实宣说女儿的女儿”为止，在图中，三十六位使女是第六种姓，住在猛烈洲的那些。如此，能力之轮是各种种姓，但也是从一种姓中生出的。剩余的金刚轮等，以及供养和供养事业等的差别，是所有轮涅的瑜伽母们的决定。以此，如是殊胜的一切享用，是薄伽梵所宣说的。因此，他宣说了与此世间界的来往因缘相符和不符之语。如是，他将成为佛。那时，诸佛宣说佛法之时，当依赖于先前的佛而进入无情之境的界时，如果昏厥，则会迷惑。犹如虚空被突如其来的云朵遮蔽，但仍然是无垢的。同样，佛陀

【英语翻译】
Are the oceans and the wheel of the surrounding mountains. Thus, the pig woman is the wheel of wind. Likewise, the mountain called "Do Not Dominate" and the Milk Ocean are also. Again, Tummo is the wheel of earth. The great glorious gatekeeper is each of the staffs that are enjoyed by the woman who dwells in the monastery and the gods of the charnel ground. Thus, again, all enjoyment should be done in the order previously stated, that is, through absorption and enjoyment, and prior possession, etc. Thus, Vajravarahi, the nature of wisdom and means, of the ocean of water and the subdued mountain, are two wheels, the fifth and the eleventh. Thus, the Dharma-kaya mothers, the nature of the three wheels, are also. Now, for one Sambhogakaya
༄། The three wheels have been spoken. Among them, first the fire wheel is explained, then "outer again" etc., called red, is born from the mandala of fire. "Great burning" is born from the samadhi of great desire. "The yogini is truly placed," refers to the lineage and those with lineage called "Fierce Continent." Again, those born from that lineage are spoken of. Starting from "goddess" etc., up to "truly explaining the daughter of a daughter," in the picture, the thirty-six messengers are the sixth lineage, those who dwell in the Fierce Continent. Thus, the wheel of power is various lineages, but it is also born from one lineage. The remaining Vajra wheel etc., and the distinctions of offerings and offering activities etc., are the determination of the yoginis of all the wheels. Thus, such excellent all-enjoyment is what the Bhagavan spoke. Therefore, he spoke words that are in accordance with and not in accordance with the causes of coming and going in this world realm. Thus, he will go to Buddhahood. At that time, when the Buddhas teach the Dharma, when relying on the previous Buddha and entering the realm of insentience, if there is fainting, there will be confusion. Just as when the sky is covered by sudden clouds, it is still immaculate. Likewise, the Buddha

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་ནི་འདི་ལ་མཆོད་མི་བྱེད། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁམས་ལ་བརྟེན་པས་ལྷག་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་ཐ་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཤི་བ་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་པ་
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འཆད་པ། བརྒྱ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཤི་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བལྡག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བའི་དངོས་པོས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུས་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བལྡག་བྱ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལུས་རང་གི་གནས་སྤོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མོ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལོག་ནས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་རྣ་ཚོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣག་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་བསྒྲུབས་པས་དང་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་པའི་ཐ་མལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
他们就这样说了。因此，不要用左手和右手来供养它。这句话的意思是，“哈”字是“为了什么”的意思。同样，由于非常依赖于界，因此殊胜时期的菩萨们会恒常地行进，当他们行进时，就被称为死亡的终结。死后，牲畜们，即所有诸如身体之类的东西都被吃掉了。
所有的事业都会成就，大手印和所有的词句，一切都会融入其中。因此，应该布施所有牲畜的肉。从一切处完全成熟。用这句话来解释。一百个中有前世的习气而死时，在阿赖耶识的形象中，所有众生等的事业和功德的力量会让他们回忆起，当乾闼婆众生需要饮用或舔舐等物质的香味时，他们会感到满足。他们也会以先前习气的形象完全安住。因此，应该将所有这些执取的对境和所有圆满的因，以及各种饮用的东西都完全布施。同样，各种舔舐之物也应该如此。因为有“各种舔舐之物也同样”这句话的解释。像这样站起来的意思是，各自的身体舍弃各自的位置。那时，圆满受用女的供养都是金刚持所作的。身体进入诸佛出现的地方，这是确定的。再次，通过愿力返回，在十二轮中，以金刚持的自性来供养，并且聚集的智者们会为自己的弟子们传授供养等法。他们的，以及所有这些勇士和勇母的供养等，也会像那样被讲述。通过这个成就，以及与法一致和不一致等，为了诸佛的平凡事物，以平凡的方式宣说佛法，这是由于众生的功德的力量。即使是相互不一致，那位佛也具有圆满受用佛的形象。所有世间

【英语翻译】
They spoke thus. Therefore, do not make offerings to it with the left and right hands. The meaning of this is that the letter "ha" means "for what." Similarly, because they rely greatly on the realm, the Bodhisattvas of the excellent time will constantly proceed, and when they proceed, they are called the end of death. After death, the livestock, that is, all things such as the body, are eaten.
All actions will be accomplished, the Great Seal and all words, everything will be absorbed into it. Therefore, all the meat of the livestock should be given. From all places, fully ripened. This is explained by the words. When one hundred die with the habits of previous lives, in the image of the Alaya consciousness, the power of the actions and merits of all beings, etc., will cause them to remember, and when the Gandharva beings need to drink or lick the fragrance of substances, they will be satisfied. They will also abide completely in the image of previous habits. Therefore, all these objects of grasping and all the causes of perfection, and various things to be drunk, should be completely given. Similarly, various things to be licked should also be so. Because there is the explanation of the phrase "various things to be licked are also the same." Standing up like this means that each body abandons its own position. At that time, the offerings of the complete enjoyment woman are all made by Vajradhara. Entering the place where the Buddhas appear with the body is certain. Again, returning through aspiration, in the twelve wheels, offering with the nature of Vajradhara, and the assembled wise men will teach the Dharma of offerings, etc., to their own disciples. Their, and the offerings of all these heroes and heroines, etc., will also be told in that way. Through this accomplishment, and in accordance with and not in accordance with the Dharma, etc., for the ordinary things of the Buddhas, the Dharma is preached in an ordinary way, which is due to the power of the merits of sentient beings. Even if they are mutually inconsistent, that Buddha also has the image of the Complete Enjoyment Buddha. All worlds

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པའི་སྐུའི་དུམ་བུ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་རྣམས་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། ད་ནི་འཇམ་བུའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་བའི་ལས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་འཐོབ་བའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རྨོངས་པ་དགུ་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྦྲེའུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་དུམ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལམ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་གླིང་འདི་རྣམས་སུ་བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བ་ཚའི་གྲོང་གླིང་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་སྦྲང་རྩི་ལས་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པས་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་དེས་མི་རྣམས་མངལ་
༄། །སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལང་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་དང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་

【汉语翻译】
也如此。享用
༄། 圆满报身的部分，即火轮第一（部分）。如此，在此，酒的海洋以及清凉等物中，金刚亥母的智慧和方便自性之轮，二者分别是第六和第十二。现在要讲述赡部洲的水轮，然后讲述其外面的，等等。所谓水轮，是因为它从水之坛城中产生。所谓神通广大，是指赡部洲的大地之自性，从中获取一切所作，即佛陀等。因此称为白色。简而言之，自然白色的事业可以获得。然而，何时能完全了悟所有洲的自性，那时，由于第九种愚痴，赡部洲的众生喜欢虚伪和幻术等。因此，应当修持这些瑜伽母的种姓。所谓三十六次第，是为了使嗔恨之业的自性完全消退，并转变为特别殊胜的种姓。这些种姓也将在赡部洲中存在。如是宣说，从“猴女”等，到“卡拉”之间。如此，赡部洲具有十二部分。其中，每一部分的空行母等，如所说之次第，也应了解此轮中存在的女性的自性和处所等。所谓瓦擦，是指无论在这些洲的瓦擦海中，还是在瓦擦的所有城镇中，都以蜂蜜等来享用海洋众生和一切众生的土地。所谓湿生，简而言之，赡部洲的自性是湿生。因此，人们会想到胎生。
༄。 同样，住在火轮中的女性，也有湿生和胎生的想法。如此，所有特征都圆满具足。说完。

【英语翻译】
Also like that. Enjoyment.
༄། The first part of the wheel of fire, which is a fragment of the Sambhogakaya. Thus, here, in the ocean of alcohol and in those of coolness and so on, the two wheels of Vajravarahi's wisdom and skillful means are called the sixth and twelfth respectively. Now, the water wheel of Jambudvipa is to be explained, and then what is to be explained outside of it, and so on. The so-called water wheel is so called because it arises from the mandala of water. The so-called great magical power is the nature of the great earth of Jambudvipa, from which everything that is done is taken, such as the Buddhas. Therefore, it is called white in color. In short, naturally white deeds can be obtained. However, when one fully realizes the nature of all the continents, at that time, due to the ninth ignorance, the beings dwelling in Jambudvipa are fond of deceit and illusion, and so on. Therefore, these lineages of yoginis should be meditated upon. The so-called thirty-six in order is for the purpose of completely diminishing the nature of the karma of hatred and transforming it into a particularly excellent lineage. These lineages will also exist in Jambudvipa. Thus it is said, from "monkey woman" and so on, up to "Kala." Thus, Jambudvipa has twelve parts. Among them, for each part, the dakinis and so on, according to the order in which they are explained, one should also understand the nature and place of the women who dwell in this wheel, and so on. The so-called Vatsa refers to how, in all the towns of Vatsa in the Vatsa Sea of these continents, the land of enjoyment is for the beings of the ocean and for all beings, with honey and so on. The so-called moisture-born, in short, is how this Jambudvipa is of the nature of moisture-born. Therefore, people will think of those born from the womb.
༄། Similarly, the women dwelling in the fire wheel also have the thought of moisture-born and womb-born. Thus, all characteristics are completely fulfilled. Finished.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོ་རེ་རེའི་གླིང་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་འཁོར་ལོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དོན་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་མའོ། །ད་ནི་བ་ཚ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་གཞི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་དེས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བསྐོར་བ་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དེས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིག་སོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དིམ་པས་གཡོན་བ་དང་གཡས་བའི་སྣའི་ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་བས་གས་པས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཆུས་བསྐོར་བ་ལ་གནས་མ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དུར་ཁྲོད་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་སྒོ་ན་གནས་པ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་འོངས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་རེ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དཀར་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཙཽ་རཱི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་དང༌། དྲི་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་བེཏཱ་ལཱི་དྲག་པོའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཆང་གི་རྱྒ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །སླར་ཡང་པུཀྐ་སཱི་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཤ་བ་རའི་འཛམ་ཁུམ་བུའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜལཱི་བ་ཚྭ་དང༌། ཞོའ

【汉语翻译】
意思是说，一个对一个的所有的洲，普通和主要，每一个洲都将完全具备所有洲的意念功德。像这样，水轮是具有赡部洲意义的圆满受用身。现在，关于被盐等围绕的处所，如何依次宣说了智慧轮等四轮。然后，从“在那之后的外围”等开始。像这样，进入赡部洲内的四个轮，也因此被称为完全具备赡部洲及其所有特征。所谓智慧轮，是从智慧的坛城中产生的，因此像从各方面完全围绕一样。所谓颜色各异，是由于各异的自性。所谓非天女众，是指居住在被其围绕的地方的女众之类，因此它代表了非天的明妃。所谓依次，是由于先前的湿润，左右鼻孔的坛城功德得以靠近。这里所说的，从“最胜明点”等开始，到“具有种姓形象者”为止，三十六位瑜伽母是从非天女众的种姓中产生，是居住在被水围绕的地方的母众。其余的容易理解。然而，在先前所说的次第中，在坟场和三个轮中，以及同样在金刚亥母的四个轮的自门处居住的白女等的所有行为被宣说了。金刚亥母从明点处而来，到达东方的门。居住在那里的白女前往明点处。先前所说的那些，以智慧身和法身吞噬轮。像这样，在措热水的海洋中，以及在大便中，有金刚亥母和智慧与方便的两个轮。同样，在贝塔里的猛烈洲的轮。在嘎玛热酒的海洋中，有金刚亥母的轮。再次，在布嘎色的凉爽等山中，有金刚亥母的轮。像这样，在夏瓦拉的阎浮树丛洲的轮。同样，在旃达里的盐和酸奶中。

【英语翻译】
The meaning is that each of the continents, both ordinary and primary, will fully possess the qualities of thought of all the continents, one for one. Thus, the water wheel is the enjoyment body that has the meaning of Jambudvipa. Now, concerning the places surrounded by salt and so on, how the four wheels, such as the wisdom wheel, are successively proclaimed. Then, starting from "the outer periphery after that" and so on. Thus, the four wheels that have entered into Jambudvipa are also said to be fully endowed with Jambudvipa and all its characteristics. The so-called wisdom wheel arises from the mandala of wisdom, and therefore it is like being completely surrounded from all sides. The so-called various colors are due to the nature of variety. The so-called Asura women are those of the class of women who reside in the place surrounded by it, so it represents the vidya of the Asuras. The so-called successively, is because the merits of the mandala of the left and right nostrils are brought closer by the previous moisture. What is said here, starting from "the supreme bindu" and so on, up to "the one with the form of lineage," the thirty-six yoginis are born from the lineage of Asura women, and are the mothers who reside in the place surrounded by water. The rest is easy to understand. However, in the order previously mentioned, all the actions of the white woman and others residing in the charnel ground and the three wheels, as well as in the self-door of the four wheels of Vajravarahi, are proclaimed. Vajravarahi comes from the place of the bindu and reaches the eastern gate. The white woman residing there goes to the place of the bindu. Those previously mentioned devour the wheels with the wisdom body and the dharma body. Thus, in the ocean of Tsauri water, and in the feces, there are Vajravarahi and the two wheels of wisdom and means. Similarly, the wheel of the fierce continent of Betali. In the ocean of Ghamaari wine, there is the wheel of Vajravarahi. Again, in the cool mountains of Pukkasi and so on, there is the wheel of Vajravarahi. Thus, the wheel of the Jambukhumba continent of Shavara. Similarly, in the salt and yogurt of Chandali.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོའོ། །ཌོ་མྦི་ནའི་སྒོར་གནས་པ་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དག་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ལས་སོ། །ཁ་དོག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཡིས་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཁི་འཁོར་ལོ་ཡང་བོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་སྐྱེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཀླུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲུལ་བུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་བར་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་བའི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་མི་འདོད་པར་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་འཁོར་ལོར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བདག་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་
༄། །དང་བྲལ་བ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མེས་བསྐོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རོའི་ལུས་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་མེས་བསྲེག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
是轮。多比那（Ḍombinī）的圆圈中的妇女们，以及同样的墓地的诸神们。其余的按照先前所说的次第全部做，这是确定的。这是以简略的方式说的智慧轮。这样具有三轮的自性，是圆满受用身的轮。也这样，在金刚山中，是坛城的轮的围墙和各种各样的勇士和瑜伽母的轮。现在宣说化身的坛城的三轮自性，心轮等等。之后宣说那之外的。等等。所谓这个心轮，是由所有坛城的左边和右边的心的作用所产生的，是心轮。所谓明亮，是从成为瑜伽母的伴侣的瑜伽母的种姓中来的。所谓颜色是黑色，是被火围绕的瑜伽母们的种姓的轮也是轻的。如是，一切的自性殊胜生。这样说，所有坛城是从心的作用中产生的，所谓所有坛城的自性，这是确定的。这里宣说了瑜伽母的轮，从龙女等等直到陶罐女之间，是三十六种瑜伽母的种姓。所谓大天女等等是容易理解的。心的自性清净性。这样说是说，所说的瑜伽母的轮，也是心的自性清净，当什么的时候，在所有自性的中间和中间中，各种各样的嗔恨的有情不希望地去。那时，是想要在一切中成熟的轮的意思。这样，所谓舍弃自性，因此宣说了瑜伽母的轮，那也是瑜伽母的轮是无我者，所谓住处
༄། །和分离的，由此那些的业的成熟的火围绕的自性的地的外面，就像尸体的身体一样，与自性的自性分离的火焚烧。是瑜伽母的自性以嗔恨的智慧的意思。以此如是

【英语翻译】
It is the wheel. The women in the circle of Ḍombinī, and likewise the gods of the cemetery. The rest should all be done in the order previously stated, this is certain. This is the wheel of wisdom spoken of in a concise way. Thus, possessing the nature of the three wheels, it is the wheel of the Sambhogakāya. Likewise, in the Vajra mountains, it is the enclosure of the wheel of the mandala and the wheel of various heroes and yoginis. Now, the nature of the three wheels of the Nirmāṇakāya's mandala, the heart wheel, etc., are spoken of. Then, what is outside of that is explained. And so on. What is called this heart wheel is produced by the activity of the minds of the left and right sides of all the mandalas, it is the heart wheel. What is called clear comes from the lineage of yoginis who become consorts of yogis. What is called the color black is also the light wheel of the lineage of yoginis surrounded by fire. Thus, the supreme nature of all is born. It is said that all mandalas arise from the activity of the mind, and what is called the nature of all mandalas is certain. Here, the wheel of yoginis is spoken of, from the Nāginī and so on up to the potter woman, these are the thirty-six lineages of yoginis. What is called the great goddess and so on is easy to understand. The very purity of the nature of the mind. It is said that the wheel of yoginis that has been spoken of is also the purity of the nature of the mind, and when that happens, in the middle and in between all natures, various hateful beings go unwillingly. At that time, it means that it is desired as the wheel that ripens in everything. Thus, what is called abandoning nature, therefore the wheel of yoginis is spoken of, and that is also the wheel of yoginis is without self, what is called the dwelling
༄། །and separation, thereby the outside of the ground of the nature surrounded by the fire of the ripening of the karma of those, like the body of a corpse, burned by the fire separated from the nature of self. It is the meaning of the wisdom of hatred by the nature of the yogini. In this way, as it is

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་བ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་སྒོ་སྐྱོང་མ་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དང་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་དང་སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གནས་བཞི་རྣམས་སླར་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བས་ཆས་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་བཞི་སྤྲུལ་བའི་གཉིས་པ་བཞི་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷག་མ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཐིམ་ནས་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བའོ། །དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་དབུགས་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩ་དེའི་ནང་དུ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །
༄། །ད་ནི་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འདིས་དག་གི་ཚོགས་རྟོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་པོའམ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དག་ཏུ་དེ་དག་

【汉语翻译】
所说之语，一切皆是无我之相的自性，仅仅是自性的智慧。然而，这是不真实的，因为一切事物都显示为空性。所说的是，这一切如此等等，这并未讲述守护门者。所谓四处，是指第一部分，智慧身之轮的各处，守护门者亦然。所谓十二，是指三身之轮的各处，以及十二门处的十二守护门者。因此，以如是等等概括之。若问如何，则说以所谓四处再次分为十二部分。所谓智慧，是指智慧轮的四个坛城，以及空性和智慧的形态。所谓如是了知之事物本身，是指遍计所执性、依他起性和圆成实性，化身、报身和法身的次第如何，共有四种。所谓四，是指三处中的十二空性。如是，最初之四为化身，第二之四为报身，第三之四为法身，剩余之四为智慧，所谓次第如何，即是确定。所谓尸陀林薄伽梵自身，是指融入、享用和占有，以空性为自性的瑜伽母融入其中而去。气息转移的差别和普遍享用，因气息下降之故，心脉之中，因已摧毁之故，称为薄伽梵，自己将法界之形体如是宣说。其余易于理解。此乃心轮之化身轮第一。

【英语翻译】
The spoken words, all are the nature of the characteristic of selflessness, merely the wisdom of nature itself. However, this is untrue, for all things are shown to be emptiness. What is said is, all these are like this, etc., this does not speak of the gatekeepers. The so-called four places refer to the first part, the places of the wheel of the wisdom body, and the gatekeepers are the same. The so-called twelve refer to the places of the three bodies' wheel, and the twelve gatekeepers at the twelve gates. Therefore, it is summarized by 'like this' and so on. If asked how, it is said that the so-called four places are again divided into twelve parts. The so-called wisdom refers to the four mandalas of the wisdom wheel, as well as the forms of emptiness and wisdom. The so-called things themselves that are thus known refer to the imputed nature, the dependent nature, and the perfectly established nature, how the order of the emanation body, the enjoyment body, and the dharma body is, there are four types in total. The so-called four refer to the twelve emptinesses in the three places. Thus, the initial four are the emanation body, the second four are the enjoyment body, the third four are the dharma body, and the remaining four are wisdom, the so-called order is how it is, which is certain. The so-called charnel ground, the Bhagavan himself, refers to absorption, enjoyment, and possession, the yogini who is the nature of emptiness merges into it and departs. The difference of the transfer of breath and universal enjoyment, because of the descent of breath, in the heart channel, because of being destroyed, it is called Bhagavan, oneself declares the form of the dharma realm in this way. The rest is easy to understand. This is the first emanation wheel of the heart wheel.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
གི་འཁོར་ལོར་བཤད་དེ། རླུང་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུའོ། །དམར་དང་བཙོད་གྱི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་སོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མཆོད་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རང་རང་གི་རྣག་བཞིན་སྤངས་པས་དངོས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདིའི་གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ནང་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སེ། སྣ་ཚོགས་པ་ནང་ནི་ནམ་མཁའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནང་ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་འདིའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་གནག་པའི་མདོག་གིས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་བུས་སུ་གང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་ཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བསྐོར

【汉语翻译】
说是轮，在风所围绕的中央。所谓红色和茜草色，是指以大贪欲随顺的自性，以及风的中央。如是安住于彼者，是诸母。所谓主，是指三十六部，宣说了自性部类的瑜伽母轮。从供养受用等直到事业遍作母之间的自性轮，这被称为大。如是瑜伽母轮以大贪欲随顺而大，意指以自性成为各种善妙佛母的自性。又宣说了以此会说什么，舍弃各自的脓液自性，实际上是空性的自性，一切事物。因此，一切处所的十一光芒，被称为佛地。四座等，智慧空行母等，被称为在那一续部中极负盛名，其余容易理解。现在宣说此化身轮的第三身轮。此后是身轮等。所谓身轮，是指一切事物的形色自性，三界的身之形象所生。何时，那时一切轮的身之究竟，即一切轮都在身中。因此，身轮安住于虚空。如从虚空之中，种种真实生起。种种之内是虚空。

【英语翻译】
It is said to be a wheel, in the center surrounded by wind. The so-called red and madder color refers to the nature of following great desire, and the center of the wind. Thus, those who dwell in it are the mothers. The so-called lord refers to the thirty-six families, which are said to be the wheel of yoginis of the nature family. From offering and receiving, etc., to the self-nature wheel between the Karma Kriya Mother, this is called great. Thus, the wheel of yoginis is great by following great desire, meaning that it becomes the nature of various virtuous Buddha Mothers by its own nature. It is also said what will be said by this, abandoning the nature of each person's pus, in fact, is the nature of emptiness, all things. Therefore, the eleven rays of light in all places are called the Buddha Land. The four seats, etc., the wisdom dakini, etc., are said to be very famous in that tantra, and the rest is easy to understand. Now the third body wheel of this manifestation wheel is explained. After that, it is the body wheel, etc. The so-called body wheel refers to the nature of the form of all things, the form of the three realms is born. When, at that time, the ultimate of the body of all the wheels, that is, all the wheels are in the body. Therefore, the body wheel dwells in the sky. As from within the sky, all kinds of things arise truly. Inside all kinds is the sky.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་གནས་བ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་པོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ནམ་མཁའ་འདུ་ཤེས་ཅན་སྨོན་ལམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་ནའོ། །དེས་ཅི་དེར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེས་ཏུའི་སྦྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་གི་བྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འདུ་ཤེས་པ་ཅན་གྲུ་བཞི་ལ་སྒོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་རི་མོ་སྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །བཞི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནྡྷ་རི་མ་རྡོ་རྗེའི་རིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སླར་ཡང་རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་ཅན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཞལ་ཅན་མ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཞལ་ཅན་མའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དུམ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་

【汉语翻译】
名为“处于……的女性们”。因此，这里所说的瑜伽母们，从名为“四大种姓之母”等，到名为“自在母”之间，应当知晓为三十二位轮王瑜伽母，等等，容易理解。所谓“地是信欲行”，是指最初具有虚空之想者，以愿力如是，直至其究竟者，十二位母亲和信欲行虚空之轮，于一切轮转之轮中安住。为何在那里宣说了轮转之轮？这十二者即是轮之相，所谓轮转之轮，即是如是化身之轮，也就是金刚亥母幻轮的十二轮，是具有种种如实自性者，因此，以“堆”之结合必定摄持。所谓“此轮是四方形”，是指在此处，以何者之故，能知晓化身之身，具有四方形，特别是具有四神足等菩提分法完全清净，等等，以及具有十力和四无畏等功德海之形象，如前所述。所谓“八二天女”，是指以十六位来供养供养瑜伽母们，在坛城四方，由六十四位瑜伽母们所作。如是，再次，护门母们的次第如何，在其中如何行持，宣说了金刚亥母明点的处所，从东门开始。安住于彼处的白莲花，将来到明点处。在那里，享用智慧、法、圆满受用和身之坛城。如是，根德日玛（Gandarima）在金刚山之轮中。如是，金刚嘎玛（Vajrakarma）在心之轮中。再次，马头明王面的，在语之轮中。如是，金刚火焰面的母，在身之轮中。如是，金刚忿怒皱纹面的母，对六十四位供养天女们。再次，金刚断母（Vajradumbuma）们的六位护门母们，如是，尸

【英语翻译】
They are called "the women who dwell in...". Therefore, the yoginis mentioned here, from those called "mothers of the four great lineages" to those called "Empowerment Mothers," should be understood as the thirty-six Chakravartin yoginis, and so on, which is easy to understand. "The earth is aspiration and practice," which means that initially, those with the perception of space, through aspiration, are thus, until their ultimate end, the twelve mothers and the aspiration and practice of the wheel of space, dwelling in the wheel that revolves in all cycles. Why is the wheel of revolution spoken of there? These twelve are called the form of the wheel. The wheel of revolution is the wheel of manifestation, the twelve wheels of the illusion wheel of Vajravarahi, which are the nature of various suchness, and therefore, the combination of "tui" must be grasped. "This wheel is square," which means that here, by what means can one know the manifested body as square, especially with the four miraculous legs, etc., the pure Dharma of the Bodhipakshika-dharmas, etc., and the image of the ocean of qualities, such as the ten powers and four fearlessnesses, as described before. "Eight two goddesses" means that the sixteen offer offerings to the offering yoginis, and the sixty-four yoginis perform them in the four directions of the mandala. Thus, again, how is the order of the gatekeepers, and how to practice in them, the place of the bindu of Vajravarahi is declared, starting from the east gate. The white lotus dwelling there will come to the place of the bindu. There, wisdom, Dharma, perfect enjoyment, and the mandala of the body are enjoyed. Thus, Gandharima is in the wheel of the Vajra Mountain. Similarly, Vajrakarma is in the wheel of the heart. Again, the horse-headed one is in the wheel of speech. Thus, the mother with the face of Vajra Flame is in the wheel of the body. Similarly, the mother with the face of Vajra Wrathful Wrinkle is for the sixty-four offering goddesses. Again, the six gatekeepers of the Vajradumbuma, and thus, the charnel

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཟ་བའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དང་ཆུ་ཚོད་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་མོས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའོ། །གཙིགས་པའི་ཞལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟ་བ་མོའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་རྣམས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ངེས་པར་གཅོད་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་དར་ཕྲེང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་
༄། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གླེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པས་རལ་པ་བཅིངས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ཐལ་པའི་རྡུལ་ཀྱིས་གྱུགྶ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་གང་གི་མིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནུ་མ་མཁྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཁྲང་བའི་ནུ་མ་དེ་མཉེས་པ་ལས་སོ། །ལག་གདུབ་ཅེས་བྱ་བ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕག་འཚལ་བས་མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བརྒྱན་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །དོར་བསྲུབ་བ་དང་སྲ

【汉语翻译】
住在八大尸林中的那些女众们啊。 同样地，金刚暴怒母等，其智慧、法、受用圆满，并具有化身轮的母众们，是所有轮的瑜伽母们所食用的。 余食如同先前所说的次第，融入、受用和占为己有，次第地全部享用，称为木杖和时辰等，是确定的。 极忿怒者以大悲滋润，摧毁烦恼和近烦恼等大罪。 珍视之面是自性之面，以罪业的力量吞食从大罪中产生的众生。 以燃烧的鬘而得胜，是指远离所有忿怒尊等的魔障。 所有都手持头颅鬘，是指勇父和瑜伽母们以嗔恨等种姓的那些，确定地断绝言辞。 勇父们具有丝带鬘，是指每一个都是具有佛陀转轮王形象的那些，是这个意思。 发髻之冠是指从自己的种姓中产生的各种各样的
༄。 那些形态的轮，是为了作为轮，并且也为了向愚笨的世间宣说佛法而束发。 全身涂满灰尘，是指从自己的明妃等中产生的各种各样的形态，为了宣说那些名字的法，名字等的词语是接近一切解脱者，是这个意思。 瑜伽母们乳房坚挺，是指由于五种欲妙等而坚挺的乳房，是由于喜悦。 手镯是指远离杀生等一切罪业等的手的挥动。 顶髻之饰是指一切众生远离傲慢等，以猪的形象顶礼，用顶髻来装饰头部。 像这样众多，以宣说殊胜佛法的功德的类别，获得一切圆满的特征。 像这样，所有瑜伽母都是从金刚亥母的种姓中产生的，是指依赖于阿瓦杜帝的心。 丢弃搅拌和守护

【英语翻译】
Those women who dwell in the eight great charnel grounds. Likewise, the Vajra Wrathful Mothers, whose wisdom, dharma, and enjoyment are complete, and who possess the wheel of emanation, are to be consumed by the yoginis of all wheels. The leftovers, as previously described in order, are to be absorbed, enjoyed, and possessed, and all are to be used in order. The term "staff and hour" is definite. The extremely wrathful one, moistened with great compassion, destroys great sins such as afflictions and near afflictions. The cherished face is the face of self-nature, devouring beings born from great sins by the power of sin. To conquer with a burning garland means to keep away all the obstacles, including all the wrathful ones. All hold garlands of heads, which means that the heroes and yoginis, with those of the lineage of hatred and so on, definitely cut off words. The heroes have silk garlands, which means that each one is in the form of a Buddha Chakravartin. The crown of matted hair means that it arises from one's own lineage, with various
༄. Those wheels of form are for making wheels, and also for teaching the Dharma to the foolish world, so the hair is bound. The whole body is covered with ashes, which means that it arises from one's own vidyas, with various forms. In order to teach the Dharma of those names, the words of the names and so on are close to all liberation, which is the meaning. The yoginis have firm breasts, which means that the firm breasts are due to the five desirable qualities and so on, which is due to joy. The bracelet means that it is free from the movement of hands of all sins such as killing. The crest ornament means that all beings are free from arrogance and so on, and prostrate in the form of a pig, decorating the head with a crest. Like this, many, with the categories of the merits of teaching the excellent Dharma, attain all the perfect characteristics. Thus, all the yoginis are born from the lineage of Vajravarahi, which means the mind that relies on Awadhuti. Discard stirring and guarding

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་དེ་རིགས་ཅན་ཏེ་དེའི་ཚིག་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་ལས་སྤྲོས་པའི་མི་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནས་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་ཡིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་
༄། །རྣམས་སུ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདིའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་རྣམས་སུ་དང་གཞན་གྱིས་རྣམས་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་སྐུ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་དམན་པའི་སྟོང་གི་མིང་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་པས་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔའ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སམ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་པས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་ཟ་བ་ཡིས་སོ།

【汉语翻译】
是藉由止息命等诸风。彼亦以大贪之相入于等持，获得增上的空性，故由悲生之金刚亥母之誓句，彼乃具种姓者，即彼之语所作瑜伽母之一切种姓。是故名为亥母种姓所生女。名为勇士等，谓由勇士所生之人等。如是，从名为金刚空行等，至名为心金刚之间，于第一轮之轮围中，有三十六勇士。从名为余者等，至名为主尊之间，易于了知。然名为劣者等之四者，谓以四而少之千数，即于薄伽梵之十二轮中，有四百三十二。如是，以等字之声，于金刚亥母之十二轮中，有四百三十二。复次，如是于此之心莲中，及于其他之瑜伽母等之三十六勇士。如是，于薄伽梵之心莲中，有二十四。如是，于诸门有三十二。如是，于外轮围中，有三十六。余者于四身之外，于诸尸林中有四。如是以四而少之千之名者，谓以功德之差别而各别者。以何之故，化身之自性者及一切佛，以勇士性而入于勇士之功德，是决定者。如是，诸佛之名号者，谓说为彼性集合者，此等勇士及勇士自在者亦说为一切受用者。以何及何等，如是十二者或三十六之轮等之次第，如何于最初等亦善安立，瑜伽及瑜伽自在者亦然。瑜伽母亦互相于勇士等之住处及近处等一切受用之故，及以食余者故。

【英语翻译】
It is through stopping the winds such as the life force. Through that also, by entering into samadhi in the manner of great desire, one obtains the emptiness of increase, therefore, the vajravarahi's samaya arising from compassion, that is, those of that lineage, that is, all the lineages of the yoginis who elaborate on her words. Therefore, it is certain that she is called 'born of the lineage of the sow'. 'Heroes' and so forth, means those who are transformed from heroes. Thus, from 'Vajra Dakini' and so forth up to 'Heart Vajra', in the first wheel, in the circles of the wheel, there are thirty-six heroes. From 'remainder' and so forth up to 'chief', it is easy to understand. However, 'inferior' and so forth, that is, a thousand less four, means in the twelve wheels of the Bhagavan, there are four hundred and thirty-two. Similarly, by the sound of 'etcetera', in the twelve wheels of Vajravarahi, there are four hundred and thirty-two. Again, thus in the heart lotuses of this, and in others, the thirty-six heroes of the yoginis. Thus, in the heart lotuses of the Bhagavan, there are twenty-four. Thus, in the doors there are thirty-two. Similarly, outside in the circles of the wheel, there are thirty-six. The remainder, outside the four bodies, in the charnel grounds there are four. Thus, the name of a thousand less four, means those who are separate by the distinction of qualities. Because of what, the nature of the emanation body and all the Buddhas, by the nature of heroes, enter into the qualities of heroes, this is certain. Thus, the names of the Buddhas, that is, those who are said to be the collection of that nature, these heroes and lords of heroes are also said to be all enjoyers. By what and what, thus the order of the twelve or thirty-six wheels, how they are well established even at the beginning and so forth, so are the yogis and lords of yoga. Also, the yoginis, mutually, because of enjoying all the places of the heroes and nearby places and so forth, and by eating the remainder.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདབ་མའི་པདྨ་རྣམས་དུམ་བུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨར་ཡང་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་འདབ་མར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་འཁོར་ལོ་
༄། །གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་འདིར་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་སྦོ་དང་གྲྭ་ལ་གནས་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་སུའོ།། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སླར་ཡང་སྦོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་རེ་རེ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དབུས་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ལོགས་ཀྱི་གྲྭའི་ཕྱེད་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཕྱེད་མ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དཔང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། རྡོ་རྗེའི་མ

【汉语翻译】
此外，在十二轮中，最初等的瑜伽母们应在每个轮的一个部分中央安置三十六瓣莲花。中央的莲花也如前所述。因此，在每个十二瓣莲花的中央，那些先前所说的主要尊，从金刚空行母等直到心金刚。而她们的瑜伽母们，如金刚亥母等，以及在莲花瓣上所说的那些，都依赖于十二。因此，这十二地由于身、语、意的区分而变成三倍，所以是三十六。因此，十二个十二个的莲花，以及三轮的坛城。每个都有十二种广阔的区分。同样，这里剩余的第十三位是伟大的金刚持的处所，被称为斯波和角落的女性，是门的自性。以“坛城等”之声，金刚亥母的十二幻轮的明咒轮的瑜伽母，以及十二瓣莲花，都应视为十二自性。三十六和十二乘以三倍，即是三轮，以及先前所说之物的外部。因此，这六轮再次在斯波等圆形坛城中，从各方面在图画之外，按照顺序安置三十二座坟墓。如先前所说。因此，这些轮的每一个，主要尊都普遍享用，而十二瑜伽母的普遍享用，在中央都将变成先前所说的特征。因此，东方、北方、西方和南方所住的女性们。同样，东方和有权者，北方和西方以及南方的角落的一半中所住的女性们。因此，剩余的一半中所住的火和真理分离，以及风和证人，所有这些都应知晓是普遍享用的。据说这会产生三千大千世界的宇宙。金刚的

【英语翻译】
Furthermore, in the twelve wheels, the yoginis of the first, etc., should place thirty-six-petaled lotuses in the center of one part of each wheel. The central lotus is also as before. Thus, in the center of each twelve-petaled lotus, those principal deities previously mentioned, from Vajra Dakini, etc., up to Heart Vajra. And their yoginis, such as Vajravarahi, etc., and those spoken of on the lotus petals, all depend on the twelve. Thus, these twelve grounds become threefold due to the distinctions of body, speech, and mind, so there are thirty-six. Thus, the twelve-by-twelve lotuses, and the mandala of the three wheels. Each has twelve kinds of vast distinctions. Likewise, the remaining thirteenth here is the place of the great Vajradhara, called the female who dwells in Spo and the corners, who is the nature of the door. By the sound of "mandala, etc.," the yoginis of the mantra wheel of the twelve illusion wheels of Vajravarahi, and the twelve-petaled lotuses, should all be regarded as the twelve natures. Thirty-six and twelve multiplied by three times are the three wheels, and the exterior of those previously spoken of. Thus, these six wheels again in the round mandalas of Spo, etc., from all aspects outside the drawings, the thirty-two charnel grounds should be arranged in order. As previously spoken. Thus, each of these wheels, the principal deities universally enjoy, and the universal enjoyment of the twelve yoginis will all become the characteristics previously spoken of in the center. Thus, the females who dwell in the east, north, west, and south. Likewise, the females who dwell in the east and the powerful one, the north and the west, and in the halves of the corners of the south. Thus, the fire and truth separation of those who dwell in the remaining halves, and the wind and witness, all of these should be known to be universally enjoyed. It is said that this will generate the universe of the three thousand great thousand worlds. The Vajra's

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་པ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དཔའ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་དང་ཁམས་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དེ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཅན་དང་ཐ་མལ་བའི་ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་པའི་དུས་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཐོག་མར་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་རྣམས་སུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛིང་བུ་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཐུད་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུད་གཅོད་དེ་དེ་ལྟར་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་རང་སྐྱེས་གནས་སྐྱེས། ཞེ

【汉语翻译】
因此，所有这些都容易理解。然而，在智慧的坛城中，通过将所有内外本质的事物合而为一，讲述了世间界和超世间界的所有圆满。如是，这些都是所说的，在誓言的轮中，所有勇士们也是由世尊的种姓所生。从光明智慧中升起的心，通过努力和界、身体等，通过善行。如是。

这是诸佛的化身，如是宣说，身体瑜伽母的自性，是名为菩提之器的意义。这是“以此”之意。如是，身之轮，菩提之器，也是三身自性，是俱生、法和圆满受用之自性的化身。名为俱生第三者，是法、圆满受用和化身之自性，是殊胜的。这是名为坛城胜王的等持，具有化身。如是，世间界和有情世间得以产生。通过修行的自性而具有安乐，通过平凡之业而产生世间，因此被称为具有痛苦。现在，从安住之时起，宣说了名为胜王的等持，具有圆满受用身。在此，首先在各自的处所安住，以安住等圆满而宣说。之后，从“处所和近处所”等，直到“四岔路口”，是四十八处所。处所和近处所，田和近田，欲望和近欲望，聚集和近聚集，尸林和近尸林，连接和近连接，如是在这些处所要做的是，这十二者的一切处所等，在四四处所中，任何女子都是瑜伽母。名为俱生，是俱生之自性，俱生即是瑜伽母。各自所生之处所生。

【英语翻译】
Thus, all these are easy to understand. However, in the mandala of wisdom, by making all things of inner and outer essence as one, all the perfections of the world realm and the transcendent realm are spoken of. Thus, these are the explanations, in the wheels of vows, all the heroes are also born from the lineage of the Bhagavan. The mind arising from the clear light wisdom, through effort and elements, bodies, etc., through virtuous deeds. Thus.

This is the emanation body of the Buddhas, thus it is said, the nature of the body yogini, is the meaning of what is called the vessel of Bodhi. This is the meaning of "by this." Thus, the wheel of the body, the vessel of Bodhi, is also the nature of the three bodies, is the emanation of the nature of co-emergent, Dharma, and perfect enjoyment. Called the co-emergent third, is the nature of Dharma, perfect enjoyment, and emanation body, is supreme. This is the samadhi called the King of Mandalas, possessing the emanation body. Thus, the world realm and the sentient world come into being. Through the nature of meditation, possessing bliss, through mundane actions, the world arises, therefore it is called possessing suffering. Now, from the time of abiding, the samadhi called the Supreme King, possessing the perfect enjoyment body, is spoken of. Here, first abiding in their respective places, it is spoken of with the perfections of abiding, etc. After that, from "place and nearby place," etc., up to "four crossroads," are the forty-eight places. Place and nearby place, field and nearby field, desire and nearby desire, gathering and nearby gathering, charnel ground and nearby charnel ground, connection and nearby connection, thus what is to be done in these places is, all of these twelve places, etc., in the four-four places, any girl is a yogini. Called co-emergent, is the nature of co-emergent, co-emergent is that very yogini. Born in their respective places.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་རིགས་ནི་རུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱེ་ལེའུ་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་
༄། །བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་འཁོར་ལོའི་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་རྩོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མདའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མདའ་དྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དྲང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་གནས་ལ་སོགས་པར་ཏེ་ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རེ་རེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བ་དང་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་བཤད་པ་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་གདམས་ངག་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་བྱ་རོག་གདོང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་འབབ་པའི་རྩའི་ནང་རྣམས་སུ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
地是指那些的出生处是所依，种姓是血统。出生的处所之前已经说过了。拉玛的特征的章节中，以三十六个真如。同样地，在赡部洲，以空行母等的十二个真如。如是，在处所和处所中，各自具有智慧，无二地安住，这被称为勇士们，与他们一同平等进入，自性光明的主宰之义。如是，十二个轮等，是指每个瑜伽母的轮，并且这些所有的最初的造作，以瑜伽母箭的差别，是指正直的差别，即如箭正直一般运行。同样地，从瑜伽母住生母金刚轮等，到身轮之间，正直的瑜伽母十二住等，即如三十六、十二所说的，是为了三十六界。以蕴、界、处等。如是，每个界以十二的差别不相同之义。以其也，每个等，如是如是地宣说。以此也，世界的界的所有这些洲圆满后，宣说了十二地等的自性。现在是宣说咒语和灌顶和印封，以及观修智慧萨埵等，和迎请智慧的坛城，和供养主尊和坛城等的心要。灌顶等，以偈颂等，偈颂是指偈颂之前已经领受，那又是如何等，以表义的语言，即以其教导的意义而进入，所说金刚等，金刚和虚空之间，是指金刚宝和乌鸦面之间，菩提流下的脉中，即其中心，所有这些佛陀是种子，是指之前所说的瑜伽母们的勇士和勇母的自在蕴等，如来五部等。

【英语翻译】
The earth means that the place of birth of those is the support, and the lineage is the bloodline. The place of birth has been mentioned before. In the chapters on the characteristics of Lama, it is with the thirty-six suchness. Similarly, in Jambudvipa, it is with the twelve suchness of Dakinis and so on. Thus, in each place, abiding inseparably with their own wisdom, this is called heroes, entering equally with them, meaning the lord of self-luminous nature. Thus, the twelve wheels and so on, refers to the wheel of each Yogini, and the initial creation of all these, with the difference of the Yogini's arrow, refers to the straight difference, that is, it goes as the arrow is straight. Similarly, from the Yogini's dwelling mother Vajra wheel and so on, to the body wheel, the straight Yogini twelve dwellings and so on, that is, as the thirty-six, twelve said, it is for the thirty-six realms. With aggregates, realms, and sources and so on. Thus, each realm is different with the difference of twelve. With it also, each and so on, is declared as it is. With this also, after all these continents of the world's realm are complete, the nature of the twelve lands and so on is declared. Now it is the explanation of mantras and empowerment and sealing, and also meditating on wisdom beings and so on, and inviting the mandala of wisdom, and offering to the main deity and the mandala and so on. Empowerment and so on, with verses and so on, verse means that the verse has been received before, and how is that again, with symbolic language, that is, entering with the meaning of its teachings, what is said Vajra and so on, between Vajra and space, refers to between Vajra jewel and crow face, in the veins where Bodhi flows down, that is, in its center, all these Buddhas are seeds, refers to the heroes and heroines of the Yoginis mentioned before, the free aggregates and so on, the five Tathagatas and so on.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། འདིའི་མུན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལས་བྱུང་པ་སྟེ་ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དབུས་མའི་སྔོན་མས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཀུན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་མགོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི། ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུན་པར་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་སབྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའི་སྔགས་སོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་འདིར་སྐབས་སྐབས་སུ་ཐོར་ལོང་དུ་སྟེ་པཎྜིཏ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཟུགས་རྣམས་པ་སྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སླར་ཡང་འདི་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
所有佛都进入到那时之中，这被称为“此之暗语”。 如是说，所谓“智慧光芒出现”，是说佛
༄。 所有这些都从智慧拙火中产生，要 निश्चित 执持यं字，通过中央脉的先行者，所有圆满者从普遍运用等中，从蕴和界等的自性中成佛。 因此，“以自生甘露之流”，这是说，不是没有欲望，而是没有完全控制的智慧拙火在燃烧。 由此，像这样，所有心等的界都融化，从而灌顶。 所谓“金刚怙主”，是从无分别的智慧金刚之体性中，金刚本身就是智慧金刚，因为守护和救护所有众生的生命，所以是怙主。 它的“俱生水从何处充满”，这是说，在世界界中，对一个与另一个相一致的灌顶进行预先考虑，从而给予各种成就的快乐。 像这样，以“嗡 萨布拉”等灌顶的象征咒语。 所谓“谁和”，等等，十二位转轮王先行显现，在头上加盖印记。 其余的被称为“主尊”。 所谓“遍主”，是对世界界众生的神进行先行礼敬，从而使贪欲圆满。 所谓“智慧”，是智慧菩萨先行，与坛城胜王的禅定时相连，在这里，有时会零散地出现，使班智达们的进入感到迷惑。 像这样，在主尊等和所有坛城者的心中，智慧和所有主尊等与誓言菩萨们相同。 以何者和何者的形象和姿势等，在外面观想他们的形象。 所谓“禅定菩萨”，是指在那些智慧菩萨的心中，再次将这些
༄。 所有这些都将阐述禅定菩萨，以咒语的形象观想各自的种子字。

【英语翻译】
All the Buddhas enter into that time. This is called "the secret word of this." As it is said, "When the light of wisdom arises," it refers to the Buddhas.
༄. All of these arise from the wisdom of the fierce woman. The letter yaṃ is to be held firmly. Through the forerunner of the central channel, all those who are perfected from the universal practice and so forth, from the nature of the aggregates and elements, become Buddhas. Therefore, "by the stream of self-arisen nectar," this means that it is not without desire, but the wisdom of the fierce woman, which is not completely controlled, is blazing. Thus, in this way, all the realms of mind and so forth melt, thereby bestowing empowerment. The so-called "Vajra Protector" is from the nature of the indivisible wisdom vajra. The vajra itself is the wisdom vajra, because it protects and saves the lives of all sentient beings, therefore it is the protector. Its "co-emergent water is completely filled from where," this means that in the world realm, the empowerment that is consistent with one another is considered in advance, thereby giving the happiness of various accomplishments. Like this, with the symbolic mantra of empowerment such as "Om Sabra." The so-called "who and," and so on, the twelve Chakravartins appear in advance, and a seal is placed on the head. The remaining ones are called "the chief." The so-called "pervading lord" is to pay homage to the gods of the sentient beings of the world realm in advance, thereby making desire complete. The so-called "wisdom" is that the wisdom bodhisattva goes ahead, and is connected to the samadhi time of the mandala king. Here, sometimes it appears scattered, making the entry of the paṇḍitas confused. Like this, in the hearts of the chief and all the mandala practitioners, the wisdom and all the chiefs and so on are the same as the samaya bodhisattvas. With whatever form and posture, etc., one should contemplate their forms externally. The so-called "samadhi bodhisattva" refers to the fact that in the hearts of those wisdom bodhisattvas, again these
༄. All of these will explain the samadhi bodhisattva, contemplating their respective seed syllables in the form of mantras.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའང་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་འདིར་དེ་ལྟར་སྐུ་འདིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་དག་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མན་ངག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་འགུགས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་རང་གི་ལས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པ་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བྱེད་པས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་འདིར་བྱོན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བགམ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་མཐར་ཇི་སྲིད་དུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །པའི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཆགས་པའི་དུས་དང་སྟོང་པའི་དུས་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
或者说是“ra”。就像世间众生的阿赖耶识所生的心髓会坏灭一样。瑜伽士的法身是禅定萨埵。报身是智慧萨埵。化身是誓言萨埵。因为显而易见，在此身体会如此行事。所谓“之后”，是指从彼智慧萨埵的心间发出光芒，即光芒的集合。所谓“由此对智慧轮”，是指佛陀的智慧会进入世间众生和瑜伽士的世界。因此，“应从上师的口诀中得知”，是指存在于从无始以来传承的上师和弟子的口诀中。所谓“如是，通过ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：招引）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）, བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）, ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）的字”，是指招引、进入、束缚和控制。就像在此转变为智慧坛城一样，在此也会转变为众生的上师和弟子的关系。如是，通过布施来招引。通过神圣的佛法等和悦耳的言语，使之进入自己的事业中。通过讲述运用各种意义等，使稳固性得以束缚。像自己一样对待他人，从而进行控制，这是确定的。所谓“各种勇士瑜伽母”，是指通过外在和内在的自性进行三种供养，即对居住在处所和近处所等处的来到此地的主尊们的坛城众进行供养。在世间界中，外在是具有圆满出生的供养。之后，吞噬等是秘密的。因此，直到死亡的尽头，通过各种各样的享乐行为，是内在的自性。从那之中，所谓“胜王”是指安住于禅定时的圆满报身。现在是瑜伽士们的明点瑜伽和微细瑜伽。因此，为了讲述彼者所说的世间界的形成之时和空虚之时这二者。

【英语翻译】
Or it can be "ra." Just as the essence born together with the alaya consciousness of sentient beings in the world will perish. The Dharmakaya of yogis is the Samadhi Sattva. The Sambhogakaya is the Wisdom Sattva. The Nirmanakaya is called the Samaya Sattva. Because it is obvious, the body acts in this way here. "Then," means the rays of light emanating from the heart of that Wisdom Sattva, which is the collection of rays of light. "Thus, to the wheel of wisdom," means that the wisdom of the Buddha will enter the world of sentient beings and the world of yogis. Therefore, "it should be known from the oral instructions of the guru," means that it exists in the oral instructions of the guru and disciple transmitted from beginningless time. "Thus, through the letters ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: attraction), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: binding), ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: joy)," means attracting, entering, binding, and controlling. Just as it transforms into the mandala of wisdom here, so too will it transform into the relationship of guru and disciple of sentient beings here. Thus, attracting through generosity. Through the sacred Dharma and pleasant speech, causing them to enter into their own actions. Through explaining the practice of various meanings, causing stability to be bound. Treating others as oneself, thereby controlling, this is certain. "Various heroic yoginis," means offering three types of offerings through outer and inner self-nature, that is, offering to the mandala assembly of the chief deities who have come here residing in places and nearby places, etc. In the world realms, the outer is the offering of perfect birth. Then, devouring and so on are secret. Therefore, until the end of death, through various pleasurable activities, it is the inner self-nature. From that, "Supreme King" refers to the complete Sambhogakaya residing in the state of Samadhi. Now is the Bindu Yoga and Subtle Yoga of the yogis. Therefore, in order to explain the two times of formation and emptiness of the world realm spoken by that one.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ལྟེ་བའི་སྟེང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ད་བུས་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ལྟར་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྩ་རྣམས་རེ་རེ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བཅུའི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བསྲེས་བའི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་རེ་རེའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གནས་རྣམས་སུ་འབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ལས་མི་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དེ་
༄། །རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཅིག་གི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཐོག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་གོམས་པས་ལྟེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སེམས་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་སེམས་ཤིན་གུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོས་ལུས་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་གོམས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅུ་རྣ

【汉语翻译】
名为“双运”等等。所谓“大”是指“伟大”之意。即大明点的瑜伽，也就是所谓的十二轮明点。一切脉的中央，住有阿赖耶识和菩提心之明点，以金刚之相来表示，这是应该了解的。如是再次于脐轮之上等等，是指一切脉的中央以及下部和上部，都是金刚之相。如是于彼等之中，又是顶端等等，是指如是如是地宣说的。脉的每一每一十个。是指命等十气在十脉的下部和上部，有五个五个金刚顶端。于彼等之中，又是明点等等，是指在每一顶端，按照怎样的次第，来表示每一百个明点。如是宣说，将先前所说的慈悲、慈爱、喜悦和舍的自性，与四瑜伽母混合，全部合一，以一千来表示瑜伽母众的明点之意。如是烟等，是指以烟等的结合，十者每一者的标志，一百个明点自身，应降于明点之位等等，是指不从金刚穴中移动的智慧，依次行于额头中央之意。如是简略的明点瑜伽。以此，一切有情都将成为世间人。在劫末燃烧之时，拳头拇指大小的女人和男人，彼等最初以一的先前原因，将成为第一禅定的开始。之后，以福德的力量，这些都将转变。身体也会变得轻盈。如是转变后，以先前的愿力，习惯于禅修，心便安住于脐轮之位。因此，心以极其微细之物，使身体变得轻盈。再次，如是，以有情们的禅定，极其习惯于无漏，身体的元素便会变得微小。十气等

【英语翻译】
It is called "dual yoga" and so on. The so-called "great" means "great." That is, the yoga of the great bindu, which is also called the twelve-wheel bindu. In the center of all the veins, there dwells the bindu of the alaya consciousness and the bodhicitta, which is represented by the vajra form, which should be understood. Thus, again, above the navel wheel, etc., it refers to the vajra form in the center of all the veins, as well as in the lower and upper parts. Thus, among them, the tips, etc., are spoken of as such. Each of the veins has ten. It refers to the five vajra tips in the lower and upper parts of the ten veins by the ten pranas, such as life. Among them, the bindus, etc., refer to how each hundred bindus should be represented on each tip according to the order. As it is said, the nature of compassion, love, joy, and equanimity previously mentioned is mixed with the four yoginis, and all are combined into one, which is represented by a thousand, meaning the bindu of the yogini assembly. Thus, smoke, etc., refers to the combination of smoke, etc., the mark of each of the ten, a hundred bindus themselves, should descend to the position of the bindu, etc., which means that the wisdom that does not move from the vajra cave proceeds sequentially in the center of the forehead. Thus, the abbreviated bindu yoga. By this, all sentient beings will become worldly people. At the time of the burning of the kalpa, the woman and man the size of a fist's thumb, they will initially become the beginning of the first dhyana with the previous cause of one. Afterwards, by the power of merit, all of these will transform. The body will also become light. After such transformation, by the power of previous aspirations, being accustomed to meditation, the mind will abide in the position of the navel wheel. Therefore, the mind, with extremely subtle things, makes the body light. Again, thus, with the dhyana of sentient beings, being extremely accustomed to non-outflow, the elements of the body will become small. Ten airs, etc.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་འདུས་པས་སོ། །གཞན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོང་བར་གྱུར་པས་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པའམ་ལྟུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་འདུ་ཤེས་པས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེར་ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མན་ངག་གི་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིས་སྟོང་པའི་དུས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་དང་བཅད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་
༄། །སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཽརཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལཱི་གྷཱསྨ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཤ་བ་རཱི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །ལྷ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཎྜལཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང། །ཌོ་མྦི་ནཱི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་རི་དགས་སྦྱར་བ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །བ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུའི་ལག་མ། །སྨན་འཛིན་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ལག་ཅན། །ཤ་བ་རཱི་རོ་འཛིན་དེ་བཞིན། །ཙཎྜལཱི་མ་ཌ་མ་རུ་སྒྲོགས། །མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཌོ་མྦི་ནཱི། །དེ་ལྟར་གམ་ནི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་གཽརཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལས་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
聚集在一起的缘故。其他凡夫俗子的意识消失后，在其他的世界中，由于业的成熟，在业的处所中，在地狱等处被煎熬或堕落。瑜伽修习者们以所说的特征，以明点的认识，在须弥山顶的三十三天神族中转生。在那里也融入到二禅中而去。因此等所说的，是细微瑜伽。这样，用一个偈颂来理解口诀的修习是容易的。在世界中，在烟等功德中，劫会燃烧。那之后是空的时间，即是细微瑜伽。之后，从念诵咒语等所说的半个偈颂，是念诵咒语和念珠等的特征。因此，像那样先前所说的或者众生的清净，语言会变得清净。同样，用半个偈颂，供养等所说，对于坛城轮的自性，像那样智慧的供养是无边无尽的，世界的自性是自己做自己的自性。因此，只是略微表示
༄། །也说了供养的女神高丽等。按照次第，高丽、曹丽、拜达丽、伽斯玛丽、布嘎西、夏瓦丽是地狱、饿鬼、旁生、天、非天、人，是欲界。女神二者，旃陀丽是色界，多姆比尼是无色界。那是如何说的呢？高丽持有山兔结合。曹丽之母是太阳的容器。拜达丽是水的支流。持有药的是伽斯玛丽。布嘎西是有力之手。夏瓦丽同样持有尸体。旃陀丽之母摇动着手鼓。多姆比尼拥抱着脖子。像那样，甘是为去往而祈求的形象，菩提心去往女性的莲花中，是以大贪欲去往地狱，即是高丽。同样，在真实的行为中所做的安乐

【英语翻译】
It is because they are gathered together. When the consciousness of other ordinary people disappears, in other worlds, due to the maturation of karma, in the places of karma, they are tormented or fall in hell and other places. Yogis, with the characteristics described, with the recognition of bindu, are born in the thirty-three heavens on the top of Mount Meru. There, they also merge into the second dhyana and go. Therefore, what is said, etc., is the subtle yoga. Thus, it is easy to understand the practice of oral instruction with one verse. In the world, in the qualities of smoke, etc., the kalpa will be burned. After that, it is the time of emptiness, which is the subtle yoga. After that, from reciting mantras, etc., half a verse is the characteristic of reciting mantras and rosary beads, etc. Therefore, like that, the purity of what was said earlier or of sentient beings, the language will become pure. Similarly, with half a verse, offering, etc., for the nature of the mandala wheel, like that, the offering of wisdom is endless and infinite, the nature of the world is the nature of doing one's own self. Therefore, it is only slightly expressed
༄། །The offering goddesses Gauri, etc., are also mentioned. In order, Gauri, Chauri, Vaitāli, Ghasmārī, Pukkasī, Shavari are hell, hungry ghosts, animals, gods, asuras, and humans, which are the desire realm. The two goddesses, Chandalī is the form realm, and Dombinī is the formless realm. How is that said? Gauri holds the mountain rabbit combination. Mother Chauri is the vessel of the sun. Vaitāli is the tributary of water. Ghasmārī holds medicine. Pukkasī has a strong hand. Shavari also holds the corpse. Mother Chandalī shakes the hand drum. Dombinī embraces the neck. Like that, Gam is the form of begging to go, the bodhicitta goes to the lotus of women, it is going to hell with great desire, that is Gauri. Similarly, the happiness done in true actions

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་དེ་འཕོ་བ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པས་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་པས་ཐད་ཀར་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་འགྲོ་བར་གྱུར་པར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གིས་དུད་འགྲོ་འཐོབ་པས་བེ་ཏཱ་ལྡེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དྲན་ནས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ། །ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དཔྲལ་བར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གྷ་སྨ་རཱིའི་འགྲོ་བས་འཐོབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོད་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་འདུས་པ་དང་ལྡན་པས་པུཀྐ་སཱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བའོ། །འབོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཆུའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རཱི་མའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་གཟུགས་སྟེར་བ་མོ་
༄། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ཉིད་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཙཎྜལཱི་གཟུགས་ཁམས་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པ་དེ་ཤར་བས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ད་རྒྱལ་ཚེབ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕལ་བ་དང་གཙོ་བོར་འདོད་པ་ནི་ཌོམྦིནཱིའོ། །གཟུགས་མེད་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་གཙོ་བོའོ། །ཁྲག་འཐུད་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་རུ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་མེད། །ཡོད་པ་གཟུགས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། །རྟོག་བཙམ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་བདག་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཀྱང་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྙེན་པ་སོགས་སུ་འདོད། །ཕར་ཕྱིན་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟ

【汉语翻译】
等等以此转移时，以无自性之本体而行，故得饿鬼之行者乃措热。如是，以智慧不能尽述贪欲等之法，故欲直接行者而成行，即以生者之语之嗔恨而得畜生，贝塔拉德亦如是，忆念向上行而具足无漏。以解脱之形相示现者，安住于金刚乘，额头得天众之嘎玛热之行故。完全摧毁，即令花欲之分别念灭失。彼以喜好普执而具足集合，故布嘎萨为非天之行。喜好呼唤，大手印无分之明点之形，令无具兔之水之意，大愚痴夏瓦热玛之行获得者。欲界之瑜伽母名为供养之明点。如是，以动摇之自性，且大空行母融入，故于殊胜安乐中明点施予形相，女。

【英语翻译】
Etc., when it is transferred, it moves with the essence of non-self-nature, so the one who obtains the path of the hungry ghost is Tsauri. Thus, since wisdom cannot fully describe the Dharma of desire, etc., it becomes a path that desires to go directly, that is, by the anger of the language of the born, one obtains the animal, and Beta Lade is also like that, remembering to go upwards and possessing the unpolluted. The one who shows the form of liberation, abiding solely in the Vajrayana, obtains the path of the assembly of gods on the forehead, hence Gama Ra. Completely destroying, that is, causing the conceptualization of flower desire to disappear. Because of that, Pukkasa, who likes to hold on to everything and is endowed with assembly, is the path of the Asura. The one who likes to call out, the form of the great mudra indivisible bindu, makes one devoid of the mind of the water holding the rabbit, the great ignorant Shavari Ma obtains the path. The yogini of the desire realm is called the offering bindu. Thus, by the very nature of movement, and the great Dakini having merged, therefore, in the supreme bliss, the bindu gives form, female.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ཡང་ནི་དེ། །རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཀུན་ལ་གནས། །མཆོག་ནི་རང་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བརྩོན་འགྲུས་དགའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལས། །མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་སོགས་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཕར་ཕྱིན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རང་རང་མགོ་བོར་རིགས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱས་གདབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །སྟོབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབའ་བོ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་ཀུན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱིས་གང་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐིམ་པ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས། །ཕར་ཕྱིན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།
༄། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །ཕག་མོ་དང་ནི་བསྲེས་པས་ནི། །བསྡུ་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་དག་པའོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཟུགས་བདག །སྒྱུ་མ་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན། །སྐྱེ་མིན་མི་སྐྱེ་མིན་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དོམ་དམ་པར་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་དེས་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མར་མེ་འབར་བ་མཐོང་ནས་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་རྣམས་དེར་ལྷུང་སྟེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ནས་དེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྫུན་པ་ལ་མངོན་པར་རློམ་པས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
全部的享用供品，
也即是生起坛城，
国王安住于一切安乐。
殊胜者自己到达彼岸，
从一切精进大乐中，
以颜色和姿势的特征，
度母们自然而然地，
生起一切智慧。
智慧心等是禅定，
度母散发光芒。
智慧坛城和灌顶，
智慧事业之王殊胜者，
各自头顶以种姓，
印持度母。
力量是慈悲的威猛，
空性是瑜伽母，
度母无二一切，
平等入定充满安乐。
方便是明点的瑜伽，
度母融入广大。
祈愿咒语的念诵等，
是度母细微的瑜伽。

智慧坛城无余，
与母猪混合，
是摄集度母，
是世间界的清净。
有寂和涅槃色身之主，
幻化生于慈悲。
一切非真非假，
非生非不生亦非舍弃。
如是这一切的意义，世尊再次以两个歌诀宣说。所谓坛城轮等，所谓贤善，是指以宣说的布施等理由，观修直至智慧波罗蜜多的十二瑜伽母。由此，如是福德和罪恶，即舍弃在三界中完全分别的生等事物之时，福德和罪恶等有知者们将在何处产生。在极寂静中，一切事物都以非真非假的方式显现，平凡者们因此而生起傲慢等，享受果报，即地狱等。如此，由于执着于所见之色，看到燃烧的酥油灯，飞蛾便会落入其中而死去。同样，愚昧之人看到妙龄男女的五种欲望等，会因愚痴等而死去，因执着于虚假而堕入有之束缚中。殊胜之人也以五种功德等

【英语翻译】
By using all the offerings,
That is also the arising of the mandala,
The king abides in all happiness.
The supreme one himself goes to the other shore,
From all diligence and great joy,
With the characteristics of color and posture,
The Taras naturally,
Arise in all wisdom.
Wisdom mind and so forth are meditation,
The Taras radiate light.
Wisdom mandala and empowerment,
The supreme king of wisdom activity,
On each head with the lineage,
Seal the Taras.
Power is the might of compassion,
Emptiness is the yogini,
The Taras, non-dual all,
Filled with bliss by entering into equanimity.
Skillful means is the yoga of bindu,
The Taras dissolve greatly.
Aspirations, mantra recitations, and so forth,
are the subtle yoga of the Taras.

The wisdom mandala without remainder,
Mixed with the sow,
Is the gathering of the Taras,
Is the purity of the world realm.
The lord of existence, nirvana, and form body,
Illusion arises from compassion.
Everything is neither true nor false,
Neither born nor unborn, nor abandoned.
Thus, the meaning of all this, the Bhagavan again spoke with two verses. The so-called mandala wheel and so forth, the so-called good, refers to the reason of explaining generosity and so forth, meditating on the twelve yoginis up to the perfection of wisdom. By this, thus merit and sin, that is, when abandoning things such as birth that are completely distinguished in the three realms, where will those with knowledge of merit and sin and so forth arise? In extreme stillness, all things appear in a way that is neither true nor false, and ordinary people therefore arise with arrogance and so forth, enjoying the fruits, that is, hell and so forth. Thus, due to attachment to the seen form, seeing a burning butter lamp, moths will fall into it and die. Similarly, foolish people seeing the five desires and so forth of young men and women will die due to ignorance and so forth, and due to attachment to falsehood, they will fall into the bonds of existence. Even the supreme person with five qualities and so forth

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་དེ་ལྟར་འཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྤྱད་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་
༄། །ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་དྲ་བ་དེའི་ནང་དུ་བྱ་བ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ལས་བྱང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་འདི་ལྟར་གསུངས་པ། ཡེ་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་མཐུག་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་དགྲ་ཆེན་པོ། །སླུ་བ་ལས་ནི་ཡོངས་བྱུག་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུགས་དམིགས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བྱེ་བའི་བཟླས་པས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པའི་ནང་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཡི་གེས་དབུས་མའི་ནང་ལས་མཚོན་པ་སྟེ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པའི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་འདི་གང་བཤད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པས་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཉེར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་དུབ་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བཤད་པ་འདི་སྔོན་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
体验，以无所执着而获得佛陀之位，余者易于理解。朵玛等物，应供养五甘露等物及一切肉类。密咒，即以将要持诵的朵玛咒语。手印，即出生地的手印，如是等等，以“等”字，以享用、证悟等次第，装饰朵玛的容器。念诵百万遍，成就大。所谓“百万”即顶端，此
༄。即一切有情众生殊胜之法的道路，空性，亦即观想为瑜伽母之中央，其念诵即一切由分别念所生之网中行事，行事即作为。此亦于咒语字母生起之时，自然念诵，如是说。以二字母确定之词语。醒时与梦时，以及熟睡时，第四亦是大仇敌。从欺骗中完全涂抹，彼智慧之形象应专注。如是说。如是大成就，即获得大手印之成就，即以百万遍之念诵。念诵十万遍之内，即以根本字母表示中央之内，即身体、清净与意一切融入其中之念诵，先前所说之此，所说之三界之相，以虚空之相而住，意即一切。所谓“种种誓言近用”，即瑜伽自在者们修习疲惫时，如何寻得种种戈古达哈纳等无过失之誓言者们，应近用大清净之誓言。又如何显说，即如何于一切轮中，所说之瑜伽母之族类等，如是，应食一切族类之誓言，是为决定。此说如前，其余有情众生亦将于佛陀之愿力所生之无量宫殿中享用。因此名为瑜伽。复次，世间

【英语翻译】
Experiencing, attaining Buddhahood through non-attachment, the rest is easy to understand. Torma and other items should be offered with the five ambrosias and all kinds of meat. Mantra, that is, the mantra of the Torma that is to be recited. Mudra, that is, the mudras of the place of birth, and so on, with the word "etc.," decorating the Torma container with the order of enjoyment, realization, and so on. Reciting a million times, great accomplishment. The so-called "million" is the top, this
༄. That is, the path of the supreme Dharma of all sentient beings, emptiness, that is, visualizing it as the center of the Yoginis, its recitation is doing things in the net of all that arises from discrimination, doing things is acting. This is also naturally recited at the time when the letters of the mantra arise, as it is said. With words determined by two letters. When awake and when dreaming, and when in deep sleep, the fourth is also a great enemy. Completely smeared from deception, the image of that wisdom should be focused on. It is said. Thus, the great accomplishment is to obtain the accomplishment of the Great Seal, that is, by reciting a million times. Within reciting a hundred thousand times, that is, with the root letter representing the center within, that is, the recitation in which the body, purity, and mind are all integrated, this previously said, the aspect of the three realms said, abiding in the aspect of space, meaning everything. The so-called "various vows are closely used" means that when the Yogis are tired from practicing, how to find the various faultless vows such as Gokudahana, they should closely use the vows of great purity. And how to manifest it, that is, how in all the wheels, the families of Yoginis that are said, and so on, should eat the vows of all families, it is determined. This saying is as before, and the remaining sentient beings will also enjoy in the immeasurable palaces born of the Buddha's aspiration. Therefore, it is called Yoga. Furthermore, the world

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །གང་དང་དེར་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་
༄། །ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་འཆད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་གཟུགས་བདག་ཉིད། །རྡལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་གཅོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དུ་ནི། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །འཕོ་བ་དབྱངས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་མ་ནིང་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །དཔའ་བོས་ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྩ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉན་དུ་བཅུག་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སའི་ཕྱོགས་སུ་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་གཏོར་མ་རྣམས་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ནང་དུ་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ནད་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་བ་

【汉语翻译】
从界生起的后来的时期中，它就变成人等各种形体，成为大手印的成就。因此，在任何地方都要安住。这被称为在各种佛土中以化身等显现。这是决定。如“此说”等，与前相同。如“吉祥”等，是章节圆满的词语。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，世尊安住于真实之等持的修持方法，内外自性的世界界等的生起等各种诀窍，阐述的分类广说，即第十五品之释。 

第十六品。
嗡。一切生起之自性大。 顶礼秘密真言王后。 显现结合形之自性。 瑜伽母与勇士之精华。 续之王于一切处。 一切行持皆生起。 五坛城之相。 转移音为十二。 轮为阴阳具足之智慧者。 坛城者为八百。 真言之形状之形自性。 勇士以明点罗睺。 现在宣说四十八根本真言之根本真言品之仪轨。 从“之后根本真言”等开始。 “听”是指在第十五品之后，收集真言的第十六品，金刚亥母等勇士和瑜伽母们被允许听闻，这将被解释，这样联系起来。 亲自宣说。 “法生中央”是指在外部，在土地的方向上，用藏红花和檀香等做成三角形的形状，然后用五种近用等供品来供养，供施食子在前，然后降下花雨。 从外部来说，轮就这样被宣说了。 在内部，一切界的坛城轮都以心的形式放入阿瓦杜底中，瑜伽士们的三角形被称为智慧坛城，即其疾病中，轮是根本。

【英语翻译】
In the later times arising from the realms, it becomes various forms such as humans, becoming the accomplishment of the Great Seal. Therefore, one should abide in whatever place. This is known as appearing in various Buddha-fields through manifestations and the like. This is certain. As in "This is said," and so on, it is the same as before. As in "Auspicious," and so on, it is the word of complete chapter. The great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, in the commentary 'Boat,' the method of practice of the Bhagavan abiding in true Samadhi, the various instructions on the arising and so forth of the inner and outer self-nature of the world realms, the extensive explanation of the classification, that is, the explanation of the fifteenth chapter.

Chapter Sixteen.
Om. The great self-nature of all arising. Having prostrated to the king of secret mantras. Manifesting the self-nature of union form. The essence of Yoginis and heroes. The king of tantras in all places. All conduct arises. The characteristics of the five mandalas. The changing sound is twelve. The wheel is the wise one with both male and female organs. The mandala is eight hundred. The self-nature of the mantra's shape. The hero with bindu Rahu. Now, the ritual of the chapter of the root mantra of the forty-eight root mantras is proclaimed. Starting from "Then the root mantra," and so on. "Listen" refers to the sixteenth chapter of collecting mantras immediately after the fifteenth chapter, the heroes and yoginis such as Vajravarahi are allowed to listen, which will be explained, thus connecting. Personally proclaimed. "Dharma arises in the center" means that externally, in the direction of the earth, a triangular shape is made with saffron and sandalwood, and then offerings are made with the five objects of enjoyment, and the offering of torma is done first, and then a rain of flowers is poured down. From the outside, the wheel is thus proclaimed. Internally, the mandala wheels of all realms are placed in the Avadhuti in the form of mind, and the triangle of the yogis is called the wisdom mandala, that is, in its disease, the wheel is the root.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་གཅིག་
༄། །གིས་མཆོག་པའི་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེར་འཆར་བའི་དུས་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ལྷ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུམ་བུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སྤའོ། །ཀ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཀའི་ཡི་གེའོ། ཅ་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དུ་ཙའི་ཡི་གེའོ། །ཊ་ལྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །པ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱད་དུ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིད་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གྲྭ་གཉིས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་སྟེ་མེ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡར་ལ་ཝ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་བཞི་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ཚེ་དབྱངས་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། མགོན་པོ་བཏུ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་སྐྱོབ་པ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཀྱི་དུམ་བུའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་མཐའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི་དུམ་བུ་ལས་རང་གི་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཤའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ལ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་དུམ་བུ་ལས་ཙའི་ཡི་གེའི་གསུམ་པའི་
༄། །ཛའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོའི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཊའི་ཡི་གེའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
聚集的界限为一。
以殊胜的三十尊之自性，乃生命等诸风之坛城之集合。于彼显现之时，从各自之明咒与天神文字之形相中，应如实摄取，是为此义。此之外，宣说了四分之自性之轮。所谓“五”等等，即是说，次第如何，五与十二与八等，此三圆应施予。其外应施予四方。剩余者应领悟。所谓“ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka）中央”，即中央为ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka）字。所谓“ཅ་（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：ca）东方”，即东方为ཙ་（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：ca）字。所谓“ཊ་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：ṭa）南方”，即南方为ཊ་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：ṭa）字。所谓“ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：ta）西方”，即西方为ཏ་（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：ta）字。所谓“པ་（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：pa）北方”，即北方为པའི་（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：pa）字。所谓“如次第”，即于五分之外的十二分中，于东方等处，应施予ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：a）字等十二元音。如是，མ་（藏文，梵文天城体，ma，汉语字面意思：ma）、ནིད་（藏文，梵文天城体，nid，汉语字面意思：nid）、རྀ་（藏文，梵文天城体，ṛ，汉语字面意思：ṛ）、རཱྀ་（藏文，梵文天城体，ṝ，汉语字面意思：ṝ）、ལྀ་（藏文，梵文天城体，ḷ，汉语字面意思：ḷ）、ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，ḹ，汉语字面意思：ḹ）于东方等门处。所谓“二角为二二”，即于八辐之角处，于火等处，次第如何，向上亦为ཝ་（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思：va）等。其外，于四方之角处，为ཤ་（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：śa）、ཥ་（藏文，梵文天城体，ṣa，汉语字面意思：ṣa）、ས་（藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：sa）、ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：ha）。如是，即为章节、元音与部类之轮。所谓“于彼安住”，即为明咒之王。所谓“应摄取怙主”，即与以空行与空行母等之形相救护意者，名为怙主者相关联。如是宣说，所谓“西方”等等，即是说，轮之西方的最后部分，即ཏའི་（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：ta）部类的最后为ནའི་（藏文，梵文天城体，na，汉语字面意思：na）字。如是，所谓“北方之末”，即པའི་（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：pa）部类的最后为མའི་（藏文，梵文天城体，ma，汉语字面意思：ma）字。所谓“火之第二字”，即从外四方之部分，以自之显说，为ཤའི་（藏文，梵文天城体，śa，汉语字面意思：śa）字。所谓“自在水之种子”，即于八辐之自在之角处，为ཝའི་（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思：va）字。所谓“东方之第三字”，即从东方之部分，为ཙའི་（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：ca）字之第三个
༄། །ཛའི་（藏文，梵文天城体，ja，汉语字面意思：ja）字。如是，南方ཊའི་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：ṭa）部类的第三个字为ཊའི་（藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思：ṭa）字。所谓“中央之最初”，即

【英语翻译】
The realm of gathering is one.
With the nature of the supreme thirty, it is the assembly of the mandala of the winds such as life. At the time of its appearance, one should accurately extract from the forms of the mantras and divine letters, each of their own. This is the meaning. Outside of this, the wheel of the nature of four parts is spoken of. The so-called "five" and so on, that is, how the order is, five and twelve and eight, these three circles should be given. Outside of that, the four sides should be given. The remainder should be understood. The so-called "ka (藏文, Devanagari, ka, literal meaning: ka) in the center" means that in the center is the letter ka (藏文, Devanagari, ka, literal meaning: ka). The so-called "ca (藏文, Devanagari, ca, literal meaning: ca) in the east" means that in the east is the letter tsa (藏文, Devanagari, ca, literal meaning: ca). The so-called "ṭa (藏文, Devanagari, ṭa, literal meaning: ṭa) in the south" means that in the south is the letter ṭa (藏文, Devanagari, ṭa, literal meaning: ṭa). The so-called "ta (藏文, Devanagari, ta, literal meaning: ta) in the west" means that in the west is the letter ta (藏文, Devanagari, ta, literal meaning: ta). The so-called "pa (藏文, Devanagari, pa, literal meaning: pa) in the north" means that in the north is the letter pa (藏文, Devanagari, pa, literal meaning: pa). The so-called "according to the order" means that in the twelve parts outside the five parts, in the east and so on, the twelve vowels such as the letter a (藏文, Devanagari, a, literal meaning: a) should be given. Likewise, ma (藏文, Devanagari, ma, literal meaning: ma), nid (藏文, Devanagari, nid, literal meaning: nid), ṛ (藏文, Devanagari, ṛ, literal meaning: ṛ), ṝ (藏文, Devanagari, ṝ, literal meaning: ṝ), ḷ (藏文, Devanagari, ḷ, literal meaning: ḷ), ḹ (藏文, Devanagari, ḹ, literal meaning: ḹ) are at the gates of the east and so on. The so-called "two in two corners" means that at the corners of the eight spokes, in fire and so on, how the order is, upwards also are va (藏文, Devanagari, va, literal meaning: va) and so on. Outside of that, at the corners of the four sides, are śa (藏文, Devanagari, śa, literal meaning: śa), ṣa (藏文, Devanagari, ṣa, literal meaning: ṣa), sa (藏文, Devanagari, sa, literal meaning: sa), ha (藏文, Devanagari, ha, literal meaning: ha). Thus, it is the wheel of chapters, vowels, and categories. The so-called "abiding therein" is the king of mantras. The so-called "should take the protector" is related to the one who protects the mind with the forms of dakas and dakinis, who is called the protector. Thus it is said, the so-called "west" and so on, that is, the last part of the western part of the wheel, that is, the last of the ta (藏文, Devanagari, ta, literal meaning: ta) category is the letter na (藏文, Devanagari, na, literal meaning: na). Likewise, the so-called "the end of the north" means that the last of the pa (藏文, Devanagari, pa, literal meaning: pa) category is the letter ma (藏文, Devanagari, ma, literal meaning: ma). The so-called "the second letter of fire" means that from the outer four-sided part, by its own expression, it is the letter śa (藏文, Devanagari, śa, literal meaning: śa). The so-called "seed of the powerful water" means that at the corner of the powerful one of the eight spokes, it is the letter va (藏文, Devanagari, va, literal meaning: va). The so-called "the third letter of the east" means that from the eastern part, it is the third of the letter tsa (藏文, Devanagari, ca, literal meaning: ca),
༄། །the letter ja (藏文, Devanagari, ja, literal meaning: ja). Thus, the third letter of the southern ṭa (藏文, Devanagari, ṭa, literal meaning: ṭa) category is the letter ṭa (藏文, Devanagari, ṭa, literal meaning: ṭa). The so-called "the beginning of the center" is

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཐོག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །སྲིན་པོའི་རའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པ་མེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེའོ། །འདྲེའི་མེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཚེག་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་བཞི་བས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཤའི་ཡི་གེའོ། །ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་སྟེ་མེས་ཀླུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆར་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཤྲཱིའི་ཡི་གེའོ། །ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཊའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱི་ཡི་གེ་མདོར་ན་ཊཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཞི་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཤའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཆུ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི་ཝའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཤྭའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུས་མནན་པ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་རའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པའི་དི་རྐང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འདི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་
༄། །པོ་ཁ་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཕོ་བ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
འི་字母。北方的尽头种子字叫做མའི་字母。第二的自在叫做ཧའི་字母。像这样再次最初叫做ཝའི་字母。无实的火种子字叫做རའི་字母。自在水叫做ཝའི་字母。罗刹的རའི་字母叫做རཱའི་字母。第二的火字母叫做ཤའི་字母。鬼的火字母叫做རའི་字母。火的风叫做ཡའི་字母。像这样咒语叫做如是。说了元音。策扎等，咒语的第二个字母མའི་字母。在那旁边给予两个 bindu。用四个部分压住叫做咒语所说的ཤའི་字母。用ཨིའི་字母压住头，用火覆盖叫做下面给予རའི་字母。总之是ཤྲཱིའི་字母。第五个字母是ཛའི་字母。རའི་字母叫做如是。用第二部分压住叫做第六个字母是ཊའི་字母，ཨཱི་字母总之叫做ཊཱ་。第九个是ཧའི་字母，用那个像这样叫做མ་ཧཱ་。第十个是ཝའི་字母。ཨཱིའི་字母第四个元音。像这样第十二个和第十三个容易理解。第十四个是ཤའི་字母，水下面连接ཝའི་字母，总之是ཤྭའི་字母。用第二部分压住是ཨཱི་字母，第十五个字母རའི་字母，总之是རའི་字母。像这样叫做咒语的脚，这个是所有脚的作者叫做四十八个脚的开始，这是极忿怒母等的二十四瑜伽母，同样颅骨片等的二十四勇士和将要说的这些一切的产生之形。二

【英语翻译】
The letter of i. The final seed of the north is called the letter ma. The second powerful one is called the letter ha. Thus, again, the first is called the letter wa. The seed of fire devoid of truth is called the letter ra. Powerful water is called the letter wa. The letter ra of the Rakshasa is called the letter rā. The second fire letter is called the letter sha. The fire letter of the ghost is called the letter ra. The fire wind is called the letter ya. Thus, the mantra is called thus. The vowels are spoken. Tsek-drak, etc., the second letter of the mantra is the letter ma. Next to it, give two bindus. Pressing with four parts is called the letter sha spoken by the mantra. Pressing the head with the letter i, covering with fire is called giving the letter ra below. In short, it is the letter śrī. The fifth letter is the letter ja. The letter ra is called thus. Pressing with the second part is called the sixth letter, which is the letter ṭa, the letter ā, in short, called ṭā. The ninth is the letter ha, with that, like this, called mahā. The tenth is the letter wa. The letter ī, the fourth vowel. Thus, the twelfth and thirteenth are easy to understand. The fourteenth is the letter sha, the letter wa is connected below the water, in short, it is the letter shwa. Pressing with the second part is the letter ī, the fifteenth letter, the letter ra, in short, the letter ra. Thus, it is called the foot of the mantra, this is the author of all the feet, called the beginning of the forty-eight feet, this is the twenty-four yoginis such as the extremely wrathful mother, and similarly the twenty-four heroes such as the skull pieces, and the form that produces all these that will be spoken. Two

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ནང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་དུ་གསུམ་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་འདིར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་སྦྲེལ་བ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྲེལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུབ་ལས་ཐོག་མ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་གི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོའི་མཐའ་མ་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎཱི་ཡི་གེའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཀཱི་ཡི་གེའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ལྷོའོ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་གི་ཡི་གེ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པའི་དུམ་བུས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏཱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱིའི་ཡི་གེས་མནན་པའོ། །མེའི་འོག་ཏུ་འབར་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆར་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་ཏྲིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པས་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་འོག་གི་ཆར་ཏེ་མདོར་ན་བྷུའི་རྣམ་པའི་ཡི་
༄། །གེའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་མའི་ཡི་གེ་དེའི་འོག་གི་ཆར་པའི་ཡི་གེས་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་མྦ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡི་གེ་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྦའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་མདོར་ན་མྦའི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་པ་ནཱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཆིག་དན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ

【汉语翻译】
又，在黑汝嘎和金刚亥母的两品中，进入六种盔甲的咒语瑜伽母品等中。又，在食子和轮供、坛城仪轨和火供、咒语念诵等三品中，进入第三、第四、第二十五品等中。又，在第五十一品中。又，最初。又，如是我闻，是所有续部的意义。何时，彼时，在此咒语收集品中，将所有这些显现连接，即所有续部之安住自性，以咒语品之咒语连接，因此咒语品是关联，意为所有续部之王。现在宣说咒语的第二个词，名为“西”等。从“西”开始是部类的开始，是“达”字。名为“北之第四”是“巴”部类的第四个字“巴”字。名为“有力的水”是“瓦”字。如是，南方之末是“扎”部类的末尾“尼”字。中央之初是“嘎”字。北方之末是“玛”字。有力的水是“瓦”字。名为“南方之末”是“纳”字。风之字，名为“火”是“亚”字。如是，是咒语的第二个词。在此，如是宣说诸元音。名为“第三”等。名为“以第三段压制”是以咒语之初“达”字，以“阿伊”字压制。名为“在火下燃烧”。应将“ra”字置于下方，简言之，变为“扎”字。名为“以第五段对第二”。是“巴”字之下方有“乌”字，简言之，是“布”字之形式。
༄། །名为“北方之初”是第六个“玛”字，其下方连接“巴”字，简言之，是“姆巴”。同样，第八个字与该字相同，是“姆巴”字。又，以第二段分开。名为“以阿伊字分开”，简言之，是“姆巴”字。第十个“尼”字，以“阿伊”字压制，简言之，是“纳”字。如是，所有无咒语之物之相

【英语翻译】
Also, in the two chapters of Heruka and Vajravarahi, entering into the chapter of the six armors' mantra yogini and so on. Also, in the three chapters of Torma and Wheel Offering, Mandala Ritual, Homa, and Mantra Recitation, entering into the third, fourth, and twenty-fifth chapters and so on. Also, in the fifty-first chapter. Also, initially. Also, thus I have heard, it is the meaning of all the tantras. When, at that time, in this chapter of collecting mantras, manifestly connecting all of these, that is, the nature of abiding of all the tantras, connecting with the mantra of the mantra chapter, therefore the mantra chapter is related, meaning the king of all the tantras. Now, the second word of the mantra is spoken, named "Nuba" and so on. Starting from "Nuba" is the beginning of the category, it is the letter "Ta". Named "Fourth of the North" is the fourth letter of the "Pa" category, the letter "Bha". Named "Powerful Water" is the letter "Wa". Thus, the end of the South is the end of the "Ta" category, the letter "Ni". The beginning of the Center is the letter "Ka". The end of the North is the letter "Ma". Powerful Water is the letter "Wa". Named "End of the South" is the letter "Na". The letter of Wind, named "Fire" is the letter "Ya". Thus, it is the second word of the mantra. Here, thus the vowels are spoken. Named "Third" and so on. Named "Suppressed by the third segment" is the beginning of the mantra, the letter "Ta", suppressed by the letter "Aa-i". Named "Burning under the fire". The letter "Ra" should be placed below, in short, it becomes the letter "Tra". Named "With the fifth segment to the second". Below the letter "Bha" is the letter "U", in short, it is the form of the letter "Bhu".
༄། །Named "Beginning of the North" is the sixth letter "Ma", below which the letter "Pa" is connected, in short, it is "Mba". Similarly, the eighth letter is the same as that letter, it is the letter "Mba". Also, separated by the second segment. Named "Separated by the letter Aa-i", in short, it is the letter "Mba". The tenth letter "Ni", suppressed by the letter "Aa-i", in short, it is the letter "Na". Thus, the appearance of all things without mantras

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་དེ་མངོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཱི་ཡི་གེའོ། །འདྲེའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥཱི་ཡི་གེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏཱོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཊཱོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷཱོ། །གཉིས་པའི་འདྲེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཎཱོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །འདྲེའི་མེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་དུམ་བུས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ་དའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་དཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་དགུ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཥཱི་ཡི་གེའི་ཅོད་པན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ལྷོའི་ཐོག་མའི་ཊའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། མེའི་ནི་རའི་ཡི་གེས་འོག་གི་ཆར་ཏེ་མདོར་ན་ཥྚོའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཏའི་ཡི་གེས་དབུས་མ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་མདོར་ན་ཏྐའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པའི་དུམ་བུས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་
༄། །གེ་ཨིས་ཏེ་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷ་ལ་མནན་པ་སྟེ་མགོ་བོ་ལའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་བྷིའོ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཻ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་བྷཻའི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་སྟེ་གཉིས་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཝའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པའོ། །སྡང་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་ད་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚར་གཅོད་པའོ

【汉语翻译】
并且使之平等。第二，通过显而易见的论证，消除无明等无意义之物。所谓的“法-轮”是从佛陀的化身等产生的，是获得如是宣说之因。现在宣说第三句咒语。所谓的“西”等，即“西之三”是字母དཱི（dī，梵文天城体：दी，梵文罗马拟音：dī，字面意思：迪）。所谓的“鬼之二”是字母ཥཱི（ṣī，梵文天城体：षी，梵文罗马拟音：ṣī，字面意思：瑟）。所谓的“西之首”是字母ཏཱོ（tā，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，字面意思：塔）。所谓的“南之首”是字母ཊཱོ（ṭā，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭā，字面意思：吒）。所谓的“北之四”是字母བྷཱོ（bhā，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，字面意思：巴）。所谓的“二之鬼”是字母ཥ（ṣa，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：沙）。所谓的“南之末”是字母ཎཱོ（ṇā，梵文天城体：णा，梵文罗马拟音：ṇā，字面意思：纳）。所谓的“北之四”是字母བྷ（bha，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，字面意思：巴）。所谓的“鬼之火之字母”是字母ར（ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra）。所谓的“有权者的水”是字母ཝ（va，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：哇）。所谓的“火之风”是字母ཡ（ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：亚）。如是，此为咒语之第三句。此处如是宣说了诸元音。所谓的“十一”等。所谓的“十一之部分压制”，是指在初始咒语的字母上，用随后的元音ཨཾ（aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：昂）压制，即字母ད（da，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：达），简而言之就是字母དཾ（daṃ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，字面意思：当）。所谓的“九部分”是指用字母ཨོ（o，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：哦）与第二个字母ཥཱི（ṣī，梵文天城体：षी，梵文罗马拟音：ṣī，字面意思：瑟）的头饰结合。如是，用南之首的字母ཊ（ṭa，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，字面意思：吒），同样地，用火的字母ར（ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra）在下方，简而言之，就变成了字母ཥྚོ（ṣṭo，梵文天城体：ष्टो，梵文罗马拟音：ṣṭo，字面意思：什托）。第三个字母ཏ（ta，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：塔）要给予中间的字母ཀ（ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：嘎），简而言之，就变成了字母ཏྐ（tka，梵文天城体：त्क，梵文罗马拟音：tka，字面意思：特嘎）。所谓的“四部分压制”是指字母

【英语翻译】
And to make it equal. Second, to eliminate meaningless things such as ignorance through obvious arguments. The so-called "Dharma-wheel" arises from the emanation body of the Buddha, etc., and is said to be the cause of obtaining such teachings. Now, the third mantra phrase is spoken. The so-called "west" etc., that is, "the third of the west" is the letter དཱི (dī, Devanagari: दी, Romanized Sanskrit: dī, literal meaning: Di). The so-called "second of the ghost" is the letter ཥཱི (ṣī, Devanagari: षी, Romanized Sanskrit: ṣī, literal meaning: Shi). The so-called "first of the west" is the letter ཏཱོ (tā, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tā, literal meaning: Ta). The so-called "first of the south" is the letter ཊཱོ (ṭā, Devanagari: टा, Romanized Sanskrit: ṭā, literal meaning: Ṭa). The so-called "fourth of the north" is the letter བྷཱོ (bhā, Devanagari: भा, Romanized Sanskrit: bhā, literal meaning: Bha). The so-called "ghost of the second" is the letter ཥ (ṣa, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, literal meaning: Sha). The so-called "last of the south" is the letter ཎཱོ (ṇā, Devanagari: णा, Romanized Sanskrit: ṇā, literal meaning: Na). The so-called "fourth of the north" is the letter བྷ (bha, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: Bha). The so-called "letter of the ghost's fire" is the letter ར (ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra). The so-called "water of the powerful one" is the letter ཝ (va, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: Wa). The so-called "wind of fire" is the letter ཡ (ya, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya). Thus, this is the third phrase of the mantra. Here, the vowels are spoken as such. The so-called "eleven" etc. The so-called "eleven parts suppressed" refers to suppressing the initial mantra letter with the subsequent vowel ཨཾ (aṃ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Ang), that is, the letter ད (da, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: Da), in short, the letter དཾ (daṃ, Devanagari: दं, Romanized Sanskrit: daṃ, literal meaning: Dang). The so-called "nine parts" refers to joining the letter ཨོ (o, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O) to the crest of the second letter ཥཱི (ṣī, Devanagari: षी, Romanized Sanskrit: ṣī, literal meaning: Shi). Thus, with the letter ཊ (ṭa, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal meaning: Ṭa) of the first of the south, similarly, with the letter ར (ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra) of fire below, in short, it becomes the letter ཥྚོ (ṣṭo, Devanagari: ष्टो, Romanized Sanskrit: ṣṭo, literal meaning: Shto). The third letter ཏ (ta, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: Ta) should be given to the middle letter ཀ (ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka), in short, it becomes the letter ཏྐ (tka, Devanagari: त्क, Romanized Sanskrit: tka, literal meaning: Tka). The so-called "four parts suppressed" refers to the letter

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །གཉིས་པའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ད་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚིགས་པའི་དུས་དང་རྒྱུས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རའི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་སྲའི་ཡི་གེའོ། །དྲུག་པར་བདུན་པའི་དུམ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལ་གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་ས་ཡི་གེ་ཏ་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེས་འོག་ཏུ་ཟེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་སྟེ་དེས་མ་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཀུན་དུ་མཁྱེན་ནོ། །ད་ནི་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ནི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །རྒྱུ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཤར་གྱི་ཡང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙིའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབང་ལྡན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ལྔ་པ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའོ། །སླར་ཡང་འདིའི་འགྲམ་དུ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་ཐུབ་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་གསུངས་པ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་པ་སོགས་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་དེ་ལྟར་རོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །རླུང་གི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །བྱང

【汉语翻译】
现在宣说第四句咒语。第二个“火”等，所谓种子字是字母ཥ。西方的第一个，是字母ཏ的字。风的第二个，是字母ས。有权者，是字母ཧ。第二个风的字母，是字母ས。西方的最后一个，是字母ན。现在同样，西方的第一个，是字母ཏ。火的风，是字母ཡ要弯曲。这样就是第四句咒语。那也是显示一切事物，意思是凭借各种时机和因缘来显示成就。这里宣说了各种元音。字母ར等，所谓第五个字母，是在咒语的地的字母下面，给予字母ར的座位。简而言之，是字母སྲ。第六个用第七个部分，意思是给字母ན加上字母ཨེ。第七个用第二个，意思是字母ཨཱི་压着字母ས和ཏ。像那样在火下面说，是给予字母ར。简而言之，是字母ཏྲ。像那样，全知果位，意思是第四句咒语，不离此咒语的一切众生，因为知晓而无所不知。现在宣说此咒语第五句的咒语集合。有权者等。有权者是水，是字母ཝ。因的字母，意思是自己显现地说。西方的第一个，是字母ཏ。东方的又是第三个，是ཙི的组的第三个字母ཛ。其他的有权者，是字母ཧ。火的风，是字母ཡ。像那样第五句猛烈，意思是猛烈的事业。瑜伽母们秘密行事。意思是驱使诛杀事业的瑜伽母成为诛杀的自性。再次在此旁边宣说第六句能胜的明示。中央等，中央的第一个，是ཀ的组的第一个字母ཀ。再次那个字母，是字母ཀ就是那样。北方的最后一个，是字母མ。风的地，是字母ལ。北

【英语翻译】
Now, the fourth line of the mantra is spoken. The second "fire," etc., the so-called seed syllable is the letter ཥ. The first of the west is the letter ཏ. The second of the wind is the letter ས. The powerful one is the letter ཧ. The letter of the second wind is the letter ས. The last of the west is the letter ན. Now, similarly, the first of the west is the letter ཏ. The wind of fire is the letter ཡ to be curved. Thus, it is the fourth line of the mantra. That is also to show all things, meaning to show accomplishment by means of various opportunities and causes. Here, the various vowels are spoken. The letter ར, etc., the so-called fifth letter, is to give the seat of the letter ར below the letter of the earth of the mantra. In short, it is the letter སྲ. The sixth with the seventh part means to add the letter ཨེ to the letter ན. The seventh with the second means the letter ཨཱི་ pressing the letters ས and ཏ. Like that, saying below the fire, is to give the letter ར. In short, it is the letter ཏྲ. Like that, the omniscient state, meaning the fourth line of the mantra, all sentient beings who are not separated from this mantra, because of knowing, are all-knowing. Now, the mantra collection of the fifth line of this mantra is spoken. The powerful one, etc. The powerful one is water, which is the letter ཝ. The letter of cause means to express oneself manifestly. The first of the west is the letter ཏ. The third of the east is the third letter ཛ of the ཙི group. The other powerful one is the letter ཧ. The wind of fire is the letter ཡ. Like that, the fifth line is fierce, meaning the fierce action. The yoginis act secretly. It means to urge the yogini of the killing action to become the nature of killing. Again, next to this, the sixth line, the clear expressions of the victorious one, are spoken. The center, etc., the first of the center is the first letter ཀ of the ཀ group. Again, that letter is the letter ཀ just like that. The last of the north is the letter མ. The earth of the wind is the letter ལ. North

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །སྲིན་པོའི་མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གསུམ་པའི་དུམ་བུས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་བིའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་བཞི་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཛ་བཞི་པའོ། །ཨིའི་ཡི་གེས་མནན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛིར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་གཉིས་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་མནན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གདན་ནི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཝས་སོ། །མདོར་ན་ཧའི་ཡི་གེའོ། །འདི་ནི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པའི་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་མནན་པ་སྟེ་ཀཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་
༄། །པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཀཱོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་སླའོ། །བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ན་སྟེ་དུམ་བུ་དགུ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཎོའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མེས་འོག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའི་སྟན་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་གྲྭའོ། །ཚིག་རྐང་དྲུག་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ།།ལྷོའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །རླུང་གི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ཀ་ཥར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་བཏུ་བར་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
所谓的第四个是字母བྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。罗刹之火的种子是字母ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。南方的尽头是字母ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央的第三个是字母ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。火之风是字母ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五个是指第五句，等等，用这些词语来赋予真言第六句的音调。按照这样的顺序，第五句的发出和收集是第六句。这就是所说的。所谓的第三个等等，指的是用第三个部分压制，也就是用字母ཨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真言的第一个字母是字母པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），简而言之是字母བི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。普遍运行是风的自性。像那样，所谓的第四个种子是真言的第四个字母ཛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。被字母ཨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）压制就变成了字母ཛི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的第五个是字母ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所谓的第二个部分是被字母ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）压制，也就是字母ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样地，座位是水，也就是字母ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。简而言之是字母ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是第五句。同样地，第六句所说的是，所谓的第十一等等，指的是跟随第十一个部分的音调的第一个字母，也就是字母ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被压制，变成了ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二个部分
༄། །压制指的是字母ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）压制第二个字母ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），简而言之是字母ཀཱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像那样，通过它，像那样等等，很容易理解。所谓的第八个字母是字母ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所谓的第九个部分是被字母ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）覆盖。简而言之是字母ཎོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十个是字母ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的第二个部分压制指的是字母ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样地，用火在下面分开，也就是字母ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的座位，简而言之是字母གྲྭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是第六句。所谓的所有的欲望，指的是八大成就等等，是极度成就欲望的成就者。现在说的是真言的第七句。所谓的中央等等，指的是所谓的第一个是字母ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。南方的第一个是字母ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。风的依靠是字母ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的ཀ་ཥར་应该理解为字母ཀྵ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。北方的第四个是字母བྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东方的第三个是字母

【英语翻译】
The so-called fourth is the letter བྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The seed of the fire of Rakshasa is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The end of the south is the letter ཎ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The third of the center is the letter ག (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The wind of fire is the letter ཡ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The fifth refers to the fifth line, etc., with these words to give the tone of the sixth line of the mantra. According to this order, the emission and collection of the fifth line is the sixth line. That is what is said. The so-called third, etc., refers to suppressing with the third part, that is, with the letter ཨི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the first letter of the mantra is the letter པ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), in short, it is the letter བི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Universal movement is the nature of wind. Like that, the so-called fourth seed is the fourth letter of the mantra ཛ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Being suppressed by the letter ཨི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) becomes the letter ཛི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The so-called fifth is the letter ཧ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the so-called second part is suppressed by the letter ཨ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), that is, the letter ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), similarly, the seat is water, that is, the letter ཝ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). In short, it is the letter ཧ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). This is the fifth line. Similarly, what the sixth line says is, the so-called eleventh, etc., refers to following the first letter of the tone of the eleventh part, that is, the letter ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is suppressed and becomes ཀཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The second part
༄། །suppression refers to the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) suppressing the second letter ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), in short, it is the letter ཀཱོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Like that, through it, like that, etc., it is easy to understand. The so-called eighth letter is the letter ན (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the so-called ninth part is covered by the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). In short, it is the letter ཎོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The tenth is the letter ག (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The so-called second part suppression refers to the letter ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), similarly, separating with fire below, that is, the seat of the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), in short, it is the letter གྲྭ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). This is the sixth line. The so-called all desires, refers to the eight great achievements, etc., is the one who extremely accomplishes the achievement of desires. Now the seventh line of the mantra is being said. The so-called center, etc., refers to the so-called first is the letter ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The first of the south is the letter ཊ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The reliance of wind is the letter ལ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The so-called ཀ་ཥར་ should be understood as the letter ཀྵ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The fourth of the north is the letter བྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The third of the east is the letter

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་ཛའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་པའོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་དགུ་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀ་སྟེ་དེ་ཨོའི་ཡི་གེས་མནན་པས་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཀོའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨིས་ཡི་གེ་ཊ་ལ་མནན་པས་ཊིར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པའི་ཕྱི་མོ་ལྔ་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་བྷའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་ཡི་གེ་བྷུར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་སྟི་དེ་ལ་མ་ནོན་པས་ཛའྲ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ལས་འཛིན་པའི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །རླུང་གི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་
༄། །བརྒྱད་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པ་སྔོན་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཞལ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཚིག་དང་ཚིག་གིས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ཆུས་ཏེ་ཡང་དག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཆུས་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་རོ། །མདོར་ན་ཛྭའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་ཏེ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ལ་མནན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱིས་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ་གནོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེས་གནོན་པའོ། །བདུན་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པ་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་གན

【汉语翻译】
匝哦。（藏文：ཛའོ།）（火的风）叫做字母雅。（藏文：ཡའོ།）这样是咒语的第七句。第九个等等这样说了这些的音。第九部分压制叫做字母哦（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），最初的字母叫做咒语的最初的字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），它被字母哦（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）压制，总之是字母郭。（藏文：ཀོའོ།）第三部分叫做字母伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）压制字母扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎），变成智。（藏文：ཊིར།）第五部分的后面的第五个座位叫做字母乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）字母的座位，变成字母布。（藏文：བྷུར།）第二部分压制叫做字母阿伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿伊），第六个字母叫做字母匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）的没有压制，变成匝惹。（藏文：ཛའྲ།）现在说咒语的第八句。夏（藏文：ཤར།）等等这样，第三个叫做字母匝。（藏文：ཛའོ།）风叫做执持风的方位的种子字母。（藏文：ཡི་གེའོ།）有权叫做水的字母瓦。（藏文：ཝའོ།）风的地方叫做字母拉。（藏文：ལའོ།）中间的第三个是字母嘎。（藏文：གའོ།）火的风叫做字母雅。（藏文：ཡའོ།）这样咒语的
第八个是一切罪业完全摧毁叫做那个等等，以前的以前和咒语的句子的衡量的脚上说有两个意思。一个是所有的句子中说了咒语的念诵等等。它全部做。第二个是将会执持的瑜伽母和勇士们观修的咒语的念诵用词和词，它的自性那样那样说。这里也说了第八句的音。第二个叫做等等，第二部分压制叫做字母阿伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿伊）和水，真实最初的字母叫做咒语的最初的字母匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）的字母。它用水装饰，那个真实。总之叫做匝瓦。（藏文：ཛྭའ།）这样第二部分是字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）压制第二个字母，总之叫做拉。（藏文：ལཱ།）第四部分压制叫做字母阿伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿伊）压制第四个字母。这样字母拉伊。（藏文：ལཱྀ།）第二部分叫做字母阿伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿伊）压制。第七个字母是字母嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎），一起的是西方的最后叫做乃（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：乃）的字母，总之是根。（藏文：གན།）

【英语翻译】
Tsa o. The so-called "wind of fire" is the letter Ya. Thus, it is the seventh line of the mantra. The ninth, etc., thus spoke of these sounds. The so-called "pressing with the ninth part" is the letter O (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Oh), and the so-called "initial letter" is the initial letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) of the mantra, which is pressed by the letter O (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Oh), so in short, it is the letter Ko. The so-called "third part" is the letter I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I) pressing the letter Ta (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta), which becomes Ti. The so-called "fifth seat of the latter fifth part" is the letter U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U) being the seat of the letter Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha), which becomes the letter Bhu. The so-called "pressing with the second part" is the letter I (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I), and the so-called "sixth letter" is the letter Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza), which is not pressed, so it becomes Dzara. Now, the eighth line of the mantra is spoken. Shar, etc., like that. The so-called "third" is the letter Dza. The so-called "wind" is the seed letter that holds the direction of the wind. The so-called "powerful" is the water letter Wa. The so-called "place of wind" is the letter La. The third of the middle is the letter Ga. The so-called "wind of fire" is the letter Ya. Thus, the mantra's
The eighth, called "completely destroying all sins," is like that. In the previous explanations of the feet of the measured lines of the previous and the mantra, there are two meanings. One is that the recitation of the mantra, etc., is spoken in all the lines. It does all of that. The second is that the recitation of the mantra, which the yoginis and heroes who will hold meditate on, is with words and words, and its nature is spoken as it is. Here also, the sounds of the eighth line are spoken. The second is called, etc. The so-called "pressing with the second part" is the letter I (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I) and water, and the so-called "true initial letter" is the letter of the initial letter Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza) of the mantra. It is adorned with water, that is true. In short, it is called Dzwa. Thus, the second part is the letter A (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) pressing the second letter, so in short, it is called La. The so-called "pressing with the fourth part" is the letter I (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I) pressing the fourth letter. Thus, the letter Lai. The so-called "second part" is the letter I (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I) pressing. The seventh letter is the letter Ga, and the last of the west together is called the letter Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na), so in short, it is Gen.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དགུ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་གི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེ་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེན་བྲལ་གཉིས་པའི་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དྱའི་ཡི་གེ་རང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ལའོ།། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་དགུ་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ས་ཏེ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་རའོ། །དེ་ལྟར་རུ་ཞེས་བྱ་
༄། །བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པར་གནོན་པ་དུམ་བུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་པའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དགུ་པའི་དུམ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཥོའོ། །བརྒྱད་པར་དུམ་བུ་དྲུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤུའི་ཡི་གེའོ། །དགུ་པར་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་ལཱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚིག་རྐང་བཅུ་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རླུང་གི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་བཅུ་པ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་ཐོག་མའི་གདན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ནི་གདན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ལྤཱ་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པས

【汉语翻译】
是伊的字母。
现在宣说咒语的第九句。名为“北方”等等。名为“北方的开端”的是字母帕。离乐火的种子是字母拉。它的第二个就是字母卡。北方的开端字母是字母帕。离真二的是字母卡。地的字母用自己的语言来表达。名为金刚萨埵是因为不动的法界之故。西方的开端是字母达。火的第二个种子是字母卡。风的种子是字母拉。火风是字母亚。这样就是第九句。
这里是这样宣说元音的。名为“垫子”等等。名为第五部分的是字母乌萨德。第二个字母是咒语第二句的字母，也就是字母拉。就这样名为茹。
是瓦。就这样，它本身就是这样，名为容易理解。第四个压制，两个部分，就是帕的字母被阿伊的字母压制，变成帕的字母。第五个字母是夏。第九个部分的意思是用奥的字母，总之就是字母卡哦。第八个用第六部分的意思是，夏的字母要给予乌的字母，就这样是舒的字母。第九个压制的意思是字母拉，用第二部分阿伊的字母压制，变成拉。
现在宣说第十句。名为“中央”等等。中央的开端是字母嘎。风的大自在是字母拉。西方的开端是字母达。它的第四个就是字母达。北方的结尾是字母玛。中央的第三个是字母嘎。有权力的水是字母瓦。北方的开端字母是字母帕。离真的第二个是字母卡。火风是字母亚。这样第十句的元音是这样宣说的。名为“第二个”等等，用第二个部分的意思是用阿的字母压制。同样，也是北方的开端的垫子。再次的意思是帕的字母是垫子。第二个字母的意思是咒语的第二个拉的字母，总之是拉帕的字母。这里是这样第十一个

【英语翻译】
It is the letter I.
Now the ninth verse of the mantra is spoken. Named "North" and so on. The one named "Beginning of the North" is the letter Pa. The seed of fire, free from bliss, is the letter Ra. Its second is the letter Ka. The beginning letter of the North is the letter Pa. The second of the truthless is the letter Ka. The letter of the earth is expressed in its own language. Named Vajrasattva because of the immovable realm of reality. The beginning of the West is the letter Ta. The second seed of fire is the letter Ka. The seed of wind is the letter La. Fire-wind is the letter Ya. Thus is the ninth verse.
Here, the vowels are spoken in this way. Named "Cushion" and so on. The one named the fifth part is the letter U Sade. The second letter is the letter of the second verse of the mantra, which is the letter Ra. Thus it is named Ru.
It is Va. Thus, it itself is like that, named easy to understand. The fourth suppression, two parts, is that the letter Pa is suppressed by the letter Āī, becoming the letter Pa. The fifth letter is Sha. The meaning of the ninth part is with the letter O, in short, it is the letter Kho. The eighth, with the meaning of the sixth part, is that the letter Sha should be given the letter U, thus it is the letter Shu. The ninth suppression means the letter La, suppressed by the second part, the letter Āī, becoming La.
Now the tenth verse is spoken. Named "Central" and so on. The beginning of the center is the letter Ka. The great lord of wind is the letter La. The beginning of the West is the letter Ta. Its fourth is the letter Dha. The end of the North is the letter Ma. The third of the center is the letter Ga. The water of the powerful is the letter Va. The beginning letter of the North is the letter Pa. The second of the truthless is the letter Ka. Fire-wind is the letter Ya. Thus the vowels of the tenth verse are spoken in this way. Named "Second" and so on, with the meaning of the second part, it is suppressed by the letter Ā. Similarly, it is also the cushion of the beginning of the North. Again, the meaning is that the letter Pa is the cushion. The meaning of the second letter is the second letter La of the mantra, in short, it is the letter Lpa. Here is the eleventh like that.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པས་འཛིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་དྷའི་ཡི་གེ་དེའི་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཡི་གེ་དྷུའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པས་ཨཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་འོག་ཏུའོ། །མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མདོར་ན་མྲའུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་གའི་ཡི་གེར་རའི་ཡི་གེའི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པར་ལྔ་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་བུའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ཥའི་ཡི་གེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཥཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་
༄། །པས་ཏེ་དབང་ལྡན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །དབང་ལྡན་གཉིས་པའི་ཡེ་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །སླར་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གསུམ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་མ་ནོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བིའོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་གདན་ཏེ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་མུའི་ཡི་གའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པ་ཧ། བདུན་པ་ཧ། དགུ་པ་ལ་གཉིས་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱ་ཧཱ་ར་བཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེན་ཕྲལ་གྱི་མེའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །འདྲེའི་མེའི་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས

【汉语翻译】
被称为“随行之界之顶”应被给予。被称为“以六部分执持”的是，字母U对字母Dha的作用，即二者中的字母Dhu。被称为“四部分之末”的是，以五部分是字母AU，即在下方。火是字母Ra。简而言之，被称为Mrau。第六，字母Ga应被给予字母Ra的座垫。第八，五部分的座垫，即以字母U，变成字母Bu。第九，字母Sha被第二部分压制，即字母A，被称为Sha。现在宣说了咒语的第十一句。以“有权者”等，即有权者水，是字母Wa。中央的首字母是字母Ka。南方之首是字母Ta。北方之末是字母Ma。北方之末是字母Ma。中央的第二个是字母Kha。第二个有权者的字母是字母Ha。再次，如是如是，是字母Ha。真离火的种子是字母Ra。有权者水的字母是字母Wa。火的风被完全掌握，是字母Ya。如是，第十一句，如此宣说了此处的元音。以“三我”等，即第三部分未被字母A压制，即咒语的首字母是字母Wa。如是，字母Bi。五部分的座垫，即以字母U为座垫，即第四个字母是字母Ma，如是字母Mu。如是，第六Ha，第七Ha，第九以二压制，即以字母A压制，简而言之，变成Ha Ha Ra Ba的字母。现在宣说了咒语的第十二句。以“北方”等，即北方之末是字母Ma。西方之首是字母Ta。中央的第三个是字母Ga。南方之末是字母Na。北方之首是字母Pa。真离之火的字母是字母Ra。北方之首是字母Pa。鬼火的是字母Ra。西方之首是字母Ta。火的风是字母Ya。如是，咒语的第十二句，此处宣说了元音。二

【英语翻译】
That which is called "the crown of the realm of following" should be given. That which is called "holding with six parts" is that the letter U acts upon the letter Dha, that is, the letter Dhu from the two. That which is called "the end of four parts" is that with five parts is the letter AU, that is, below. Fire is the letter Ra. In short, it is called Mrau. Sixth, the letter Ga should be given the seat of the letter Ra. Eighth, the seat of the fifth part, that is, with the letter U, it becomes the letter Bu. Ninth, the letter Sha is suppressed by the second part, that is, the letter A, it is called Sha. Now the eleventh line of the mantra is spoken. With "the powerful one" etc., that is, the powerful one water, is the letter Wa. The first letter of the center is the letter Ka. The first of the south is the letter Ta. The last of the north is the letter Ma. The last of the north is the letter Ma. The second of the center is the letter Kha. The letter of the second powerful one is the letter Ha. Again, thus thus, is the letter Ha. The seed of true-separated fire is the letter Ra. The letter of the powerful one water is the letter Wa. The wind of fire is completely grasped, is the letter Ya. Thus, the eleventh line, thus the vowels are spoken here. With "three me" etc., that is, the third part is not suppressed by the letter A, that is, the first letter of the mantra is the letter Wa. Thus, the letter Bi. The seat of the fifth part, that is, with the letter U as the seat, that is, the fourth letter is the letter Ma, thus the letter Mu. Thus, the sixth Ha, the seventh Ha, the ninth is suppressed by two, that is, suppressed by the letter A, in short, it becomes the letter of Ha Ha Ra Ba. Now the twelfth line of the mantra is spoken. With "north" etc., that is, the end of the north is the letter Ma. The first of the west is the letter Ta. The third of the center is the letter Ga. The end of the south is the letter Na. The first of the north is the letter Pa. The letter of true-separated fire is the letter Ra. The first of the north is the letter Pa. The ghost fire is the letter Ra. The first of the west is the letter Ta. The wind of fire is the letter Ya. Thus, the twelfth line of the mantra, here the vowels are spoken. Two

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤར་སྒོ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཡི་གི་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པའི་གདན་ནི་བདུན་པའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པུའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་
༄། །ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་མའོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་གཅིག་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་རིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་གཉིས་པའི་དུམ་བུས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲཱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏ། གཉིས་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །འོག་གི་ཆར་དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ལའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་ཡང་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་རོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཤར་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཙའོ། །གདན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་ཡི་གེ་ལ་ཙའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྲིན་པོ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །མེའི་ཡང་རླུང་ནི

【汉语翻译】
པ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤར་སྒོ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཡི་གི་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པའི་གདན་ནི་བདུན་པའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པུའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་
༄། །ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་མའོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་གཅིག་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་རིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་གཉིས་པའི་དུམ་བུས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲཱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏ། གཉིས་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །འོག་གི་ཆར་དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ལའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་ཡང་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་（吽，hūṃ，种子字）གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་（吽，hūṃ，种子字）གི་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་རོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཤར་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཙའོ། །གདན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་ཡི་གེ་ལ་ཙའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྲིན་པོ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །མེའི་ཡང་རླུང་ནི།

【英语翻译】
The letter Ā is pressed by what is called 'pa' and so on. The first letter of the mantra is the letter Mā. Thus it is called Mā. What is called 'eastern gate ma' is pressed by the letter Ri. What is called the second seat is to give the letter Ra under the letter Ta. What is called the third part is pressed by the letter I, and the sixth letter is the letter Ra, so it is the letter Ri. The seat of the sixth part is the seventh letter, the letter Pa. Thus it is the letter Pu. The third part, I,
༄། The letter is pressed, and the eighth letter is the letter Ra, so it is the letter Ri. The tenth letter is Ma. The eleventh part is pressed by the following vowel. Thus it is the letter Mam. Under the eleventh is to give the letter Ri under the letter Ta. Thus, the second part is filled with the letter Ā. In short, it is the letter Trā. Thus it is called the unwavering verse of the mantra. Now, the thirteenth verse of the mantra is spoken. Ta by what is called 'wind' and so on. What is called the second is the letter Sa. The second of the powerful is the letter Ha. The third of the east is the letter Dza. The second of the wind is the letter Sa. The third of the west is the letter Da. What is called 'fire devoid of truth' is the letter Ra. The water of the powerful is the letter Lwa. The earth of the wind is the letter La. The rain below, thus, is to give the letter La under the letter La. What is called the fourth of the north is the letter Bha. The first of the middle is the letter Ka. What is called 'fire devoid of truth' is the letter Ra. The secondary wind of fire is the letter Ya. Thus it is the thirteenth verse of the mantra. Now, the fourteenth verse of the mantra is spoken. What is called 'wisdom' and so on. The seed of wisdom is the letter Hūṃ. That itself, thus, is the letter Hūṃ thus. The first of the middle is the letter Ka. The fire devoid of truth is the letter Ra. The first of the east is the letter Tsa. The seat itself, thus, is to give the letter Tsa to the letter Tsa. Rakshasa is easy to understand. The last of the south is the letter Ṇa. The last of the north is the letter Ma. The second letter of the middle is the letter Kha. The secondary wind of fire is

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀཱར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དེ་ལྟར་དགུག་བས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དགུ་པའི་
༄། །ཨོའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་རོའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཙྩའི་ཡི་གེའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཙྩའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་སྔ་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མུའོ། །དགུ་པ་ཡི་གེ་ཁའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་ཁཱའི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་པའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་རའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རཱའོ། །དྲུག་པ་ཡི་གེ་རའོ། །བཞི་པས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་པའི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་རཱིའི་ཡི་གེའོ། །བཞི་པ་སའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་ལྔ་པ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་བའི་སུའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིས་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་བྱད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གཞན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ལྟར་གདན་ཏེ་གསུམ་པའི་ཤའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཤྨའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཡོངས་ལྡན་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཤཱའོ། །དྲུག་པ་པའི་ཡི་གེ་ལ་གསུམ་པས་མནན་པ་ནི་

【汉语翻译】
ཡི་གེ་ཡའོ། །如是为咒语十四句。།此之如是宣说诸元音。所谓第二等，以ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱི，ई，ī，伊）字压之，即咒语之第三字ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀ，क，ka，嘎），如是则变为ཀཱར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱར，कार，kāra，嘎ra）。所谓第四字是ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，ra，ra）字。如是以降伏压之，即第九段的
༄། །以ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོ，ओ，o，哦）字，总之是རོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རོ，रो，ro，若）字。第五字是ཙྩ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙྩ，च्च，cca，匝）字。再次以第二字，即第二段的ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱི，ई，ī，伊）字，如是为ཙྩ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙྩ，च्च，cca，匝）字。所谓前段之座，即以ཨུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུ，उ，u，乌）字庄严于མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ，म，ma，玛）字之上，如是则为མུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མུ，मु，mu，木）字。第九字是ཁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཁ，ख，kha，卡）字。以第二段的ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ，आ，ā，阿）字压之，即ཁཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཁཱ，खा，khā，卡）字。现在所说是与咒语十四句之规不符的。所谓第二等，以ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ，आ，ā，阿）字压之，即第十一字ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，ra，ra）字。如是则为རཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཱ，रा，rā，ra）字。第六字是ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，ra，ra）字。所谓以第四字压之，即第四段的ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱི，ई，ī，伊）字，总之是རཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཱི，री，rī，日）字。第四字是ས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས，स，sa，萨）字之座，第五字是第五段的སུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུ，सु，su，苏）字，如是为སུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུ，सु，su，苏）字。此之如是以第十一字为顶髻，即应施予第十一段之后的元音。如是再次为སུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུཾ，सुं，suṃ，苏木）字。现在宣说咒语十五句。所谓北方等，ཐམས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཐམས，थम्स，thams，汤姆萨）是མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ，म，ma，玛）字。具力者另是ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧ，ह，ha，哈）字。火之第二种子是ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤ，श，sha，夏）字。彼即如是，即ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤ，श，sha，夏）字如是。南方之末是ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཎ，ण，ṇa，纳）字。北方之末是མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ，म，ma，玛）字。火之风是ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ，य，ya，亚）字。再次彼即如是，即ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ，य，ya，亚）字。如是宣说咒语十五句。此之如是宣说诸元音。所谓第二等，第二段圆满者，即以ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ，आ，ā，阿）字施予咒语之第二字ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧ，ह，ha，哈）字，如是则变为ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱ，हा，hā，哈）字。北方之末是མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ，म，ma，玛）字。如是为座，应施予第三字ཤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤ，श，sha，夏）字。总之是ཤྨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤྨ，श्म，śma，什玛）字。第二段圆满者，即以ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ，आ，ā，阿）字，第四字是ཤཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤཱ，शा，śā，夏）字。以第六字པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ，प，pa，帕）字以第三字压之，即

【英语翻译】
The letter is ya. Thus, these are the fourteen lines of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way. "The second," and so on, is pressed with the letter ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱི, ई, ī, I), that is, the third letter of the mantra is ཀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཀ, क, ka, ka), so it becomes ཀཱར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཀཱར, कार, kāra, kara). The so-called fourth letter is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ར, र, ra, ra). Thus, what is called pressing with subjugation is the ninth part of
༄. With the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨོ, ओ, o, O), in short, it is the letter རོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: རོ, रो, ro, Ro). The fifth is the letter ཙྩ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཙྩ, च्च, cca, cca). Again, what is called "with the second" is the second part, the letter ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱི, ई, ī, I), thus it is the letter ཙྩ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཙྩ, च्च, cca, cca). What is called the seat of the former part is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: མ, म, ma, Ma) adorned with the letter ཨུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨུ, उ, u, U), thus it is the letter མུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: མུ, मु, mu, Mu). The ninth letter is ཁ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཁ, ख, kha, Kha). Pressed with the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱ, आ, ā, A) of the second part, it is the letter ཁཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཁཱ, खा, khā, Kha). Now, what is said is not in accordance with the fourteen lines of the mantra. "The second," and so on, is pressed with the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱ, आ, ā, A), that is, the eleventh letter is called ར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ར, र, ra, Ra). Thus, it is the letter རཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: རཱ, रा, rā, Ra). The sixth letter is ར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ར, र, ra, Ra). What is called pressing with the fourth is the letter ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱི, ई, ī, I) of the fourth part, in short, it is the letter རཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: རཱི, री, rī, Ri). The fourth is the seat of the letter ས (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ས, स, sa, Sa), and the fifth is the letter སུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: སུ, सु, su, Su) of the fifth part, thus it is the letter སུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: སུ, सु, su, Su). Here, what is called crowning with the eleventh is that the vowel following the eleventh part should be given. Thus, again, it is the letter སུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: སུཾ, सुं, suṃ, Sum). Now, the fifteenth line of the mantra is spoken. "North," and so on, ཐམས (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཐམས, थम्स, thams, Thams) is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: མ, म, ma, Ma). The other powerful one is the letter ཧ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཧ, ह, ha, Ha). The second seed of fire is the letter ཤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཤ, श, sha, Sha). That itself is so, that is, the letter ཤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཤ, श, sha, Sha) is so. The last of the south is the letter ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཎ, ण, ṇa, Na). The last of the north is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: མ, म, ma, Ma). The wind of fire is the letter ཡ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཡ, य, ya, Ya). Again, that itself is so, that is, the letter ཡ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཡ, य, ya, Ya). Thus, the fifteenth line of the mantra is spoken. Here, the vowels are spoken in this way. "The second," and so on, the one who is complete in the second part, that is, the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱ, आ, ā, A) is given to the second letter of the mantra, the letter ཧ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཧ, ह, ha, Ha), thus it becomes the letter ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཧཱ, हा, hā, Ha). The last of the north is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: མ, म, ma, Ma). Thus, as a seat, it should be given to the third letter ཤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཤ, श, sha, Sha). In short, it is the letter ཤྨ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཤྨ, श्म, śma, Shma). The one who is complete in the second part, that is, with the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱ, आ, ā, A), the fourth letter is ཤཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཤཱ, शा, śā, Sha). Pressing the sixth letter པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: པ, प, pa, Pa) with the third letter, that is

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ཡིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་མེས་འོག་གི་ཆར་འབར་བྱས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་པྲའོ། །བདུན་པ་ཡི་གེ་ཡའོ། །དུམ་བུ་
༄། །གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཡཱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མའི་བུ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་པའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་ལ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་རྦའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་བྷཱོ། །དེའི་གདན་དུམ་བུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཨཱུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བྷཱུའོ། །ཅོ་པན་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་སཾ་ངོ༌། །དྲུག་པ་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་མེའི་བུ་ནི་ར་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏྲཱར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་རའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རཱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །འདི་དེ་ལྟ་བྱང་གི་ཐོག་མའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེས་ཏེ་སྤཱར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བདུན་པ་སྟེ། འདིའི་ཡང་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལྤཱར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཏེའི་ཡི་གེ་སྟེ་བཞེ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལྤཱཾ་དུ

【汉语翻译】
ཡིའི་字母，即是说，像火焰在灰烬下燃烧一样，是字母ར，简而言之是字母པྲ。第七个字母是ཡ。段落。
༄། 第二个是被字母ཨཱ দ্বারা压制，因此是字母ཡཱ。现在宣说咒语的第十六句。以“风”开头，第二个是字母ས。有权势者的水是字母ལྦ。北方的第四个是字母བྷ。西方的第一个是字母ཏ。风的第二个叫做字母ས。南方的第一个是字母ཊ。中央的第一个是字母ཀ。无实义之母的儿子是字母ར。火的风是字母ཡ。这就是咒语的第十六句。这里如此宣说了元音。以“第二个”开头等等，是咒语的第二个པའི་字母。རའི་字母压在头上。这样就是字母རྦ。第三个字母བྷཱོ。它的座位是第六段，即是说，通过字母ཨཱུ，这样就是字母བྷཱུ。在čo pan（不确定含义）上是第十一个，即所谓的第五个随行元音是字母ས，这样就是字母སཾ。第六个ཏའི་字母在第二段通过字母ཨཱ，火的儿子是字母ར。这样就变成了字母ཏྲཱ。第十个字母ར。第二段是字母ཨཱ，这样就是字母རཱ。现在宣说咒语的第十七句。以“北方”开头等等。结尾是字母མ。有权势者是字母ཧ。中央的第一个是字母ཀ。风的地点是字母ལ。这就像北方第一个的座位是པའི་字母，变成了སྤཱ。西方的第一个是字母ཏ。中央的第三个是字母ག。西方的第一个字母是字母ཏ。东方的第三个是字母ཛ。火的风是字母ཡ。这就是咒语的第十七句。这里也宣说了元音。以“第二个”开头等等。完全具备字母ཨཱ，即咒语的第二句的字母是字母ཧ，这样就变成了ཧཱ。所谓的第四个很容易理解。然而变成了ལྤཱ。所谓的第五个也是这样，ཏེའི་字母，给予第四个随行元音。ལྤཱཾ་དུ

【英语翻译】
The letter of Yi, that is, like a flame burning under the ashes, is the letter ra, in short, the letter pra. The seventh letter is ya. Paragraph.
༄. The second is pressed by the letter Ā, so it is the letter yā. Now the sixteenth line of the mantra is spoken. Starting with "wind", the second is the letter sa. The water of the powerful one is the letter lba. The fourth of the north is the letter bha. The first of the west is the letter ta. The second of the wind is called the letter sa. The first of the south is the letter ṭa. The first of the center is the letter ka. The son of the mother without meaning is the letter ra. The wind of fire is the letter ya. This is the sixteenth line of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way. Starting with "the second" etc., it is the letter pa of the second of the mantra. The letter ra is pressed on the head. Thus it is the letter rba. The third letter bhā. Its seat is the sixth paragraph, that is, through the letter Ā, thus it is the letter bhū. The eleventh on čo pan (uncertain meaning), that is, the so-called fifth following vowel is the letter sa, thus it is the letter saṃ. The sixth letter ta in the second paragraph through the letter Ā, the son of fire is the letter ra. Thus it becomes the letter trā. The tenth letter ra. The second paragraph is the letter Ā, thus it is the letter rā. Now the seventeenth line of the mantra is spoken. Starting with "north" etc. The end is the letter ma. The powerful one is the letter ha. The first of the center is the letter ka. The place of wind is the letter la. This is like the seat of the first of the north is the letter pa, it becomes spā. The first of the west is the letter ta. The third of the center is the letter ga. The first letter of the west is the letter ta. The third of the east is the letter ja. The wind of fire is the letter ya. This is the seventeenth line of the mantra. Here also the vowels are spoken. Starting with "the second" etc. Fully equipped with the letter Ā, that is, the letter of the second line of the mantra is the letter ha, thus it becomes hā. The so-called fourth is easy to understand. However, it becomes lpā. The so-called fifth is also like this, the letter te, giving the fourth following vowel. lpāṃ du

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པའི་དུམ་བུ་ནི་
༄། །ཨིའི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་གའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་གནིའི་ཡི་གེའོ། །བདུན་པ་ཏའི་ཡི་གེར་དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏེའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཛའོ། །དེ་ཉིད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཛའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་མཐའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་ཡོངས་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཊའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཊཱར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཞི་པ་ལའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་མའི་ཡི་གེ་ལས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མུའི་ཡི་གེའོ། །བདུན་པའི་ཡི་གེ་ཀའི་ཡི་གེའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་བརྒྱད་བའི་ཡི་གེ་ནི་ནཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཊཱའི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་དགུ་པ་གསུངས་པ། དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །ལྷོ་ལ་དབང་ལྡན་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཝ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཊཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་གའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་པའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཤའོ། །རླུང་གི་གྲྭའི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །འདྲེའི་མེའི་བུ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཉི་ཤུ་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་
༄། །རྣམས་གསུངས་པ། ཆུའི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
转变。第三部分是：
༄། །用“伊”字压着，即第六个字是“嘎”。“纳”这个词很容易理解。总之，是“尼”字。第七个字是“达”字，第七部分是“埃”字，这样就是“德”字。第八个字是“匝”字。它本身是第二部分，即被“阿”字压着。这样就是“匝”字。现在讲第十八个咒语词。“夏”等，第三个字是“匝”字。南方的第一个字是“扎”字。中间的第一个字是“嘎”字。“萨”是“拉”字。北方的第一个字是“巴”字。因此，所谓的最后一个字是“巴”部的最后一个字“玛”。中间的第一个字是“嘎”字。南方的第一个字是“扎”字。火的风是“亚”字。这样就是第十八个咒语词。这里讲了元音。从“第二个”等开始，即用“阿”字，完全具备的是咒语的第二个字，即“扎”字，这样就变成了“扎”。因此，所谓的那样，是用“阿”字加在第四个字“拉”上。那样就是“拉”。第五个，第五部分是用“乌”字加在第六个字，即“玛”字上，这样就是“穆”字。第七个字是“嘎”字。因此，用“乌”字，那样就是“古”。第二部分是“阿”字，第八个字是“纳”字，那样就是“扎”字。现在讲第十九个咒语词。从“中间”等开始，第二个字是“喀”字。南方有权势的第一个字，应该在“扎”字下面加上“瓦”字。变成“扎”。中间的第三个字是“嘎”字。中间的第一个字是“嘎”字。北方的第一个字是“巴”字。风的地点是“拉”字。火的第二个种子字是“夏”字。风的角落的地点是“拉”字。北方的第四个字是“巴”字。西方的最后一个字是“纳”字。因此，第四个字是“达”字。鬼的火之子是“ra”字。南方的最后一个字是“纳”字。这样，咒语词就少了一个，是第二十个。这里讲了元音
༄། །。从“水的座位”等开始，那个

【英语翻译】
Transforms. The third section is:
༄། །Pressed by the letter "I", which is the sixth letter "Ga". The word "Na" is easy to understand. In short, it is the letter "Ni". The seventh letter is the letter "Ta", the seventh part is the letter "E", so it is the letter "Te". The eighth letter is the letter "Dza". It itself is the second part, that is, pressed by the letter "A". So it is the letter "Dza". Now speaking of the eighteenth mantra word. "Sha" and so on, the third letter is the letter "Dza". The first letter of the south is the letter "Ta". The first letter of the middle is the letter "Ka". "Sa" is the letter "La". The first letter of the north is the letter "Pa". Therefore, the so-called last letter is the last letter "Ma" of the "Pa" section. The first letter of the middle is the letter "Ka". The first letter of the south is the letter "Ta". The fire wind is the letter "Ya". Thus it is the eighteenth mantra word. Here the vowels are spoken. Starting from "the second", etc., that is, using the letter "A", fully equipped is the second letter of the mantra, that is, the letter "Ta", so it becomes "Ta". Therefore, the so-called that, is to add the letter "A" to the fourth letter "La". That is "La". The fifth, the fifth part is to use the letter "U" to add to the sixth letter, that is, the letter "Ma", so it is the letter "Mu". The seventh letter is the letter "Ka". Therefore, using the letter "U", that is "Ku". The second part is the letter "A", the eighth letter is the letter "Na", so it is the letter "Ta". Now speaking of the nineteenth mantra word. Starting from "middle", etc., the second letter is the letter "Kha". The first letter of the powerful south, the letter "Va" should be added under the letter "Ta". Become "Ta". The third letter of the middle is the letter "Ga". The first letter of the middle is the letter "Ka". The first letter of the north is the letter "Pa". The location of the wind is the letter "La". The second seed letter of fire is the letter "Sha". The location of the corner of the wind is the letter "La". The fourth letter of the north is the letter "Bha". The last letter of the west is the letter "Na". Therefore, the fourth letter is the letter "Dha". The son of the ghost's fire is the letter "Ra". The last letter of the south is the letter "Na". Thus, the mantra word is one less, it is the twentieth. Here the vowels are spoken
༄། །. Starting from "the seat of water", etc., that

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཆུའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་འདིར་ཡང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་ཡོངས་ལྡན་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལ་སྟེ་ཊཱའི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཊྭཱའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དེ་ལྟར་ཅོད་པན་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱང་སྟེ་ཊྭཱཾ་ངོ༌། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་པཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་འོག་ཏུ་སྟེ་ཤཱུའི་ཡི་གར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པས་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་བྷིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་མགོ་བོ་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱེད། བྷིཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེདྷའོ། །གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེ་ལྟར་དྷཱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པས་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཎའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་ནེའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །གཞན་དབང་ལྡན་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེའོ། །དབུས་མའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཁའོ། །རླུང་གི་སའི་ཡི་གེ་ལའོ། །མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བཞི་པར་ཡི་གེ་མའོ། །ལྡན་པའི་གདན་ཏེ་དུམ་བུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མུའོ། །རའི་ཡི་གེས་འོག་གིས་ཆར་གདན་ནི་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་དྲ་སྟེ་དྲའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །
༄། །བདུན་པ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་དུམ་བུ་བདུན་པ་སྟེ་དྲུག་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མེའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ལའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ལཱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས

【汉语翻译】
如同水座是པའི་字母，这是为了让先前所说的班智达们感到迷惑。像这样，两个部分完全具备的是ཨཱའི་字母，也就是咒语的第二个字母，即ཊཱའི་字母与ཨཱའི་字母结合，就是ཊྭཱའི་字母。像这样，在头饰上加上第十一个部分的随行音，就变成了ཊྭཱཾ。第二个部分是ཨཱའི་字母，第五个པའི་字母与ཨཱའི་字母结合，就叫做པཱ། 第七个是字母ཤ。第六个部分是ཨཱའི་字母在下，就变成了ཤཱུའི་字母。第九个是字母བྷ。第三个部分是ཨཱིའི་字母，就变成了བྷིའི་字母。像这样，在这个的头部加上第十一个随行音。就变成了བྷིཾ的字母。第十一个字母是དྷ。所谓“第二个”，就是第二个部分，ཨཱའི་字母，像这样就变成了དྷཱ། 所谓“第三个部分”，就是ཨིའི་字母，也就是第十二个字母རའི་字母，像这样就变成了རིའི་字母。所谓“第七个”，就是第七个部分，ཨེའི་字母，也就是第十三个ཎའི་字母加上ཨེའི་字母，就变成了ནེའི་字母。现在宣说了二十个咒语的词句。“北方”等等，它的结尾是字母མ། 所谓“具有自在的部分”，就是字母ཧ། 所谓“风的第二个”，就是字母ས། 北方的结尾是字母མ། 西方的第三个是字母ད། 北方结尾的字母是མའི་字母。中央的第二个是字母ཁ། 风的地的字母是ལ། 火的风的字母是ཡ། 像这样，这就是二十个咒语的词句，像这样宣说了它的元音。所谓“第二个”等等，与ཨཱའི་字母完全具备。咒语的第二个字母是字母ཧ། 第四个是字母མ། 具备的座，也就是第五个部分，也就是ཨུའི་字母，像这样就是字母མུ། རའི་字母在下方的座是第五个字母དྲ་，就变成了དྲའི་字母。
༄། །第七个是ཨེའི་字母，也就是第七个部分，也就是第六个མའི་字母，像这样就是字母མེ། 第八个是字母ལ། 第二个部分是ཨཱི་字母，简而言之就变成了ལཱ། 现在是咒语

【英语翻译】
Like the water seat is the letter pa, this is to make the previously mentioned panditas confused. Like this, the two parts that are fully complete are the letter ā, which is the second letter of the mantra, that is, the letter ṭa combined with the letter ā, which is the letter ṭvā. Like this, adding the eleventh part of the following sound to the headdress becomes ṭvāṃ. The second part is the letter ā, the fifth letter pa combined with the letter ā, which is called pā. The seventh is the letter śa. The sixth part is the letter ā below, which becomes the letter śū. The ninth is the letter bha. The third part is the letter ī, which becomes the letter bhi. Like this, adding the eleventh following sound to the head of this. It becomes the letter bhiṃ. The eleventh letter is dha. The so-called "second" is the second part, the letter ā, like this it becomes dhā. The so-called "third part" is the letter i, which is the twelfth letter ra, like this it becomes the letter ri. The so-called "seventh" is the seventh part, the letter e, which is the thirteenth letter ṇa plus the letter e, which becomes the letter ne. Now the twenty phrases of the mantra are spoken. "North" etc., its ending is the letter ma. The so-called "part with freedom" is the letter ha. The so-called "second of wind" is the letter sa. The end of the north is the letter ma. The third of the west is the letter da. The ending letter of the north is the letter ma. The second of the center is the letter kha. The letter of the earth of wind is la. The letter of the fire of wind is ya. Like this, these are the twenty phrases of the mantra, like this its vowels are spoken. The so-called "second" etc., is fully equipped with the letter ā. The second letter of the mantra is the letter ha. The fourth is the letter ma. The seat with the equipment, which is the fifth part, which is the letter u, like this it is the letter mu. The seat below the letter ra is the fifth letter dra, which becomes the letter dra.
༄། །The seventh is the letter e, which is the seventh part, which is the sixth letter ma, like this it is the letter me. The eighth is the letter la. The second part is the letter ī, in short it becomes lā. Now is the mantra

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །དབུས་མའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཡི་གེ་གྷའོ། །ཤར་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཙའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །འྐིའི་དེ་ལྟར་གདན་བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་མའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་ར་འོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེའོ། གཅིག་པ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གདན་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡཱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་བྱའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་གྷ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་སྟེ་སྤྱི་བོར་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཅོད་པན་དུམ་བུ་བདུ་གཅིག་པོ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་རྨཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པོ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་བདུན་པ་དྷཱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དྷཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ར་སྟེ། དེ་གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བདུན་པས་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པས་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱུ་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །རླུང་གི་དབང་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་མའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་གྷའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ན་དར་འགྱུར་རོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །སྲིན་པོའི་མེ་ནི་ཡེ་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡེ་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུརྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ།། དུམ་བདུན་པའི་ཨེའི་ཡེ་

【汉语翻译】
说了第二十一个咒语诗节。 所谓“有权者”等等，水是字母瓦。 所谓“中央第四”，是字母伽。 东方的第一个是字母匝。 真实不离之火的种子是字母拉。 所谓的“其”的座垫北方的最后一个是字母玛。 简而言之是字母玛。 所谓的“其”是北方第四个是字母巴。 真实不离之火是字母拉。 西方第四个是字母达。 真实不离之火是字母拉。 南方最后一个第三个是字母达。 北方最后一个字母玛的字母。 说了这一个的元音。 所谓“第二个”等等，与阿的字母结合，所谓座垫风是字母雅。 咒语的第一个字母是字母巴。 如此简而言之是鸟的字母。 拉字之上安住的是第二个字母伽，如此就是所谓的伽。 第四个是字母玛，头顶用两个部分接触阿的字母，如此就应给予顶髻七个部分唯一的随行元音。 简而言之是让的字母。 两个部分是两个部分的阿的字母，第七个达的字母应给予阿的字母。 如此就变成达的字母。 第八个是字母拉，那第三个就是伊的字母，如此就是字母日。 第九个是字母纳。 第七个就是七个部分的伊的字母，如此就变成尼的字母。 现在说了第二十二个咒语诗节。 所谓“有权者”等等，水是字母瓦。 西方的第一个是字母达。 风的大自在是字母拉。 所谓的“其”是风的第二个是字母萨。 中央第四个是字母伽。 北方最后一个是字母玛。 西方第四个是字母达。 对此，所谓与拉字结合，应在头顶给予拉的字母。 如此
༄། །就变成纳达。 南方最后一个是字母纳。 中央第一个是字母嘎。 罗刹之火是字母拉。 火之风是字母雅。 如此就是第二十二个咒语诗节。 对此，说了元音。 所谓“第七个”等等，七个部分的埃的耶

【英语翻译】
The twenty-first verse of the mantra was spoken. The so-called "powerful one" and so on, water is the letter Wa. The so-called "central fourth" is the letter Gha. The first of the east is the letter Tsa. The seed of the fire of non-reality is the letter Ra. The last of the northern cushion of "ki" is the letter Ma. In short, it is the letter Ma. The so-called "that" is the fourth of the north, which is the letter Bha. The fire of non-reality is the letter Ra. The fourth of the west is the letter Dha. The fire of non-reality is the letter Ra. The last third of the south is the letter Da. The letter of the last letter Ma of the north. The vowels of this one were spoken. The so-called "second" and so on, combined with the letter A, the so-called cushion wind is the letter Ya. The first letter of the mantra is the letter Ba. Thus, in short, it is the letter of the bird. The one who dwells on the letter Ra is the second letter Gha, thus it is called Gha. The fourth is the letter Ma, the crown touches the letter A with two parts on the head, thus the single following vowel of the seven parts of the crown should be given. In short, it is the letter of Ram. The two parts are the two parts of the letter A, the seventh letter Dhi should be given the letter A. Thus it becomes the letter Dha. The eighth is the letter Ra, the third is the letter I, thus it is the letter Ri. The ninth is the letter Na. The seventh is the letter I of the seven parts, thus it becomes the letter Ni. Now the twenty-second verse of the mantra was spoken. The so-called "powerful one" and so on, water is the letter Va. The first of the west is the letter Ta. The great power of the wind is the letter La. The so-called "that" is the second of the wind, which is the letter Sa. The central fourth is the letter Gha. The last of the north is the letter Ma. The fourth of the west is the letter Dha. To this, the so-called combined with the letter Ra, the letter Ra should be given on the head. Thus
༄། །It becomes Nadar. The last of the south is the letter Na. The first of the center is the letter Ka. The fire of the Rakshasa is the letter Ra. The wind of the fire is the letter Ya. Thus is the twenty-second verse of the mantra. To this, the vowels were spoken. The so-called "seventh" and so on, the E of the seven parts, Ye.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
གེས་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་ཡེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡེ་གེས་ཏེ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཏཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ལས་ཆུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཝའོ། །དབུས་མའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་གྷའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ནའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྷཱ་ནིས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །འདྲེའི་མེའི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་ན་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི་བིར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་གེ་ནའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནིར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཝའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པས་དེ་ལྟར་ཝཱར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྟེ་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་རཱིར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཎེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ་འ

【汉语翻译】
具足，是咒语最初的字。如是字。第二名为二分之阿字，即第二字达字。如是达。第十一随行之元音第四字萨字，如是则变为桑。第十字，于此以二分之阿字覆盖，如是则变为惹字。今说咒语二十三句。所谓“北”等。北之末字为嘛字。具力僧处之末字为哈字。彼如是者，乃具力之僧之水，即哇字。中央之第四字为噶字。彼之如是乃字之座，如是则为噶尼。西之末字为纳字。具力之水为哇字。鬼之火字为惹字。南之末字为纳字。如是二十三句。此之如是宣说元音。以第二等，具阿字。咒语之第二字为哈字，则变为哈。第三名为三分之伊字，第三字为巴字，如是则变为毕。第五字为纳字。彼如是者，乃伊字，如是则变为尼。第六字为哇字。以二分之阿字庄严，如是则变为瓦。三分之末，第七字为惹字，以伊字变为惹伊字。第八字为纳字。七分之埃字，如是则变为纳埃字。今说咒语二十四句。所谓火等。二

【英语翻译】
Possessing, it is the initial letter of the mantra. Thus, it is a letter. The second is the letter 'A' of the second part, which is the letter 'Ta' of the second letter. Thus, it is called 'Ta'. The eleventh is the fourth letter 'Sa' of the following vowel, so it becomes 'Sam'. The tenth letter, covered by the second part 'A', thus becomes the letter 'Ra'. Now, the twenty-third verse of the mantra is spoken. So-called "North" and so on. The last letter of North is the letter 'Ma'. The last letter of the powerful monastic place is the letter 'Ha'. That is, the water of the powerful monk, which is the letter 'Va'. The fourth letter of the center is the letter 'Gha'. That is, the seat of the letter, so it is called 'Ghani'. The last letter of the west is the letter 'Na'. The water of the powerful one is the letter 'Va'. The fire letter of the ghost is the letter 'Ra'. The last letter of the south is the letter 'Na'. Thus, there are twenty-three verses. In this way, the vowels are spoken. With the second, etc., possessing the letter 'A'. The second letter of the mantra is the letter 'Ha', which becomes 'Ha'. The third is the letter 'I' of the third part, the third letter is the letter 'Pa', so it becomes 'Bi'. The fifth letter is the letter 'Na'. That is, the letter 'I', so it becomes 'Ni'. The sixth letter is the letter 'Va'. Decorated with the second part 'A', so it becomes 'Va'. At the end of the third part, the seventh letter is the letter 'Ra', which becomes the letter 'Ri' with the letter 'I'. The eighth letter is the letter 'Na'. The seventh part is the letter 'E', so it becomes the letter 'Ne'. Now, the twenty-fourth verse of the mantra is spoken. So-called fire, etc. Two

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
དིའི་ཡང་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དུམ་བུ་ལྔ་པ་གདན་དུ་སྟེ་ཨུའི་ཡི་གེས་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཏྲའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྲུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཨིའི་ཡི་གེ་ན་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནིར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེ་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཡི་གེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སུའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མནན་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་ན་སུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཉི་མས་ནི་རའི་ཡི་གེས་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ཕ་རོལ་ཡི་གེ་ཧའོ། །གཉིས་པའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། དེ་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་ས་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ས་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་སྲའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེར། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། །རླུང་གི་དབང་ཆེན་ཡི་གེལ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རླུང་གི་གདན་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ས་ཏེ་ལྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏ། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། དེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་བྲལ་རའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེར། འདིའི་དེ་ལྟར་
༄། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏའི་ཡི་གེ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཕྱི་མོར་ལྡན་པ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཏྲ་ལ་སྟེ་དེས་ན་ཡི་གེ་ཏྲིའོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེས། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་ཧ་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཧཱའི། །དགུ་པ་སྲ། དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྲིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
此外，还宣说了其声韵。例如，第五个部分等。第五个部分作为座垫，是字母乌，咒语的第二个字母是字母扎，因此称为扎。第三个是字母伊在纳上，因此变为尼尔。第五个字母乌放在下面给予，第四个字母是拉。因此是字母苏，它与空性的按压结合，因此称为苏木。第二个部分用字母阿装饰字母ra，因此称为ra。现在宣说了咒语的二十五个词句。例如“西”等，所谓“最初”是字母达。因此，太阳用字母ra作为座垫，因此称为扎。第二个风的种子字母是字母萨。有力的行列的彼岸是字母哈。第二个风的字母称为字母萨。它用字母ra的座垫装饰，因此称为萨ra。北方的末尾是字母玛。有力的地的彼岸是字母哈。第二个风的字母是字母萨。有力的行列的地边是字母萨。再次，第二个风是萨，它与字母ra结合，因此是字母萨ra。中央的最初是字母嘎。无欺骗的火的种子是字母ra。北方的末尾是字母玛。有力的水的字母是瓦。风的有力者是字母拉。因此，风的座垫是字母亚萨，称为拉亚。西方的最初是字母达。有力的水的字母是瓦。它与字母ra结合，因此称为ra巴。无欺骗的ra字母是字母ra。因此，

【英语翻译】
In addition, the sounds of these were spoken. Such as the fifth part, etc. The fifth part as a seat is the letter U, the second letter of the mantra is the letter Tra, so it is called Tru. The third is the letter I on Na, so it becomes Nir. The fifth letter U is placed below to give, the fourth letter is La. Thus it is the letter Su, which is combined with the pressing of emptiness, so it is called Sum. The second part is decorated with the letter A on the letter Ra, so it is called Ra. Now the twenty-five verses of the mantra are spoken. Such as "West" etc., the so-called "first" is the letter Ta. Therefore, the sun uses the letter Ra as a seat, so it is called Tra. The seed letter of the second wind is the letter Sa. The other side of the powerful row is the letter Ha. The letter of the second wind is called the letter Sa. It is decorated with the seat of the letter Ra, so it is called Sra. The end of the north is the letter Ma. The other side of the powerful earth is the letter Ha. The letter of the second wind is the letter Sa. The edge of the powerful row of earth is the letter Sa. Again, the second wind is Sa, which is combined with the letter Ra, so it is the letter Sra. The beginning of the center is the letter Ka. The seed of the infallible fire is the letter Ra. The end of the north is the letter Ma. The letter of the powerful water is Va. The powerful one of the wind is the letter La. Therefore, the seat of the wind is the letter Ya Sa, called Lya. The beginning of the west is the letter Ta. The letter of the powerful water is Va. It is combined with the letter Ra, so it is called Ra Ba. The infallible Ra letter is the letter Ra. Therefore,

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དུམ་བུ་དགུ་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེར། དེ་ལྟར་ན་རོར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གེ་ལྱ་ལ་དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག་པས་གནོན་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་ན་ལྱཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་བདུན་པ་རྟའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྟི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཎ། དེ་བདུན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པས་ཏེ་ཨེའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཤ་།ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཤ་།དབང་ལྡན་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ཧ། གཉིས་པའི་ཡི་གེས། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། དབུས་མའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཁ། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ། འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ལྔ་པའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེ་ལར་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདན་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་ནི། ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དྲུག་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མུའོ། །བདུན་པ་ཡི་གེ་ཁ་དེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཁཱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་གསུངས་པ། ཛྙཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ཛྙཱའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་སྟེ་རང་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །སྲིན་པོའི་ཉི་མ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པ། དེ་དེ་ལྟར་རེའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་བསྡུས་ཤིང་མདོར་བྱས་པས་པྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །གཉིས་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ན་སཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷ། དེའི་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཀུན་དུ་སྦྱར

【汉语翻译】
第9个部分是字母O，即第11个字母。这样就变成了RO。第12个部分用第2个部分是字母A，这样就叫做MA。第14个字母LYA，用字母A，也就是第11个字母来压制，也就是跟随。用元音来引导。这样总而言之就是字母LYAM。第17个是字母RA。用第3个部分，也就是字母I，这样就叫做RI。第18个字母NA。用第7个部分，也就是字母E。这样就变成了NE。现在宣说了咒语的第26个词句。以“火”开头，第二个种子字母是SHA。西方的第一个字母是TA。风的第二个字母是SHA。有权势者的字母是PARA HA。第二个字母。北方的最后一个字母是MA。中央的第二个字母是KHA。火风是字母YA。这样就是咒语的第26个词句。宣说了这里的元音。以字母RA等开头。第五个字母，也就是字母SA，要给予字母LA，这样就叫做SRA。垫子是第5个部分。用字母U，也就是第6个字母MA，这样就是字母MU。第7个字母KHA，用第2个部分，也就是字母A，这样就变成了字母KHA。现在宣说了咒语的第27个词句。以“智慧”等开头。
༄། །智慧形象的字母是智慧坛城的象征，因为是自生，所以要自己选取。
西方的最后一个字母是NA。风的第二个字母是SA。中央的第三个字母是GA。罗刹的太阳是字母RA。北方的第一个字母是PA。那就是字母RE的垫子，简略地说就是PRA。北方的第四个字母是BHA。火风的字母是YA。这样就是咒语的第27个词句。宣说了这里的元音。以“部分”等开头。第二个是字母A，也就是咒语的第三个字母SA。这样就叫做SA。第七个是字母BHA。用字母A来结合。

【英语翻译】
The 9th part is the letter O, which is the 11th letter. Thus it becomes RO. The 12th part with the 2nd part is the letter A, thus it is called MA. The 14th letter LYA, with the letter A, which is also the 11th, to suppress, that is, to follow. With vowels to lead. Thus, in short, it is the letter LYAM. The 17th is the letter RA. With the 3rd part, which is the letter I, thus it is called RI. The 18th letter NA. With the 7th part, which is the letter E. Thus it becomes NE. Now the 26th verse of the mantra is spoken. Starting with "fire", the second seed letter is SHA. The first letter of the west is TA. The second letter of the wind is SHA. The letter of the powerful one is PARA HA. The second letter. The last letter of the north is MA. The second letter of the center is KHA. Fire wind is the letter YA. Thus it is the 26th verse of the mantra. The vowels here are spoken. Starting with the letter RA, etc. The fifth letter, which is the letter SA, should be given to the letter LA, thus it is called SRA. The cushion is the 5th part. With the letter U, which is the 6th letter MA, thus it is the letter MU. The 7th letter KHA, with the 2nd part, which is the letter A, thus it becomes the letter KHA. Now the 27th verse of the mantra is spoken. Starting with "wisdom", etc.
༄། །The letter in the form of wisdom is a symbol of the mandala of wisdom, because it is self-arisen, so it should be chosen by oneself.
The last letter of the west is NA. The second letter of the wind is SA. The third letter of the center is GA. The sun of the Rakshasa is the letter RA. The first letter of the north is PA. That is the cushion of the letter RE, abbreviated as PRA. The fourth letter of the north is BHA. The letter of the fire wind is YA. Thus it is the 27th verse of the mantra. The vowels here are spoken. Starting with "part", etc. The second is the letter A, which is the third letter of the mantra, SA. Thus it is called SA. The seventh is the letter BHA. Use the letter A to combine.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བྷཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་མ་མ་ནི་ཡི་གེ་མ། དབང་ལྡན་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ས། མེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཏ། བདེན་བྲལ་གྲྭའི་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། བདེན་བྲལ་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། དབང་ལྡན་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དབང་ལྡན་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། བདེན་བྲལ་མེ་ནི་ཡི་གེ་ར། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་རེག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་པ་ལ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་པིའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ཤ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཤི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་སྟེ། ཨུའི་ཡི་གེས་དྲུག་པ་རའི་ཡི་གེའི་འོག་གི་ཆར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་ཡི་གེས་བདུན་པ་དྷའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དྷིའི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེས། དེ་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སཱ་ཞེས་བྱ་
༄། །བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བཅུ་གཉིས་པ་རའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ན་ལ་དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཎེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་ཅུ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་ཡིག་ལྡན་བཅས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྦར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། འདྲེའི་སྲེག་ཟའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་དབྱང་གི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བ། རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དེའི་དེ་ལྟར་ཆུའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དྷྭའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་སྟེ་འདིའི་

【汉语翻译】
应当这样做，那样就变成了字母帕（བྷཱ།）。现在宣说了二十八个咒语的词句，以“北方”等开始。最后一个字母是字母“玛”（མ།）。有权势的土地尽头是字母“哈”（ཧ།）。北方的第一个字母是字母“萨”（ས།）。火的第二个字母是字母“卡”（ཥ།）。西方的第一个字母是字母“达”（ཏ།）。无实的僧侣太阳是字母“ra”（ར།）。西方的第四个字母是字母“达”（དྷ།）。无实的太阳是字母“ra”（ར།）。有权势的水是字母“瓦”（ཝ།）。风的第二个字母是字母“萨”（ས།）。有权势的土地尽头是字母“哈”（ཧ།）。无实的火是字母“ra”（ར།）。南方的最后一个字母是字母“纳”（ཎ།）。这样就是二十八个咒语的词句。这里如此宣说了这些元音。以“第二个”等开始。完全接触阿（ཨཱ）的字母。咒语的第二个字母是字母“哈”（ཧ），因此称为“哈”。第三个是伊（ཨི）的字母，第三个是字母帕（པ），因此是字母“pi”。第四个字母是夏（ཤ），因此称为“希”。被称为“第五个”的是第五部分，乌（ཨུ）的字母在第六个ra（ར）字母的下方，因此称为字母“如”。第三个是第三部分，伊（ཨི）的字母在第七个达（དྷ）字母上，因此是达（དྷི）的字母。第十个字母，如此用第二部分，即阿（ཨཱ）的字母结合，因此称为“萨”。

【英语翻译】
It should be done like that, then it becomes the letter bha (བྷཱ།). Now, the twenty-eight verses of the mantra are spoken, starting with "North" and so on. The last letter is the letter "ma" (མ།). The end of the powerful earth is the letter "ha" (ཧ།). The first letter of the north is the letter "sa" (ས།). The second letter of fire is the letter "sha" (ཥ།). The first letter of the west is the letter "ta" (ཏ།). The sun of the unreal monk is the letter "ra" (ར།). The fourth letter of the west is the letter "dha" (དྷ།). The unreal sun is the letter "ra" (ར།). The powerful water is the letter "va" (ཝ།). The second letter of wind is the letter "sa" (ས།). The end of the powerful earth is the letter "ha" (ཧ།). The unreal fire is the letter "ra" (ར།). The last letter of the south is the letter "na" (ཎ།). Thus, there are twenty-eight verses of the mantra. Here, these vowels are spoken in this way. Starting with "second" and so on. Completely touching the letter A (ཨཱ). The second letter of the mantra is the letter "ha" (ཧ), so it is called "ha". The third is the letter I (ཨི), the third is the letter pa (པ), so it is the letter "pi". The fourth letter is sha (ཤ), so it is called "shi". What is called "fifth" is the fifth part, the letter U (ཨུ) is below the sixth letter ra (ར), so it is called the letter "ru". The third is the third part, the letter I (ཨི) is on the seventh letter dha (དྷ), so it is the letter of dhi (དྷི). The tenth letter, thus combined with the second part, that is, the letter A (ཨཱ), so it is called "sa".

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པས་མནན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དྷྭའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དྷྭཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེས་དགུ་པ་ཎའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེས་རེག་པས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཎེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ནི་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཤྲ་ཞས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཕྲལ་གྲྭའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དེ་ལ་ལྷོའི་ཐོག་མ་ཊའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཥྚ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ས་དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། དབང་ལྡན་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེར་ནི་ཡི་ག་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཀའི་
༄། །རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་རླུང་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་རེག་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཤྲའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཤྲའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་གཉིས་པ་ཥྚའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཥྚི་ཞེས་བྱའོ། །དྲུང་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥྚའི་ཡི་གེའི་ལོགས་ན་མོའི་ཡི་གེ་སའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པ་ས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཞི་པ་ཧའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དྲུག་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཀ །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེ་ལྟར་ན་ཀཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཉི་མ་ལྡན་བཅས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་པའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། ད

【汉语翻译】
又宣说了元音。名为第二品等，即阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字完全具备于秘密真言的第三个字，即母（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）字，这样就是嘛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）字。以第十一字压之，即以后随元音加于第七字dhva（藏文：དྷྭ，梵文天城体：ध्व，梵文罗马拟音：dhva，汉语字面意思：dhva）字，这样就变成dhvam（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：dhvam）字。第三个是第三品，即以伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字修饰于萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字，这样就是斯（藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：斯）字。第七个是第七品，即以埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字接触第九个纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）字，这样字就变成涅（藏文：ཎེ，梵文天城体：णे，梵文罗马拟音：ṇe，汉语字面意思：涅）字。现在宣说三十句的明咒，名为火等。第二个是夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）字。此又与日即ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字相连，这样就是夏ra（藏文：ཤྲ，梵文天城体：श्र，梵文罗马拟音：śra，汉语字面意思：夏ra）字。真实分离的第二个字是卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）字。此有南方最初的ta（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）字之位，这样就是卡ta（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：卡ta）字。风的第二个字是萨，具自在的萨的结尾字是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。具自在的日字是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字。中央的最初字是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字。罗刹的火是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字。中央的最初嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）的
༄། །形态之字。火的风字是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字。这样就是根本秘密真言的三十句。在此宣说如何完全结合元音。名为第三品等，即以伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字接触，即明咒最初的字夏ra（藏文：ཤྲ，梵文天城体：श्र，梵文罗马拟音：śra，汉语字面意思：夏ra）字。这样就是夏ra（藏文：ཤྲི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：夏ri）字。由此这样伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字加于第二个卡ta（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：卡ta）字。这样就是卡ti（藏文：ཥྚི，梵文天城体：ष्टि，梵文罗马拟音：ṣṭi，汉语字面意思：卡ti）字。旁边名为摩（藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩）字，即卡ta（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：卡ta）字旁边的摩（藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩）字是萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字。此这样第十一字名为萨压，即以后随元音。这样就是桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字。再次第二个是第二品，即以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字修饰第四个哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字修饰，这样就是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字。由此这样即以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字加于第六个嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字。这样就是嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字。第八个字嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。由此名为以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，这样就变成嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字。现在宣说三十一句的明咒，名为风等。第二个种子字是萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字。具有太阳的水名为与ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字相连的巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）字，这样就是ra巴（藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：ra巴）字。西方的结尾字是纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字。

【英语翻译】
Also, the vowels are spoken. Such as the second section, that is, the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) is fully contained in the third letter of the secret mantra, that is, the letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母), so it is called Mā (藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛). The eleventh pressed is the vowel that follows the seventh letter Dhva (藏文：དྷྭ，梵文天城体：ध्व，梵文罗马拟音：dhva，汉语字面意思：dhva), so it becomes Dhvaṃ (藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：dhvam). The third is the third section, that is, the letter Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) adorned with the letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), so it is called Si (藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：斯). The seventh is the seventh section, that is, the ninth letter Ṇa (藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳) touched by the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), so the letter becomes Ṇe (藏文：ཎེ，梵文天城体：णे，梵文罗马拟音：ṇe，汉语字面意思：涅). Now the thirty verses of the mantra are spoken, such as Fire. The second is the letter Śa (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏). That is also the sun, which is combined with the letter Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), so it is called Śra (藏文：ཤྲ，梵文天城体：श्र，梵文罗马拟音：śra，汉语字面意思：夏ra). The second letter of the true separated square is Ṣa (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡). That has the seat of the first letter Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta) of the south, so it is called Ṣṭa (藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：卡ta). The second letter of the wind is Sa, the end letter of the powerful Sa is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). The powerful sun letter is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). The first letter of the center is Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). The fire of the Rakshasa is the letter Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). The first Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) of the center
༄། །is the form of the letter. The fire wind letter is Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). Thus, these are the thirty verses of the root secret mantra. Here, it is said how to fully combine the vowels. Such as the third, that is, touching with the letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), that is, the first letter of the mantra, Śra (藏文：ཤྲ，梵文天城体：श्र，梵文罗马拟音：śra，汉语字面意思：夏ra). Thus, it is called the letter Śra (藏文：ཤྲི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：夏ri). Thus, the letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) is added to the second letter Ṣṭa (藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：卡ta). Thus, it is called Ṣṭi (藏文：ཥྚི，梵文天城体：ष्टि，梵文罗马拟音：ṣṭi，汉语字面意思：卡ti). Next to it, the letter Mo (藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩) is the letter Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) next to the letter Ṣṭa (藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：卡ta). Thus, the eleventh letter called Sa pressed is with the following vowel. Thus, it is called Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑). Again, the second is the second section, that is, the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) adorns the fourth letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), so it is called Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). Thus, the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) is added to the sixth letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). Thus, it is called Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎). The eighth letter is Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). Thus, it is called with the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), so it becomes the letter Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎). Now the thirty-one verses of the mantra are spoken, such as Wind. The second seed letter is the letter Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). The water with the sun is the letter Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) combined with the letter Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), so it is called Rba (藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：ra巴). The last letter of the west is Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳).

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
བུས་མའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ག །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། བདེན་བྲལ་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །སླར་ཡང་འདིའི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཡི་གེ་ཥ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དེའི་དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་སྟན་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབང་ལྡན་གྱི་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དེ་ཡང་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དྷྲ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པའི་ཡི་གེ་གའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་
༄། །ག་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པས་བརྒྱན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྔ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལའོ། །སླར་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱཾ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཥ་དེ་ཡང་དགུ་པའི་དུམ་བུའི་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཥོ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པའི་ཡི་གེ་རྟ་ཐིག་ལེས་མནན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རྟཾ་དོ། །བཅུ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་བ། གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བིའོ། །བཅུ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་དྷྲའོ། །གཉིས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་དྷྲའོ། །བཅོ་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཎ། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩི་བས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཨ་བཏུ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། འདིའི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མ། རླུང་གི་སའི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པའི་ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་པའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པས་གནོན་པ་ནི་

【汉语翻译】
女阴的第三个字母是嘎。西方的最后一个字母是纳。无实性的第二个字母是夏的字母。再次，这里的“那”指的是无实性的字母夏，南方的最后一个字母是纳，风的第二个字母是萨。因此，西方的座位是达的字母，因此称为“德”。北方的第四个字母是巴，西方的最后一个字母是纳，有力的水的字母是瓦，西方的第四个字母是达。它也与拉字相连，因此称为“扎”。有力的水的字母是瓦，南方的最后一个字母是纳，火的风是字母亚。这样，咒语的三十一个音节就完成了。这里，元音是这样说的。第二个等等，被阿字压制，咒语的说法是纳的字母。因此，称为“纳”。第四个字母是嘎。因此，它与阿字相连。因此，
༄། །称为“嘎”。用第十一个装饰的是随行元音的第五个纳的字母。再次，用第二个部分是阿字，因此称为“囊”。第六个字母是夏，它也是第九个部分的欧字，因此称为“肖”。第九个字母是达，用圆点压制，因此字母是“丹”。第十二个字母是巴。第三个是第三部分，伊字，因此字母是“比”。第十三个字母是扎。第二个是第二部分，阿字，简而言之，字母是“扎”。第十五个字母是纳。因此，它被称为阿字，因此称为“纳”。现在，咒语的三十二个音节被说了。第一个等等，从计算上来说，是第十二个轮的第一个字母阿。西方的第一个字母是达。这里的金刚萨埵的座位是拉字。因此，字母是“扎”。北方的最后一个字母是玛，风的土地的字母是拉，西方的第四个字母是达。无实性的火的种子字母是拉，西方的最后一个字母是纳。这样，咒语的三十二个音节就完成了。这里，元音是这样说的。第一个等等，第一个是咒语的第一个字母，即字母阿。然后用第十一个压制是

【英语翻译】
The third letter of the vulva is ga. The last letter of the west is na. The second letter of the unreal is the letter sha. Again, here, "that" refers to the unreal letter sha, the last letter of the south is na, and the second letter of the wind is sa. Therefore, the seat of the west is the letter ta, so it is called "te." The fourth letter of the north is bha, the last letter of the west is na, the letter of the powerful water is va, and the fourth letter of the west is dha. It is also connected with the letter ra, so it is called "dhra." The letter of the powerful water is va, the last letter of the south is na, and the wind of fire is the letter ya. Thus, the thirty-one syllables of the mantra are completed. Here, the vowels are spoken in this way. The second, etc., is suppressed by the letter a, and the saying of the mantra is the letter of na. Therefore, it is called "na." The fourth letter is ga. Therefore, it is connected with the letter a. Therefore,
༄། །it is called "ga." What is adorned with the eleventh is the fifth letter of na of the following vowel. Again, with the second part is the letter a, so it is called "nang." The sixth letter is sha, which is also the letter o of the ninth part, so it is called "sho." The ninth letter is ta, suppressed with a dot, so the letter is "tam." The twelfth letter is ba. The third is the third part, the letter i, so the letter is "bi." The thirteenth letter is dhra. The second is the second part, the letter a, in short, the letter is "dhra." The fifteenth letter is na. Therefore, it is called the letter a, so it is called "na." Now, the thirty-two syllables of the mantra are spoken. The first, etc., from the calculation, is the first letter a of the twelfth wheel. The first letter of the west is ta. Here, the seat of Vajrasattva is the letter ra. Therefore, the letter is "tra." The last letter of the north is ma, the letter of the land of wind is la, and the fourth letter of the west is dha. The seed letter of the unreal fire is ra, and the last letter of the west is na. Thus, the thirty-two syllables of the mantra are completed. Here, the vowels are spoken in this way. The first, etc., the first is the first letter of the mantra, which is the letter a. Then suppressing with the eleventh is

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་མ། དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་དང་ལྡ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ་དང་ཡི་གེ་དྷ་དག་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལཱ་དྷཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ། ཨིའི་ཡི་གེས་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རི་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པའི་ཡི་གེ་ན་བདུན་པས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ས། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀ་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་པ། ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། དེའི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མཐའ་མན། སླར་ཡང་དེའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ལྔ་པའི་གདན་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའི་ཡི་གེས་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་ཡི་གི་དེ་ལྟར་ན་སུ་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི་བདུན་པའི་དུམ་བུས་གཉིས་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མེ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེར་སྟེ་ཡི་གེ་རའི་གདན་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་རུའོ། །བཞི་བ་ཀའི་ཡི་གེར་བཅུ་གཅིག་པ་མནན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་གེ་པ་དེ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་པིའོ། །བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དག་ནི་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེ་ད་དག་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནཱ་དང་དཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །དེའི་གདན་མེའི་བུ་ནི་ཡི་གེར། དེ་ལྟར་ན་ཀྲ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། དབུས་མའི་བཞི་པ་ཡི་གེ་གྷ། དེའི་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཡི་གེ་རའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྷ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། འདིའི་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུ

【汉语翻译】
随后作声，因此字母是ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。第三个字母མ། 第二部分是ཨཱའི་字母，因此称为མཱ་。第四个和第五个称为字母ལ་和字母དྷ་，因此称为ལཱ་དྷཱ་。以这种方式，这是由ཨཱའི་字母的词语组成的。第三部分是第三部分，ཨིའི་字母是第六个字母，因此称为རི་。第七个字母ན་，第七个字母是ཨེའི་字母，因此称为ནེ་。现在宣说了咒语的第三十三句。从风开始等等。第二个种子字母是ས། 北方的最后一个字母是མ། 不离真实的金刚萨埵的字母是ར། 中央的第一个字母是ཀ་。
༄། །被称为。北方的最后一个字母是པ། 西方的第一个字母是ཏ། 它的最后一个字母是མན། 再次，它的第三个字母是ད། 火的风的字母是ཡ། 因此，咒语的第三十三句是这样。这里宣说了这些声音。从第五个开始等等。第五个的基座是第五部分，ཨུའི་字母是咒语的第一个字母，因此字母是སུ་。第七个是第七部分的第二个字母མའི་，因此称为མེ་。第三个是字母ར，字母རའི་的基座是第五部分ཨུའི་字母，简而言之是字母རུའོ། 第四个字母ཀའི་上压着第十一个，这是随后作声，因此称为ཀཾ་。第五个字母པ་，它的第三部分是ཨིའི་字母，因此字母是པིའོ། 第七个和第八个是字母ན་和字母ད་，第二部分是ཨཱའི་字母，因此字母称为ནཱ་和དཱ་。现在宣说了咒语的第三十四句。从中央开始等等。第一个字母是ཀ། 它的基座是火之子，即字母ར། 因此称为ཀྲ་。西方的第四个字母是དྷ། 有力的水的字母是ཝ། 中央的第四个字母是གྷ། 它的太阳字母是རའི་的基座，因此称为གྷ་。有力的僧院的结尾字母是ཧ། 西方的第四个字母是དྷ། 它的火的种子字母是ར། 南方的最后一个字母是ཎ། 火的风的字母是ཡ། 因此，咒语的词句

【英语翻译】
Then with the following vowel, so the letter is Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). The third letter is Ma. The second part is the letter Ā, so it is called Mā. The fourth and fifth are called the letters La and Ḍha, so they are called Lā Ḍhā. In this way, it is composed of the words of the letter Ā. The third part is the third part, the letter I is the sixth letter, so it is called Ri. The seventh letter Na, the seventh letter is the letter E, so it is called Ne. Now the thirty-third line of the mantra is spoken. Starting from wind and so on. The second seed letter is Sa. The last letter of the north is Ma. The letter of the Vajrasattva who is inseparable from the truth is Ra. The first letter of the center is Ka.
༄། །Is called. The last letter of the north is Pa. The first letter of the west is Ta. Its last letter is Mna. Again, its third letter is Da. The letter of the fire wind is Ya. Thus, the thirty-third line of the mantra is like this. Here these sounds are spoken. Starting from the fifth and so on. The base of the fifth is the fifth part, the letter U is the first letter of the mantra, so the letter is Su. The seventh is the second letter Ma of the seventh part, so it is called Me. The third is the letter Ra, the base of the letter Ra is the fifth part, the letter U, in short, the letter Ru. The eleventh pressed on the fourth letter Ka is the following sound, so it is called Kaṃ. The fifth letter Pa, its third part is the letter I, so the letter is Pi. The seventh and eighth are the letters Na and Da, the second part is the letter Ā, so the letters are called Nā and Dā. Now the thirty-fourth line of the mantra is spoken. Starting from the center and so on. The first letter is Ka. Its base is the son of fire, which is the letter Ra. So it is called Kra. The fourth letter of the west is Ḍha. The letter of the powerful water is Va. The fourth letter of the center is Gha. Its sun letter is the base of Ra, so it is called Gha. The ending letter of the powerful monastery is Ha. The fourth letter of the west is Ḍha. Its fire seed letter is Ra. The last letter of the south is Ṇa. The letter of the fire wind is Ya. Thus, the words of the mantra

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་ང། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དགུ་པའོ། །ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀྲའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ། གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་དག་ནི་ཡིག་དྷ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་ལ་སྟེ་ད་ལྟར་ན་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །མེའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཥ། ནུབ་ཀྱི་
༄། །ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། རླུང་གི་དབང་ཆེན་ཡི་གེ་ལ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མའི་སྟན་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྨ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཀའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀཱ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏིའོ། །བདུད་པ་དང་དགུ་པ་ཡི་གེ་ཀ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་སྟེ་གཉིས་པ་དང་བདུན་པ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱར་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། དེའི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷའི་སྟན་ཅན་དེ་ལྟར་དྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ལྷོའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཊ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། སླར་ཡང་རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། །དེ་ཡང་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ཤར་བཤད་པ་ཡི་གེ་ཀྵ། ལོའི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་ཎ། ནུབ་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། བདེན་བྲལ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཥ། དེའི་དེ་ལྟར་བྱང་གི་ཐོག་མའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེས་ཏ་མདོར་ན་ཥྤ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། དེའི་དེ་ལྟར་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
第四十四个（颂词）。 此处如此宣说了音。 所谓第九等，是第九段。 以“哦”字压制，是咒语的首字“扎”字，如此则称作“卓”。 以第三个音“伊”，第三个字是“巴”字。 如此则称作“比”。 第二个音“阿”，第六个和第八个字是字母“达”和字母“那”，现在则称作“达纳”。 现在宣说第三十五个咒语词句。 所谓“北方”等，其末尾字母“玛”，具权势的寺院结尾字母“哈”，中央的首字字母“嘎”，火的第二个字母“喀”，西方的
༄
首字字母“达”，风的大自在字母“拉”，中央的首字字母“嘎”，西方的第一个字母是“达”字。 如此，北方的末尾字母“玛”的座垫，如此则称作“德玛”。 西方的末尾字母“纳”。 如此，是第三十五个咒语词句。 此处如此宣说了音。 所谓第二个等，以“阿”音接触，是咒语的第二个字母“哈”字，如此则称作“哈”。 如此，第三个“嘎”字，如此则称作“嘎”。 第五个是“达”字，第三段，如此则是字母“德”。 第七个和第九个字母是“嘎”和字母“纳”，第二个和第七个是以“阿”音与“嘎”字结合，如此则称作“嘎”。 “纳”字加上“埃”音，如此则变为“内”。 现在宣说第三十六个咒语词句。 所谓“北方”等，第三个字母“瓦”，西方的第三个字母“达”，其第四个字母“达”的座垫，如此则称作“达”。 中央的首字字母“嘎”，南方的首字字母“扎”，风的第二个字母“萨”，具权势的寺院结尾字母“哈”，再次风的第二个字母“萨”。 此又与“ra”字母相连，则称作“萨ra”。 嘎夏所说的字母“卡”，年的末尾字母“纳”，西方的末尾字母“纳”，真与不真二者字母“喀”。 如此，北方的首字座垫是“巴”字，简而言之则称作“卡帕”。 西方的第三个字母“达”。 如此，达组的末尾字母“纳”。 火的风的字母“亚”。 如此

【英语翻译】
The forty-fourth (verse). Here, the vowels are spoken in this way. The so-called ninth, etc., is the ninth section. Pressing with the letter "O" is the first letter of the mantra, the letter "Tra," so it is called "Tro." With the third sound "I," the third letter is the letter "Pa." Thus it is called "Bi." The second sound "A," the sixth and eighth letters are the letters "Dha" and the letter "Na," now called "Dha Na." Now the thirty-fifth mantra phrase is spoken. The so-called "North," etc., its last letter "Ma," the ending letter of the powerful monastery "Ha," the first letter of the center "Ka," the second letter of fire "Kha," the west
༄
The first letter "Ta," the great powerful letter of wind "La," the first letter of the center "Ka," the first letter of the west is the letter "Ta." Thus, the seat of the last letter of the north "Ma," thus it is called "Tma." The last letter of the west "Na." Thus, it is the thirty-fifth mantra phrase. Here, the vowels are spoken in this way. The so-called second, etc., touching with the sound "A," is the second letter of the mantra, the letter "Ha," so it is called "Ha." Thus, the third letter "Ka," so it is called "Ka." The fifth is the letter "Ta," the third section, so it is the letter "Ti." The seventh and ninth letters are "Ka" and the letter "Na," the second and seventh are combined with the sound "A" and the letter "Ka," so it is called "Ka." The letter "Na" plus the sound "E," so it becomes "Ne." Now the thirty-sixth mantra phrase is spoken. The so-called "North," etc., the third letter "Va," the third letter of the west "Da," its fourth letter, the seat of the letter "Dha," so it is called "Dha." The first letter of the center "Ka," the first letter of the south "Tta," the second letter of the wind "Sa," the ending letter of the powerful monastery "Ha," again the second letter of the wind "Sa." This is also connected with the letter "Ra," so it is called "Sra." The letter "Ka" spoken of as east, the last letter of the year "Na," the last letter of the west "Na," the two of truth and untruth, the letter "Kha." Thus, the seat of the first letter of the north is the letter "Pa," in short it is called "Kspa." The third letter of the west "Da." Thus, the last letter of the Ta group "Na." The fire wind letter "Ya." Thus

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལ་ལྔ་པའི་གདན་ནི་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི་དུམ་བུ་དགུ་པ་སྟེ་ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་གསུམ་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀོ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ཊ། གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཊི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་བ་ཡི་གེ་ཎ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་
༄། །གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལ་གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ནིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེ་ཥྤ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནཥྤཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ན་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་གསུངས་པ། ཛྙཱའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། དེའི་དེ་ལྟར་ཤར་སྒོའི་གདན་ཅན་ནི་ཡི་གེ་རི་ཡིས་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་ན་མྲྀ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། བདེན་བྲལ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ར་ཡིག་གིས་གནོན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཪྵ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་པ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེཥ་དང་ཡི་གེ་ཎལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ནཱ་ཥཱ་ཎཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས་ར་ལྡན་དཔར་ལྡན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་སྟེ་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ར་ཡི་གེ་ལྡན་པ་བྱང་མཐའ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ་སྟེ་དེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་རྨའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེས་ལྡན་པའོ། །བྱང་གི་དང་པོའི་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་པྲར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ར་དང་ལྡན་པ་ནུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
这是饶字真言的第三十六句。其中，如此宣说了这些元音。以“最初”等词语开始，即真言最初的字母是巴字。其中，第五位的基础是乌字，因此称为布。第九位是第九部分，即奥字所压制的是第三位嘎字，因此称为郭。第四个字母是扎。第三个字母被伊字压制，因此称为智。第九个字母是纳。第二部分是阿字，因此称为纳。第十个字母是纳。其中，第三个是伊字，简而言之是字母尼。第十一个字母是卡。第二部分是阿字，因此称为卡。第十三个字母是纳，因此是阿字，因此称为纳。现在宣说真言的第三十七句。以“智慧的字母”等词语开始，因此，智慧的字母就像它本来的样子。西方的最后一个字母是纳。北方的最后一个字母是玛。因此，具有东方门基础的是日字，因此称为姆日。西方的第一个字母是达。拥有力量的水之字母是瓦。无实的第二个字母是卡字。它也被拉字压制，简而言之称为卡。北方的第一个字母是巴。南方的最后一个字母是纳。火之风的字母是亚。如此是真言的第三十七句。其中，如此宣说了这些元音。以“第二个”等词语开始，即阿字接触的是真言的第二、第六和第八个字母，即纳字、卡字和纳字，按照顺序称为纳、卡、纳。现在宣说真言的第三十八句。以“风”等词语开始。第二个字母是萨，与拉相连，具有力量的水，即巴字与拉字相连，称为巴。中央的第一个字母是嘎。与拉字相连的是北方最后一个字母。被称为巴组的最后一个字母是玛，它与拉字相连，因此是玛。因此，被称为与拉字相连。北方第一个字母是巴，因此字母变为扎。拥有力量的水之字母是瓦字。与拉相连的是西方

【英语翻译】
This is the thirty-sixth verse of the Ra mantra. In this, the vowels are spoken in this way. Starting with words such as "the first," that is, the first letter of the mantra is the letter Pa. Among them, the base of the fifth is the letter U, so it is called Bu. The ninth is the ninth part, that is, the letter O is suppressed by the third letter Ka, so it is called Ko. The fourth letter is Ṭa. The third is suppressed by the letter I, so it is called Ṭi. The ninth letter is Ṇa. The second part is the letter Ā, so it is called Ṇā. The tenth letter is Na. Among them, the third is the letter I, in short, it is the letter Ni. The eleventh letter is Ṣpa. The second part is the letter Ā, so it is called Ṣpā. The thirteenth letter is Na, so it is the letter Ā, so it is called Nā. Now the thirty-seventh verse of the mantra is spoken. Starting with words such as "the letter of wisdom," therefore, the letter of wisdom is as it is. The last letter of the west is Na. The last letter of the north is Ma. Therefore, the one with the base of the eastern gate is the letter Ri, so it is called Mri. The first letter of the west is Ta. The letter of the powerful water is Va. The second letter of the unreal is the letter Ṣa. It is also suppressed by the letter Ra, in short, it is called Ṛṣa. The first letter of the north is Pa. The last letter of the south is Ṇa. The letter of the fire wind is Ya. Thus is the thirty-seventh verse of the mantra. Among them, the vowels are spoken in this way. Starting with words such as "the second," that is, the letter Ā touches the second, sixth, and eighth letters of the mantra, that is, the letters Na, Ṣa, and Ṇa, which are called Nā, Ṣā, and Ṇā in order. Now the thirty-eighth verse of the mantra is spoken. Starting with words such as "wind." The second letter is Sa, connected with Ra, powerful water, that is, the letter Pa is connected with the letter Ra, called Rba. The first letter of the center is Ka. Connected with the letter Ra is the last letter of the north. The last letter of the Pa group is called Ma, which is connected with the letter Ra, so it is Rma. Therefore, it is called connected with the letter Ra. The first letter of the north is Pa, so the letter becomes Pra. The letter of the powerful water is the letter Va. Connected with Ra is the west

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་རྟའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཨཱའི་
༄། །ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་པ་ཡི་གེ་ན། བདུན་པ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པའི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བཞི་བཅུ་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་བ་ཡི་གེ་བ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེའི་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བཞི་བཅུ་སྟེ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བཾ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་ལྔ་བའི་ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་དང་ལྡན་པའི་དབང་ལྡན་ཆུ་ཡི་ནི་ཡི་གེ་བ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེ་བཏུ་པར་བྱའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ས་ནི་ཡི་གེལ། དེའི་དེ་ལྟར་བྱང་གི་དང་པོ་པའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྦ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། ཤར་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ཡི་གེ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨིའི་ཡི་གེས་རེག་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བི་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྷཾ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་ར། དུམ་

【汉语翻译】
第一个是字母ཏ་，简而言之就是字母རྟའོ。 它的“如是”是指ཏའི་ वर्ग的最后一个字母ན，火风的字母ཡ，西方的最后一个字母ན。 这样就是咒语的三十八个字句。 这里讲述了这些元音。 以“第二个”等开始。ཨཱའི་字母接触的是咒语的第八个字母ནའི་，因此称为ནཱ་。 同样地，第十个字母ན，第七个是第七部分的ཨེའི་字母，因此称为字母ནེ་。 这是讲述了少一个字的四十个咒语字句。 以“北方”等开始。 第三个字母བ，西方的第三个字母ད，它的“如是”是指ཏའི་ वर्ग的最后一个字母ན，中间的第一个字母ཀ，罗刹的火的字母ར，火风的字母ཡ。 这样是少一个字的四十个咒语字句，这里讲述了这些元音。 以“十一个”等开始。 后续的元音压制的是第一个字母བའི་，因此称为བཾ་。（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：വം） 第二部分是ཨཱའི་字母，第五个字母是རའི་，因此称为རཱ་。（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，字面意思：रा） 现在讲述了四十个咒语字句。 以“风”等开始。 第二个种子字是字母ས。 与ར་结合的自在水是字母བ，与ར་字母结合，因此称为རྦ་。（藏文：རྦ་，梵文天城体：र्ब，梵文罗马拟音：rba，字面意思：र्ब） 它的“如是”是指བའི་字母应当念诵。 中间的第一个字母是字母ཀ。 地是字母ལ。 它的“如是”是指北方的第一个字母པའི་的基座，因此称为ལྦ་。（藏文：ལྦ་，梵文天城体：ल्ब，梵文罗马拟音：lba，字面意思：ल्ब） 北方的第四个字母བྷ，东方的 वर्ग 的中间字母是ཛའི་字母。 南方的最后一个字母ཎ，中间的第一个字母ཀ，罗刹的火的种子字母ར，火风的字母ཡ。 这样是四十个咒语字句，意思是说。 这里讲述了这些元音。 以“第三个”等开始。 ཨིའི་字母接触的是咒语的第三个字母པའི་，因此称为བི་。（藏文：བི་，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，字面意思：बि） 第十一个后续的元音压制的是第六个字母བྷའི་，因此称为བྷཾ་。（藏文：བྷཾ་，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，字面意思：भं） 第十个字母ར，部分

【英语翻译】
The first is the letter ཏ་, in short, the letter རྟའོ. Its "thus" refers to the last letter ན of the ཏའི་ group, the letter ཡ of fire and wind, and the last letter ན of the west. Thus, there are thirty-eight verses of the mantra. Here, these vowels are explained. Starting with "the second," etc. The letter ཨཱའི་ touches the eighth letter ནའི་ of the mantra, hence it is called ནཱ་. Similarly, the tenth letter ན, the seventh is the ཨེའི་ letter of the seventh part, hence it is called the letter ནེ་. This explains the forty mantra verses, one letter short. Starting with "north," etc. The third letter བ, the third letter ད of the west, its "thus" refers to the last letter ན of the ཏའི་ group, the first letter ཀ of the middle, the letter ར of the Rakshasa's fire, the letter ཡ of fire and wind. Thus, there are forty mantra verses, one letter short, here these vowels are explained. Starting with "eleven," etc. The subsequent vowel that suppresses is the first letter བའི་, hence it is called བཾ་. (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं) The second part is the letter ཨཱའི་, the fifth letter is རའི་, hence it is called རཱ་. (Tibetan: རཱ་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: रा) Now, the forty mantra verses are explained. Starting with "wind," etc. The second seed syllable is the letter ས. The independent water combined with ར་ is the letter བ, combined with the letter ར་, hence it is called རྦ་. (Tibetan: རྦ་, Devanagari: र्ब, Romanized Sanskrit: rba, Literal meaning: र्ब) Its "thus" refers to the letter བའི་ that should be recited. The first letter of the middle is the letter ཀ. The earth is the letter ལ. Its "thus" refers to the base of the first letter པའི་ of the north, hence it is called ལྦ་. (Tibetan: ལྦ་, Devanagari: ल्ब, Romanized Sanskrit: lba, Literal meaning: ल्ब) The fourth letter བྷ of the north, the middle letter of the वर्ग of the east is the letter ཛའི་. The last letter ཎ of the south, the first letter ཀ of the middle, the seed syllable ར of the Rakshasa's fire, the letter ཡ of fire and wind. Thus, there are forty mantra verses, meaning that. Here, these vowels are explained. Starting with "the third," etc. The letter ཨིའི་ touches the third letter པའི་ of the mantra, hence it is called བི་. (Tibetan: བི་, Devanagari: बि, Romanized Sanskrit: bi, Literal meaning: बि) The eleventh subsequent vowel that suppresses is the sixth letter བྷའི་, hence it is called བྷཾ་. (Tibetan: བྷཾ་, Devanagari: भं, Romanized Sanskrit: bhaṃ, Literal meaning: भं) The tenth letter ར, part

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་
༄། །བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། ལྷོའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཌ། དབང་ལྡན་ཆུ་ཡི་གེ་བ། རླུང་གི་གྲྭའི་སའི་ཡི་གེ་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ། དེ་ལྟར་དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་གའོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མའི་གདན་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གན་ཞེས་བྱའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཤའི་ཡི་གེའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེའི་ཡི་གེ་རའོ། །སླར་ཡང་དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་དུམ་བུའི་གདན་ཅན་ནི་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ཐིག་ལེས་མནན་པ་ནི་མདོར་ན་མུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཌ། དེ་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཌ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ལ། །བཞི་པས་ནི་དུམ་དུ་བཞི་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལཱའི་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ར། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རཱའི་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་ཡི་གེ་ར། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ར་དེ་ཡང་གཉིས་པའི་དུམ་བུའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། བྱང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡི་གེ་པ། སྲིན་པོའི་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །དེའི་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་སྒོ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གདན་ཅན་ཏེ་རྀའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀྲྀ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཏ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཏྲ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེའི་གདན་ཅན་ནོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཤའི་ས་བོན། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལྔ་བའི་ཡི་གེ་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗ

【汉语翻译】
第二个是阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），因此称为Ra。现在宣说第四十一个真言词句。北方，如鸟羽等。它的最后一个字母是玛（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。南方的第三个字母是达（藏文：ཌ།，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）。有力的水之字母是瓦（藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。风的方位的字母是拉（藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。再次，那个本身，如是，称为字母拉（藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。因此，中央的第三个字母是嘎（藏文：ག།，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。因此，西方的最后一个位置是纳的字母，因此称为甘。火的第二个字母是夏（藏文：ཤ།，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的字母。无实的火之字母是Ra。再次，它的如是，称为字母Ra。火的风是字母亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。因此，这是第四十一个真言词句。在此，如是宣说诸元音。第五个等，具有第五部分的基座是乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）的字母，真言的第一个字母是玛（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）的字母，它本身如是被明点压制，简而言之是穆（藏文：མུཾ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）的字母。第二个字母是达（藏文：ཌ།，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）。它也是第二个部分，由阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的字母组成，因此称为达。第四个字母是拉（藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。第四个是第四部分，由伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）的字母组成，因此称为拉伊。第八个字母是Ra。它如是，称为由伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）的字母组成，因此称为拉伊。第九个字母是Ra。因此，字母Ra也是第二个部分的阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的字母，因此称为Ra。现在宣说第四十二个真言词句。北方等，第一个字母是帕（藏文：པ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。罗刹的太阳是字母Ra。中央的第一个字母是嘎（藏文：ཀ །，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。它的如是，自在的门是东方的门的基座，由瑞（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）的字母组成。因此称为克瑞。西方的第一个字母是塔（藏文：ཏ།，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）。火的风的字母是亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。西方的第一个字母是塔（藏文：ཏ།，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）。金刚萨埵骑在Ra的字母上。因此称为扎。北方的最后一个字母是玛（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。西方的第一个塔（藏文：ཏ།，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）的形态的字母，因此它是Ra的字母的基座。简而言之，是字母扎。西方的最后一个字母是纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。火的第二个字母是夏（藏文：ཤ།，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的种子。西方的最后一个字母是纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。火的风的字母是亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。因此，这是第四十二个真言词句。在此，如是宣说诸元音。第五个等，真言的第五个字母是亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）的字母。第十一个...

【英语翻译】
The second is the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A), therefore it is called Ra. Now the forty-first mantra verse is spoken. North, such as bird feathers, etc. Its last letter is Ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanized: ma, Chinese literal meaning: Ma). The third letter of the south is Da (Tibetan: ཌ།, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanized: ḍa, Chinese literal meaning: Da). The powerful water letter is Va (Tibetan: བ།, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanized: va, Chinese literal meaning: Va). The letter of the wind's direction is La (Tibetan: ལ།, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanized: la, Chinese literal meaning: La). Again, that itself, thus, is called the letter La (Tibetan: ལ།, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanized: la, Chinese literal meaning: La). Thus, the third letter of the center is Ga (Tibetan: ག།, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanized: ga, Chinese literal meaning: Ga). Thus, the last position of the west is the letter Na, therefore it is called Gan. The second letter of fire is the letter Sha (Tibetan: ཤ།, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanized: śa, Chinese literal meaning: Sha). The fire letter of the unreal is Ra. Again, its thus, is called the letter Ra. The fire's wind is the letter Ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanized: ya, Chinese literal meaning: Ya). Thus, this is the forty-first mantra verse. Here, thus the vowels are spoken. The fifth, etc., having the base of the fifth part is the letter U (Tibetan: ཨུ།, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanized: u, Chinese literal meaning: U), the first letter of the mantra is the letter Ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanized: ma, Chinese literal meaning: Ma), it itself is thus pressed by a bindu, in short it is the letter Mum (Tibetan: མུཾ།, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanized: muṃ, Chinese literal meaning: Mum). The second letter is Da (Tibetan: ཌ།, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanized: ḍa, Chinese literal meaning: Da). It is also the second part, composed of the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A), therefore it is called Da. The fourth letter is La (Tibetan: ལ།, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanized: la, Chinese literal meaning: La). The fourth is the fourth part, composed of the letter I (Tibetan: ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanized: ī, Chinese literal meaning: I), therefore it is called Lai. The eighth letter is Ra. It thus, is called composed of the letter I (Tibetan: ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanized: ī, Chinese literal meaning: I), therefore it is called Rai. The ninth letter is Ra. Thus, the letter Ra is also the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A) of the second part, therefore it is called Ra. Now the forty-second mantra verse is spoken. North, etc., the first letter is Pa (Tibetan: པ།, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanized: pa, Chinese literal meaning: Pa). The Rakshasa's sun is the letter Ra. The first letter of the center is Ga (Tibetan: ཀ །, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanized: ka, Chinese literal meaning: Ga). Its thus, the gate of freedom is the base of the eastern gate, composed of the letter Ri (Tibetan: རྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanized: ṛ, Chinese literal meaning: Ri). Therefore it is called Kri. The first letter of the west is Ta (Tibetan: ཏ།, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanized: ta, Chinese literal meaning: Ta). The fire's wind letter is Ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanized: ya, Chinese literal meaning: Ya). The first letter of the west is Ta (Tibetan: ཏ།, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanized: ta, Chinese literal meaning: Ta). Vajrasattva rides on the letter Ra. Therefore it is called Tra. The last letter of the north is Ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanized: ma, Chinese literal meaning: Ma). The letter of the form of the first Ta (Tibetan: ཏ།, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanized: ta, Chinese literal meaning: Ta) of the west, therefore it is the base of the letter Ra. In short, it is the letter Tra. The last letter of the west is Na (Tibetan: ན།, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanized: na, Chinese literal meaning: Na). The second letter of fire is the seed of Sha (Tibetan: ཤ།, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanized: śa, Chinese literal meaning: Sha). The last letter of the west is Na (Tibetan: ན།, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanized: na, Chinese literal meaning: Na). The fire's wind letter is Ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanized: ya, Chinese literal meaning: Ya). Thus, this is the forty-second mantra verse. Here, thus the vowels are spoken. The fifth, etc., the fifth letter of the mantra is the letter Ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanized: ya, Chinese literal meaning: Ya). The eleventh...

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ེས་
༄། །སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཡཾ་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་ན་མཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དགུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ན་དང་ནའི་ཡི་གེ་དག་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་ནཱ་ནཱའི་ཡི་གེ་དག་གོ །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། འདྲེའི་གྲྭའི་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། ཀ་ར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵ། དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེའི་བུ་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་དང་རའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱ་ཀྵ་རཱ་རྣམས་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ཡི་གེ་ར་དང༌། བདེན་བྲལ་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཥ། དེའི་ལྷོའི་ཐོག་མའི་གདན་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཏ་དེ་ལྟར་ན་ཥྚ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་བ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། རླུང་གི་གྲྭའི་སའི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨུའི་ཡི་གེའི་གདན་ཅན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་དའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དུའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུ་ཨཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་གཉིས་པ་ཥྚའི་ཡི་གེ་ལའོ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཥྚའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནཱཾའོ། །གསུམ་ར་ཡི་གེ་ཨིས་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བི་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ད། བདུན་པ་ཡི་གེ་ན། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིས་པའི་དུམ་བུའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེའི་ཡི་གེ་ལ་དེ་ལྟར་ན་དཱ་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པའི་དུམ་བུའི་ཨེའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དགུ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་ནེར་འགྱུར་རོ་
༄། །ད་ནི་སྔགས་གི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱང་གི་མཐའ་མ

【汉语翻译】
耶斯
༄། །以能作之音压制，如是则名为字母央(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央)。第七个是字母玛，如是则名为芒(藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒)，以如是之语故。第九个和第十一个，那和纳的字母等有第二部分的阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)的字母，即纳纳的字母等。
现在宣说咒语的第四十三句。名为北方等，结尾是字母玛。具力者住所的结尾字母哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)。鬼的住所的太阳字母拉(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉)。宣说嘎拉的字母夏(藏文：ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏)。中央最初的字母嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)。罗刹的火之子字母拉(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉)。火的风字母亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)。如是是咒语的第四十三句。此处宣说了如是之音。名为第二个等。阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)的字母接触的是第二、第四、第六等，即字母哈和字母夏以及拉的形态的字母等，如是则哈夏拉等依次之意。
现在宣说咒语的第四十四句。名为西方等。第三个字母拉，以及无实的第二个字母沙(藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙)。其南方的最初的座位是字母扎达，如是则名为沙达(藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：沙达)。西方的结尾字母纳。具力者水的字母瓦(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)。西方的第三个字母达(藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)。风的住所的字母拉(藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)。西方的结尾字母纳。如是是咒语的第四十四句。此处宣说了如是之音。名为第五个等。具有乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)的字母的座位的是咒语最初的字母达的字母，如是则为杜(藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜)的字母。第二部分的奥(藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：奥)的字母，即第二个沙达的字母，如是简而言之是字母沙达。明点第三个在纳的字母上，如是则以第二部分的阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)的字母。如是则为字母囊(藏文：ནཱཾ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊)。第三个拉字母以第四个字母拉，如是则名为比。第五个是字母达。第七个字母纳。名为第二个是以第二部分的阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)的字母在其字母上，如是则名为达。第七部分的埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)的字母在第九个纳的字母上，则变为内。
༄། །现在宣说咒语的第四十五句。名为西方等。第四个字母达(藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达)。无实火的种子字母拉。对其如是北方的结尾

【英语翻译】
Yes
༄། །Subdued by the sound of the agent, thus it is called the letter Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanized: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang). The seventh is the letter Ma, thus it is called Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanized: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), by the word 'thus'. The ninth and eleventh, the letters Na and Na etc. have the second part of the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A), which are the letters Nā Nā etc.
Now the forty-third verse of the mantra is spoken. Called North etc., the last letter is Ma. The final letter of the place of the powerful one is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanized: ha, Chinese literal meaning: Ha). The sun letter of the place of the ghost is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanized: ra, Chinese literal meaning: Ra). The letter Ṣa of the explanation of Kara (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanized: ṣa, Chinese literal meaning: Sha). The first letter of the center is Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanized: ka, Chinese literal meaning: Ga). The fire son letter of the Rakshasa is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanized: ra, Chinese literal meaning: Ra). The fire wind letter is Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanized: ya, Chinese literal meaning: Ya). Thus is the forty-third verse of the mantra. Here, such sounds are spoken. Called the second etc. Touching with the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A) is called the second, fourth, and sixth, which are the letter Ha and the letter Ṣa and the form of the letter Ra etc., thus Ha Ṣa Ra etc. are in order.
Now the forty-fourth verse of the mantra is spoken. Called West etc. The third letter is Ra, and the second letter of the unreal is Ṣa (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanized: ṣa, Chinese literal meaning: Sha). The first seat of its south is the letter Ṭa Da, thus it is called Ṣṭa (Tibetan: ཥྚ, Sanskrit Devanagari: ष्ट, Sanskrit Romanized: ṣṭa, Chinese literal meaning: Shta). The last letter of the west is Na. The water letter of the powerful one is Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanized: va, Chinese literal meaning: Wa). The third letter of the west is Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanized: da, Chinese literal meaning: Da). The place letter of the wind is La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanized: la, Chinese literal meaning: La). The last letter of the west is Na. Thus is the forty-fourth verse of the mantra. Here, such sounds are spoken. Called the fifth etc. Having the seat of the letter U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanized: u, Chinese literal meaning: Wu) is the first letter of the mantra, the letter Da, thus it is the letter Du (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanized: du, Chinese literal meaning: Du). The second part is the letter Ū (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanized: ū, Chinese literal meaning: Ao), which is the second letter Ṣṭa, thus in short it is the letter Ṣṭa. The third Bindu is on the letter Na, thus it is with the second part of the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A). Thus it is the letter Nāṃ (Tibetan: ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: नां, Sanskrit Romanized: nāṃ, Chinese literal meaning: Nang). The third Ra letter with the fourth letter La, thus it is called Bi. The fifth is the letter Da. The seventh is the letter Na. Called the second is with the second part of the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: A) on its letter, thus it is called Dā. The seventh part of the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanized: e, Chinese literal meaning: Ai) is on the ninth letter Na, then it becomes Ne.
༄། །Now the forty-fifth verse of the mantra is spoken. Called West etc. The fourth letter is Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanized: dha, Chinese literal meaning: Da). The seed letter of the unreal fire is Ra. To it, such as the end of the north

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
འི་གདན་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྨ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཀའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་བུའི་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་རྨའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་རྨོའོ་ཞེས་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི། དྲུག་པའི་ཡི་གེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ཉི་མས་ནི་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཀྲ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། རླུང་གི་གཉིས་པ་སའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལ་བྱང་གི་གཉིས་པ་ཕའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྥ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ར། རླུང་གི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ས། འདི་ལ་བྱང་གི་གཉིས་པ་ཕའི་ཡི་གེ་གདན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྥ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེའི་བུ་ཡི་གེ་ར། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀྲའི་ཡི་གེར་ཏེ་ཀྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྥའི་ཡི་གེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྥའི་ཡི་གེ་དང་ཎའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་རེག་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྥཱ་སྥཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་གྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་གསུངས་པ། གསུམ་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱའི་བཏུ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་རའི་ཡི་གེའི་གདན་ཅན་ཏེ་དྲའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ཤར་གྱི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཛ། སའི་ཡི་
༄། །གེ་ལ་།དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གྲྭའི་གཉིས་བའི་ཡི་གེ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ར་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཡི་གེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་དབང་ལྡན་ཆུའི་སྟན་ཅན་ཏེ་པའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀ

【汉语翻译】
的基座是“མ”字，因此称为“རྨ”字。西方的第四个字母是“དྷ”。火风的字母是“ཡ”。中央的第一个是“ཀ”字。火之子是“ར”字。火风的字母是“ཡ”。这样，咒语的第四十五个词句是：在此，如此宣说了诸元音。第九个等，被“ཨོ”字压制的是咒语的第二个字母“རྨ”字。也就是“རྨོའོ”这样。第二个部分被“ཨཱི”字触及的是，第六个字母称为“ཞེ”，字母就是“རཱ”字。现在宣说咒语的第四十六个词句。中央等，第一个字母“ཀ”。太阳是“ར”字的基座，因此称为“ཀྲ”字。西方的第四个字母是“དྷ”。风的第二个是“ས”字。对此，北方的第二个“ཕ”字是基座，因此称为“སྥ”字。金刚萨埵的字母“ར”。风的第二个字母“ས”。对此，北方的第二个“ཕ”字是基座。因此称为“སྥ”字。火之子“ར”字。南方的最后一个字母“ཎ”。火风的字母“ཡ”。咒语的第四十六个词句是：在此，如此宣说了诸元音。第九个等，被“ཨོ”字压制的是咒语的第一个字母“ཀྲ”字，也就是“ཀྲོ”这样。第三个和第五个和第七个称为“སྥ”字，同样地“སྥ”字和“ཎ”字，如此触及的是第二个部分称为“ཨཱ”字，因此是“སྥཱ་སྥཱ་ཎ་”这样。现在宣说咒语的第四十七个词句。第三个部分等，字母要加上“ཨཱ”。西方的第三个字母“ད”。也就是太阳“ར”字的基座，变成“དྲ”字。东方的“ཙ”组的第三个字母“ཛ”。“ས”字的
༄། །上面。它的意思是风组的第二个字母是“ས”字。具有力量的水的“ར”字，意思是“པ”字要给予字母，因此是“རྦ”字。风的第二个字母是字母“ས”，西方的第一个字母“ཏ”。对此，具有力量的水的基座是“པ”字。因此是“ཏྭ”字。西方的

【英语翻译】
The base is the letter "མ", so it is called the letter "རྨ". The fourth letter of the west is "དྷ". The letter of fire and wind is "ཡ". The first of the center is the letter "ཀ". The son of fire is the letter "ར". The letter of fire and wind is "ཡ". Thus, the forty-fifth verse of the mantra is: Here, the vowels are spoken in this way. The ninth, etc., what is suppressed by the letter "ཨོ" is the second letter of the mantra, the letter "རྨ". That is, it is called "རྨོའོ". The second part is touched by the letter "ཨཱི", the sixth letter is called "ཞེ", and the letter is "རཱ". Now the forty-sixth verse of the mantra is spoken. The center, etc., the first letter "ཀ". The sun is the base of the letter "ར", so it is called the letter "ཀྲ". The fourth letter of the west is "དྷ". The second of the wind is the letter "ས". To this, the second letter "ཕ" of the north is the base, so it is called the letter "སྥ". The letter of Vajrasattva is "ར". The second letter of the wind is "ས". To this, the second letter "ཕ" of the north is the base. Therefore, it is called the letter "སྥ". The son of fire is the letter "ར". The last letter of the south is "ཎ". The letter of fire and wind is "ཡ". The forty-sixth verse of the mantra is: Here, the vowels are spoken in this way. The ninth, etc., what is suppressed by the letter "ཨོ" is the first letter of the mantra, the letter "ཀྲ", which is "ཀྲོ". The third, fifth, and seventh are called the letter "སྥ", and similarly the letter "སྥ" and the letter "ཎ", so what is touched is the second part called the letter "ཨཱ", so it is "སྥཱ་སྥཱ་ཎ་". Now the forty-seventh verse of the mantra is spoken. The third part, etc., the letter should be added to "ཨཱ". The third letter of the west is "ད". That is, the base of the sun's letter "ར" becomes the letter "དྲ". The third letter of the "ཙ" group of the east is "ཛ". The letter "ས"
༄། །above. Its meaning is that the second letter of the wind group is the letter "ས". The letter "ར" of the powerful water means that the letter "པ" should be given to the letter, so it is the letter "རྦ". The second letter of the wind is the letter "ས", the first letter of the west is the letter "ཏ". To this, the base of the powerful water is the letter "པ". Therefore, it is the letter "ཏྭ". The west

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཏ་དེའི་གདན་ནི་བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྨ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ་པ་ཛའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཛྙཱ་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཏྭ། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྭཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ན། བདུན་པ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ག་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་གྲ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ས། དེ་ལ་ནུབ་ཀྱི་དང་པོའི་གདན་ནི་ཏའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྟ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་པ། ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་པྲ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། བྱང་གི་ཐམ་ཡི་གེ་མ། དབང་ལྡན་སའི་ཕ་རོལ་ཡི་གེ་ཧ། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་
༄། །པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རེག་པའི་དུས་སུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀླུ་

【汉语翻译】
最初的字母ཏ（藏文），其基座是北方的最后一个字母མ་（藏文），因此称为ཏྨ་。西方的最后一个字母ནའོ。如此，这是咒语的第四十七个词句，其中如此宣说了音，如第十一等。随后以元音压制，是咒语最初的字母ཨི（藏文）的字母，因此是字母ཨི。第二个是ཨཱ（藏文）的字母，第三个是ཛ（藏文）的字母。因此称为ཛྙཱ་。第八个是字母ཏྭ。因此，所谓“如此”，是ཨཱ（藏文）的字母，因此称为ཏྭཱ。第十个是字母ན。第七个是ཨེ（藏文）的字母，因此称为字母ནེ་。现在宣说咒语的第四十八个词句，如“中央”等，第三个是与字母ག་ར་相连的字母，简而言之称为གྲ་。风的第二个种子字母是ས。其中，西方的第一个基座是ཏ（藏文）的字母，因此称为སྟ་。具力之水是字母ཝ。西方的第三个字母ད。北方的第一个字母པ。太阳是ར་（藏文）的字母的基座，因此称为པྲ་。具力之水是字母ཝ。西方的第三个字母ད。北方的最后一个字母མ。具力之地的彼岸是字母ཧ。北方的最后一个字母མ。西方最初的ཏ（藏文）的形态的字母。如此，这是所谓的咒语的第四十八个词句。其中如此宣说了音，如第二个等，以ཨཱ（藏文）的字母接触的是咒语的第三个字母བ（藏文）的字母，因此称为བཱ་。因此，以ཨཱ（藏文）的字母接触第六个字母པ（藏文），因此称为བཱ་。第九个是字母ཧ，因此，以ཨཱི（藏文）的字母接触，因此称为ཧཱ་。第十一
༄། །个是字母ཏ。第七个是ཨེ（藏文）的字母，因此会变成字母ཏེ。如此，具有咒语的第四十八个词句的自性，根本咒语是勇士金刚持亲自宣说的，所谓在自己接触时所说的是，如“完全恐惧”等。所谓“看”，在咒语出现之时也被完全执持，即龙等。然而，诸神是蕴等，即龙

【英语翻译】
The initial letter ta, its base is the last letter ma of the north, thus it is called tma. The last letter of the west is nao. Thus, this is the forty-seventh verse of the mantra, in which the vowels are spoken in this way, such as the eleventh. Subsequently, the vowel that suppresses is the letter i of the initial letter of the mantra, thus it is the letter i. The second is the letter ā, the third is the letter ja. Thus it is called jñā. The eighth is the letter tva. Thus, what is called "thus" is the letter ā, thus it is called tvā. The tenth is the letter na. The seventh is the letter e, thus it is called the letter ne. Now the forty-eighth verse of the mantra is spoken, such as "central," etc., the third is the letter associated with the letter ga ra, in short it is called gra. The second seed letter of wind is sa. In it, the first base of the west is the letter ta, thus it is called sta. The powerful water is the letter va. The third letter of the west is da. The first letter of the north is pa. The sun is the base of the letter ra, thus it is called pra. The powerful water is the letter va. The third letter of the west is da. The last letter of the north is ma. The other shore of the powerful earth is the letter ha. The last letter of the north is ma. The letter of the form of the initial ta of the west. Thus, this is the so-called forty-eighth verse of the mantra. In it, the vowels are spoken in this way, such as the second, etc., the letter ā touches the third letter ba of the mantra, thus it is called bā. Thus, the letter ā touches the sixth letter pa, thus it is called bā. The ninth is the letter ha, thus, the letter āī touches, thus it is called hā. Eleventh
༄། །is the letter ta. The seventh is the letter e, thus it will become the letter te. Thus, possessing the nature of the forty-eighth verse of the mantra, the root mantra was personally spoken by the hero Vajradhara, what is said at the time of self-touching is, such as "complete fear," etc. What is called "seeing" is also completely held at the time of the mantra's appearance, namely nāgas, etc. However, the gods are aggregates, etc., namely nāgas.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྲོག་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁམས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞུམ་པ་ནི་ལྷུར་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་སླའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡི་གེའི་རིགས་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཐོག་མར་བྱའོ། །ཚིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཕྱིས་སོ།། དེ་རྣམས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག་ཤར་བས་མང་བ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སླར་ཡང་ཨ་ཀ་ཨ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐོག་མའི་ཡི་གེའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་
༄། །པའི་དུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་གསུངས་པ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཤད་པ། ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་བྷི་ར་བྷི་རེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བྷུ་བ་ཎ་ཀཱམྤ་ཀཱམྤཱ་བ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྲོ་ཏྐ་ཊ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སཱ་ན་ཏྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་དྱུ་ཏ་ཛི་ཧྭཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀཱ་ལ་མཱ་ལཱ་བྷ་ར་ཎོ་གྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀོ་ཊི་ལ་ཀྵ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ལཱ་ཝ་ལཱི་ཌ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀལྤནྟ་དྷུ་མྲ་ཨུ་གྲ་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཀ་ཊ་མུཁ་ཧཱ་ཧཱ་ར་ཝཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཱ་ཏྲི

【汉语翻译】
那些是生命等等。等等的词语也包括非天等等，同样也是指人等等的统治者们。一切的产生，就是指各种的意识等等和界，像那样消融，就是指融入，也就是指先前所说的坛城中，从文字产生的身体的界中融入的性质。这个密咒的文字叫做等等，很容易理解。行持叫做等等，先前所说的道理，瑜伽母们的行持的时候。或者通过收集咒语的次第，在虚空等等的五个坛城中，转移各自不同的各种咒语文字的意义上行持，那些文字的种类是次第产生的。像那样，在产生每一个文字的时候。那也是首先要做文字。所有这些词语和剩余的文字，按照次第在后面。那些词语叫做等等，就像那样说了。像那样，再次各个坛城的坛城的文字，一个出现就更多了。剩余的那些，从四十八个咒语的词句的文字之外，再次阿嘎阿卡叫做等等，所有坛城的勇士和勇母的自在者们的根本咒语产生，像那样，凡是瑜伽母就是最初的文字的种类，那些都是文字的种类，叫做瑜伽母。现在是瑜伽母们亲近

【英语翻译】
Those are life and so on. The word "etc." also includes Asuras and so on, and similarly refers to the rulers of humans and so on. All arising refers to various consciousnesses and so on, and the elements. Such dissolution refers to absorption, which refers to the nature of being absorbed into the element of the body arising from letters in the mandalas previously described. The letters of this secret mantra called "etc." are easy to understand. Conduct called "etc." refers to the time of the conduct of the yoginis according to the previously explained reasoning. Or, through the order of collecting mantras, in the five mandalas of space and so on, conduct in the sense of transferring the meanings of various mantra letters that are different from each other, those kinds of letters are produced in order. Like that, at the time of producing each letter. That is also to do the letters first. All these words and the remaining letters are later in order. Those words are called "etc.," just as it was said. Like that, again, the letters of the mandala of each mandala, one appearance is even more. The remaining ones, apart from the letters of the forty-eight mantra phrases, again Aga Aka called "etc.," the root mantras of the lords of all the mandalas' heroes and heroines arise, like that, whatever yogini is the kind of the first letter, those are all the kinds of letters, called yogini. Now it is the yoginis approaching.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཎ་པ་རི་བཱུ་རི་ཏ་མནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧཱ་ཛ་སུནད་རཱི་བ་ལླ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་རོ་ཙྩོ་ཌ་ན་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲྀ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་སནྡྲཱ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་ནྟཱ་གནིཏེ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ཊཱཾ་ཀ་ཀ་པཱ་ལ་ཤཱུ་ལ་བྷིནྣ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨྨཱ་མྦ་ར་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཏཱ་ལ་སཾ་གྷ་མརད་ཎི་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་གྷན་ནི་བཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཏྲཱུ་ནི་སུམྦྷ་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་ས་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀ་ར་མཱ་བ་ལྱནྟ་བརྟཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་པྲ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏེ་རུ་དྷི་ར་བ་སཱ་ཧཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་བ་ལ་དྷྭ་ནི་ས་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲི་ཥྚི་སཾ་ཧཱ་ར་ཀཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱི་ཤོ་ཥ་ཎ་སྟམྦྷ་ན་བི་དྷཱ་པ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཤྭ་ཏྲ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་མེ་རུ་ཀམྤི་ཏ་ནཱ་དཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྲཱ་ཧ་དྷཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤ་ཏི་ལ་ཀཱ་ཏྨ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཏ་ཀོ་ཊི་ས་ཧ་སྲ་ཀྵ་ཎཱ་ནི་ཥྤཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ནཱ་མྲྀ་ཏ་བཪྵ་པ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀ་ལྭ་བྷ་ཉྫ་ཎ་ཀ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མུ་ཎྜཱ་ཝ་ལཱི་ལ་གན་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཀྲི་ཏ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཀརཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དུཥྚཱ་ནཱ་བི་དཱ་ལ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷརྨྨོད་ཡ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛཱ་ལ་སརྦ་སཏྭ་ཏ་མ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
༄། །ཨོཾ་གྲསྟ་བཱ་ད་པྲ་བྷཱ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཨ་ཁ་ཡི་གེ་ཨཱིགྷ་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅ

【汉语翻译】
嘎纳帕日布日达曼达亚吽吽啪！ 嗡 萨哈匝苏纳德热瓦拉巴嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 吽吽嘎若佐达纳木卡亚吽吽啪！ 嗡 玛哈施玛夏纳布日亚吽吽啪！ 嗡 萨瓦布达桑德拉萨纳嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 玛哈嘎拉班达阿格尼得匝亚吽吽啪！ 嗡 匝达嘎帕拉木古达亚吽吽啪！ 嗡 卡汤嘎嘎帕拉秀拉宾纳达日内吽吽啪！ 嗡 玛哈萨木扎美卡拉亚吽吽啪！ 嗡 亚格ra匝玛巴ra达日内吽吽啪！ 嗡 玛达拉桑嘎玛ra德尼嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 玛哈比嘎尼瓦日内吽吽啪！ 嗡 夏珠尼桑巴纳嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 智萨哈萨ra玛哈萨哈斯日嘎ra玛瓦拉班达瓦日德内吽吽啪！ 嗡 夏达萨哈萨ra木卡亚吽吽啪！ 嗡 嘉纳萨嘎拉布ra巴亚吽吽啪！ 嗡 玛哈比西得热ra瓦萨哈日内吽吽啪！ 嗡 萨瓦玛ra瓦拉瓦尼萨内吽吽啪！ 嗡 希日希德桑哈ra嘎ra嘎亚吽吽啪！ 嗡 萨瓦纳嘎尼效夏纳斯达巴纳比达巴纳亚吽吽啪！ 嗡 玛夏扎玛拉达日内吽吽啪！ 嗡 苏美热甘比达纳达亚吽吽啪！ 嗡 卓达比格ra哈达ra纳亚吽吽啪！ 嗡 玛哈嘎夏德拉嘎德玛内吽吽啪！ 嗡 布达达郭德萨哈萨ra恰纳尼涅巴达纳亚吽吽啪！ 嗡 嘉纳姆日达瓦ra巴纳亚吽吽啪！ 嗡 萨瓦嘎玛布ra瓦达纳亚吽吽啪！ 嗡 班达纳嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 萨瓦比嘎瓦班匝纳嘎纳亚吽吽啪！ 嗡 木达瓦拉拉嘎夏日ra亚吽吽啪！ 嗡 巴ra格热达扬扎曼扎纳夏纳亚吽吽啪！ 嗡 玛哈ra恰嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 杜达纳比达拉内吽吽啪！ 嗡 达摩达亚嘎拉亚吽吽啪！ 嗡 卓达斯帕拉斯帕拉纳亚吽吽啪！ 嗡 印度ra扎拉萨瓦萨瓦达玛内吽吽啪！

【英语翻译】
Gaṇa pari būrita mantāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sahāja sunad rī balla bha karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hūṃ hūṃ kāroccoḍa na mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā śma śāna pṛiyā hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sarva bhūta sandrā sana karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā kalpāntā gnitedzāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ jaṭā kapāla mukuṭāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ khaṭāṃ ka kapāla śūla bhinna dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā samudra mekhlāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ vyāghra carmmā mbara dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ matāla saṃ gha marad ṇi karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā vighna ni vāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ śatrū ni sumbha na karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ tri sahasra mahā sāhasri ka ra mā valyanta vartīṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ śata sahasra mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ jñāna sāgara pra bhāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā piśite rudhira vasā hāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sarva māra vala dhvani saṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ śrī ṣṭi saṃ hāra kāra kāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sarva nāgā nī śoṣa ṇa stambha na vidhā paṇāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ma śvatra mālā dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sumeru kampita nādāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ krodha vi grāha dhāraṇāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā kāśa tila kātmāne hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ buddha ta koṭi sahasra kṣaṇā ni niṣpā danāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ jñānā mṛita varṣa paṇāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sarva karma pra vartanāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ bandhana karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sarva vi kalva bha ñja ṇa kanaya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ muṇḍā valī la gan śa rīrāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ para kṛita yantra mantra nāśanāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mahā rakṣa karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ duṣṭā nā bi dālani hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ dharmmoda ya karāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ krodha sphara spharaṇāya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ indra jāla sarva satva tamane hūṃ hūṃ phaṭ!",
  "original_tibetan": "༄། །ཨོཾ་གྲསྟ་བཱ་ད་པྲ་བྷཱ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཨ་ཁ་ཡི་གེ་ཨཱིགྷ་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅ",
  "chinese_translation": "嗡 格ra达瓦达布ra巴玛哈玛德吽吽啪！ 这是四十八句的供养之鬘咒语。 同样，嗡 阿嘎阿卡 依嘎乌等，是念诵一切的咒语。 然而，像这样一而",
  "english_translation": "Oṃ grasta vāda pra bhā mahā mate hūṃ hūṃ phaṭ! This is the mantra of the offering garland, the essence of forty-eight verses. Similarly, oṃ a ka a kha i gha u, etc., are the mantras for reciting everything. However, like this, one after another

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་བའོ། །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཡི་གེ་འཆར་བའི་རིམ་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་སྤངས་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྔགས་འཆར་བ་ནི་གཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་རྣམ་པར་སྒྲིབ་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེས་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཞི་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ལྔ་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་དེའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །གོ་ཆ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད། །ཕག་མོ་དང་མཆོག་ཟག་མེད་པའི། །སྔགས་ལ་རྒྱུན་དུ་བདག་བཏུད་ནས། །བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་པོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཡི་བྱེད་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ཉིད། །འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡང་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་
༄། །ཀྱི་ངེས་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དང་ཁྱོད་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བས་ཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྩ་ལས་འབབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲུང་བའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
短和长的自性也是通过两个两个的字，如其咒语的次第所说，是所有坛城的显现。这也应与所有瑜伽母，如金刚亥母等的坛城修法相结合。如是再次显现文字的次第，应从上师的口诀中了解，这是此处的要点。以“此说”等，如前一样断除了过失。以“吉祥”等，是章节圆满的清净。所谓特征，是五种相，即坛城中咒语的显现为一。一切如是，以龙等的心髓之性而能自在等为二。种种障碍的彻底遮蔽为三。由此，从福德之聚中，以智慧之聚获得咒语的成就为四。以所有咒语的文字，瑜伽母等的形象为五。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释“舟”中，以五种根本咒语的特征，在所有续部中显现关联的形象的解释，即第十六章。
第十七章。
༄། །宣说金刚萨埵盔甲。亥母与无漏之胜妙。于咒语恒常自我顶礼后。一切守护神变大。世间众生的众多利益。是增长的作为。是赐予大成就者。也将做广大的解释。现在宣说金刚萨埵和金刚亥母等的盔甲咒语生起仪轨的特征和处所
༄། །的决定，以及外内自性的守护。之后，以“其他”等，即金刚萨埵在心间，是指不可分割的智慧自性是金刚，具有此者故为萨埵。彼彻底融化以及你完全清净，故为“ཏྭ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚滴落，大乐，从最胜之脉流下的意义。最胜无二守护的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是指将要宣说的金刚萨埵之意。于彼

【英语翻译】
The nature of short and long is also through two and two letters, as the order of its mantra is said, it is the manifestation of all mandalas. This should also be combined with the practice of all yoginis, such as Vajravarahi and other mandalas. Thus, the order of the manifestation of letters again should be understood from the oral instructions of the guru, which is the point here. With "this said" etc., the faults are eliminated as before. With "auspicious" etc., it is the purity of the complete chapter. The so-called characteristics are the five aspects, that is, the manifestation of mantras in the mandalas is one. Everything is like that, to be able to be free etc. with the essence of the nature of dragons etc. is two. The complete obscuration of various obstacles is three. Thus, from the accumulation of merit, obtaining the accomplishment of mantras with the accumulation of wisdom is four. With all the letters of the mantras, the image of yoginis etc. is five. The explanation of the manifestation of the related image in all tantras with the characteristics of the five root mantras in the commentary "Boat" of the King of Tantras of the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, that is, the sixteenth chapter.
Chapter Seventeen.
༄། ། Explaining the armor of Vajrasattva. Varahi and the supreme uncontaminated. After constantly bowing to the mantra. All protectors are greatly miraculous. Many benefits for the beings of the world. It is the action of increasing. It is the giver of great accomplishment. A great explanation will also be made. Now explaining the characteristics and place of the armor mantra generation ritual of Vajrasattva and Vajravarahi etc.
༄། །The determination of and the protection of the outer and inner nature. After that, with "other" etc., that is, Vajrasattva in the heart, refers to the indivisible wisdom nature is Vajra, possessing this is why it is Sattva. That completely dissolves and you completely purify, therefore it is "ཏྭ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Vajra drips, great bliss, the meaning of flowing from the supreme channel. The letter "ཧཾ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) of the supreme non-dual protection, refers to the meaning of Vajrasattva to be explained. To that

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་སྙིང་གར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ལ། ཨཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བའི་བར་གྱི་ཆ་ཤས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པ་དང་སྙི་བ་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་སྲ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཞི་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་དང་གཅིག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གནས་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ཡི་གེས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་གསུངས་པ། སྙིང་ག་རྣམ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་
༄། །བའི་གཟུགས་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་གཏུམ་མོའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དབུས་མར་དེའི་ཚེ་གཏུམ་མོའི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨཱ་ལི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེར་སྟོང་བ་ཉིད་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་སུ་བཟུང་བ་ལ་མངོ

【汉语翻译】
如是于心间，真实之智慧金刚亥母之自性中。所谓母音之结合，即母音阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等十六元音之鬘，即彼等之初一等日至ཉའི་བར་（藏文：ཉ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之月之分，以不动摇之自性，入于十六结合之时中，瑜伽自在之大士等，以彼之体性而作印持，即于一切法无所缘之空性，具足一切种之最胜手印，即以此手印而作印持。如是略示之广说宣说。所谓金刚藏等，即所谓金刚藏，是不坏、不灭、非柔软之坚固心要。一切事物自性之体性，寂灭空性，即说为金刚，此乃金刚藏之义。宣说心识。所谓心识与虚空为一，即自之觉性之自性即是虚空，心识先前已广说，与彼为一，即如是安住于金刚心要中，心识亦与彼等同，如虚空般，以自之字也。以一切戏论皆灭没之自性也。如是宣说心间。所谓心间微细识，即一切安乐之处，于彼处以真实之智慧，觉性瑜伽自在者等之自性，而了别识

【英语翻译】
Thus, in the heart, in the very nature of the wisdom Vajravarahi. The so-called union of vowels is the garland of sixteen vowels, such as the vowel A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), that is, from the first day of those vowels to the part of the month up to ཉ (Tibetan: ཉ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), by the very nature of immovability, entering into the time of the sixteen unions, the great lords of yoga and others seal it with that essence, that is, the emptiness without object in all dharmas, the mudra that possesses all kinds of excellence, that is, seal it with that mudra. Thus, the extensive explanation of the brief statement is proclaimed. The so-called Vajra Essence and so on, that is, the so-called Vajra Essence is the indestructible, imperishable, and non-soft, solid essence. The nature of the nature of all things, the peaceful emptiness, is called Vajra, this is the meaning of Vajra Essence. The mind is spoken of. The so-called mind is one with the sky, that is, the nature of one's own awareness is the sky, the mind has been previously explained extensively, it is one with that, that is, it abides in the very essence of the Vajra, the mind is also equal to that, like the sky, with its own letter. By the very nature that all elaborations have subsided. Likewise, the heart is spoken of. The so-called subtle consciousness of the heart, that is, the place of all bliss, in that place, with the very nature of the true wisdom, the lords of awareness yoga, and distinguishing

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཞེན་པས་གནས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དེས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨོཾ་ཧའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་གོ་འཕང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། རྣམ་སྣད་བརྗོད་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནཱ་ད་སྟེ་ཧའི་ཡི་གེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རིགས་ཅན་དག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གོམས་པའི་དུས་ལས་གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ལྷག་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཞེངས་པའི་
༄། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧའི་ཡི་གེ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྗེས་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །འོན་ཀྱང་རྩའི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཁ་སྦྱོར་འདི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ཀྱང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因为执着于“我”，所以生起五欲等贪欲，由此产生无明等。当它消失时，为了断除一切感官的执着，应该用先前所说的道理来加以扩展，并以非真实性来安立。如是，因为“因此”等词语所说的极广阐述。所谓“因此所说”就是先前所说。然而，首先瑜伽士世俗中用（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）两个字来守护。而它本身也是永恒不坏的，即通过平等安住一切时，忆念平等安住的果位。此处说了如此确定的词语，即宣说各种显现，就是宣说（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。所谓“剩余”就是它的音韵，即（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字不可摧毁。也就是通过生起金刚，即莲花和种姓者们完全结合串习之时，何时发出不可言说的声音。那正是金刚靠近移动的声音，与“剩余”相联系。因此，再次升起的
༄། །形象，就是极度著名。如是，在种子字中，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字在心间的中央，坛城如前，即具有形象和姿势等三十七尊的金刚萨埵。同样，它被金刚亥母等拥抱，是所说的第二重守护轮，即脐轮也如前。在（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字之后是（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字。然而，根本字降下菩提心，它本身就是咒语的形象，在阿瓦都底中运行，即所谓金刚持，是装饰美妙的金刚自性，无二的智慧。它本身执持阿瓦都底的疾病，所以是金刚持，即最殊胜的无漏之身。在此所作的结合，是守护的大轮，如是也是金刚亥母等三十七尊的自性。因此，
诸蕴等不会变异。

【英语翻译】
Because of attachment to "I," desires such as the five desires arise, and from this, ignorance and so on arise. When it disappears, in order to cut off the attachment of all the senses, it should be expanded with the reasoning previously stated, and established with non-reality. Thus, the extremely broad explanation spoken by words such as "therefore." What is called "therefore spoken" is what was previously spoken. However, first, the yogi, in the mundane world, conventionally protects with the two letters (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). And it itself is eternally indestructible, that is, by equally abiding in all times, remembering the state of equal abiding. Here, the word of such certainty is spoken, that is, proclaiming various appearances, is proclaiming the letter (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). What is called "remainder" is its nada, that is, the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is indestructible. That is, through generating the vajra, that is, when the lotus and those of the lineage are completely united and habituated, when does the unutterable sound resound. That is precisely the sound of the vajra moving closer, related to "remainder." Therefore, the again arisen
༄། །form, is extremely famous. Thus, in the seed letters, the letters (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) are in the center of the heart, the mandala is as before, that is, Vajrasattva, the nature of thirty-seven deities with form and posture, etc. Similarly, it is embraced by Vajravarahi and so on, is the spoken second protective wheel, that is, the navel wheel is also as before. After the letter (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the letter (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam). However, the root letter descends the bodhicitta, it itself is the form of the mantra, operating in the Avadhuti, that is, what is called Vajradhara, is the beautiful, adorned vajra nature, the non-dual wisdom. It itself holds the disease of the Avadhuti, therefore it is Vajradhara, that is, the most supreme uncontaminated body. The union done here is the great wheel of protection, thus it is also the nature of the thirty-seven deities such as Vajravarahi. Therefore,
The elements and so on will not change.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་བདེ་བ་དེའི་ཚེ་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །རྫོགས་ལྡན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ལ་རང་གིས་བདེ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་
༄། །མཐོང་པའི་ལམ་གྱིས་སམ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྲུང་བ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་ལམ་ལས་སོ། །རྫོགས་ལྡན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྫོགས་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་ལས་རྫོགས་ལྡན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཏེ་ཁམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་འདུས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇོམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདིར་གང་རྣམས་སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པ་གང

【汉语翻译】
各种作障碍者，以“生者伊达”等语，不会变成夜叉等。所谓的“一切轮”等，是指先前所说的一个个字母，即那一个个事物之差别，具有三十七道品之自性，因此，咒语也具有三十七道品之自性，因此也宣说了它的咒语。所谓的“嗡 诃”等，是指一切成就的施予者，被认为是出自交合之结合，施予大手印之成就者。如是“智慧方便自性”等，乃至“金刚萨埵安乐忆念”之间，容易理解。所谓的“自”等，是指在此修学道之时期，以守护之轮等，以修道所成就之安乐，彼时以道解脱。所谓的“圆满时”也是指圆满时之人，自己会生起安乐。彼
༄། །以见道，或自己会见到坛城的轮。如是此之守护“圆满时”是指进入续部的道。所谓的“圆满时”本身是指在圆满时，如是宣说。然而，要知道各种世界在圆满时，是指具有福德的轮，是誓言的瑜伽士们的，在那时从身体中会生起圆满时。以所谓的“具足各种”之论典，即在界中，各种世界的界，其余容易理解。所谓的“此处聚集生起”是指在此圆满时等时期，所谓的聚集是指一切佛的摧毁者。因此，为什么呢？所说的是，在此，哪些再次在圆满时，众生生起，即以先前所说的特征，瑜伽自在者们自己，也就是哪些对意境等事物完全了知。以先前的习气，以善和喜悦等特征，那一切在那一刹那会显现出来。那也是无余的。

【英语翻译】
Various obstructors, with the words "beings Yida" etc., will not become Yakshas etc. The so-called "all wheels" etc., refer to the previously mentioned individual letters, that is, the differences of those individual things, possessing the nature of the thirty-seven limbs of enlightenment, therefore, the mantra also possesses the nature of the thirty-seven limbs of enlightenment, therefore its mantra is also proclaimed. The so-called "Om Ha" etc., refers to the giver of all accomplishments, and is considered to be the giver of the accomplishment of the Great Seal, arising from the union of intercourse. Thus, from "wisdom and means as nature" etc., up to "Vajrasattva blissfully remembered," it is easy to understand. The so-called "self" etc., refers to the time of learning the path here, with the wheel of protection etc., the bliss accomplished by the path of meditation, at that time is liberated by the path. The so-called "perfect time" also refers to the people of the perfect time, from whom happiness arises by themselves. That
༄། །With the path of seeing, or oneself will see the wheel of the mandala. Thus, this protection of "perfect time" refers to the path of entering the tantras. The so-called "perfect time itself" refers to the perfect time, as it is proclaimed. However, know that the various worlds are in the perfect time, which refers to the wheel possessing merit, which is for the yogis of vows, at that time the perfect time will arise from the body. With the treatise of the so-called "possessing various," that is, in the realm, the realms of various worlds, the rest is easy to understand. The so-called "gathering arising here" refers to the time of perfect time etc. here, the so-called gathering refers to the destroyer of all Buddhas. Therefore, why? What is said is that here, which beings arise again in the perfect time, that is, with the previously mentioned characteristics, the yoga masters themselves, that is, those who completely understand objects such as the realm of mind. With the previous habits, with characteristics such as goodness and joy, all of that will manifest in that instant. That is also without remainder.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱི་བས་རྣམས་སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ཧའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུད་བའམ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་བར་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གྱ་ཆེ་བས་བཤད་དོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
༄། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐལ་པ་ཆེ། །
༄། །གཤིན་རྗེ་མའི་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་པར། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །གོ་ཆ་ཡི་ནི་སྔགས་ཅན་གྱིས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྲུང་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བོའི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བར་ནི། །དེ་ཡི་འགྲལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། གཤིན་རྗེ་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོ་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མགོ་པོར་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་ཧིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གྲུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དུས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་འདི་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲད་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དབྱུ་གུ་དང་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་བདེ་བ་ལ་སྤྲོ་བས་སོ། །བདེ་བ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པས་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་དེ

【汉语翻译】
在那个时候，瑜伽续部的三十六种形象和姿势等等，以及那些（瑜伽士），因为之前这些都接近瑜伽母续部而被讲述。因此，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字必定要插入，或者说是为了什么的目的。像这样，瑜伽母和瑜伽的续部在喇嘛的特征章节中被广泛地阐述。说“这个被说了”等等，和之前一样。说“吉祥”等等，是章节完全结束的词语。吉祥空行海瑜伽母续部的伟大国王的注释，从船只中详细地展示了金刚萨埵和达金刚亥母的盔甲的咒语生起仪轨的特征，这是第十七章的解释。
第十八章。
顶礼！
顶礼！
金刚持与阎魔天女一同，以头顶来敬礼。以盔甲的咒语，内部的自性结合的，守护一切结合者的，无垢且清晰的，那个的解释将被书写。现在是第十八章，关于毗卢遮那佛和阎魔天女的盔甲咒语的解释被讲述。然后再次说“盔甲的”等等。说“守护毗卢遮那佛的”，是第一个意思的第六个格，即毗卢遮那佛的守护。那是什么样的呢？说“在头上加持”，是指在世俗中那嘛嘿的字母等等。这是简要的指示，这个的详细解释被讲述。说“向上行走”等等，即在非常细微的船只和音乐等等的声音的时候，以愉悦的心情来修习这个，即通过上下给予，生命等等融入内部，在木棍和两根木棍之间正确地向上行走。说“从哪里”是指在那样修习完成的时候，对世间和出世间的各种事业感到快乐。快乐是指习惯于歌唱等等，快乐的瑜伽圆满。说“跟随瑜伽续部，以菩提快乐来成就”，这也是薄伽梵的话语。像那样，那个那个。

【英语翻译】
At that time, the thirty-six forms and postures of the Yoga Tantra, etc., and those (yogis), because these were previously mentioned as being close to the Yogini Tantra. Therefore, the letter ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) must be inserted, or it is for the purpose of what. Thus, the Yogini and Yoga Tantras are extensively explained in the chapter on the characteristics of the Lama. Saying "This was said," etc., is the same as before. Saying "Auspicious," etc., is the word for the complete end of the chapter. The commentary on the Great King of the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, extensively shows the characteristics of the ritual for generating the Vajrasattva and Vajravarahi's armor mantras, which is the explanation of the seventeenth chapter.
Chapter Eighteen.
Homage!
Homage!
Together with Yamari, with the crown of the head, I pay homage. With the armor mantra, the inner self is united, protecting all those who unite, immaculate and clear, the explanation of that will be written. Now is the eighteenth chapter, the explanation of the armor mantras of Vairochana and Yamari is being told. Then again, saying "the armor," etc. Saying "protecting Vairochana," is the sixth case of the first meaning, that is, the protection of Vairochana. What is that like? Saying "bless on the head," refers to the letters of namaḥ hī, etc., in the mundane world. This is a brief instruction, and the detailed explanation of this is being told. Saying "going upwards," etc., that is, at the time of the sound of very subtle boats and music, etc., this practice should be learned with a joyful mind, that is, by giving up and down, life, etc., is absorbed into the inside, and correctly going upwards between the stick and the two sticks. Saying "from where" means that at the time when that practice is completed, one is happy with various activities of the mundane and supramundane. Happiness means that the yoga of happiness is perfected by being accustomed to singing, etc. Saying "Following the Yoga Tantra, accomplishing with Bodhi bliss," this is also the word of the Bhagavan. Like that, that that.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེའི་དེ་ལྟར་བེའུ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་གཤིན་རྗེ་མེ་དེས་འཁྱུད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་གཉིས་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཻའི་
༄། །ཡི་གེ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཕ་རོལ་ལས་སོ། །ཐོག་མར་མཱ་མི་ནཾ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁམས་གསུམ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐོང་བས་འདིར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་དང་ཟུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡི་གེའི་སྒྲས་ཟུང་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་འཕོ་བ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཡང་དུས་བཞི་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་ཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། དེའི་ཟུང་དང་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབབ་པ་ལ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེའི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཟུང་གི་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དུའོ། །ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལྡན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དེ། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
等语是指双合之字的意义。因此，如是贝字，由遍照尊所说之无垢等语，易于理解。其智慧阎魔火所拥抱之诸字，乃瑜伽之座，与第二（智慧）相关联。如是意，于世俗谛中宣说之字为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。嚓字亦如是，瑜伽母之手及坐姿等之自性，从其所生之大自在。所说之阿罗弥匝尼那，其贝字已于前广说。如是三者为罗匝那，即从毗卢遮那之外。首先为玛弥囊。次第如是，三界身等，即身语意之轮，应如是结合。于智慧与方便之自性中。阿罗弥匝尼那。此等字之命等，与识及蕴等，应明观，以智慧见字为燃烧之自性，融入于此而去。复又生起，双与双，此处以字之声说双，即左右之二种转变。其四时及十轮，即一、四、三、二、一。此十者，即圆满时、三时、二时及争斗时之轮。于其双与隅，再三地，识等将生起。复又喜于世间颠倒而下，因此，如是结合，将生起双之智慧。于此，双之形相，瑜伽士双之世间，亦如是。亦生起双之智慧之自性，以生灭之形相，如是无垢之智慧圆满，因此等语，称为三时，如是宣说。然而，是为从智慧成熟所生之乐。如转变般之乐之方便。

【英语翻译】
The words "etc." refer to the meaning of dual letters. Therefore, the letter "be," as spoken by Vairochana, is easy to understand through words like "stainless." The letters embraced by the wisdom Yama fire are the seat of yoga, related to the second (wisdom). Thus, the letters spoken in the conventional truth of the mind-world are: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Similarly, the letter "tsa" is the nature of the yogini's hand and posture, etc., the great self arising from its nature. The spoken "Aro Mitzani Na," the letter "bai" has been extensively explained earlier. Thus, the three are Rotzana, beyond Vairochana. First is "Ma Mi Nam." In order, the three realms, body, etc., that is, the wheels of body, speech, and mind, should be combined in this way. In the nature of wisdom and means. Aro Mitzani Na. The life of these letters, etc., and consciousness and aggregates, etc., should be clearly meditated upon, and by wisdom, seeing the letters as the nature of burning, one dissolves here and goes. Again, it will arise, dual and dual, here the sound of the letter speaks of dual, that is, the two transformations of left and right. Its four times and ten wheels, that is, one, four, three, two, one. These ten are the wheels of the perfect age, the three ages, the two ages, and the age of strife. In its dual and corners, again and again, consciousness, etc., will arise. Again, rejoicing in the world falling upside down, therefore, combining in this way, the wisdom of dual will arise. Here, the form of dual, the yogi's dual world, is also like that. Also arises the nature of the wisdom of dual, with the form of birth and cessation, thus the stainless wisdom is complete, therefore, these words are called the three times, as explained. However, it is the bliss born from the maturation of wisdom. Like the means of bliss of transformation.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན་བདེ་བའི་རྐང་པ་གཅིག་ཟད་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིས་ལྡན་ལ་གཉིས་ཏེ་མཆོག་དགར་རོ། །རྩོད་དུས་སུ་གཅིག་སྟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡིས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གང་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོན་པ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཤིན་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མ་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཉེ་བའམ་ཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བར་སྐབས་སུ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །གང་དུ་རང་ཉིད་འཕོ་བ་ན། །དེར་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ལྔ་པོ་དེ་དུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཡི་དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་དེ་ལྟར་ན། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐིམ་སོགས་ཅན། །གསུམ་ལྡན་སེམས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མས། །ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་དང་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་ཀྱང་དེ་འདོད། །གཞན་ནི་རང་དང་མི་རྣམས་སུ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་དོན་བྱེད་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དུས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་སྟེར་བར། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མ་ཤེས་པ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པར། །སླར་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས། །དུས་དང་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དུས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
第四，在俱生位获得离喜时，快乐的支分耗尽而逝。因此，名为第三，即在三圆满之时，法的支分缺失。如是二圆满则有二，即胜喜。争时则一，名为喜。如是，如来等一切在圆满时出现，在三圆满之时则不显现。如俱生者具有能力一般。此以显现为名，即毗卢遮那的三个字所充满之处，其他所欲求的佛刹土的种子等。名为毗卢遮那自身，即显现上圆满报身自性的化身之义。又是圆满报身自性的毗卢遮那主尊之相等等。在其形相分离的中央，以先前所说的道理，与具有三十七尊自性的阎魔女一同，以智慧和方便等。然而，阎魔女也应使其自身的坛城轮，靠近或着色于心间中央。剩余部分应理解为萨。如是，在此期间应说此应说之义。天女金刚亥母：于何处自身转移时，则阎魔女等五者于彼时一切时中行持。彼之如是受用结合。坛城者之如是则，于转移各自的中央，是智慧坛城受用者。金刚亥母一切之，瑜伽母乃融入等者。三圆满有情阎魔女，以意甚为完全摄持也。凡庸者与智者以，完全守护亦彼欲求。其他自与人等中，于人等乃作义利者。一切普遍行持之时，于瑜伽者等赐予乐，于知性自性一切也。以不知者则赐予痛苦。如是瑜伽母无余者，复又以善根等混合。时时极作。瑜伽者等转移之时，如世间孩童等以，福德。

【英语翻译】
Fourth, when the joy of separation is attained in the co-emergent state, one branch of happiness is exhausted and departs. Therefore, it is called the third, that is, when the three are complete, one branch of the Dharma is missing. Thus, two perfections have two, namely supreme joy. In times of strife, there is one, called joy. Thus, all such as the Tathagatas appear in completeness, and become invisible at the time of the three perfections. Just as the co-emergent one has power. This, called appearance, is where the three letters of Vairocana are filled, and the seeds of other desired Buddha-fields, etc. It is called Vairocana himself, meaning the emanation body of the self-nature of the complete enjoyment body that appears manifestly. Also, the aspect of Vairocana, the main deity of the complete enjoyment body, etc. In the center of its separated form, with the reasoning previously stated, together with Yamari, who has the nature of thirty-seven deities of the mandala wheel, with wisdom and means, etc. However, Yamari should also bring her own mandala wheel close to or color it in the center of the heart. The remainder should be understood as Sa. Thus, in the meantime, this should be said, what should be said. Goddess Vajravarahi: Wherever she herself transfers, then Yamari and the other five act at all times. Her enjoyment is thus combined. Thus, for the mandala practitioner, in the center of each transfer, is the wisdom mandala enjoyer. Vajravarahi, all of the yoginis, are those who dissolve, etc. The three-perfected sentient being Yamari, is completely held by the mind. Commoners and wise men also desire to completely protect it. Others, in themselves and people, are those who benefit people. When all universally act, they give happiness to yogis, and to all who are of the nature of knowledge. Those who do not know give suffering. Thus, all the yoginis are mixed again with merits, etc. Do it greatly from time to time. At the time of the transfer of yogis, like worldly children, with merit.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པས་དུས་རྣམས་སུ། །བསྲེས་པ་ཡིས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །
༄། །ཡང་ན་སོ་སོ་རེ་རེར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤེས་བྱ། །བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་རྩོད་དུས་སླར། །དེ་ཡི་ཆ་གསུམ་གསུམ་ལྡན་ཏེ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ནི་མཆོག་དེ་བཞིན། །རྩོད་དུས་ཆ་གསུམ་ཕྱེད་དང་བཅས། །དགའ་བ་འདིར་ནི་བསྲེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་རུ། དེ་ཡི་དུས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྫོགས་ལྡན་སོགས་པས་དགའ་བ་སོགས། །སད་པ་ལ་སོགས་མ་ལུས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་པ་འདས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དུས་ཆོད་ལ་སོགས་པ་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མིང་རྣམས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ།
༄། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྨོངས་མ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །སྲུང་བའི་རོ་ཀུན་བདག་གི་སོགས། །ཞེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་སྲུང་བར་གོ་ཆ་གསུངས་པ། དེ་ནས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དེའི་འོད་ཟེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རྩེ་མོར་སོན་པའོ། །འཕྲུལ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སམ་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའིའོ། །སྒྱུ་མའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རྨོངས་པས་རྨོངས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྨོངས་བྱེད་མ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཤེས་རབ་རྨོངས་བྱེད་མ་དེ་ཡང་ཁའི་པདྨར་མགྲིན་པའི་སྟེང་གི་གཅོ་མོའོ། །རོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའོ། །རོ་ཅན་ནི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
罪恶以诸时，混合而食之，
༄。 或者各自单独。
圆满俱生智，离之自性争时复。
彼之三份三具足，二具足则胜彼同。
争时三份与一半，喜乐此处乃混合。
菩提萨埵之乐中，彼之时分于此述。
凡庸之辈皆颠倒，圆满等者喜乐等。
觉醒等者无余尽，瑜伽士等第四过。
吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中，于毗卢遮那及如是阎魔女之甲胄咒语之门中，种种诀窍之安立，时限等名等等之文字所生之名中，于圆满时，于一切之时中，极善安立之仪轨之相，广说，即第十八章之释。
第十九章。
༄。 莲花舞自在前敬礼，愚昧自之族中生。
守护之味皆我等，名为之释广说。
今乃莲花舞自在等第十九章之守护甲胄说。彼乃莲花名为等者。贪欲火名为乃拙火之智慧火燃亮明显之光芒，彼之光芒乃智慧之光至顶端。大幻乃智慧之名相或供养之词。彼乃世俗谛之咒语说。梭哈名为等者。如是悉利名为乃愚昧母之。幻化地名为乃一切众生之凡庸愚昧所愚昧。幻化佛以幻化之圣法等瑜伽母愚昧母忆念仅知之，智慧方便之自性名为乃莲花舞自在虚空轮中顶髻轮之主，即三十七之
༄。 自性之坛城者等和合。如是此之智慧愚昧母彼亦口之莲花中喉咙之上之娇女。具味名为乃舌。具味乃甘露。

【英语翻译】
Sinful at all times, eating by mixing,
༄. Or each separately.
Perfect co-emergent wisdom, separated essence, strife returns.
Its three parts are complete, two parts are superior like that.
Strife time three parts and a half, joy here is mixed.
In the bliss of Bodhisattva, its time is described here.
Ordinary people are all reversed, perfect ones and so on, joy and so on.
Awakening and so on, all without remainder, yogis and so on, the fourth is past.
The great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the commentary boat, from Vairochana and likewise, in the door of the armor mantra of Yama's sister, the establishment of various instructions, time limits, etc., in the names generated from letters such as names, in the perfect time, in all times, the characteristics of the ritual of perfect establishment, extensively explained, that is the explanation of the eighteenth chapter.
Chapter Nineteen.
༄. Homage to Padma Garwang, born from the lineage of the deluded one.
All the tastes of protection are mine, etc., the commentary called is extensively explained.
Now, Padma Garwang, etc., the armor for protection of the nineteenth chapter is spoken. That is, Padma, etc. The fire of desire is called the light that blazes and shines with the wisdom fire of Tummo, that light is the peak of the light of wisdom. Great illusion is a synonym for wisdom or a word of offering. Then the mantra of worldly convention is spoken. Svaha, etc. Thus, Hrih is called the deluded mother. The land of illusion is called the delusion of all beings by ordinary delusion. The illusory Buddha knows the illusory holy Dharma, etc., by merely remembering the Yogini deluded mother. The nature of wisdom and means is called Padma Garwang, the lord of the crown chakra in the wheel of space, that is, thirty-seven
༄. Together with the mandala people of self-nature. Thus, this wisdom deluded mother is also the beautiful woman above the throat in the lotus of the mouth. Having taste is called the tongue. Having taste is nectar.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་མྱངས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་མྱང་བ་སྟེ། དབྱེ་བའི་ཚིག་གིས་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་རོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མན་ངག་བཤད་པ། ལྕེ་དང་ལྕེ་ནི་འཇོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་སུ་རྐན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕེ་བྱས་ལ་དེ་ལས་སྟེང་གི་གད་བདུད་རྩི་འཛག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ལྕེ་ལ་འབབ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནང་དུ་བཀུག་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་མྱང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བའམ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་མཐུན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཟེར་བ་དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྔོན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྫུན་ཅིང་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕྱིར་འདི་གང་གི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་
༄། །ལས་འདས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་ཞིང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བ

【汉语翻译】
以品尝来品尝明点，用分别的词语来品尝，意为品尝所有味道。其口诀是：舌与舌相触碰。意思是说，在此，自己觉悟之时，将舌头放在上颚，从那里滴落上方的甘露，故如是说。同样，当快乐降临于舌头时，有两种情况：一是种子进入金刚之中。二是安住于所有肢体，向内弯曲，位于前额中央。将这些汇集起来，就是无漏的殊胜品尝，其意义在于守护它。如是简略指示后，广说开示道：殊胜等。以殊胜欢喜之语，意为从殊胜无漏中产生的智慧。散布亿万佛陀，并非仅仅是分别念，而是以快乐的各种形态。我的意思是，如是，他也没有具备智慧。如是做，瑜伽士们连一点因都无法成就。对此，如何能成就殊胜卓越的大菩提呢？因此，这并不相符，因为以没有智慧，也没有具备智慧之语来说明。再次，一切众生都会普遍恐惧。因此说道：所说的是真实的，然而，如是，首先就将一切世间都视为虚假和不存在，从而显示幻象和梦境等。如何呢？因为，对于愚昧的众生来说，由于对身体等一切事物的执着，以及无明等，佛陀的形象都沦为平凡之物。佛陀之声，再次以自己的特征，无我，无余蕴的寂灭

【英语翻译】
Tasting the bindu through tasting. Tasting with words of distinction means tasting all flavors. The instruction for that is: Tongue touches tongue. This means that here, at the time of one's own realization, the tongue is placed on the palate, and the nectar drips from above, hence it is said that way. Similarly, when bliss descends upon the tongue, there are two aspects: one is the seed entering the vajra. The second is abiding in all limbs, bending inward, and located in the center of the forehead. Gathering these together is the supreme, uncontaminated tasting, the meaning of which is to protect it. Thus, after briefly indicating, the extensive explanation is given: Supreme, etc. With the word of supreme joy, it means the wisdom arising from the supreme uncontaminated. Spreading billions of Buddhas is not merely conceptual thought, but rather with various forms of bliss. My meaning is that, in this way, he also does not possess wisdom. If done in this way, even a single cause cannot be accomplished by yogis. How then can the great, supremely excellent Bodhi be accomplished? Therefore, this is not consistent, because it is explained with the words of not having wisdom and also not possessing wisdom. Again, all beings will universally be afraid. Therefore it is said: What is said is true, however, in this way, first of all, all the worlds are made false and non-existent, thereby showing illusions and dreams, etc. How is it? Because, for ignorant beings, due to attachment to all things such as the body, and ignorance, etc., the forms of the Buddhas fall into being ordinary things. The sound of Buddha, again with its own characteristics, selflessness, nirvana without remainder

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཉན་ནས་དེ་ཡང་མི་དང་མི་མོ་ལ་བསྟན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་རྣམས་སུ་མཐུན་པས་ཐར་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་བྱེད་མའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ།
༄། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཀུན་སྤྱོད་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ཡི། །བསྲུང་བའི་འགྲེལ་བཤད་གསལ་བར་བྱ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མི་བསྐྱོད་པའི་དངོས་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱོད་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། རྐན་དང་ཕྲག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་གང་སྲུང་བ་དེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མགོ་བོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མ་དང་དཔྲལ་བ་མགོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཽ་ཥ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་དོན་ལས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཏེ་འདིའི་ཧེ་རུ་ཀའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཧེ་ནི་སེམས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རུ་ནི་ངག་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ག

【汉语翻译】
说道：调伏自心。这指的是从十善等开始，听闻一切圣法，包括三乘等，并向人和女人展示，这意味着要获得佛果。因此，在一切喜悦中和谐一致，才能获得解脱。如是说。其余部分容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，莲花舞自在，以及迷惑母的守护盔甲咒语，以名字字母的形式安立，以及主尊的形象，以及结合中至高无上的无漏成就之事物特征的仪轨广说，这是第十九品的解释。
第二十品。
顶礼嘿汝嘎吉祥尊。以融入一切行为，遍观一切乘，清晰地阐释守护之解释。现在宣说以嘿汝嘎不动之事物，以及遍行母的盔甲咒语的字母等进行守护。然后是嘿汝嘎等。例如，行走于喉咙和肩膀。这指的是以世俗谛的咒语守护的自性，也就是在两个肩膀上，所守护者的守护轮，嘿汝嘎的，应观想在喉咙的中央。瑜伽母则在头部。这指的是遍行母和额头应观想在头部。如是，布哇ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语。生起和生起者指的是从境和有境的一切轮
༄། །回习气之行和意义中守护。如是，ཧྲེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是智慧和方便的自性，嘿汝嘎和遍行母。如是，宣说了简略指示的广说。嘿等，指的是此嘿汝嘎的名字字母。例如，嘿是心之自性瑜伽，指的是以心完全观修的瑜伽，以不可摧毁的心之因，自己安住于世间，到达高尚的天界，也就是自生的智慧之义。再次，汝是语之自性。

【英语翻译】
It is said: Taming one's own mind. This refers to starting from the ten virtues and so on, listening to all the sacred Dharma, including the three vehicles and so on, and showing it to men and women, which means attaining Buddhahood. Therefore, being in harmony in all joys leads to liberation. Thus it is said. The rest is easy to understand. The great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, in the Boat Explanation, the Lord of Lotus Dance, and likewise, the establishment of the name letters by the protective armor mantra of the Bewildering Mother, and the form of the main deity, and the ritual of the characteristics of the supreme uncontaminated accomplishment of things in union are explained in detail, which is the explanation of the nineteenth chapter.
Chapter Twenty.
Homage to the glorious Heruka. By embracing all actions, viewing all vehicles, the explanation of protection is clearly explained. Now, the protection is spoken of with the letters of the Heruka immovable object and likewise the armor mantra of the Mobile Mother. Then there is Heruka and so on. For example, walking on the throat and shoulders. This refers to the nature of protection by the mantra of worldly convention, that is, on both shoulders, the protective wheel of the protected one, Heruka's, should be contemplated in the center of the throat. The Yogini is on the head. This refers to the Mobile Mother and the forehead should be contemplated on the head. Thus, the mantra of bo ṣa ṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and he (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The arising and the arising one refers to the protection from the habits of all wheels of objects and object-holders
༄། །and the actions and meanings. Thus, hrem hrim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the nature of wisdom and means, Heruka and the Mobile Mother. Thus, the extensive explanation of the brief instruction is spoken. He and so on, refers to the name letters of this Heruka. For example, he is the mind-nature yoga, which refers to the yoga completely meditated by the mind, with the indestructible cause of the mind, oneself abiding in the world, reaching the noble heavenly realm, which is the meaning of self-born wisdom. Again, ru is the nature of speech.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་རྣམས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་སྟེ། ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལ་ལྟ་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་སྒོམ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེའི་དབུས་སུ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིད་དེའི་བདེ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འོག་ས་སྟེང་མ་ཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཅན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཐོག་མཐའ་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐོག་མར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཽ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྦྱོར་བས་འབབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བདེ་བ་དལ་སོ་བའི་དུས་སུ། དབུས་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཥཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིད་མི་གཡོ་བས་ན་ཥཊ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དེ་ཉིད་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཧེའི་རྣམ་པས་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་བཟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ངེས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བུ་ག་གཉིས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཧྲེཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་སྟེང་དུའོ། ཧྲིཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྲོག་གི་རླུང་གི་བསྐྱོད་བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེར་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་དབུ་མའི་དབུས་སུ་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཚོད་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། བདེ་བའི་ཐོག་མའི་ས་བོན་ཅན་ག

【汉语翻译】
以i音节显示瑜伽的词语。在所有念诵真言的词语中，瑜伽本身被认为是具有自生智慧的人类世界中生与灭的原因。ka的意思是：身体的自性是结合的主人。这意味着在所有身体中保持的瑜伽是至高无二的原因。在地下世界中，各个方向都在观察着位置。这是各种自生事物的含义。简而言之，修行者自性的瑜伽士们，在他们不变的喜乐中心，融入了心等三界。因此，那喜乐是身语意的自性，是地下、地上、山顶的世界。因此，喜乐的开始、中间和结束，应该用真言的字母来守护。所说的真言字母是：བཽ་ཥཊ་ཧེ་（藏文，बो षट् हे，bo ṣaṭ he，博 萨 嘿）。因为最初在喜乐生起之时，是完全降临的，所以བཽ་（藏文，बो，bo，博）这个词意味着通过普遍的结合而降临。同样，在中间，当喜乐缓慢平静时，ཥཊ་（藏文，षट्，ṣaṭ，萨）这个词意味着完全寂静，与清晰事物的形态分离。由于行走的喜乐的自性，心不摇动，所以称为ཥཊ་（藏文，षट्，ṣaṭ，萨）。同样，为了守护那融入其中的喜乐的喜乐不被破坏，所以称为ཧེ་（藏文，हे，he，嘿）。

【英语翻译】
The word yoga is shown by the i syllable. In all the words of mantra recitation, yoga itself is considered to be the cause of birth and death in the human world of self-generated wisdom. The meaning of ka is: the nature of the body is the master of union. This means that the yoga held in all bodies is the supreme non-dual cause. In the underworlds, all directions are looking at the location. This is the meaning of various self-arising things. In short, the yogis of the nature of the meditator, in the center of their unchanging bliss, the three realms such as the mind are absorbed. Therefore, that bliss is the nature of body, speech and mind, the world of underground, above ground, and mountaintop. Therefore, the beginning, middle, and end of bliss should be protected by the letters of the mantra. The mantra letters spoken are: बो षट् हे (Tibetan, बो षट् हे, bo ṣaṭ he, Bo Sat He). Because initially, at the time of the arising of bliss, it is completely descending, therefore the word बो (Tibetan, बो, bo, Bo) means descending through universal union. Similarly, in the middle, when bliss is slowly calming down, the word षट् (Tibetan, षट्, ṣaṭ, Sat) means complete quiescence, separated from the form of clear things. Because of the nature of the bliss of walking, the mind does not waver, so it is called षट् (Tibetan, षट्, ṣaṭ, Sat). Similarly, in order to protect the bliss of that bliss that has penetrated into it from being destroyed, it is called हे (Tibetan, हे, he, Hey).

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །སྔགས་དེས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་བཽ་ཥཊ་རྩོད་དུས་སོ། །ཧེ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །ཧྲེཾ་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཧྲིཾ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྲུང་བའི་ལེའུ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་ནས་ཉི་ཤུ་པ་འདིའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་
༄། །བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་དང་གསང་བའི་གདན་ཏེ་སྔར་གསུངས་པ་དང་ལྷག་མ་འཆད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཞུག་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོར་བཞུགས་པ་ར

【汉语翻译】
之间是争论的时代。同样，以“ཧྲོཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为首的是二合。像那样，以“给予”等为首的是三合。以“那个时代”等为首的是圆满时代，次第如何。以那个咒语“如是”等称为咒语的安立，即“བཽ་ཥཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是争论时代。“ཧེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二合。“ཧྲེཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三合。“ཧྲིཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是圆满。“供养”称为给予。“最极稀有”称为第六之义的最初，因此，心之最极稀有的供养，是指金刚持自性者。如是，以八识等，称为“一”是指阿赖耶识。“二”是指染污意。“三”是指意识。“五”是指眼、耳、鼻、舌、身识等，是趣入之相者。以第四品之结合，是指盔甲守护的第四品，即从最初第十七品至此第二十品之间，次第如何，阿赖耶等。“证悟”称为证悟。
༄། །是说要将那些生起修成善妙，或是诸佛之色身。彼所说。“行”称为行续部等，“三”是指第十九品。如是，第四品等中，是指第二十品。同样，瑜伽和瑜伽母续部等，是先前所说和如是宣说的。那唯一的座，是指瑜伽座和秘密座，即先前所说和剩余要说的，就是那样。如是守护也是，次第如何，在第四品等中，将天等众生安置于诸佛之法中。一切行者等，是指菩萨等。那如何是诸佛和菩萨行于道中。那和那的自性，是指四座等的自性和世间等的法性等。贤劫安住者

【英语翻译】
The time in between is the time of strife. Similarly, beginning with "hrOM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) and so on, it is a combination of two. Like that, beginning with "giving" and so on, it is a combination of three. Beginning with "that time" and so on, it is the state of perfect completion, in what order. By that mantra, "thus" and so on is called the establishment of the mantra, that is, "voSaTa" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is the time of strife. "he" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is a combination of two. "hreM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is a combination of three. "hriM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is perfect completion. "Offering" is called giving. "Most excellent and rare" is called the beginning of the meaning of the sixth, therefore, the most excellent and rare offering of the mind refers to the nature of Vajradhara. Thus, by the eight consciousnesses and so on, "one" refers to the alaya consciousness. "Two" refers to the afflicted mind. "Three" refers to the consciousness. "Five" refers to the eye, ear, nose, tongue, and body consciousnesses, which are those with the characteristic of entering. By the combination of the fourth chapter, it refers to the four chapters of armor protection, that is, from the initial seventeenth chapter to this twentieth chapter, in what order, the alaya and so on. "Realization" is called realization.
༄། །It is said to make those arising into goodness, or the form bodies of the Buddhas. That which was spoken. "Conduct" refers to the conduct tantras and so on, "three" refers to the nineteenth chapter. Thus, in the fourth chapter and so on, it refers to the twentieth chapter. Similarly, the yoga and yogini tantras and so on are those previously spoken and thus explained. That only seat refers to the yoga seat and the secret seat, that is, what was previously spoken and what remains to be spoken, is like that. Thus, protection also, in what order, in the four chapters and so on, placing the beings such as gods in the Dharma of the Buddhas. All the goers and so on refer to the Bodhisattvas and so on. How is that the Buddhas and Bodhisattvas go on the path. That and that nature refers to the nature of the four seats and so on and the nature of the worlds and so on. Those who dwell in the Good Aeon

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་སྔར་གསུངས་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་དེའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སླར་ཡང་དེ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་
༄། །རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་སོན་ནས་འཇུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའི་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་གི་སེམས་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དེའི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ལས་རྣམས་སུ་ལུང་གི་སྒོར་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོ་ས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཟད་པར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པའི་ཆོས་དང༌། མདོ་སྡེ་རྣམས་པ་གསུམ་སྟེ་གང་ཟག་གི་ཡང་ལྔ་པའོ། །རངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསེ་རུའི་སྤྱོད་པ་དང་སྡེར་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བདུན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་བརྟགས་པ་མིག་དང་རྣ་བ་དག་གོ །གཞན་གྱི་དབང་ནི་སྣ་དང་ལྕེའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་དག་སྟེ། ཚོར་བ་དང་

【汉语翻译】
“ྣམས་ཀྱི་”的意思是指，空性上四种不圆满的菩萨等等。如果问，这是如何由佛和菩萨等产生的呢？如果说，以前说过贤劫没有佛出现，这与自己的话相矛盾啊。这是为了那个意义而说的如来之语。“如来”等等，这里如来的声音是指过去、未来和现在出现的众生界，善业的菩萨们。对于那些没有亲近的人来说，如来们的死亡等是不会发生的。对于那些亲近的化身来说，众生界的菩萨们会有死亡等，那也只是世俗的观念而已，胜义上再次是没有的。就叫做如幻。因此，像那样如幻的。
༄། །从自性出生后，对于那些没有进入的人来说，是指进入的原因。自己的自性众生是指各自特别的意乐。是指各种各样的众生，各种各样的心续和各种各样的法。像那样，这些法的见解还说了其他的，七十二等等。普遍行动的业是指各种各样的，为了自己心摇动的原因，以它的不动性。在业中，以教言的方式指示的，就像是普遍行动一样。那就是所说的，五等等，首先从地到虚空的尽头，五种是声闻们所见的。同样，律藏、论藏、经藏三种，也是人中的第五种。圆满佛陀们的，独觉佛的两种见解是指犀牛角行和群体行。瑜伽行者的七种是指遍计所执性、依他起性和圆成实性。像那样，每一个都详细地说了两种。这七种的作者，遍计所执性是眼和耳。依他起性是鼻和舌。圆成实性是身和意。是感觉和

【英语翻译】
The meaning of "ྣམས་ཀྱི་" refers to bodhisattvas who are not complete in the four emptinesses, and so on. If you ask, how are these generated by Buddhas and bodhisattvas, etc.? If you say that it was previously stated that Buddhas do not appear in the Good Kalpa, is this not contradictory to your own words? This is the word of the Tathagata spoken for that meaning. "Tathagata," etc., here the sound of Tathagata refers to the realms of sentient beings of the past, future, and present, the bodhisattvas of virtuous deeds. For those who do not associate closely, the death, etc., of the Tathagatas will not occur. For the emanations who do associate closely, the bodhisattvas of the realms of sentient beings will have death, etc., but that is only a worldly concept; ultimately, it does not exist again. It is called illusory. Therefore, like that, illusory.
༄། །After being born from self-nature, for those who have not entered, it refers to the cause of entering. One's own self-nature sentient being refers to one's own particular inclination. It refers to various sentient beings, various mindstreams, and various teachings. Like that, other views of these teachings were also spoken, seventy-two, etc. The action of universal movement refers to various kinds, for the reason of one's own mind being moved, by its immovability. In actions, what is indicated in the manner of teachings is like universal movement. That is what is said, five, etc., first from the earth to the end of space, the five are what the Shravakas see. Similarly, the Vinaya Pitaka, the Abhidharma Pitaka, and the Sutra Pitaka, the three, are also the fifth among people. Of the complete Buddhas, the two views of the Pratyekabuddhas refer to the rhinoceros horn conduct and the group conduct. The seven of the Yogacharas refer to the parikalpita, paratantra, and parinishpanna. Like that, two aspects were spoken in detail for each one. The agents of these seven, the parikalpita are the eye and ear. The paratantra are the nose and tongue. The parinishpanna are the body and mind. It is feeling and

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་སོགས་སྣང་བ། །བརྟགས་པའི་མིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ན་རྒྱུན་དུ་མ་མཐོང་སེམས། །འཕྲུལ་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རུ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་ཤེས་པ། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཀུན་སོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདག་མེད་པར། །དྲིན་ནི་ས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན། །སྣོམ་པར་གྱུར་པ་མ་བྱུང་བའི། །བདག་ཉིད་སེམས་ནི་གཞན་དབང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་རོ་ནི་མྱང་བ་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན། །ལྕེ་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་སྣ་
༄། །ཚོགས་རབ་ཏུ་བཤད། །རོ་མཉམ་ལྷ་རྫས་གཉིས་སུ་མེད། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཡོངས་གྲུབ་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་བ་པོ་གང་དེར་འགྲོ་བའོ། །རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་བྱའི་མཚོན་བྱ་སོགས་པས་མཚོན། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་འབྱེད་པ་ཙམ། །ཉོན་མོངས་ཀྱང་ནི་ཀུན་ཕུན་ཚོགས། །ཆོས་དབྱིངས་ལ་སོགས་བདག་བདག་ཏུ། །རྟོག་པས་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རིག་པ་ཐམས་ཅད། །དེ་ནི་དངོས་མེད་བསམ་མིན་པའོ། །གཞི་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདུན་གྱིས་བདུན་རྣམས་ནུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བཤད་དོ། །དབུ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྩ་བའི་དབུ་མ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་བདུན་དང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུན་དང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩའི་ཀ

【汉语翻译】
烦恼也是如此。
蓝色黄色等显现，
说是观察之眼。
因此恒常不见之心，
幻化即是根。
于声音之境所知，
以分别念而观察。
彼皆逝灭之自性中，
心乃周遍行。
一切自性无我，
恩泽如地等四。
未曾生起嗅闻，
自性之心乃他性。
三界味乃品尝，
执持法身大自性。
舌乃一切自性界，
心乃智慧有自在。
安乐种种，
集聚善说。
味等同，天物无二。
获得身体之实物，
说是圆成次第。
所谓意，于一切处，
行者往彼行。
无分别自性彼亦，
以所知之象征等象征。
于彼等之中唯是分别，
烦恼亦皆圆满。
法界等，自性自性，
以分别念乃意之自性。
如是心识一切，
彼乃无实不可思议。
基乃一切之自性，
七者以七者能。
此乃简略之说。
广大者当于种种教典中理解。
我未因广大学说之怖畏而说。
中观殊胜者之八，
即是说：
有部与，
瑜伽行派与，
经部与，
根本中观派与，
波罗蜜多乘与，
大中观与，
一切见之自性。
波罗蜜多者之十六，即是以十六空性之差别。
密咒乘之三十六，即是以三十六界菩提分法而分。
二者以七与八者之，即是说瑜伽行派者之与中观者之七与八者，彼时以内入之。
如是总摄一切咒乘，即是七十二见，如是宣说，于瑜伽母与瑜伽之续部差别中。
因此如是当以师之恩德而知。

【英语翻译】
Afflictions are also like that.
Appearances such as blue and yellow,
Are spoken of as the eye of examination.
Therefore, the mind that is not constantly seen,
That illusion is the sense faculty.
Whatever is known in the realm of sound,
Is examined by conceptualization.
In the nature of all that has passed away,
The mind goes everywhere.
Everything is without self-nature,
Kindness is like the four elements of earth, etc.
The nature of not having the arising of smelling,
The nature of the mind is other-dependent.
The taste of the three realms is experiencing,
Holding the great self-nature of the Dharmakaya.
The tongue is the nature of all realms,
The mind is the powerful one of wisdom.
Various kinds of bliss,
Are well explained as gatherings.
The taste is equal, divine substance is not two.
Obtaining the true substance of the body,
It is spoken of as the complete stage.
What is called mind, in all places,
The goer goes there.
That non-conceptual self-nature is also,
Symbolized by objects of knowledge, symbols, etc.
Among those, it is only differentiation,
Even afflictions are all complete.
Dharmadhatu, etc., self-nature, self-nature,
With conceptualization, it is the self-nature of mind.
Thus, all mind and consciousness,
That is unreal and unthinkable.
The basis is the self-nature of all,
Seven are capable with seven.
This is a summary.
The extensive should be understood in various scriptures.
I have not explained it due to the fear of extensive teachings.
The eight of the supreme Madhyamikas,
That is to say:
The Vaibhashikas, and
The Yogachara school, and
The Sutrantikas, and
The root Madhyamikas, and
The Paramita vehicle, and
The Great Madhyamika, and
The self-nature of all views.
The sixteen of the Paramitas is the distinction of the sixteen emptinesses.
The thirty-six of the Secret Mantra Vehicle is divided by the thirty-six realms, aspects of enlightenment.
Two with the seven and eight,
That is to say, the seven and eight of the Yogacharas and the Madhyamikas, at that time, by entering within.
Thus, all are included in the Mantra Vehicle, that is to say, the seventy-two views, which are spoken of as such, in the distinctions of the Yogini and Yoga Tantras.
Therefore, thus it should be known by the kindness of the Guru.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སྤྱོད་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་སོ་སོ་རེ་རེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པ་དང༌། དེར་ལྟ་བའོ། །མིང་གིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་
༄། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་རྩ་བར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་དེའི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཅི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཐའ་དེ་མེད་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མར་བྱེད་པ་དང་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྲུང་བའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྐྲག་མ་རྟགས་བྱུང་བའི། །སླར་ཡང་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་དབང་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
普遍应用的根本。 所谓“普遍应用的根本”，是指七万二千根脉的根本，也就是主要的七十二根脉，每一根都是七万二千根脉各自的根本。所有这些都普遍应用，进入阿瓦杜提，并在那里观察。通过名字来特别理解的是：
༄。 通过上师的口诀来了解，这是确定的。为什么要在根本中宣说呢？因为以嘿汝嘎母等为例，这里所有这些续部的根本就是嘿汝嘎本身，通过他的分类，瑜伽母真实存在。那么，为什么说是在各种各样的续部中宣说的呢？宣说的是：存在与涅槃中安住。 也就是说，当以嘿汝嘎的形象安住在存在和涅槃的中间时，为了确定地显示存在和涅槃而宣说，这就是各种各样的。然而，所有续部中宣说的都是为了具足法和受用、化身和大乐的吉祥嘿汝嘎。因此，存在和涅槃以及吉祥嘿汝嘎，以无分别的形象来表达的边际是无限的，所有根本的吉祥嘿汝嘎母和具有根本者也是这个意思。因此，通过守护来守护众生，就是盔甲的守护。宣说这个等等很容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之王大疏“渡船”中，通过嘿汝嘎和普遍行动母的盔甲咒语的守护之门，详细阐述了各种意图的安立仪轨，这是第二十品之释。
第二十一品。
༄。 顶礼金刚日， 各种观点守护者， 普遍怖畏相已生， 再次撰写此释论。 现在宣说第二十一品中金刚日等盔甲咒语守护的解释。从金刚开始等等，要解释的就是所宣说的。吽吽吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：हुं हुं हो，梵文罗马拟音：hum hum ho，汉语字面意思：吽 吽 吼）是世间世俗的咒语，也就是在眼睛的中间，也就是眼珠的内

【英语翻译】
The root of universal application. The so-called "root of universal application" refers to the root of the seventy-two thousand channels, which are the main seventy-two channels, each of which is the root of each of the seventy-two thousand channels. All of these are universally applied, entering the Avadhuti, and observing there. What is particularly understood by name is:
༄. It is certain that it is to be understood through the oral instructions of the Guru. Why is it said in the root? Because, taking Heruka-ma etc. as an example, the root of all these tantras here is Heruka himself, and through his classification, the Yogini truly exists. So, why is it said to be preached in various tantras? What is preached is: Residing in existence and nirvana. That is to say, when residing in the middle of existence and nirvana in the form of Heruka, it is preached in order to definitely show existence and nirvana, which is various. However, what is preached in all the tantras is for the sake of the glorious Heruka who possesses Dharma, enjoyment, emanation, and great bliss. Therefore, the boundary expressed by the indivisible form of existence and nirvana and the glorious Heruka is infinite, and the glorious Heruka-ma of all roots and the one with the root are also the meaning. Therefore, protecting sentient beings through protection is the protection of armor. It is easy to understand what is said, etc. In the great commentary "Ferryboat" on the King of Tantras of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, through the gate of protection of the armor mantra of Heruka and the Universally Moving Mother, the ritual of establishing various intentions is explained in detail, which is the explanation of the twentieth chapter.
Chapter Twenty-one.
༄. Homage to Vajra Sun, Of various views, protectors, The sign of universal fear has arisen, Again, I will write this commentary. Now, the explanation of the armor mantra protection of Vajra Sun etc. in the twenty-first chapter is preached. Starting from Vajra etc., what is to be explained is what is preached. Hum Hum Ho (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हो, Sanskrit Romanization: hum hum ho, Chinese literal meaning: Hum Hum Ho) is the worldly mundane mantra, that is, in the middle of the eye, that is, inside the eyeball.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུའོ། །བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་
༄། །བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་རླངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྟ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་དང་གསང་བ་དང་སྙིང་གདང་གླད་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང་ལྟེ་བའི་གནས་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མགྲིན་པའི་བུ་ག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ལྔ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པ་ནི་དབུས་སུ་ཡིད་བཟང་མའོ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་བཞི་རྣམས་སོ། །གཉིས་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཁུ་བ་དག་གིའོ། །བདུན་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱད་བའི་ནམ་མཁའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་གཙུག་ཏོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྐུད་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་རང་བཞིན་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་རང་གི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུ་ག་འདི་རྣམས་སུ་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་སྐྱེས་པའོ། །རང་རང་གི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་འདིར་དུས་གཅིག་ལ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྐྲག་མའི་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཏུམ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡི། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་སྲུང་བ་ཡི། །

【汉语翻译】
我等。（观视）之后将能见到一切。名为将“吽”结合为二。

在之间观想为佛眼之自性，以先前所说的观视就能通达一切。其中，所谓“以智慧、识之蒸汽”，是指以能使极其微细者感到安乐之自性。智慧之风与识之风完全修习之后，自身融入阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）之下方与上方，成为融入之自性。如此这般的功德，在所有平等一味之中，先前所说的七十二种观视，据说能于一时之间体验。所谓一时等等，所谓“将能见到”，是指自身于自身之智慧之时，从形相之自性中产生。如是喉咙与隐处与心间与脑室等，以及顶门与脐轮之脉孔，次第如何。如是所谓“喉咙之五脉孔”，是指生起五气之五脉孔，第五个是中央之善意者。其东方与南方与西方与北方等四方。所谓“二在隐处”，是指水与精液等。所谓“七在心间”，是指皮肤等七者之脉孔。所谓“八在头中”，是指游走的虚空之八脉。所谓“十六在顶髻”，是指空性之所依的虚空之线。所谓“三十六在脐轮”，是指如同时期使者的自性绳索般的脉孔。如是“无余从自之业而生”，是指如是在这些脉孔中，无论产生庸常者与有为者等任何事物。所谓“各自之观视”，是指各自之特别意乐，在此一时之间所作的一切，都是自己所见的意义。其余一切都容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王之注释舟船中，金刚日与如是普遍怖畏母之守护咒语的决定之理的仪轨之第二十一章广说之释说完毕。

第二十二章。

顶礼殊胜马之后，以所有忿怒母，守护所有身体。

【英语翻译】
I, etc. After (viewing), one will be able to see everything. It is called combining "Hūṃ" into two.

In between, contemplating as the nature of the Buddha's eye, one can realize everything through the previously mentioned viewing. Among them, the so-called "with the steam of wisdom and consciousness" means with the very nature of making the extremely subtle ones feel comfortable. After fully practicing the wind of wisdom and the wind of consciousness, one's own self merges into the lower and upper parts of Avadhūti, becoming the nature of merging. Such merits, in all equality of taste, the seventy-two views mentioned earlier are said to be experienced at one time. The so-called one time, etc., the so-called "will be able to see" means that one's own self arises from the nature of form at the time of one's own wisdom. Thus, the throat and the secret place and the heart and the ventricles, etc., and the pulse holes of the crown of the head and the navel chakra, in what order. Thus, the so-called "five pulse holes of the throat" refers to the five pulse holes from which the five breaths arise, the fifth being the well-intentioned one in the center. Its east and south and west and north and the four directions. The so-called "two in the secret place" refers to water and semen, etc. The so-called "seven in the heart" refers to the pulse holes of the seven things such as skin. The so-called "eight in the head" refers to the eight pulses of the wandering space. The so-called "sixteen in the crown of the head" refers to the lines of space that are the basis of emptiness. The so-called "thirty-six in the navel chakra" refers to the pulse holes that are like ropes of the nature of messengers of time. Thus, "everything arises from one's own karma without remainder" refers to whatever arises in these pulse holes, whether ordinary or conditioned, etc. The so-called "each person's view" refers to each person's special interest, and everything done here at one time is the meaning of what one sees for oneself. Everything else is easy to understand. In the commentary Boat of the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the explanation of the twenty-first chapter of the ritual of the definitive principle of the Vajra Sun and the protection mantra of the Universally Terrifying Mother is completed.

Chapter Twenty-Two.

Having prostrated to the Supreme Horse, with all the wrathful mothers, protect all bodies.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྟ་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོའི་སྲུང་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དགེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྒྲ་གམ་མགོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །མིང་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྟ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་གོམས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པ་དབུགས་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་ཤིང་འཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བར་རོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་མེད་པས་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཕཊ་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་བཀས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཕཊ་བལྟ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཀས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་གཏུམ་མོའིའོ། །སྔགས་པས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གཞག་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉི

【汉语翻译】
当讲述自己的解释。现在讲述马王和同样忿怒母的守护品第二十二品。从“此后”等开始。成办一切是善妙的。名为“成办一切”是因为将要讲述，从一切有情的轮回中完全摄取，因为是给予如来等的果位者，所以是成办一切事业者。“ཕཊ་ཧཾ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是从世间的附近行持中产生的咒语的守护等，如是宣说。名为“于一切处，音声于头顶”是在第二十一品中所说，此处也是为了使他者愚昧之义。无名，是舍弃能取和所取的全部相状。“ཕཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等容易理解。名为“马王于三摩地”是说风和识二者无别，在金刚和莲花全部结合之时，以融入金刚宝中的智慧，使命气融入体内，由于不间断地串习，马王无动摇，从极妙的呼吸中真实结合，从而更加证悟和获得该智慧，安住于其自性中。于三摩地中无有迁动。名为“我的”是因为不是唯一的，所以名为“马王的三摩地”是决定的。做了这些，宣说了“ཕཊ་ཧཾ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字句的决定之词。从“轮回”等来说，如是遮止轮回。名为“瑜伽士”是因为完全摄取马王的安乐，所以在金刚的孔穴中观看“ཕཊ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。名为“涅槃遮止”是说由忿怒母的涅槃的体性生起。“如是，虽然不是智慧，但也是分别念”，说那也是没有的，名为“遮止”是说第二个是忿怒母的。咒师说“无二”
༄། །是说风和识融入其中。如是做了之后，因为有，所以对于“ཧཾ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义来说，一切智是不存在的。如果不存在，那时就有过失。过失是没有的。那如何没有过失呢？如果在此处安立为瑜伽成就不可说，那么一切智等也是不可说的。

【英语翻译】
Now, let's talk about one's own explanation. Now, the twenty-second chapter on the protection of the Horse King and likewise Tummo is being discussed. Starting with "Then," etc. Accomplishing everything is virtuous. The reason for saying "Accomplishing everything" is that it will be explained, completely taking from the cycle of all sentient beings, because it is the giver of the fruits of the Tathagata, etc., therefore it is the one who accomplishes all actions. "PHAṬ HŪṂ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the protection of mantras, etc., arising from the near practice of the world, and it is spoken as such. The saying "Everywhere, sound at the crown of the head" is mentioned in the twenty-first chapter, and here too it is for the purpose of bewildering others. Nameless, it is abandoning all aspects of grasping and being grasped. "PHAṬ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., are easy to understand. The saying "Horse King in Samadhi" means that wind and consciousness are inseparable, and when Vajra and Padma are completely united, the life wind is absorbed into the body by the wisdom that has entered into the Vajra Jewel, and because of continuous practice, the Horse King is unwavering, and from the supreme breath, it is truly united, thereby further realizing and attaining that wisdom, abiding in its own nature. There is no movement in Samadhi. The saying "Mine" is because it is not unique, so the saying "Horse King's Samadhi" is definite. By doing these, the definitive words of the letters "PHAṬ HŪṂ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are spoken. From "Cycle of existence" etc., thus preventing the cycle of existence. The saying "Yogi" is because of completely taking the bliss of the Horse King, so look at "PHAṬ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the Vajra apertures. The saying "Nirvana prevented" means that the nature of Tummo's Nirvana arises. "Likewise, although it is not wisdom, it is also conceptual thought," saying that it is also non-existent, the saying "Prevented" means that the second is Tummo's. The mantra practitioner says "Non-duality"
༄། །means that wind and consciousness are absorbed into it. After doing so, because it exists, for the meaning of the letter "HŪṂ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), omniscience does not exist. If it does not exist, then there is a fault at that time. There is no fault. How is there no fault? If the accomplishment of yoga is established as unspeakable here, then omniscience, etc., are also unspeakable.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་དེ་གཞན་དུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྡང་བ་བྱེད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའིའོ། །ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་སོ། །ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་སྟེ་བལྡད་ཅིང་འཆའ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འབར་བ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་མེ་མྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་རའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོས་མེར་བསྲེགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕག་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་དེའི་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རིགས་
༄། །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་མེད་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་རྩིས་སུ་སྐར་མདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནམ་སྟོང་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཟད་པའི་ཟླ་བ་དེའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཟླ་བའི་རྩིས་སོ། །སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ཎའི་ཡི་གེ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐར་མའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཾ་གི་ཡི་གེ་དེ

【汉语翻译】
因此会变。为何呢？就像缘起一样。如何用心等和各自用心等，依赖于先前而存在，那个也变得没有了。与那个分离也不会变。因此瑜伽士们的成佛，与禅定分离也不会变。那个也变得没有了。因此，仅仅是遍知者，说成没有也没有过失。然而，仅仅是利益众生的清净相续之事业是存在的，否则会变成外道等所作的非清净的嗔恨之见。特别是，关于没有菩提，也同样如此宣说。如此，先前所说的纲要之词句的广说之词句被宣说了，从名为拙火功德等，到名为一切之间，容易理解。同样，如马胜所说，从一切等开始，一切是自性的形态。名为小的是指恶业。名为吃的是指地的字母，咀嚼和吞咽是吃，是指习气。在那些中燃烧，是指拙火之火快速的瞬间。名为去彼岸是指彼岸之义。如此，通过拙火用火焚烧，智慧之形，一切习气，是名为智慧者的意义。因此，出自猪母的种姓。名为在第二品中所说的猪母的字母中，那个剩余的智慧在那里种姓

【英语翻译】
Therefore it changes. Why? Just like dependent arising. How to pay attention and so on, and to pay attention separately and so on, depending on the previous one, that also becomes non-existent. Separating from that also does not change. Therefore, the enlightenment of yogis does not change by being separated from samadhi. That also becomes non-existent. Therefore, there is no fault in saying that even just the omniscient one is non-existent. However, only the activity of the pure continuum that benefits sentient beings exists, otherwise it will become the non-pure view of hatred done by heretics and so on. In particular, it is said in the same way about the absence of Bodhi. Thus, the words of elaboration of the previously mentioned outline words are spoken, from the so-called Tummo's merits and so on, to the so-called everything, it is easy to understand. Similarly, as said by Ashvajit, from all and so on, all is the form of self-nature. The so-called small is the evil deed. The so-called eating is the letter of the earth, chewing and swallowing is eating, which refers to habit. Burning in those refers to the rapid moment of the fire of Tummo. Going to the other shore means the meaning of the other shore. Thus, by burning with the fire of Tummo, the form of wisdom, all habits, is the meaning of the so-called wise one. Therefore, it comes from the lineage of the sow. It is said in the second chapter that in the letters of the sow, that remaining wisdom there is lineage.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆ་ཤས་འཕེལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྔགས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྱེད་པའི་དབང་གིས་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྟ་མཆོག་དང་གཏུམ་མོའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ལས་སྒྲོལ་པའི། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་འཚལ། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་མན་ངག་གི །འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འདིའི་རྒྱས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་
༄། །ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷའི་དབང་པོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སྲུང་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་གོམས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཕྱིས་ཡང་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
应当考虑到，这来自于部分增长。星辰一般仅仅是安乐。因此，应当了解慈悲，以何种方式祈请，具有慈悲之自性的瑜伽士所给予和完全摄集之自性，是这个意思。这是这些的守护咒语，英雄和英雄的自在母六尊的简略说法。再次等等。所谓的必要之相，应当像先前所说的行为的力量如何转变为仅仅是必要之相那样去了解，其余全部都容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，以骏马和猛厉母的守护盔甲咒语，广述了无上菩提之仪轨，这是第二十二品之释。
第二十三品。
顶礼从轮回泥潭中解脱之，真实金刚持。我将讲述朵玛种种口诀之释。现在宣说朵玛之真实性等等，第二十三品之释。从那以后，所谓的朵玛之真实性等等。所谓法生内部成熟，是简要指示之语。此之广说将要讲述，是内外之自性。
如是，如何仪轨之次第，应当如何布施。做了什么之后，这样宣说。所谓空行，应当观想将在第五十品讲述的空行海之身。瑜伽自在是所有瑜伽之至上瑜伽的执持者。如同天神自在是所有天神之至上之王一样。所谓盔甲等等守护，应当如盔甲咒语之品中所说的守护那样去做。等等之语也包括围墙和帐篷等等。然后，由于先前习惯了三摩地，应当瞬间专注。三摩地是通过烟等修成的，之后也要全部做。如是，瑜伽自在者们，由于成就佛陀之自性，所以成为必要。那些的

【英语翻译】
It should be considered that this comes from partial growth. Stars are only happiness. Therefore, compassion should be understood, in what way to pray, the yogi with the nature of compassion gives and completely gathers the nature, that is the meaning. These are the protective mantras of these, the brief statement of the six free mothers of heroes and heroines. Again and so on. The so-called characteristic of necessity, one should understand how the power of the previous action turns into only the characteristic of necessity, and all the rest are easy to understand. The great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, in the Boat Release, with the protective armor mantras of the Swift Horse and the Fierce Mother, extensively explained the ritual of unsurpassed enlightenment, which is the explanation of the twenty-second chapter.
Twenty-third chapter.
Homage to the true Vajradhara who liberates from the mire of samsara. I will explain the explanation of various instructions of Torma. Now, the explanation of the twenty-third chapter, such as the reality of Torma, is spoken. From then on, the so-called reality of Torma and so on. The so-called ripening inside the Dharma origin is a brief indication. The extensive explanation of this will be explained, it is the nature of inside and outside.
Thus, how the order of the ritual, how should it be given. After doing what, thus it is said. The so-called Dakini, one should visualize the body of the Dakini Ocean that will be explained in the fiftieth chapter. Yoga Empowerment is the holder of the supreme yoga of all yogas. Just as the Lord of the Gods is the supreme king of all the gods. The so-called armor and other protection should be done as the protection said in the chapter of the armor mantra. The word "etc." also includes walls and tents, etc. Then, since one is previously accustomed to samadhi, one should focus in an instant. Samadhi is accomplished through smoke, etc., and everything should be done later as well. Thus, the lords of yoga, because they accomplish the nature of the Buddha, become necessary. Those

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་དམིགས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྫས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྩེ་མོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མདུད་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངེས་པར་གུང་མོ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོ་གསུམ་གསུམ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འོག་དང་སྟེང་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བརྟན་པས་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་འགོག་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅིང་བ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱར་ཞིང་བཟླས་པས་འཁོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲོན་མའི་འཁོར་
༄། །ལོ་བཞིན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་བར་སྐབས་སུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དགུག་སྟེ་བརྟན་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་པས་དེ་བྱས་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་མཉམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་ནཱ་དེའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་དག་གིས་ཏེ་དེ་ཡང་འབབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཅིར་བར་བྱའོ། །འཁོར་བཞིན་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
也应当将一切所需之物首先置于目标之上。应当放置莲花之器。所谓“于外”即指土地。应当如何思维内在之自性？同样，也应当在外放置物品，此之谓也。其他则易于理解。所谓“已于顶端”等，宣说了生处之手印，即拇指与食指之尖端相结，命气与下泄气二者于脐中平等持之。务必将中指之尖端，所谓“中指之尖端”，即将中指、无名指与小指之三指指尖置于顶端之形态，次第如何，即下、上与脐中，拉拉纳（藏文），拉萨纳（藏文），拉萨纳（藏文），阿瓦杜提（藏文）。所谓“拇指金刚”，即二鼻孔之气入内与气出外，以完全稳固而束缚并遮止之。置于额头之侧，即如前所说之束缚，菩提心到达额头中央，此之谓也。重复与念诵则转为轮回。所谓“灯之轮”，每年上下移动。所谓“压足而向上看”，即结手印之际，以吸引下泄气而以稳固之见解等。所谓“咒师行之乃为殊胜”，即瑜伽士入于心之平等而行之。因此，于顶门发“啪特”之声，所谓“从声音中”，即听到不可摧毁之声音之义。所谓“以彼十”等，如是宣说之。此等一切应当完全收摄，即完全融入那之中而行。心间之手印即莲花手印，此等一切之处即法界之体性。又，所谓“以左与右之结合”，即以左与右之鼻孔，彼亦降临，乃法界之自性。以此宣说完全结合，所谓“以左与右之手”，即应当束缚二种受用之波浪。所谓“旋转乃空行母之胜乐”，即与命等一切脉中之菩提心一同。

【英语翻译】
Also, one should first place all necessities on the target. The lotus vessel should be placed. "Outside" refers to the ground. How should one contemplate the inner self? Similarly, one should also place objects outside, that is what it means. The rest is easy to understand. "Having made the tip," etc., speaks of the mudra of the place of birth, that is, the tips of the thumb and forefinger are knotted, and the life breath and downward-moving breath are held equally in the center of the navel. Be sure to place the tip of the middle finger, "the tip of the middle finger," that is, the tips of the three fingers of the middle finger, ring finger, and little finger in the form of a tip, in what order, that is, below, above, and in the center of the navel, Lala Na (Tibetan), Rasa Na (Tibetan), Rasa Na (Tibetan), Ava Dhuti (Tibetan). "Thumb Vajra" means that the breath of the two nostrils enters and the breath goes out, and it is bound and stopped by complete stability. Placing it on the side of the forehead means that, as mentioned earlier, the binding has been done, and the mind of enlightenment has reached the center of the forehead, that is what it means. Repeating and reciting turns into samsara. "The wheel of the lamp" moves up and down every year. "Pressing the feet and looking up" means that when binding the mudra, one attracts the downward-moving breath and uses stable views, etc. "It is excellent to do it with mantra" means that the yogi does it by entering into the equality of mind. Therefore, the sound "Phat" is emitted from the crown of the head, "from the sound" means that the indestructible sound is heard. "With those ten," etc., it is explained as it is. All of these should be completely gathered, that is, completely dissolved into that Na and go. The mudra in the heart is the lotus mudra, and the place of all these is the nature of the Dharmadhatu. Also, "with the combination of left and right" means with the nostrils of the left and right, and it also descends, which is the nature of the Dharmadhatu. This speaks of complete union, "with the left and right hands" means that the two waves of enjoyment should be bound. "The bliss of the Dakini who is revolving" means together with the mind of enlightenment in all the veins such as life.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཁོར་བའོ། །འོག་གི་སྒོར་མི་འགྲོ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨ་ར་ལི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཧོའི་ཡི་གེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཛཿཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་འགུགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དབུས་སུ་གཞུག་པའོ། །བཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་འཆིང་བའོ། །ཧོཿའི་ཡི་གེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བས་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཛག་པའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དུས་གཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཧོཿའི་ཡི་གེ་ནི་དེར་རོ་
༄། །མཉམ་པར་ཁྱབ་པོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་བཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་སེམས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཚན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་པོས་སོ། །ཁའི་ཡི་གེ་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཁཱ་ཧིའི་སྒྲ་ཐོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་དེ་སྤོང་པས་ཁཱ་ཧི་སྒྲ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྱེད་དོ། །འདིའི་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའིའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བརྒྱ་ལམ་ན་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཚེ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཏོར་མ་དང་སྟོན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
是轮转。因为不入下门，所以是常乐不动的意思。像这样，在外也应如文字之义去做。此处的明咒是，嗡 阿惹咧等，阿惹咧是乐。从那之中生起的是诃字，是大贪的自性。匝是招乐。吽字是，一切是心之自性，是将瑜伽母置于中央。వం字是，降临束缚。होः字是，以自心之乐而喜悦。像这样，班杂 达卡是，一切界滴落。达吉尼是，一切脉。萨玛雅 斯札 德舍亚是，将彼等一切的气息，一时全部收集于阿瓦杜底中。होः字是，在那里味道
༄། 普遍。像这样，金刚合掌是，命等一切是十乐的自性。向上张开是，变得极度广大。献供食子是，融入命和心之后。半夜是，应在智慧坛城之时做，是这个意思。此处所说的共同秘密咒语是，嗡 卡等。嗡字是一切相的音声形象，那也是法界的事物。卡字是具有虚空之想者。因此，为了吃掉一切分别念，而听到卡嘿的声音。因为是佛陀本身，所以舍弃执着为我者，卡嘿是第二个声音。像这样，一切等，是夜叉等，以其自性，做从心中生起的如所说。此处的所依是 吽 吽 啪 梭哈。是咒语极度进入的。像这样，在先前所说的百字明道中，以简略的方式叙述，应进入、安住和起身，那时仅是进入，就会如是宣说。现在宣说会供轮的仪轨。食子和供品等，一切都容易理解。然而，像这样的大轮是，十五的坛城之轮

【英语翻译】
It is the cycle of existence. Because it does not enter the lower gate, it means constant bliss and immovability. In this way, one should also act according to the meaning of the letters externally. Here, the mantra is recited, such as Om A-ra-li, where A-ra-li is bliss. What arises from that is the letter Ho, which is the nature of great desire. Jah is the summoning of bliss. The letter Hum is the nature of all minds, which is placing the Yogini in the center. Vam is the descending and binding. Hoh is the joy of one's own mind's bliss. Thus, Vajra Dakini is the dripping of all realms. Dakini is all the channels. Samaya Stram Drishya is the gathering of all those breaths into the Avadhuti at one time. The letter Hoh is the taste there
༄. Spreads equally. Thus, Vajra Anjali is the nature of all life and so on, which is the nature of ten joys. Opening upwards means becoming extremely vast. Offering the torma means after dissolving life and mind. Midnight means that it should be done at the time of the wisdom mandala, that is the meaning. Here, the common secret mantra is recited, such as Om Kha. The letter Om is the sound form of all aspects, which is also the object of the Dharmadhatu. The letter Kha is the one with the perception of space. Therefore, in order to eat all discriminations, the sound of Kha-hi is heard. Because it is the Buddha himself, abandoning those who cling to self, Kha-hi is the second sound. Thus, all and so on, are Yakshas and so on, and by their nature, they do as it is said to arise from the mind. The support here is Hum Hum Phat Svaha. It is the extreme entry of the mantra. Thus, in the path of the hundred-syllable mantra previously mentioned, by narrating in a concise way, one should enter, abide, and rise, and at that time, just by entering, it will be declared as such. Now the ritual of the Ganachakra is declared. Torma and offerings, etc., are all easy to understand. However, such a great wheel is the wheel of the fifteenth mandala.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏོར་མ་དབུས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས། ཆོ་ག་དང་ནི་བཅས་པས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་མོ་མཐོང་བ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ན་དཔའ་བོ་སོགས། །མཆོད་པ་ཡང་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་བཟའ་ཆེན་དང༌། །བཏུང་བྱ་བ་ལྡག་བྱ་ལ་སོགས་བྱ། །བཟའ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཐོབ། །བཏུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང༌། །བཟའ་བས་རྣལ་འབྱོར་
༄། །རྫགས་པའོ། །བཏུང་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །བལྡག་བྱས་ཆོས་ནི་སྟོན་པའོ། །མཆོད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྟེ། །བདུག་སྦོས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱེད། །དྲི་ཡིས་གཉིས་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་བདེ་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མར་མེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོབ་པའོ། །ལྷ་བཤོས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འགེངས་བྱེད་གང་གིས་དུས་ཤེས་སོ། །སིལ་སྙན་གྱིས་ནི་སྐད་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་སྟོན་བྱེད་དེ་ཕྱག་གིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ལག་པ་ཁ་སྦྱར་བས་བསམ་གཏན། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲེལ་པ་སླར་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐབ་ཁུར་བྱེད། །སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྟེར་བར་བྱེད། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་དེ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
應以輪相來做。如是做了朵瑪的本質和輪，就是大手印成就之因的意思。同樣也說到，朵瑪與中央本尊結合，應以儀軌和合而做。從外面看見天女，不會得到手印的成就。輪或者勇士等，供養或者觀看，食用和飲用大食，以及飲用和舔舐等。食用能獲得一切智，飲用能捨棄分別念，食用能使瑜伽
༄。圓滿。飲用能使一切成就增長，舔舐能宣說佛法。供養能調伏眾生，焚香能生起智慧，香能獲得無二，花能圓滿一切安樂，燈能守護智慧。天食能使一切眾生，滿足，誰能知曉時節？鐃鈸能以一切聲音，宣說佛法，手能圓滿一切相好。雙手合掌是禪定。如是等等眾多功德，如經中所說。這是確定的。吉祥空行海瑜伽母續之大王經釋，舟船中，廣說朵瑪和輪供養之相的儀軌，即第二十三品的解釋。
第二十四品。
༄。向文殊金剛頂禮後，對於圓滿一切願望的壇城，智慧明點等一切的，再次書寫解釋。多種金剛薩埵的，誰恆常承擔火爐的重任？特別殊勝的供養上師，能賜予至高的果位。現在開始宣說關於壇城的畫線等第二十四品的解釋。從那之後的「其他」等，壇城是解脫之城，能賜予至高的成就。如何次第安置它的線，也將正確地解釋。如是等等是關於火供的火爐，以及供養上師的簡要詞句。現在開始宣說這些的廣釋，從「壇城」開始。

【英语翻译】
It should be done in the form of a wheel. Thus, having made the essence of the torma and the wheel in this way, it means that it is the cause of the great seal accomplishment. Similarly, it is also said that the torma should be combined with the central deity and done with rituals and harmony. From seeing the goddess outside, one will not obtain the accomplishment of the hand seal. Wheel or heroes, etc., offering or viewing, eating and drinking great food, as well as drinking and licking, etc. Eating can obtain all-knowingness, drinking can abandon discrimination, eating can make yoga
༄. complete. Drinking can make all accomplishments increase, licking can proclaim the Dharma. Offering can subdue sentient beings, incense can generate wisdom, fragrance can obtain non-duality, flowers can perfect all happiness, lamps can protect wisdom. Heavenly food can make all sentient beings satisfied, who can know the seasons? Cymbals can proclaim the Dharma with all sounds, and the hand can perfect all characteristics. Joining hands together is meditation. Such and other numerous merits, as stated in the sutra. This is certain. The explanation of the great king sutra of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the boat, extensively explains the ritual of the characteristics of torma and wheel offerings, which is the explanation of the twenty-third chapter.
Twenty-fourth chapter.
༄. After prostrating to Manjushri Vajra, for the mandala that fulfills all wishes, the wisdom bindu, etc., I will write the explanation again. Of the various Vajrasattva, who constantly bears the burden of the stove? Especially supreme is the offering to the teacher, which can bestow the supreme state. Now I will begin to explain the twenty-fourth chapter on drawing lines of the mandala, etc. From "other" onwards, the mandala is the city of liberation, which can bestow the supreme accomplishment. How to arrange its lines in order will also be explained correctly. Thus, these are the brief words about the fire pit for fire offerings and the offering to the teacher. Now I will begin to explain these extensively, starting from "mandala."

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། ཁྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་གཞི་ཡོངས་
༄། །སུ་བཟུང་བ་བྱས་ནས་དེར་བུས་མོ་ཙམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྐོ་བར་བྱས་ཏེ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ་སླར་ཡང་དེར་དབུས་སུ་མཐོ་གང་ཙམ་བརྐོས་ནས་ཤིས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཆུས་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ས་དེས་དེ་ལྟར་གང་བར་བྱའོ། །ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་སླར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནུབ་དང་ལྷོ་འཕར་བཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཕྱིས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདིར་ཐིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་སྐུད་པ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཐིག་ལ་སོགས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནིའི་སྒྲར་ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་བཏབ་ནས་དེ་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་གཉིས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །སར་ཡང་དེ་རྣམས་དབུས་སུ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་གདབ་པོ། །སླར་ཡང་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་གདབ་པོ། །སྤྱིར་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ནང་གི་མཐར་དུམ་བུ་གཉིས་བལྟ་བར་བའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་རྣམས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གི་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ལ་སོགས་
༄། །པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམ

【汉语翻译】
是故，名为八肘者，乃四分之坛城也。名为山者，于无人之所也。等字表示寺庙、房屋、坟墓等处。如是，于一切地基之上，为令其如童女般清净，故掘之，除砂砾等，复于其中央掘一肘高，为令吉祥圆满，故以水充满之。其余如是说之。然以土填满之。缺者补之，多者减之。如是，作龟背之状，西与南向上，北与东向下。如是，先作火供，后于其上画坛城。祈请地神降临及迎请已在前，故此处名为二线等。坛城之分，以绳索及石灰等作线等。如是，以“尼”字亦作角之二线，从彼作梵天线之二侧，即南与北，如是东与西也。如是，名为三十二二者，于二侧作之。又于地上，于彼等中央作之。名为于彼等中央作。即于三十二线之中央作三十二。于彼等中央，于三十二二之中央作六十四。复次，名为与其相等者，即于一百二十八之中央作一百二十八。总而言之，于四轮也。名为于一面如是说。如是，于四侧有一千及二十四。总而言之，名为十六分者，从梵天线起，于五色线之内端观二分。其余等易解。今说火供之炉。名为寂静等，如是内外之体性皆易解。如是，以名为常时阿阇黎等，说阿阇黎之供养及供品等。彼等一切。

【英语翻译】
Therefore, the so-called eight cubits is the mandala of four parts. The so-called mountain refers to places where there are no people. The word "etc." indicates temples, houses, cemeteries, and so on. Thus, on all foundations, in order to make it as pure as a virgin, it is dug, removing sand and gravel, etc., and then in the center, dig one cubit high, and to make auspiciousness complete, fill it with water. The rest should be said as it is. However, fill it with soil. Replenish what is missing and reduce what is excessive. Thus, make the shape of a turtle's back, with the west and south facing upwards, and the north and east facing downwards. Thus, first perform the fire offering, and then draw the mandala on it. Inviting the earth deity to descend and welcoming have already been done, so here it is called two lines, etc. The parts of the mandala, use ropes and lime, etc., to make lines, etc. Thus, with the word "ni," also make the two lines of the corner, and from there make the two sides of the Brahma line, that is, south and north, and likewise east and west. Thus, the so-called thirty-two two, make it on both sides. Also on the ground, make them in the center of those. It is called making in the center of those. That is, make thirty-two in the center of the thirty-two lines. In the center of those, make sixty-four in the center of the thirty-two two. Furthermore, the so-called equal to it, that is, make one hundred and twenty-eight in the center of one hundred and twenty-eight. In general, it is also in the four wheels. It is said that it is like this on one side. Thus, on the four sides, there are one thousand and twenty-four. In general, the so-called sixteen parts, starting from the Brahma line, look at two parts within the inner end of the five-colored lines. The rest are easy to understand. Now the fire offering stove is spoken of. The so-called peaceful, etc., thus the nature of both inside and outside is easy to understand. Thus, with the so-called constant Acharya, etc., the offerings and offerings of the Acharya are spoken of. All of them.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ། །བྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ས་བོན་རྣམས་ལས་འབྲས་རྫོགས་པ། །སྐུ་གསུང་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེ། །འདིར་ན་ལུས་སོགས་དག་པ་ཡང༌། །རྫས་དག་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ཀུན་རྫོབ་དག་པ་སྔོན་སོང་བས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གཙོ་བོ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ནི། །ཕུན་ཚོགས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དགོས་པ་གྱི་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་ལས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་དག་པའི་དངོས་བདག་ཉིད། །འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་ནི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་འདོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་འཁོར་བས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་གཏེར་དུ་ཚོང་བ་གྲུ་གཟིངས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་མི་རྟག་པའི་
༄། །གྲུས་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བ

【汉语翻译】
一切都容易理解。
这里讲述的是，坛城火供的各种事业，以及导师的供养等，此生修持者，行持后即可获得佛果。从种子字中圆满果实，身语等功德广大。在此身体等也是清净的，因为物质清净，自性伟大。如是等等无边无际，世俗清净先行。金刚持等主尊，获得大解脱。一切时所需，圆满一切成就，因此从所需开始，与手印一同成就。如是宣说等，如前一样容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟船中坛城之线等，以及火供炉灶之相的仪轨，以及导师之供养广大开示，即第二十四品之释。
第二十五品。
༄། 极其不住涅槃中，胜者身众皆往诣。至极无二前敬礼，极其安住世俗胜。敬礼清净之实自性，光明之相甚广大，各自之形诸事物，再次广释。现在宣说第二十五品之释。从“彼时说”等开始，所谓安住，有两种，即世间和出世间。当宣说之。轮回有海救度者，所谓轮回即有，轮回之有也。若问为何需要两种说法，乃是真实轮回中，有情众生之有中，瑜伽自在者，如水藏中商人乘船前往之方式，而度往彼岸。如是瑜伽自在者于有海中，以无常之
༄། 船只前往之方式，以安住之法，度往涅槃之彼岸。因此称为轮回有海救度者。如是瑜伽母续之王，吉祥空行海所说之安住当行，此时一切所需皆以简要

【英语翻译】
Everything is easy to understand.
Here it is explained that the various activities of mandala homa, as well as the offerings to the teacher, etc., the practitioner in this life, after practicing, will attain Buddhahood. From the seed syllables, the fruit is perfected, and the merits of body and speech are great. Here, the body and so on are also pure, because the substance is pure and the nature is great. Such as these are infinite and boundless, with mundane purity preceding. Vajradhara and other main deities attain great liberation. What is needed at all times is to accomplish all perfections. Therefore, starting from what is needed, accomplishment is achieved together with the mudras. Such as this is said, and so on, as before, it is easy to understand. The explanation of the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, such as the lines of the mandala, and the ritual of the characteristics of the homa stove, and likewise the extensive exposition of the teacher's offerings, that is, the explanation of the twenty-fourth chapter.
Chapter Twenty-Five.
༄། Utterly not abiding in Nirvana, the bodies of the victorious ones all go forth. I prostrate before the ultimate non-duality, the ultimate abiding in the supreme mundane. I prostrate before the pure reality of self, the great form of luminosity, with individual forms of all things, again extensively explained. Now the explanation of the twenty-fifth chapter is spoken. Starting from "Then it is said" and so on, what is called abiding is of two kinds, namely worldly and transmundane. That shall be explained. Savior of the ocean of samsara, what is called samsara is existence, the existence of samsara. If asked why two statements are needed, it is that in the true cycle, in the existence of sentient beings, the yogic自在者, like a merchant in a water store going by boat, crosses to the other shore. Likewise, the yogic自在者 in the ocean of existence, with the impermanent
༄། The way to go by boat, with the Dharma of abiding, crosses to the other shore of Nirvana. Therefore, it is called the savior of the ocean of samsara. Thus, the king of the Yogini Tantra, the glorious Dakini Ocean, says that abiding should be practiced, and at this time all necessities are briefly

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
སྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་སོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་ཐུར་མ་དང་འབོལ་སྟན་དང༌། དག་བྱེད་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་ཡན་ལག་གི་སྣོད་བྷེ་རི་དང་བུམ་པ་དང་ཌ་ཀ་རྣམས་ཏེ་བཅུའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་དུས་རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་དགོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་སུ་རབ་གནས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན། དེས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དེ་བཞིན། །རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་བདེན་པའོ། །སྣང་བ་ཡང་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །གང་ཟག་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞག་པའོ། །དེ་ཡིས་བདག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཡོངས་ཤེས། །དེའི་དོན་འདིར་ཡང་གང་ཟག་སྒྱུ་མ་བདག་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ། རབ་གནས་སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྒྱུ་མ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དེའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཟག་གི་གཟུགས་སོ་སོར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་སོ་སོར་འགྱུར། འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
聚集的十种事物，广说就是多种事物。所谓“十”，是指金质的剃刀、镊子、坐垫，以及清洁物，还有金柄的拂尘、盛放肢体的容器贝里、瓶子和鼓，这十种。此外，沐浴所需的物品，以及坛城事业中所需的一切，都应取用。完全调伏的导师，应恒常、时时利益他人。这就像是所需之物。所谓“如何其他”，是指在《真实合集》等各种续部中，所说的接近于开光所需的物品等，那些都应如实宣说。所谓“自性”，是指无论何种事物，一旦经过详细分析，所有现象都是不真实的。如果那样，开光的音声是具有相状的世间众生积累福德的巨大原因。那时怎么会不真实呢？那样一切不都变得没有意义了吗？回答说：那确实是真实的，但一切法的自性是不存在的。那如何能够生起并融入呢？它只是作为世间等现象的因缘而显现。世间和出世间也是如此。因此，这些都是幻化的自性。同样也说过：因缘生起和寂灭，世间和出世间也是如此。自性无我的形象，事物和智慧是不真实的。显现也是不真实的，也是由补特伽罗所安立的。因此，无我的形象，应完全了知是各种幻化。其意义在此也是，补特伽罗幻化无我，是薄伽梵所说的。所谓“开光幻化”等，瑜伽士们自身的心、身体、事物的幻化，补特伽罗的无我，那样的开光应视为幻化的形象。在此，如果身体的事物，补特伽罗的形象各自是无我的体性，那如何心会各自转变？那么，一切形象都融入的心，虚空。

【英语翻译】
The ten assembled items, broadly speaking, are various items. The "ten" refers to a razor of golden nature, tweezers, a cushion, and cleansing agents, as well as a whisk with a golden handle, a container for limbs called Beri, a vase, and a drum, these ten. Furthermore, items needed for bathing, and whatever is needed for the activities of the mandala, should all be taken. A fully tamed teacher should constantly and always benefit others. This is like what is needed. "How otherwise" refers to what is said in various tantras such as the Compendium of Reality, including items needed for consecration, etc. All of those should be explained as they are. "Nature" refers to whatever objects, once thoroughly analyzed, all phenomena are indeed unreal. If that is the case, the sound of consecration is a great cause for the accumulation of merit by sentient beings with forms. How can it be unreal then? Wouldn't everything become meaningless? The answer is: That is indeed true, but the nature of all dharmas is non-existent. How can it arise and dissolve then? It only appears separately as a condition for phenomena such as the world. The mundane and the supramundane are also like that. Therefore, all of these are the nature of illusion. It is also said: Arising and cessation are due to conditions, the mundane and the supramundane are also like that. The form of selflessness of nature, things and wisdom are unreal. Appearances are also unreal, and are also established by individuals. Therefore, the form of selflessness should be fully understood as various illusions. Its meaning here is also that the illusion of selflessness of the individual is spoken by the Bhagavan. The so-called "consecration illusion" etc., the illusion of one's own mind, body, and things of the yogis, the selflessness of the individual, that kind of consecration should be regarded as an illusory form. Here, if the things of the body, the forms of individuals, each are the nature of selflessness, how can the mind transform separately? Then, the mind into which all forms dissolve, space.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་མ་མཐུན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ལུགས་མའམ་ཐང་ཀ་རྣམས་སམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གཟུགས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་གི་ལྷ་འདིའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གང་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོའི་བར་དུ་ཐོག་མའི་ངག་སྟེ། དེར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་
༄། །དེས་ཡང་སྣ་ཆོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདིས་བྱས་པ་ཡོད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །གནས་གང་རྣམས་སུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འདུ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བདག་གིས་ཡང་མདོར་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཨེའི་ཡི་གེར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དབྱིབས་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་གསལ་བ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་འདིར་སུའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
如果说是成为它的体性吗？那时不符顺。那不是，怎么不是呢？依赖于身体的有情众生的各自的心，是多种事物的自性，那时，补特伽罗的心即是身体的自性之无我。如是补特伽罗之无我，也是所修的各自的增上神等。因此，应将模范或唐卡等，或圣法等，安置于它的形像中，自己的形像从自己的瑜伽中生起，向外投射于模范等所缘境，何时在那时如此生起，名为从自己的自性中生起之时，以何者何者的此神的多种续部的意趣，名为它的身等，容易领悟。现在宣说了安住的决定之词，如“住”等，此处宣说了在聚集等续部中所住之处的简要指示，如是说“我的”等至“住”之间是最初的语，在那里，以法与法性的体性，如实安立薄伽梵的形像，与一切法融为一体，具有大乐之相的自性之觉受。
༄། །以此又显示了多种圣法的觉受，瑜伽和瑜伽母的续部中，有以此所作，因此一切圣法等都住于此。在哪些处所，于一切时安住。如是此处也应说觉受，即是所说，如“埃”字等，此处我也简略地做解说，“埃”字是法的生处，般若波罗蜜多，法界之印，以及阿瓦杜帝莲花的中心。所谓获得形状之后，瑜伽士先前已熟悉瑜伽，显现之后，由于利益有情之故，应缘一切。如是此处宣说了谁的安住，名为“瓦姆”字金刚萨埵，以一个词表达多个词，名为金刚萨埵者。具有多种安住方式的自性者们，

【英语翻译】
If it is said to become its nature? At that time, it is not in accordance. That is not, how is it not? The minds of sentient beings dependent on the body are the nature of various things, at that time, the mind of the person is the selflessness of the nature of the body. Thus, the selflessness of the person is also the respective deities of increase, etc., that are cultivated. Therefore, the model or thangka, etc., or the holy Dharma, etc., should be placed in its image, one's own image arises from one's own yoga, and is projected outward to the object of the model, etc., when it arises in this way at that time, it is called arising from one's own nature, with the intention of the various tantras of which deity, it is called its body, etc., it is easy to understand. Now the definitive words of abiding are spoken, such as "abide", etc., here is spoken the brief indication of the place of abiding in the tantras of gathering, etc., thus it is said that "mine", etc., up to "abide" is the initial speech, there, with the nature of Dharma and Dharmata, the image of the Bhagavan is truly established, becoming one with all Dharmas, the perception of the nature of great bliss.
༄། །This also shows the perception of various holy Dharmas, in the tantras of yoga and yoginis, there is what is done by this, therefore all holy Dharmas, etc., abide in this. In which places does it abide at all times? Thus, here also perception should be spoken, that is what is said, such as the letter "E", etc., here I also briefly explain, the letter "E" is the source of Dharma, Prajnaparamita, the seal of Dharmadhatu, and the center of the Avadhuti lotus. The so-called obtaining of form, the yogi has previously become familiar with yoga, after it appears, due to the benefit of sentient beings, everything should be focused on. Thus, here is spoken whose abiding, called the letter "Vam" Vajrasattva, expressing multiple words with one word, called Vajrasattva. Those who have the nature of various ways of abiding,

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །མའི་ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གང་དྲན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླེང་གཞི་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་པའི་ཁང་པ་དང་ལྷ་ཁང་དང་ཁྲོན་པ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་དེའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཐོས་པ་གཅིག་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མིང་དང་སྒྲའི་ཡུལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བརྡའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མིང་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་
༄། །བརྡའི་སྐད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟད་པའི་དུས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམས་འདིའི་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བདག་གཞན་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་མདོར་བསྡུས་པས་བསྒྲུབས་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
以地之仪轨等作加持，是名为金刚萨埵自性之义。如是，榜(པཾ)字为金刚，即金刚之精华，乃自之明觉菩提心光明。玛(མ)字为大手印无二。如是，四乘等任何忆念作加持，于诸论基中，乃大手印之自性。等等之语，指外道之房屋、神殿、水井、池塘等。总之，应了知三界彼之任何事物。以名之想，彼之，是说如是。听闻唯一，咒之义。是说，凡名与声之境不可摧毁等之声听闻，乃智慧之自性，彼一切是咒之形相。然则，表诠之字具咒性，是说凡从名言所生之字之想之形相，彼不可摧毁之
༄། །表诠之语，彼如是说。时为薄伽梵，是说应知，时乃时之形相，所谓无时，乃菩提之时，此之词义为一切法之尽时，舍弃自与他之觉知。彼之时，凡加持者，乃不加持者。非由谁所作。一切时之一刹那，乃菩提之一刹那之义。是故，一切如来之语，作与法界平等，所谓平等乃相同。一切菩提之语，界，乃现前作已，入于其中，即于如来等与一切有情之界作加持。如是，以身语意之语，是说诸身以此之语与心合一作已，凡瑜伽母等之智慧明觉，乃无我之体性。遍主非他，是说，亦非为他。于法之瑜伽续等中，以摄略而成就之无我之智慧圆满。以瑜伽母入于中脉，于一切续中所说之菩提

【英语翻译】
The consecration done by the methods of earth, etc., means that it is the nature of Vajrasattva. Likewise, the letter "pam" (པཾ) is vajra, that is, the essence of vajra, which is the clear light of one's own awareness of bodhicitta. The letter "ma" (མ) is the great seal, non-duality. Thus, whatever is remembered, such as the four vehicles, is consecrated as the nature of the Great Seal in all the topics of discussion. The word "etc." refers to the houses of non-Buddhists, temples, wells, ponds, etc. In short, one should recognize whatever objects are in the three realms. By the concept of name, "that" means it is explained as it is. Hearing is one, the meaning of mantra. That is to say, whatever sound is heard from the realm of name and sound, which is indestructible, etc., is the nature of wisdom, and all of that is the form of mantra. However, the letters of expression are mantra-like, which means that the form of the concept of letters arising from the expression of names is the indestructible
༄། །The language of expression, that is what is said. The time is Bhagavan, which means to know, time is the form of time, and what is called timeless is the time of enlightenment, the meaning of this word is the time of the end of all dharmas, abandoning the awareness of self and others. At that time, whatever is consecrated is not consecrated. It is not done by anyone. One moment of all time is the meaning of one moment of enlightenment. Therefore, the words of all the Tathagatas make equality with the Dharmadhatu, and equality is the same. The word of all enlightenment, the realm, is made manifest and entered into it, that is, the realm of the Tathagatas and all sentient beings is consecrated. Thus, by the words of body, speech, and mind, it is said that the bodies are made one with the speech and mind, and the wisdom and awareness of the yoginis, etc., is the characteristic of selflessness. The pervasive lord is not other, which means that it is not other. In the yoga tantras of Dharma, etc., the perfection of selflessness wisdom is accomplished by abbreviation. By the yogini entering the central channel, the bodhi spoken in all the tantras

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་སུ་མིང་གང་གི་མན་ངག་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་དུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་བ་གསུངས་པ། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་ཅི་རབ་ཏུ་གནས་པའམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་པོ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ལན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཅིས་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་སྟེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ནི་བདེན་པ་མིན། །འཁྲུལ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མི་བདེན་པས་བསྟན་ནོ། །རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། །འདི་ནི་རང་བདག་གིས་རྣམ་བརྟགས། །རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བདེན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁྲུལ་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱས་པ་འཇུག་མེད་འཁྲུལ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ནི། །འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་མེད་བཅོམ་པ་སྟེ། །བསམས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་ཀུན་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བཅུག་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
能够成办。因此，在诸处，五部续安住，即事业等无上，也就是事业、行、瑜伽、无上瑜伽、无上瑜伽等。这些续中宣说了何种名号的口诀呢？就是薄伽梵菩提的成办，那一切都以中观为所缘，以上师的口诀来成办。那些语的词句中，安住着不真实的物体之义。此之义中，世尊自己如是宣说他人怀疑的提问，即安住等。
༄། །安住如是，是安住还是不安住呢？这是提问者自己思考的。之后剩余的是回答。在此，如果如是安住的处所中，一切法之自性金刚持的形相安住，那就是安住，即成为他的形象。那时如是宣说。是安住没有必要，还是不安住也没有成就呢？这是提问。此之回答是：那一切，以何而何？何时一切事物皆不真实，所以仅仅是错觉，连执着的形象也是孩童们完全臆测的。如是也曾说过：世俗的形象是不真实的，胜义谛也不是真实的。安立为仅仅是错觉之后，那是不真实的，所以显示了。作安住火供，这是自我在分别。无分别自性是伟大的，金刚持是不真实的。因此，安住火供和坛城本尊之自性，以错觉一切大自性者，所作的无入错觉者。如是全知之果位，是摧毁错觉与无错觉，成办所思之必要，是错觉一切大悲者。就是这样。因此，此续中令有情进入之后，即剩余的此续中令有情进入之后，即剩余的有情无有成就者，也以成就之因安住，也令进入，积聚大福德之聚，智慧的

【英语翻译】
being able to accomplish. Therefore, in all the places, the five tantras abide, namely the unsurpassed such as action, that is, action, conduct, yoga, unsurpassed yoga, and supreme yoga. In these tantras, what kind of name's instructions are taught? That is, the accomplishment of the Bhagavan Bodhi, all of which should be accomplished with the Madhyamaka as the object and with the instructions of the guru. In those words of speech, the meaning of abiding in untrue objects is present. In this meaning, the Blessed One himself thus spoke of the questions of others' doubts, such as dwelling.
༄། །Dwelling thus, is it abiding or not abiding? This is the questioner's own thought. Then the remainder is the answer. Here, if in the places where it dwells, the nature of all dharmas, the form of Vajradhara abides, then it is dwelling, that is, it becomes its form. At that time, it was said like that. Is it that abiding has no need, or that not abiding has no accomplishment? This is the question. The answer to this is: all of that, with what and what? When all things are untrue, so it is only an illusion, and even the form of clinging is completely speculated by children. It has also been said similarly: Conventional form is not true, and ultimate truth is not true. After establishing it as merely an illusion, it is untrue, so it is shown. Performing the consecration fire offering, this is the self-discrimination. The self-nature without discrimination is great, and Vajradhara is untrue. Therefore, the consecration fire offering and the nature of the mandala deity, by those who are the great nature of all illusions, the deeds of those without entry into illusions. Likewise, the state of omniscience is the destruction of illusion and non-illusion, the accomplishment of the necessity of thought, is the great compassion of all illusions. That's it. Therefore, in this tantra, after causing sentient beings to enter, that is, in the remaining tantra, after causing sentient beings to enter, that is, the remaining sentient beings who have no accomplishment, also abide with the cause of accomplishment, and also cause them to enter, accumulate a great collection of merit, the wisdom of

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་བརྒྱུད་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་དང་ལས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་པ། སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡོངས་གནས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །ལས་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཉིས་མེད། །རང་རིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་བྲལ་དམན་པ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་རྒྱུ་ཉིད། །འདི་ཡིས་ཐེག་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་འདོད་པ། །སེམས་ནི་ངལ་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །གང་དེ་རྩོད་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །མོས་པ་དམན་ལ་སོགས་པར་འགྲོ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་དག་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་དག་པ་དེའི་དག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་སྟེ་དེ་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བཞི་ནི་དཔའ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་བཅད་ས་དང་གཉིས་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
获得大的集会，对于一个通过另一个获得成就，没有怀疑。如是，在一切加持传承中。《如是》是指在集会等和瑜伽续部中。同样，应知在胜乐等瑜伽母续部中。此处也说了瑜伽母续部的差别，何时等。
༄。（藏文种子字）等等。无二是指远离一切所需之物而获得，没有过失，因为一切都由其自身清净。因此，业如是宣说。极赞且庄严，此是指在那里不极住，自己了知自性，业和有业之意，是世间的行为。同样，此处说，于有之中央完全安住，一切皆作安乐之自性。诸业解脱之续部自身，有和寂灭无二。从自证者之因所生，一切皆应忆念为安乐。因此，无二远离卑劣，再次咒语的大乘，是众生之解脱因。以此显示乘，不欲大乘，心极疲劳。彼等争斗时，众生，趋向低劣之意乐等。因此，趋向菩提，是瑜伽续部的决定。如是是加持的仪轨。现在如何是第十五品，世尊所说，说彼之清净。他者等，一切生是指如世尊所清净，如是决定显示，一切有情的清净，因为是名言之因自身，以慈爱众生故，应说彼。以真实之智慧所知是因之义，即第六。于彼以真实之智慧所清净，彼之清净，坛城等天之意，是主尊，彼说，七十二等是瑜伽和瑜伽母的续部。四手是指勇士等坛城者的欢笑等，欢笑和观看和手印和二二之

【英语翻译】
Obtaining a great assembly, there is no doubt that one attains accomplishment through another. Thus, in all empowerment lineages. "Thus" refers to gatherings and the like, and the Yoga Tantras. Similarly, it should be understood in the Yogini Tantras such as Chakrasamvara. Here also, the distinctions of the Yogini Tantras are mentioned, such as "When".
༄. (Tibetan seed syllable) etc. Non-duality means that there is no fault in obtaining it by being free from all necessities, because everything is purified by itself. Therefore, karma is explained as such. Highly praised and adorned, this refers to not dwelling there, knowing one's own nature, the meaning of karma and the possessor of karma, which is worldly conduct. Similarly, it is said here, dwelling completely in the center of existence, everything becomes the nature of bliss. The very Tantra of liberation from karmas, existence and nirvana are non-dual. Born from the cause of self-realized ones, everything should be remembered as bliss. Therefore, non-duality is far from inferior, again the Great Vehicle of mantra, is the cause of liberation for sentient beings. By this, the Vehicle is shown, not desiring the Great Vehicle, the mind becomes extremely fatigued. When those fight, sentient beings, tend towards inferior intentions and so on. Therefore, going towards enlightenment, is the determination of the Yoga Tantra. Thus is the ritual of empowerment. Now, how is the fifteenth chapter, spoken by the Bhagavan, the purification of that is spoken. Others, etc., all births means as purified by the Bhagavan, as such, it is definitely shown, the purification of all beings, because it is the cause of designation itself, out of love for sentient beings, that should be spoken. Knowing with true wisdom is the meaning of cause, that is, the sixth. In that, purified by true wisdom, the purity of that, the meaning of the deities of the mandala etc., is the main deity, that is said, seventy-two etc. are the Yoga and Yogini Tantras. Four hands refers to the laughter etc. of the heroes etc. of the mandala, laughter and looking and hand gestures and two and two of

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཞལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདོང་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རེག་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཆུད་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་རིགས་པས་སོ། །བཅུ་བདུན་པའི་ཞལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རང་གིས་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མིང་ནི་བརྗོད་དུ་མེད། །འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ཡང་བཞུད་ཅིག །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་སོན་པ་དང༌། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདིར་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཞབས་གཉིས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞབས་གཡོན་སྲིད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་གཡས་པ་མྱ་ངན་འདས། །གཡས་བརྐྱང་གར་དུ་ཤེས་བྱ་བ། །ལུས་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསལ་བ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་ཕུར་བུའི་དང་བརྡུང་བའི་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གཏོར་མའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱི་བསྡུས་པས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
的续部等。面容等是脸等。名为俱生真实菩提十六者，是第一品所说的以触而使法与受用圆满以及化身与大乐及善等四者，以小、中、大、极大的种类。第十七的脸是不可说，是指菩提之事物，自己是如此。那时菩提之名是不可说，是此之义。如是所说，菩提之名不可说，成为行者当返回，一切法已入内，现前即在此处。如此。双足是轮回与涅槃，是指左足应知是轮回，因此右足是涅槃，右伸当知是舞姿，身体于彼等无别。是此之义。一切庄严等是指五手印等。法是指依靠布施等所积聚的福德资粮。法者是指彼之法性的境，瑜伽母等的咒语供养等是智慧资粮。剩余是指脐和莲花等无余，先前所说的世间界之安立的清净。明与不明是指第十五品是明，其他是不明。根本咒等是指八句的和四十八句的，以及心咒和近心咒和二盔甲，以及金刚亥母的根本咒和勇士和一切瑜伽母的和橛的和击打的和损美的咒语等，以及如是金刚亥母的心咒和近心咒和食子的咒语等。如是总集有九百二十五。如是说一切乘之义是指声闻和独觉和以大乘的和密咒的大乘等。次第如何以五和二十五和九百等和一千之理，是具有因和果的自性者。其中密咒乘

【英语翻译】
The tantras, etc. Faces, etc., are faces, etc. The sixteen called Coemergent True Enlightenment are the four mentioned in the first chapter: Dharma and enjoyment are perfected by touch, as well as incarnation, great bliss, and virtue, etc., by means of small, medium, large, and extremely large categories. The seventeenth face is unspeakable, which refers to the object of enlightenment, which is itself. At that time, the name of enlightenment is unspeakable, which is the meaning of this. As it is said, the name of enlightenment is unspeakable, and when one becomes a practitioner, one should return, all dharmas have entered within, and are manifestly present here. Thus. The two feet are samsara and nirvana, which means that the left foot should be known as samsara, therefore the right foot is nirvana, the right extension should be known as a dance posture, and the body is inseparable from them. This is the meaning. All ornaments, etc., refer to the five hand seals, etc. Dharma refers to the accumulation of merit through reliance on generosity, etc. Dharma-holder refers to the realm of its dharmata, and the mantra offerings of yoginis, etc., are the accumulation of wisdom. Remainder refers to the navel and lotus, etc., without remainder, the purity of the previously mentioned establishment of the world realm. Clear and unclear refers to the fifteenth chapter being clear, and the others being unclear. Root mantras, etc., refer to the eight-line and forty-eight-line mantras, as well as the heart mantra and near-heart mantra and the two armors, as well as the root mantra of Vajravarahi and the mantras of heroes and all yoginis, as well as the kila, striking, and damaging mantras, etc., as well as the heart mantra and near-heart mantra of Vajravarahi and the mantra of the torma, etc. Thus, the total collection is nine hundred and twenty-five. Thus, explaining the meaning of all vehicles refers to the Hearers and Solitary Buddhas and the Great Vehicle and the Great Vehicle of Mantras, etc. In what order, by means of five and twenty-five and nine hundred, etc., and one thousand reasons, they are those who possess the nature of cause and effect. Among them, the Mantra Vehicle

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྩ་རྣམས་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྩ་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་རྣམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྒྲོག་དང་ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་སུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚད་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་བཞི་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་རྐང་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱིས་གཅིག་སྟེ། དེ་རླུང་གི་ཆ་བཅུ་གསུམ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོ་ཞུན་དང་ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ཐ་སྐར་དང་དབྱུག་པ་ནི་བད་ཀན་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་རྒྱལ་དང་མཆུ་དང་གྲེ་དང་སྦོ་རྣམས་སུ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དང་ཁྲག་གི་ཆ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པས་སྲོག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པར་འགྱུར་ཏ་དབུ་མའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཁམས་ཟད་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །འོན་ཀྱང་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཕྲད་པ་དང་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་
༄། །བ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་བཟུང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་སངས་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཡི་ནི་ཁམས། །སླར་ཡ

【汉语翻译】
五百大者名为根源，于四轮之中，脉有二十余百。如是身语意与智慧之差别，则成四倍。俱生无上之脉，复有二十之数。如是五百者，遍及一切界，化为五百界。风、胆、涎，每一百中各有六十七余。如是黑月、萨嘎月、氐宿月、上弦月、下弦月之四个月份，名为风界之时，即热时与春季。此等之四空，各有四十七，每一空各少十二分。前者为一，则风之分增十三。如是谷熟、上降、下降、尾宿、杖，名为涎，以前述之理而增长。如是头、胜、唇、喉、膨胀等处，则为胆界与血分增长之时。如是此等界，依赖于五百自性之识，乃果之形，于坛城瑜伽母之咒语中，若能善加摄持，则命亦融入于识而逝。彼时，则成佛陀咒语之大乘，以中观天性之故。如是化为勇士之界，若能善加摄持于勇士之咒语中，则界尽而入于甘露之自性。然以日期与星宿，以及合、作、结合，与星之受用等理，及种种之结合，亦能使勇士之自性与形象变为种种。此乃如是咒语大乘之种种上师口诀之根源。如是，其自性亦为心之体性，瑜伽母之智慧自性，若能善加摄持，则证得无二之现证菩提之义。如是又说，风与胆汁之界。

【英语翻译】
The five hundred great ones are called the source, in the four wheels, there are a hundred with twenty more veins. Thus, the distinctions of body, speech, mind, and wisdom become fourfold. The co-emergent, unsurpassed veins are again twenty in number. Thus, the five hundred pervade all realms, transforming into five hundred realms. Wind, bile, and phlegm, each hundred has sixty-seven more. Similarly, the four months of Black Month, Saga Month, Jyeshtha Month, waxing moon, and waning moon are called the time of the wind realm, which is the hot season and spring. These four voids each have forty-seven, each void lacking twelve parts. The former is one, then the wind element increases by thirteen parts. Similarly, ripening grain, upper descent, lower descent, Revati, and Hasta are called phlegm, increasing according to the previously mentioned reasoning. Similarly, in the head, victory, lips, throat, and swelling, it becomes the time for the bile realm and the blood element to increase. Thus, these realms, relying on the five hundred nature of consciousness, are the form of the fruit. If one can properly grasp the mantras of the mandala yoginis, then life also dissolves into consciousness and departs. At that time, it becomes the Great Vehicle of the Buddha's mantra, due to the nature of the Madhyamaka deity. Thus, transforming into the realm of heroes, if one can properly grasp it in the mantra of heroes, then the realm is exhausted and enters the nature of nectar. However, by the reasoning of dates and constellations, as well as conjunction, action, combination, and the enjoyment of stars, and by various combinations, the nature and form of the heroes can also be transformed into various forms. This is the source of various guru instructions of the Great Vehicle of Mantra. Thus, its nature is also the nature of the mind, the wisdom nature of the yogini. If one can properly grasp it, then one attains the meaning of the non-dual manifest enlightenment. Thus it is also said, the realm of wind and bile.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་བཞིན་བད་ཀན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་སྔགས་རྣམས་སོ། །བཟླས་བྱ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པས། །རང་རང་དུས་སུ་ཉམས་འགྱུར་བས། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད། །དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་པས། །རྣམ་ཤེས་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མེ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཡོད། །དེ་ལྟར་དབུ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགུ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པདྨ་དབུས་མ་རྣམས་སུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་བརྒྱའི་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་
༄། །ལྟར་མིག་གི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་མགོ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། །མིག་དང་རྣ་བ་གཉིས་གཉིས་དང༌། །མཁུར་ཚོས་སྣ་ཆུ་གཉིས་གཉིས་དང༌། །འགྲམ་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ནི། །ཕྲག་གོང་གཉིས་ཏེ་དཔུང་ལྷུ་གཉིས། །ལག་པར་དང་ནི་མཁྲིག་མ་དང༌། །ལག་པ་མཆན་ཁུང་ནུ་མ་གཉིས། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རེ་རེ་དང༌། །རྩིབས་ལོགས་གཉིས་དང་འདོམས་གཅིག་དང༌། །མཚན་མ་གཅིག་དང་སྒོ་ང་གཉིས། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐང་པ་གཉིས་དང་འཕོང་ཆོས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟན་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལྔ་བཅུར་མིག་གིར་འགྱུར། །ལྟེ་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །མཐའ་དང་འོག་ཏུ་མངོན་བྱུང་བའི། །གང་དུ་བལྟས་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་རུ་མིག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རང་བཞིན་གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ནི་ལྔ་བཅུ་བོ། །འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བར་བྱོས། །ཤེས་རབ་དང་བཞིན་གཟུགས་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
我即是彼袪除病者，于明咒之乘中诸明咒是，应念诵勇母等，于各自之时衰损故，于续与诸续中是体性，获得与彼等同等性，果为金刚持等，于离识之色身中，有佛陀及佛母，如是中观之结合，是金刚乘之体性。瑜伽母等于智慧中，修行者则融入而行，胜乐等勇士众，仅是瑜伽母之色身。如是说。如是千俱胝，是方便与智慧自性之薄伽梵十二轮等之自性，此是决定。今说九百部者之大乘自性者所说，彼亦如金刚亥母之诸轮于莲花中央等，如是于十二轮等及阎魔女等六者。如是超过二十之九百部中，是方便与智慧之自性者等。如是二十是自佛之宗规。如是九百之亦当解说，如是眼与耳与鼻与舌与身与意与智与慢与智慧，是九者之分别安立。彼中一一之方便分是五十，如是智慧之分亦如是。如是眼之方便分所说，顶髻头与额头，眼与耳二二，面颊鼻孔二二，脸颊喉咙上颚，双肩之上部即双臂，手掌与手肘，手腋窝乳房二，心口肚脐一一，肋骨侧面二与会阴一，阴茎一与睾丸二，大腿与小腿亦如是，脚二与臀部，如是坐垫二，彼等五十转为眼。于肚脐中则分别诠释。如是说。于边际与下部显现之，于何处观看则于彼处行者，于彼处当知眼是。自性之色从见，彼等色是五十者，于果之形态中行。智慧与容貌之色等是

【英语翻译】
I am the one who dispels diseases. In the mantra vehicle, all mantras are. Should be recited by Dakinis and others. Because they decline at their respective times. In the tantras and all the tantras, it is the nature. Obtaining equality with them. The result is Vajradhara and others. In the form of a body devoid of consciousness. There are Buddhas and Buddha-mothers. Thus, the union of the Middle Way. Is the nature of the Vajra Vehicle. Yoginis are in wisdom. Practitioners dissolve and go. Heroes like Hevajra and others. Are merely the form of Yoginis. Thus it is said. Thus, a thousand kotis, the Blessed One with the nature of skillful means and wisdom, the nature of the twelve wheels, and so on, this is certain. Now, those of the nine hundred sections, those with the nature of the Great Vehicle, have spoken. That is, the wheels of Vajravarahi, in the center of the lotus, and so on, and similarly in the twelve wheels, and the six Yamas and so on. Thus, in the nine hundred sections exceeding twenty, there are those with the nature of skillful means and wisdom. Thus, twenty is the system of the Pratyekabuddhas. Thus, the nine hundred should also be explained. Thus, eye, ear, nose, tongue, body, mind, intellect, pride, and wisdom, these are the nine aspects. Among them, each part of skillful means is fifty. Similarly, the part of wisdom is also the same. Thus, the part of skillful means of the eye is spoken of. Crown of the head, head, and forehead. Eyes and ears, two and two. Cheeks and nostrils, two and two. Cheeks, throat, palate. Two shoulder tops, that is, two arms. Palm and elbow. Hand, armpit, two breasts. Heart, navel, one each. Ribs, sides, two, and perineum, one. Penis, one, and testicles, two. Thighs and calves, likewise. Two feet and buttocks. Likewise, two seats. These fifty transform into the eye. In the navel, it is explained separately. Thus it is said. At the edge and below, what appears. Wherever one looks, one goes. There, one should know that the eye is. The nature of form is from seeing. Those forms are fifty. They go in the form of fruit. Wisdom and the forms of faces are

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བ་ལྷ་མོ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེས། །བརྗོད་པ་དང་བྲལ་རྣམ་པར་ནི། །རང་གི་མིང་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོག་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་འཐོབ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གཉིས་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཙམ་དུ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འཐོབ། །དེ་ལྟར་མིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །རྣ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མིག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་འགྲོའོ། །རེ་རེའི་གནས་ཀྱི་ཆད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་
༄། །ཡང་གསུངས་བ། གང་དང་གང་གིས་གནས་སུ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་གསལ་བར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཕུན་ཚོགས་བྱེད། །སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲ་ནི་དོན་ཆེན་བྱེད། །སྔོན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་གྱུར་པས། །ཆ་ནི་རྗེས་འབྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་བདག །འདུ་ཤེས་དེ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡིས་ངེས་པ་རྟོགས་དོན་དུ། །ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྔ་བཅུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐབས་ནི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་མཐོང༌། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་བདག་ཆོ་ག་ཆེ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྣའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གནས་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བས་ན། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དྲི་སྣོམ་སྟེ་ས་ལྔ་བཅུའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
大乘空性。以五十个字母的认知，一切度母皆殊胜。如虚空之女神，诸根之自性尤胜。离言之状态中，自名融入。因此空性，空性殊胜。于一切极度空性中，将获得最殊胜之卓越。智慧与所知无二。般若波罗蜜多智慧。仅是名为识，万物融入自性。于此必得智慧。如是，从眼之波罗蜜多之确定之词中可知。宣说耳之大乘体性。乃方便与智慧之自性，一百倍。其中当说方便，于先前所说之眼之诸处，口向内而极度进入时，知晓一切声音之自性，成为大乘之法。以每一处所之断灭之认知而各自变化，任何他者之认知，即转变为自性之认知。如是，
༄。又说，以何者何者于处所，心皆明晰而行持，于彼彼处乃三摩地，大自性者成就圆满。仅于声音中行走时，智慧之声音成就大义。先前已作分别观察，部分乃随行等。他者之认知亦如是为自，此认知即生起。因此为了领悟确定之义，五者皆为虚空空性。智慧五十乃所知，方便乃缘起之自性。于彼诸处所之影像，如是见空性无二。互相为因果之自性，智慧亦为自性，仪轨殊胜。于影像与影像中，菩萨行走。如是说。宣说鼻之大乘认知。以先前所说之五十处所，鼻孔变为五十。于彼诸处所，呼吸出入与识相混之三摩地，当行持，融入彼等之中，任何时候，智慧嗅取香气，化为五十地之形态。空性之孔道，彼时依靠，到达彼岸。

【英语翻译】
The Great Vehicle of Emptiness. With the perception of fifty letters, all the Paramitas are great. Like the goddess who sees the sky, the nature of the senses is especially great. In a state beyond words, one's own name dissolves. Therefore, emptiness, emptiness is great. In all utter emptiness, one will attain the most supreme excellence. Wisdom and the knowable are not two. Prajna Paramita wisdom. Merely called consciousness, all things dissolve into self-nature. Here, wisdom is certainly attained. Thus, it is known from the definitive words of the eye's Paramita. The characteristics of the Great Vehicle of the ear are explained. It is the nature of skillful means and wisdom, a hundredfold. Among them, skillful means should be explained. When the mouth is directed inward and deeply enters into the places of the eye previously mentioned, one knows all the nature of sound and becomes a Dharma of the Great Vehicle. Each place changes separately with the perception of cessation, and whatever the perception of another, it becomes the perception of oneself. Likewise,
༄. Again it is said, with whatever and whatever in the place, the mind is clear and acts, in that and that place is samadhi, the great self accomplishes perfection. When walking only in sound, the sound of wisdom accomplishes great meaning. Having previously discerned, part is following, etc. The perception of others is also like self, this perception arises. Therefore, in order to realize the definite meaning, the five are all empty space. Fifty wisdoms are knowable, and skillful means are the nature of dependent origination. In those places, the images, thus seeing emptiness as non-dual. Mutually the nature of cause and effect, wisdom is also self-nature, the ritual is supreme. In image and image, the Bodhisattva walks. Thus it is said. Explaining the Great Vehicle perception of the nose. With the fifty places previously mentioned, the nostrils become fifty. In those places, the outgoing and incoming breath mixed with consciousness is samadhi, which should be practiced, dissolving into them, at any time, wisdom smells the fragrance and transforms into the form of fifty lands. The pores of emptiness, at that time relying on, reach the other shore.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ལྕེའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ཟག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་ལས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཆེན་པོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་སྒོར་ནི་བྱུང་བ་རྣམས། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྣ་ཡིས་སྣོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ལྔ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམས། །གཞུང་གི་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ། །བདག་གི་བུག་རྣམས་ཀྱིས་བཀང༌། །ནམ་མཁའ་
༄། །རོ་ཆེན་བདག་ཉིད་ནི། །རང་རིག་གཉིས་མེད་ཆེན་པོའོ། །ལྕེ་ནི་རོ་ཀུན་རྩ་ཡི་ནི། །བུ་གའི་ནང་དུ་འཕྱང་བའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སོན་པ་ན་སྣང་བ་མེད་པའི་ས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་འདིར་གསུངས་པ། རེག་པའི་ས་མཉམ་ཐོབ་པ་ན། །ཐབས་ཀྱི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །རེག་པའི་ས་རྣམས་འདི་ཀུན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་སོ་སོ་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། འདི་གསུངས་པ། ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བདག །སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་དུ་མའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་བདག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེའི་གཟུགས་ཅན།། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔར་བརྗོད་པའི་བུ་ག་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
以这些方式完全正确地实践将会进入。这也是所有处于轮回中的众生的。关于舌头的大乘，先前所说的孔窍品尝菩提心的味道，胜过漏出的快乐。那些成为方便的智慧，来自于自己觉知。这里说：所有鼻子的感官，以及身体的大孔窍，都是从空性之门中生起的，在轮回中是幻化的，智慧方便的自性，用鼻子嗅闻是无二的，五十二种真如，依赖于经典的确定。同样地，品尝菩提心的味道，我的孔窍充满了它，虚空
༄。大味道的自性是，自证无二的大。舌头是所有味道的根源，悬挂在孔窍之中。命气是运动的，它的自性是被如此宣说的。关于身体大乘的阶段，先前所说的孔窍依赖于所触，当它们完全成熟时，无可见之地是智慧的自性，它会变成一百倍。同样这里说：当触的地点平等获得时，那是方便智慧的特征，智慧无自性的自性，完全摧毁所有世界。所有这些触的地点，世界界生起，如同乾闼婆城市，各自的自性显现。如是说。同样地，关于意大乘的观念，先前所说的孔窍以意的境的自性，是方便和智慧，也是一百倍。在那里，从般若波罗蜜多十万颂中生起的心的进入的特征是。这里说：意是智慧所知的主人，依赖于佛陀的生起，简而言之是十万，它的本身是广大的。从意生起的大乘，再次是咒语的乘等，境和感官的真实自性，是无垢智慧的形象。如是说。同样地，关于智慧的大乘的观念，先前所说的五十个孔窍

【英语翻译】
Entering will occur through proper and complete practice in these ways. This also applies to all beings dwelling in samsara. Regarding the Great Vehicle of the tongue, the previously mentioned orifices taste the flavor of bodhicitta, surpassing the bliss of outflows. The wisdom of those that have become means arises from self-awareness. Here it is said: All the senses of the nose, and the great orifices of the body, arise from the gate of emptiness, in samsara are illusory, the nature of wisdom and means, smelling with the nose is non-dual, the suchness of fifty-two, relies on the certainty of the scriptures. Similarly, tasting the flavor of bodhicitta, my orifices are filled with it, space
༄. The nature of great flavor is, the great self-aware non-duality. The tongue is the root of all flavors, hanging within the orifice. The life-force wind is moving, its nature is thus declared. Regarding the stage of the Great Vehicle of the body, the previously mentioned orifices relying on the tangible, when they have ripened into complete transformation, the invisible ground is the nature of wisdom, it will become a hundredfold. Similarly, here it is said: When the place of touch is equally obtained, that is the characteristic of the wisdom of means, wisdom's nature of no-self, completely destroys all worlds. All these places of touch, the world realms arise, like a gandharva city, each nature appearing separately. Thus it is said. Similarly, regarding the conception of the Great Vehicle of mind, the previously mentioned orifices with the nature of the object of mind, are means and wisdom, also a hundredfold. There, the characteristic of the mind's entry arising from the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom is. Here it is said: Mind is the master of wisdom and knowable, relying on the arising of the Buddha, in brief is a hundred thousand, its very self is vast. The Great Vehicle arising from mind, again is the mantra vehicle etc., the real nature of object and sense, is the image of immaculate wisdom. Thus it is said. Similarly, regarding the conception of the Great Vehicle of intellects, the previously mentioned fifty orifices

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་བརྟེན་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་བཞིན་བལྟ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སད་པས་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་རིག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ལྡན་རྣམས་དོན་ཆན་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལངས་པ་གཉིས། །བློ་དངོས་བདག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བརྒྱ་ཕྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་གཟུགས། །བརྒྱ་ཕྱེད་བློ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སླར་ཡང་ང་རྒྱལ་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། མངོན་ཤེས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །བདེ་གཤེགས་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་བ། །བུ་ག་བྱང་ཆུབ་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་བདག་ཉིད། །ལྔ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐ་སྙད་གཞན་གྱི་ལྔ་བཅུའོ། །ང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞན་དོན་ནོ། །འགྲོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱས་པས་འཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གཞན་མིན་པར། །མཐོང་བ་དེ་ལྟར་བདག་ལས་བྱུང༌། །ང་རྒྱལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་དྲ་སྦྱོར་རྣམས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མེད། །ང་རྒྱལ་ཙམ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྣང་མེད་གྱུར་པས་སོ། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་ཅུ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོའི་གཟུགས་བདག་མིན། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆེ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་མེད། །སྡིག་པ་ཡི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཆེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སོ་སོ་དངོས་གཞན་མེད། །བུ་ག་ལྔ་བཅུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མགོ་བོ་ཕྲེང་བ་དེའི་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་

【汉语翻译】
心依者视三界一切如梦。彼时，三摩地极醒，以忆念故，亦知众生之意等智慧。如是，即为一百之数。意谓一切皆知。此处亦说明智。 具慧者意义大， 以心观之而成就。 世俗谛与胜义谛，
༄། 禅定与起立二者， 智慧与实有我二者，乃瑜伽之， 结合之事物，具慧者， 百分之五十乃瑜伽之形， 百分之五十乃具慧之人。 复次，宣说慢之大乘因缘。 现量百半之形， 轮回为善逝之自体。 孔穴菩提实有诸， 眼等乃水之自体。 五即是五十应知， 他名之五十也。 慢菩提之形， 乃为众生之他利。 三有于佛之形中， 以修习故而得之。 身语意非为他， 见如是乃从我所生。 慢从彼所生， 从未生者等所生。 金刚孔穴之网结合诸， 一切事物皆无自性。 仅慢亦非真实， 以三有无显现故。 仅以慢， 乃以安乐之因获得之。 如是说。 如是，宣说智慧之相之大乘之想。 此处先前所说之眼等八想之五十孔穴，以无漏智慧之相，以六现量而成为一。 佛之事物非是之义。 此处说： 无漏之智慧， 意为六十一， 非佛事物之形我。 一切无漏皆大， 一切想彼时皆无， 无罪业之想， 法界之想大， 说是大乘。 三身佛之形自体， 佛各别实有非他。 五十孔穴诸佛， 头鬘乃彼之自体。 如是，以咒语而得清净。 一切轮之

【英语翻译】
Those who rely on the mind view all three realms as dreams. At that time, samadhi is fully awakened, and through mindfulness, one also knows the wisdom of beings' thoughts and so on. Thus, it is one hundred. It means that everything is known. Here, too, intelligence is explained. Those with wisdom have great meaning, They are accomplished by viewing with the mind. Conventional truth and ultimate truth,
༄། Samadhi and rising are two, Wisdom and real self are two, of yoga, The object of union, the wise, Fifty percent is the form of yoga, Fifty percent is a person with wisdom. Furthermore, the causes of the great vehicle of pride are explained. The form of half a hundred of direct perception, Revolving as the self of the Sugata. Holes, enlightenment, real things, Eyes and so on are the self of water. Five is to know fifty, Fifty of other names. The form of pride enlightenment, Is for the benefit of others for sentient beings. The three realms in the form of the Buddha, It is obtained by meditating. Body, speech, and mind are not other, Seeing that way arises from myself. Pride arises from that, Arising from the unborn and so on. The net connections of the vajra holes, All things are without self-nature. Even just pride is not true, Because the three realms have become invisible. Just by pride, It is obtained by the cause of happiness. It is said. Similarly, the concept of the Great Vehicle of the aspect of wisdom is explained. Here, the fifty holes of the eight concepts of the eyes and so on, which were previously mentioned, become one with the characteristics of the wisdom of the exhaustion of outflows, with the six direct perceptions. It means that it is not the object of the Buddha. Here it is said: The wisdom of the exhaustion of outflows, It is said to be sixty-one, Not the form self of the object of the Buddha. All outflows are great, All concepts are non-existent at that time, There is no concept of sin, The concept of the realm of Dharma is great, It is said to be the Great Vehicle. The form self of the three bodies of the Buddha, Each Buddha is real and not other. Fifty holes, all the Buddhas, The garland of heads is its self. Thus, it becomes pure by mantra. The nature of all wheels

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་མའོ། །མགོ་མེད་གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཆེ། །ལྔ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་
༄། །པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་སོ། །རྨོངས་སེམས་བདག་ཉིད་མ་ཤེས་པས། །དུ་འབོད་དུ་ནི་འཚེད་པའོ། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཤེས་བྱར་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བསྒོམ་དང་བླ་མ་མ་མཉེས་པས། །ཅི་ལྟར་ན་ནི་འགྲོ་བ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་འདིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་དེ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ཙམ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་དྲན་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཏེ། འཕོ་བ་སོ་སོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་འབྱུང་བ། །ཁམས་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་ནིའོ། །ཁམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་སྤྱོད། །སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར།། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བརྟན་བྱས་ནས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཁམས་ཞེས་བྱ་དང་ལུས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཉམས་འགྱུར། །གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་སྐབས་ཐོབ་ནས། །གལ་ཏེ་རང་གི་སེམས་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚུལ་སྤྱོད་ཡུལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཆུ་དང་མེ་དང་ས་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་གི་ནུས་པ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་སུ་གང་རླུང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མན་དག་ཏུ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གཞག་པ་སྟེ།།
༄། །དེ་ཡི་ཚུལ་དེ་སྦས་པའོ། །ཁམས་རབ་འཇོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆེ། །སྲོག་གི་ནུས་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ནང་དུ་

【汉语翻译】
是财富啊！无头之身是巨大的空性，五十是智慧之海。像这样循序渐进地了知，是通过侍奉上师而获得的。因为没有了悟愚昧的自性，所以呼唤和烹煮。通晓所有殊胜的佛法后，因为成为智者而到达彼岸。如果不禅修，不令上师欢喜，怎么能获得解脱呢？如是说。现在是关于声闻的安立，在这种方式中，十八界刹那间的安乐自性之生起，以及同样地，境与有境二者，在这些之中仅仅是自性刹那间的安乐。像这样，二十种相的向上运行和向下消散的二十种忆念。各个变化在四个坛城上，刹那间变成五个五个坛城。同样地，这里所说的是：二十坛城，刹那刹那间变化，如来在此显现，是界等自性之相。界与坛城风，安乐唯是刹那间，于诸佛化身中，一切处行且享用。各自之音声，于世间，成为主宰而安住。刹那间稳固后，将往生善逝处。名为界与身，刹那刹那间衰变。向上运行向下消散，若得时机，如果自己的心，将断瑜伽士之命。一切处皆是行为之境。如是说。现在是五种相，宣说了声闻的五种安立。在心间、喉间、脐间、头顶和顶髻处，水、火、土、风和虚空的集合之轮，成为五五界等二十五种。先前所说的命之能量，或者说，那二十五种真如是如是宣说的。此处所说：五轮之中任何风，于声闻是甚深处，释迦狮子所安立。
༄། །那样的行为是隐藏的。摧毁诸界即是佛，二十五自性甚大。命之能量的真如，于世间界中行事。然后进入内部

【英语翻译】
It is wealth! The headless body is great emptiness, fifty is the ocean of wisdom. Knowing in this way step by step is obtained by serving the guru. Because the nature of ignorance is not realized, it is called and cooked. After knowing all the excellent Dharma, one goes to the other shore because of becoming wise. If one does not meditate and does not please the guru, how can one attain liberation? Thus it is said. Now it is about the establishment of the Sravakas, in this way, the arising of the nature of momentary bliss of the eighteen realms, and likewise, the object and the subject, in these, only the nature of momentary bliss. Like this, the twenty kinds of appearances of upward movement and downward dissipation of the twenty kinds of mindfulness. Each change in the four mandalas, in an instant becomes five five mandalas. Similarly, what is said here is: The twenty mandalas change in an instant, the Tathagata appears here, is the nature of the realms and so on. The realms and the mandala winds, happiness is only momentary, in the bodies of the Buddhas' incarnations, they go and enjoy in all places. Each sound, in the world, becomes the master and abides. After being stable for a moment, one will be reborn in the place of the Sugata. Called realms and bodies, they decay in an instant. Upward movement and downward dissipation, if one gets the opportunity, if one's own mind, will cut off the life of the yogis. Everywhere is the realm of behavior. Thus it is said. Now there are five aspects, and the five establishments of the Sravakas are proclaimed. In the heart, throat, navel, head, and crown, the wheels of the collection of water, fire, earth, wind, and space, become twenty-five kinds of five five realms and so on. The life energy mentioned earlier, or rather, those twenty-five suchness are proclaimed as such. What is said here: Any wind in the five wheels, for the Sravakas is a very deep place, established by Shakya Lion.
༄། །That kind of behavior is hidden. Destroying the realms is the Buddha, the twenty-five natures are very great. The suchness of the life energy, acts in the world realms. Then go inside

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐོག་མ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དང་པོའི་ཐོག་མ་འདི། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་བཞི་རྣམས་རབ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པའི་དངོས་རྣམས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་བྱའི་ཕྱིར།། མ་གསུངས་པ་ཡི་དག་པ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟའི་རིགས། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་དང་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིག་པས་སྲེག་ཟའི་གདན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཉི་མའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཏེ། གང་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དགོས་པའི་ངག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་ནི། །འདི་དང་ཕྱི་མ་རུ་ནི་མེད། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །སླར་ཡང་མི་དགེ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉམས་པར་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རབ་གནས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
须知，一切皆无始。因此，最初的开端，是所有乘的圆满生起之处。四乘被圆满宣说，在金刚乘之中。一切乘即是金刚乘，被确定地指示宣说。在咒语的清净事物中，显示咒语乘的意义。为了使一切乘迷惑，宣说了未曾宣说的清净。这被称为是所有教法的要义。所谓“金刚莲花”，是指等入的力量等等。在那些坛城者的场合中，从天神等一切，以及有情等，以及具足福分者等，都将出生于胎生之中。这也就是，依喜金刚的规矩，首先轮如何分类，诸神如何出现，轮是地、水和先前，如何以智慧作为焚烧食物的座，诸神以大风，禅修者如何出现。这是说，如此，法之生处和菩提心，大欲之明点，具有天神形象，是自己觉知的自性。一切有情，以“坛城”等而广为人知。所谓“十六分之一”，是指月亮部分的白色方面，同样地，黑色方面是太阳部分的间隔，三十二空性以长短来区分。无论哪个白色方面的空性，都应理解为是慈悲的空性。其余一切都容易理解。如此，一切都是需要的语言，是福德和智慧资粮的因，这是它的意义。如是宣说。

嗡。福德智慧资粮，是有情的需求。与此分离，成就，在此生和来世都不存在。一切都应做成善的自性，再次应舍弃不善。善与不善的衰损，是无二的需求。如是说。吉祥空行母海瑜伽母续之大王经释，舟船中，关于开光和完全清净仪轨的特征的详细阐述，即第二十五品的解释完毕。

第二十章

【英语翻译】
It is to be known that all is without beginning. Therefore, this first beginning is where all vehicles fully arise. The four vehicles are fully explained within the Vajrayana. All vehicles are the Vajrayana, which is definitively indicated and proclaimed. In the pure objects of mantras, the meaning of the mantra vehicle is shown. In order to bewilder all vehicles, the purity that has not been proclaimed is proclaimed. This is said to be the essence of all teachings. The so-called "Vajra Lotus" refers to the power of equipoise, etc. In the context of those who are mandala practitioners, from all the deities, etc., and sentient beings, etc., and those who are endowed with fortune, etc., they will be born as womb-born. That is, according to the system of Hevajra, how the wheels are classified in the beginning, how the deities arise, the wheels are earth, water, and the previous, how wisdom is used as the seat for burning food, the deities are the great wind, how the meditator arises. This is to say that, thus, the source of Dharma and the mind of enlightenment, the bindu of great desire, having the form of a deity, is the nature of self-awareness. All sentient beings are widely known as "mandala," etc. The so-called "one-sixteenth part" refers to the white aspects of the lunar parts, and similarly, the black aspects are the intervals of the solar parts, the thirty-two emptinesses are distinguished by short and long. Whatever emptiness of the white aspect, it should be understood as the emptiness of compassion. All the rest is easy to understand. Thus, all are necessary words, which are the cause of the accumulations of merit and wisdom, this is its meaning. Thus it is said.

Om. The accumulations of merit and wisdom are the needs of sentient beings. Separated from this, accomplishment does not exist in this life or the next. All should be made the nature of virtue, and again non-virtue should be abandoned. The decay of virtue and non-virtue is the need of non-duality. Thus it is said. The explanation of the twenty-fifth chapter, which is the detailed explanation of the characteristics of the consecration and complete purification rituals in the great king tantra commentary of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the Boat, is completed.

Chapter Twenty

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཙོ་མོ་སྟེ། །རབ་གཏུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩའི་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་མའི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་མོའི་ཕྱི་དག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་ལས་རྒྱུད་འདིར་བཞིས་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རཱ་ཧུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་ལེའུ་འདི་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བར་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
༄། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སོར་མོ་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོའམ་སྤུན་གྱིས་སྟོན་པ་ན་མདོར་བསྟན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རེངས་པ་བཞིན་གནས་པས་སོ། །དེའི་སོར་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བརྡ་ཡིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་མཐེ་བོང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཁྱབ་

【汉语翻译】
第六品
༄། །手印表法具特征，因与果之自性天女，略示广释为主尊，至尊忿怒瑜伽母敬礼。 三十六脉之行持，手印之真如而安住，极为了解之释论，上师之教言而宣说。 现在宣说第二十六品之释义，从“之后当说”等开始。 之后，是指紧接着第二十五品之后。 “手印俱生母等”，是指从俱生而生起，具有内外自性之表法，瑜伽母之真实智慧，当宣说其特征，与“以何相而知”相联系。 宣说了那本身，“不退转母等”，以其等来阐释三十二脉。 “以四而增说”，是指在黑汝嘎金刚中所说，此续以四而增，如此则变为三十六。 那就是，“不退转母与微细母”等，直到“罗睺行者”之间，如此则脉之三十六，将要阐释的那些，从本品开始，直到第三十七品之间的十二品。 “一一”，是指对脉的那个如是宣说。 如此亦
༄། །“脉之略示手印者”，是指以指示手之手指等来表示。 “再次”，是指广为解释。 以显示内在之自性。 如此宣说，“当示一指”，是指以鬼女或姐妹指示时，以略示亦能生事物，那也就是“僵直”，是指广为解释，在阿哇都帝处，如生命之时一切时分如僵直般安住。 “其二指”，是指略示。 “下与上平等”，是指广为解释，以表法，命与下泄二者平等，在阿哇都帝处修习之义。 再次，“当示拇指”，是指表法，以一切之脉而遍布阿哇都帝。

【英语翻译】
The Sixth Chapter
༄། །The mudra embodies symbolic meaning, Goddess of cause and effect, essence itself, Briefly shown, extensively explained, the main deity, I prostrate to the fierce Yogini. Through the practices of the thirty-six channels, Abiding in the suchness of the mudra, The commentary that thoroughly realizes, Shall be explained by the Guru's command. Now, the explanation of the twenty-sixth chapter is spoken, starting with "Then to be explained" and so forth. "Then" refers to being immediately after the twenty-fifth chapter. "Mudra Co-emergent Ones, etc." refers to the symbolism of those arising from co-emergence, possessing the nature of inner and outer reality, the true wisdom of the Yoginis, whose characteristics are to be explained, relating to "By what sign is it known?" That very thing is spoken. "The Non-regressing One, etc." explains the thirty-two channels. "Explained with four additions" means that in the Hevajra, this tantra adds four, thus becoming thirty-six. That is, from "The Non-regressing One and the Subtle One," and so on, up to "The Rahu Doer," thus the thirty-six channels, those that are to be explained, from this chapter up to the thirty-seventh chapter, the twelve chapters. "Each one" means that each of the channels is explained as it is. Thus also,
༄། །"The mudra that briefly shows the channels" means indicating with the fingers of the hand, and so on. "Again" means to explain extensively. By showing the inner essence. Thus it is said, "One finger should be shown" means that when a demoness or sister points, even a brief indication can produce things, that is, "stiffness" means to explain extensively, in the Avadhuti, like stiffness at all times of life. "Its two fingers" means briefly shown. "Equal below and above" means to explain extensively, by symbolism, life and downward elimination are equal, meaning to practice in the Avadhuti. Again, "The thumb should be shown" means symbolism, pervading the Avadhuti with all the channels.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་དེ་ཡང་གྱེན་དུ་རེངས་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་བགྲོད་བྱ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་མི་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མཐེ་ཆུང་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མིང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་མོ་དབུས་མའི་སོར་མོ་འདིའི་བརྡ་ལན་གྱིས་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཉི་མ་ནི་སྲོག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་སྙིང་གའི་ཆོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཚིག་གིས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ལ་ནཱའི་
༄། །སྒྲས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གུང་མོ་བསྟན་པའི་བརྡས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རབ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །བདེ་བ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཙིར་བ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྲོག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དར་དཔྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མོ། གཉིས་ཀྱིས་དར་གྱི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེར་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་བྱུང་བས་ཀྱང་རང་གིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་གཞི་

【汉语翻译】
在做的时候，用命和下泄来使之向上挺直，这被称为与法界平等的意思。因此，要知道在各种次第中，这被称为要安住在各种上师口诀的次第中。由此，一切果位皆可超越，这被称为在各种圣法的论典中，闻、思、修皆不可舍弃的意思。如此，用此小指指点，使其完全安住。以一切脉的真实安住，不可动摇之故。无名，这被称为极度显示，此中指的回答是表征。金刚日，这被称为极度凶猛的太阳是命，是大贪欲的自性。金刚是无分别的自性，依靠俱生智之故。嘿汝嘎等，这被称为法和受用圆满以及化身的自性等一同安住。拉拉纳心间的法，这被称为用此语句，一切脉拉拉纳的
༄། །声音所说的那一切，如是宣说。如此，用期克印的回答手印，中指指点的表征。金刚莲花的极度结合，这被称为与外面的具肢瑜伽母等平等进入之故。乐向上移动，这被称为在金刚道中，用受用的二浪挤压而向上行。是命向上移动的意思。因此，要指着额头，那里的旗帜悬挂，这被称为用期克印和中指，如旗帜般贴在额头上，用此手印和手印的回答。先前所说的乐向上移动，到达额头的方向。在那里，自己的觉性，这被称为即使出现表征，自己也不会完全生起分别念。具有手印，这被称为意指空性和悲心无二无别。如此，此处极度结合，宣说了称为成办之轮等等。如此，轮转的手印地基。

【英语翻译】
In the act of doing, using life and downward expulsion to make it erect upwards, this is called the meaning of being equal to the Dharmadhatu. Therefore, to know in various stages, this is called to abide in the stages of various guru's oral instructions. By this, all stages can be surpassed, this is called in the treatises of various holy dharmas, hearing, thinking, and meditating should not be abandoned. Thus, pointing with this little finger, making it completely abide. By the true abiding of all the veins, because of being unshakeable. Nameless, this is called extremely showing, the answer of this middle finger is the symbol. Vajra Sun, this is called the extremely fierce sun is life, is the nature of great desire. Vajra is the nature of non-duality, because of relying on the co-emergent wisdom. Heruka etc., this is called the nature of Dharma and enjoyment being complete and the nature of emanation etc. abiding together. Lala Na, the Dharma of the heart, this is called using this sentence, all the veins Lala Na's
༄། །The sound that is spoken, thus it is proclaimed. Thus, using the threatening mudra's answering mudra, the symbol of pointing the middle finger. The extreme union of Vajra Lotus, this is called because of equally entering with the yoginis with limbs on the outside. Bliss moves upwards, this is called in the Vajra path, using the two waves of enjoyment to squeeze and go upwards. It is the meaning of life moving upwards. Therefore, one should point to the forehead, where the flag hangs, this is called using the threatening mudra and the middle finger, like a flag attached to the forehead, using this mudra and the answer of the mudra. The previously spoken bliss moves upwards, reaching the direction of the forehead. There, one's own awareness, this is called even if a symbol appears, one will not completely generate discriminating thoughts. Possessing mudra, this is called meaning emptiness and compassion are non-dual. Thus, here extremely uniting, proclaiming what is called the wheel of accomplishment etc. Thus, the ground of the revolving mudra.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བརྡས་ནི། གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ལྟེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་ག་ནས་འོངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་མིག་དང་མེ་ལོང་དག་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གི་བརྡས། འོད་གསལ་བ་དག་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བརྟན་པའི་སྦྱོར་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་བོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་ལས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྟོ་བ་དང་ལྟེ་བ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་རྩའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་འབར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངག་གོ །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཁོར་ལོའི་མིང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེའི་དཔའ་པོ་དང་དབའ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་གཏུམ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རབ་གཏུམ་གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རབ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །གང་དང་གང་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་དང་ཧེ

【汉语翻译】
尼蓝之手印，其表征为：顶髻与脐间行。 所谓此句，是指从先前所说的安乐总顶髻匝兰达喇（梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）的孔穴中出来，直至脐间。 并且，所谓用双手伸直，是指以命气和下行气等使其稳固，从而恒时安住。 此处所说的作用，如眼睛和镜子一般的次第，是手印和手印之回应的表征，见到光明。 所谓此句，是指以稳固于脐间的修习，于三千大千世界一切世间界中，成为燃烧之天神主宰，于刹那间得见。 如是，以腹部和脐部之手印和手印之回应，第八识，即所谓阿赖耶识，趋入法界之自性。 虚空等，以脉之修习而得见。 以现量如实体验，是空性与大悲之自性之义。 忿怒纹等，直至于三脉中燃烧之间，皆易于理解。 所谓如是，是从……而来的近取之语。 所谓具有金刚轮者，是指在第十五品修法之章节中，十二轮之最初，轮之名称为金刚轮，彼之勇士和勇母，诸自在之兄弟姐妹所行之手印和手印之回应，应知为外与内之自性。 所谓极忿怒部之主母，是指如是三十六手印瑜伽母等之部主，部与具部母等。 所谓极忿怒处之主母，是指处与近处等三十六处，依于彼等之瑜伽母等之自性，将成为彼等之自性。 现在，于极忿怒母之字母中，如是宣说菩提之分之自性与生处之安立，所谓极明亮等，是说帕（藏文：པྲ）字之义。 任何所修之修法中，皆将成就，瑜伽士之身与嘿。

【英语翻译】
The mudra of Nilam, its symbol is: going between the crown of the head and the navel. This means that it comes from the hole of the blissful general crown Jalandhara, which was mentioned earlier, and goes to the navel. Also, the so-called straightening with both hands means that it is stabilized by life force and downward-clearing forces, so that it remains at all times. The function mentioned here, like the order of eyes and mirrors, is the symbol of the mudra and the response of the mudra, seeing the clear light. This means that by practicing steadily in the place of the navel, one becomes the lord of the gods burning in all the worlds of the three thousand great thousand worlds, and one can see it in an instant. Thus, with the mudra and the response of the mudra of the abdomen and the navel, the eighth consciousness, called the Alaya consciousness, goes into the nature of the Dharma realm. Space, etc., is seen through the practice of the channels. Experiencing it directly is the meaning of the nature of emptiness and great compassion. Frowning, etc., until burning in the three channels, is easy to understand. The so-called "thus" is a word of close acquisition from... The so-called "having a vajra wheel" means that in the fifteenth chapter of the practice method, the first of the twelve wheels, the name of the wheel is the vajra wheel, and the mudra and the response of the mudra performed by the hero and heroine of that wheel, the brothers and sisters of the lords, should be known as the nature of outer and inner. The so-called "Mistress of the Extremely Wrathful Family" refers to the lord of the family of the thirty-six mudra yoginis, etc., the family and the mothers with families, etc. The so-called "Mistress of the Extremely Wrathful Place" refers to the thirty-six places, such as the place and the nearby place, and the nature of the yoginis who rely on them will become their nature. Now, in the letters of the Extremely Wrathful Mother, the nature of the aspects of enlightenment and the establishment of the place of birth are thus declared, and the so-called "extremely bright" etc. is the meaning of the letter Pa. Whatever practice is meditated on will be accomplished, the body of the yogi and He.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་སྲིད་པར་སྐྱེས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཙའི་ཡི་གེའི་དོན་ནི། གཡོ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བརྟེན་པར་ཡང་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅིའི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་དངོས་པོ་གང་གིས་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་གཉིས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་
༄། །བསྟན་པའོ། །དེ་སྲིད་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ཅི་ཐོབ་པར་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པས་གནས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པ་ཤར་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཏེ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་སུ་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་འདུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་ཏེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འདོད་དེ་གང་གིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
以及金刚等。那也就会变成完全明朗透彻。所谓“有之海”就是指不稳固的自性之中，即使是佛的形象，也会在有之中产生，并且反复经历生死。因此，藏文“ཙ”字的意义是“变动之法”。只要观修的形象变得稳固，那就是变动形象的法。那么，它在何时、以何物来显示呢？那就是所谓的“无二行境”。在真正获得行境之时，以无二性来
༄显示。到那时，就那样宣说。那么，通过它能获得什么呢？空行母等，也就是藏文“ཌ”字的意义。网是脉的集合。所谓“瑜伽母的智慧与生俱来的汇入之海”就是指，之前所说的通过修持殊胜结合而安住的那些地方，一切法的汇集显现，也是瑜伽母众的智慧的汇集，那就是汇集之意。瑜伽士们应该在殊胜忿怒母的字母中认识到这一点。“所有女人的幻化之身”，就是说，像这样，在三个字母中，一切都是幻化之身，也就是事物差别的瑜伽母续部的意趣中，女人幻化之身者是所有瑜伽母的自性之意。通过它也能获得神变之足，神变就是在空中行走，能行走，并且融入那与生俱来的大海，就是以自己觉知的瑜伽，那一切瑜伽母的自性之自性者们，将会渴望手印。安住在它的自性中，所谓“以此”就是指，以愿欲先行的智慧，在那形象中所说的自性无余，三乘等的体性，那就是神变之足，通过什么获得呢？就是那样宣说的。然而，所谓“以手印的表示一切”就是指，无论之前所说还是之后所说，那一切表示都是瑜伽的成就。

【英语翻译】
and so on with the vajra. That will also become completely clear and thorough. The so-called "ocean of existence" refers to the fact that even the image of the Buddha will be born in existence within the unstable nature, and will repeatedly experience birth and death. Therefore, the meaning of the Tibetan letter "ཙ" is "the law of change." As long as the image of meditation becomes stable, that is the law of the changing image. So, when and with what does it appear? That is the so-called "non-dual realm of experience." When the realm of experience is truly attained, it is shown with non-duality.
༄. At that time, it is spoken of in that way. So, what can be obtained through it? Dakinis, etc., which is the meaning of the Tibetan letter "ཌ". The net is the collection of pulses. The so-called "yoga mother's wisdom, the ocean of co-emergent confluence" refers to the fact that in those places where the previously mentioned excellent union is practiced and abided, the confluence of all dharmas appears, and the wisdom of the yoga mother assembly is also the confluence, which is the meaning of confluence. Yogis should recognize this in the letters of the excellent wrathful mother. "The illusory body of all women" means that, like this, in the three letters, everything is an illusory body, that is, in the intention of the yoga mother tantra of the difference of things, the illusory body of women is the meaning of the nature of all yoga mothers. Through it, one can also obtain the foot of miraculous power, which is to walk in the sky, to be able to walk, and to enter the co-emergent great ocean, which is the yoga of self-awareness, those who are the nature of all yoga mothers will desire the mudras. Abiding in its nature, the so-called "by this" refers to the nature that is spoken of in that image with the wisdom of aspiration preceding, without remainder, the nature of the three vehicles, etc., that is the foot of miraculous power, through what is it obtained? That is how it is spoken of. However, the so-called "everything by the sign of the mudra" refers to the fact that whether it is what was said before or what is said later, all those signs are the accomplishments of yoga.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ངེས་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གང་གིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་འཕོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལུས་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གིས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འཕོ་བ་ཡང་རགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོ་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཚད་ཀྱི་རྩིས་རྒྱུན་དུའོ། །གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཁ་ར་སོགས་དང་དུས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་དྲུག །དུས་ཚོད་དྲུག་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྡོག་པ་གཉིས་དག་གིས་མཚན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་དག་བཅུ་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འབབ། དེ་ལྟར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེའི་ནང་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མདོར་ན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གཅ

【汉语翻译】
名为造作之因。彼之瑜伽母生起之相者，谓于彼等结合之时，由成就之瑜伽母等所生起也。彼亦如“坛城”等所说，坛城之轮如何，于小轮集聚中，宣说三十七尊之自性。如是，此应刹那刹那修习也。
༄། 决定也。为何故宣说修习耶？“三十七尊自性者”等所说。明咒者，谓将说及已说者。以彼修习之极结合而修习也。以何之时耶？所说“从空行母”至“摧阎魔者”等十二者，于摩羯等相遇所生者，于彼等之各各转变之时，极忿怒母等如是如是宣说也。他者，谓帝释天等粗分天身者，以一年为一日等，转变亦成粗分也。如是，微细如蜜蜂等亦然。如是如是，有情之生起与瑜伽母等亦然。彼即说云：“于年之量中。”谓一年等，乃瑜伽母等生起之量之算数也。所说变为数者：“从喀等与时合。”谓喀字等二十四。如是，啰等六。六时，如是安立也。“以二返复而标帜。”谓于上下安立二也。“二者作十倍。”谓一年之时刻者，于一一上应施予八八二滴也。以总摄故，于此处转变，而三者归一。如是，宣说年之时刻之差别。“于五时刻中”者，谓于一转变之金刚亥母等，于各时刻之中，三十七瑜伽母等生起，总而言之，于五者中，乃一百八十五也。如是，一日

【英语翻译】
It is called the cause of making. The characteristic of the arising of the yogini is that it will be generated by the accomplished yoginis at the time of their union. It also says how the wheel of the mandala turns in the small wheel gathering, such as "mandala", and the nature of the thirty-seven deities is spoken of. Likewise, this should be meditated on moment by moment.
༄། It is certain. Why is meditation spoken of? It is said by "the nature of the thirty-seven deities" and so on. Mantra means what will be said and what has been said. It is meditated by the extreme combination of that meditation. When is it? It is said that from "Khagroma" to "Destroyer of Yama", the twelve who are born from the encounter of Makara and so on, at the time of each of their transformations, the extremely wrathful mothers and so on are spoken of in the same way. The other is that the gross bodies of gods such as Indra, etc., also become gross transformations with one year as one day, etc. Likewise, the subtle ones such as bees are also. Thus, the arising of beings and yoginis is also the same. That itself is said: "In the measures of the years." That is, one year, etc., is the calculation of the measure of the arising of yoginis, etc. What is said to become a number: "From kha etc. combined with time." That is, twenty-four letters such as kha. Likewise, six such as ra. Six o'clock, so it should be established. "Marked by two reversals." It means to establish two above and below. "The two are made ten times." That is, the hour of one year is that eight-eight two drops should be given to each one. In short, it transforms here, and the three fall into one. Thus, the difference of the hours of the year is spoken of. "In the five hours" means that in each hour of Vajravarahi etc. of one transformation, thirty-seven yoginis etc. arise, in short, in the five, it is one hundred and eighty-five. Likewise, one day

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །ནམ་མཁའ་མིག་དང་ལག་པ་མིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་འགྱུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་མཁའ་རོ་དང་དུས་ཚོད་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་སྟོང་གཉིས་དང་བུ་ག་དེ་བཞིན་དུ། བུ་ག་དང་ནི་རི་བོ་ཞེས་ཏེ་བདུན་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རགས་པ་ཉིད་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་དེས་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དེའི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔགས་ལ་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཏྲི་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་ཅན་ཞས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་རབ་མཆོག་བདེ་བ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་གང་རྣམས་སུ་གང་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་
༄། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་ཟླ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
所谓的“息”的量，是先前所说的十二倍。正如其所说：
༄། །“虚空、眼和手眼”，指的是二千二百二十。同样，所谓的“一个月”的量，是先前所说的三十倍。正如其所说：“空空味和时间味”，指的是六万六千六百二十。同样，所谓的“一年”的量，是先前所说的十二倍。正如其所说：“虚空二和孔穴同样，孔穴和山”指的是七十九万九千二百。如此，所有空行母的生起，无论是粗大的还是微细的，都是多次的，因此“都”这个词是必须把握的。现在宣说从观修坛城轮之天女们的咒语文字中生起。所谓的“秘密咒语”等等。所谓的“根本咒语中”，指的是四十八个章节中。所谓的“它的两两章节相等”，指的是二十四瑜伽母的两两章节，瑜伽母们的一个咒语是自己咒语的章节。如此，通过三个章节，将生起坛城轮的瑜伽母们。宣说了在那个咒语中，间隔插入结合之自性的每一个字。所谓的“嗡 扎尼”等等，很容易理解。所谓的“恒常与海相等者”，指的是将在第五十章中宣说的空行海之修法，瑜伽母和勇士们将与之相等。如此，从安住于智慧和方便之自性中，一切显现。而且，获得殊胜之乐，指的是通过上师的口诀，获得最殊胜的无二，这是目的。在二十三等三个章节中所说的所有内容，都是通过降临者们来遍知各种各样的。通过那个口诀，智慧月亮的自性，指的是所有目的，即在三乘等各种论典中所说的，都如月亮般显明的形态。

【英语翻译】
The so-called measure of 'breath' is twelve times what was previously said. As it is said:
༄། །'Space, eye, and hand-eye,' which means two thousand two hundred and twenty. Similarly, the so-called measure of 'one month' is thirty times what was previously said. As it is said: 'Space-space taste and time taste,' which means sixty-six thousand six hundred and twenty. Similarly, the so-called measure of 'one year' is twelve times what was previously said. As it is said: 'Space zero two and hole likewise, hole and mountain,' which means seven hundred ninety-nine thousand two hundred. Thus, the arising of all dakinis, whether gross or subtle, is manifold again and again, therefore the word 'tu' must be grasped. Now, it is said that the arising from the mantra letters of the goddesses who meditate on the mandala wheel. The so-called 'secret mantra' and so on. The so-called 'in the root mantras' refers to the forty-eight chapters. The so-called 'its two-two chapters are equal' refers to the two-two chapters of the twenty-four yoginis, one mantra of the yoginis is the chapter of their own mantra. Thus, through the three chapters, the yoginis of the mandala wheel will arise. It is said that in that mantra, each letter of the nature of union is inserted in between. The so-called 'Om Tri Ne' and so on, is easy to understand. The so-called 'one who is always equal to the ocean' refers to the practice of the ocean of dakinis that will be explained in the fiftieth chapter, the yoginis and heroes will become equal to it. Thus, from abiding in the nature of wisdom and means, everything arises. Moreover, obtaining supreme bliss means that obtaining the most supreme non-duality through the guru's instructions is the purpose. Whatever is said in the three chapters such as twenty-three, all the various aspects are fully known through those who descend.
༄། །Through that instruction, the nature of the moon of wisdom means all purposes, that is, what is said in the various treatises such as the three vehicles, are all forms that are as clear as the moon.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་དེ་ཡང་འདིས་སོ། །འདི་རྣམས་འཆང་བས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅི་ལ་སྐྱེས་པ་གསུངས་པ། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་འཕྱང་བའི་རྩ་དགུ་པ་འགོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་འབབ་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་འོད་དེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དུས་ཙམ་གྱིས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །འདིར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཇི་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བརྗེས་ནས་དེས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་འོངས་ནས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་སུ་བཞུད་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཡང་
༄། །ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདིས་བྱས་པས་བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་བཤད་དེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་བརྒྱ་ལམ་ན་བཟའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱ

【汉语翻译】
智慧的自性名为觉，也是由此而来。 执持这些，即是经常欢喜且完全摄集的瑜伽，意为各种各样的十万俱胝佛陀所欢喜。 如是宣说了智慧月之光芒从何而生。 称为梵天之卵，即是阻止悬于眉间中央的第九脉，菩提心向上流动，其光芒使色转化为智慧之相，因此光芒如是宣说于彼。 现在宣说普遍行。 普遍行等，所谓一切时，即是所有这些变化之时，所谓从咒语中产生，即是仅在念诵咒语的字句之时，即是各自咒语的字句之时。 此处普遍行，应以受用、融入和占有的次第来讲述。 也就是先前所说的如卡东玛等八尊的行事。 同样，此处应由极忿怒母等来做。 然而，此处普遍行有两种： 一是金刚亥母转变后，由此前往极忿怒母等之处，与所有勇士一同受用。 二是极忿怒母等自己来到轮之勇士处。 或者全部前往金刚亥母之处。 如是行持后，宣说了会变成什么。 聚集等，所谓最胜成就，即是所有法之自性，自己的本体。 由此产生的世间之大手印成就之因。 又
༄། །那，一切时以此行持，所谓百等，为了使人相信，如是宣说了。 因此，会变成与普遍行相符的大手印成就。 然而，在行事之时，也应更加信奉自心之大手印。 那些又是怎样的呢？ 等等，如是宣说了，是确定的。 如是行持后，百道上食用二者不相容之人的话语是无因且无果的。 为何要生起于彼？

【英语翻译】
The nature of wisdom is called awareness, and it also comes from this. Holding these, that is, the yoga of constantly rejoicing and completely gathering, means that various hundreds of millions of Buddhas rejoice. Thus, it is said from where the rays of the wisdom moon arise. Called the Brahma's egg, that is, blocking the ninth channel hanging in the center of the eyebrows, the bodhicitta flows upward, and its rays transform form into the aspect of wisdom, so the rays are spoken of in that way. Now the universal conduct is spoken of. Universal conduct, and so on, so-called all times, that is, at the time of all these changes, so-called arising from mantra, that is, only at the time of reciting the syllables of the mantra, that is, at the time of each mantra's syllables. Here, universal conduct should be described in the order of enjoyment, absorption, and possession. That is, the actions of the eight deities such as Kha Dongma, which were previously mentioned. Similarly, here it should be done by the extremely wrathful mother and so on. However, here there are two kinds of universal conduct: One is that Vajravarahi transforms and goes to the place of the extremely wrathful mother and so on, and enjoys with all the heroes. The second is that the extremely wrathful mother and so on come to the heroes of the mandala themselves. Or all go to the place of Vajravarahi. It is said what will happen after doing so. Gathering and so on, the so-called supreme accomplishment is the nature of all dharmas, one's own essence. From this arises the cause of the Mahamudra accomplishment of the worlds. Again,
༄། །Na, by doing this at all times, the so-called hundred and so on, in order to make people believe, it is said as it is. Therefore, it will become the Mahamudra accomplishment that is in accordance with universal conduct. However, at the time of action, one should also have more faith in the Mahamudra of one's own mind. What are those like? And so on, it is said as it is, it is certain. After doing so, the words of those who eat on a hundred paths and are incompatible are without cause and without result. Why should it arise in that?

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡོད་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྐྱོན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བའི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པའི་སྒོའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་གཉིས་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་མཚན་ཉིད། །རྟོག་མེད་བརྟགས་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འདོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྐུ་གསུམ་ནི། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་སྐྱེས་འདོད་པ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོས་བདག་པོ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྡ་ཡིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱུས་སྡང་བར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །གཏུམ་མིག་མ་ཡིན་མིག་ཕྱག་རྒྱས། །དོན་ཆེན་མཛད་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཆེ། །མཆོག་མ་ཡེ་ཤེས་མཐར་འགྲོ་བའི། །

【汉语翻译】
如果说仅仅是言辞上的过失，如果在那时，在显现和非显现的事物中，有使未见之事物显现的方法，那么那时就没有过失。这将会显示成就者们的能力。那时，如何讲述小动物们未成就的教义呢？这应该从量论的论典中了解。对于那些具有摧毁显现和推论智慧的人来说，像这样真实语者，在释迦等种姓中出生的人，在各种化身中，菩萨们是没有过失的。因为所说之门的果和因变得不可见而宣说。因此说：果和因二者皆无，是诸佛的解脱之相。从无分别的分别中解脱，那被认为是因和果。法界和三身，是乐金刚持的自性，智慧地是伟大的成就，手印俱生给予愿望。像这样，也变成了不希望果的意思。像这样说，等等，很容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之王大疏的注释，船只中极忿怒母所掌握的金刚轮。
༄། །瑜伽母和勇士们以手印和符号安住的相之期，以及菩提之法的安置，以及极忿怒母的文字中，所有瑜伽士的空行母们，以及瑜伽母的生起，以及瑜伽母们的年岁之量的生起，以及同样地，极忿怒母自身坛城主尊的咒语文字的瑜伽母们的生起，以及根本的普遍行为，以及大手印成就的因由憎恨而行事的那些话语的遣除，所行之境的广说，这是第二十六章的讲述。
第二十七章。
༄། །以非忿怒眼之眼手印，向成办大事者敬礼，一切之精华即彼大者，至高无上者是智慧之终极。

【英语翻译】
If it is said that it is only a fault of words, if at that time, in manifest and non-manifest things, there is a way to make the unseen things manifest, then at that time there is no fault. This will show the power of the accomplished ones. At that time, how to tell the teachings of the unaccomplished ones of small animals? This should be understood from the treatises on valid cognition. For those who have the wisdom to destroy the manifest and the inference, such truthful speakers, those born in the Shakya and other lineages, in various incarnations, Bodhisattvas have no faults. Because the fruit and cause of the spoken door become invisible and are spoken. Therefore it is said: Fruit and cause are both absent, is the characteristic of the liberation of the Buddhas. Liberated from non-conceptual discrimination, that is considered as cause and effect. The Dharmadhatu and the three bodies, is the nature of bliss Vajradhara, the wisdom ground is the great accomplishment, the co-emergent mudra gives desires. Like this, it also becomes the meaning of not wanting the fruit. Saying like this, etc., is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, the Vajra Wheel possessed by the extremely wrathful one in the boat.
༄། །The time of the characteristic of the yoginis and heroes abiding by mudras and symbols, and the establishment of the Dharma of Bodhi, and in the letters of the extremely wrathful one, the Dakinis of all yogis, and the arising of the yoginis, and the arising of the measure of the years of the yoginis, and similarly, the arising of the yoginis of the mantra letters of the main deity of the mandala of the extremely wrathful one herself, and the fundamental universal conduct, and the removal of those words of acting with hatred by the cause of the Mahamudra accomplishment, the extensive explanation of the realm of action, this is the explanation of the twenty-sixth chapter.
Chapter Twenty-Seven.
༄། །With the eye mudra of non-wrathful eyes, I prostrate to the one who accomplishes great deeds, the essence of all is that great one, the supreme one is the ultimate of wisdom.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གིས། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་ཐིམ་རྒྱུ་མ། །ཇི་ལྟའི་རིགས་པས་ལུང་གི་ཚིག །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་གཏུམ་མིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེར་ཅིས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པའི་མིག་གི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུངས་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསུངས་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་གི་བརྡས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒང་རྒུད་ཀྱི་མཐར་རོ། །ཕྱེད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མངོན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །བལྟ་བ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རས་བལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་བྱས་བར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྡ་དེ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྲངས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བར་སོན་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་འབབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྲོག་དེར་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་གཡོན་པ་ནས་འབབ་པ་དེ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པར་སོན་པའི་སྲོག་སྟེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་གྱི་སྒྲས་སྣ་གཡས་པའི་བུ་གའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕ

【汉语翻译】
以手印和手印的回答，生起和融入無有，以如是的道理，經文的語句，對此解說。現在廣泛講述了拙眼母的手印和符號等第二十七品。此後，所謂拙眼母等等，所謂「不是其他原因」，是指在吉祥集聚等和決定語等中沒有講述的緣故。在那裡非常著名。如果問為什麼在那裡沒有講述呢？所謂講述的眼睛的符號等等，講述的是所有手印都講述了，即一個手指等等，這一切都應在那裡清楚地了解。講述了用眼睛的符號來解釋的那些。所謂集聚等等，與「應講述其手印」相聯繫。所謂鼻尖，是指鼻樑高低的末端。所謂半開，是指眼睛半睜向上。所謂完全睜開，是指沒有閉合。這樣，三十六種手印以各自的顯現方式，應當放眼觀看。
༄。 通過「如是」等等講述了手印的回答。所謂諸神，是指林伽等等。細棉是指非常柔軟。其他容易理解。這樣就變成了手印的回答。然而，由於做了這個，瑜伽士們從無始以來都變成了瑜伽的形象，這就是所顯示的符號。所謂在那些之中，與「應講述手印和手印回答的數量，以及真實的瑜伽士和真實的智者們的意圖和行為的聯繫」相聯繫。講述了那本身。通過所謂月亮等等，所謂到達月亮原因的生命，是指在白色方面，在拉拉那流出的菩提心中，應將生命在那裡完全融入。此外，通過這個先前講述的手印和手印的回答，從左邊流出的那個被稱為「其他」，是指到達左鼻孔的生命，即在轉移的時候，手印瑜伽母們應當在界的時候知道。即使沒有講述，也通過其他的聲音，在右鼻孔的時候，瑜伽母的

【英语翻译】
With mudras and the answers to mudras, arising and dissolving are without cause. With such reasoning, the words of the scriptures, an explanation of this will be given. Now, the twenty-seventh chapter, which extensively discusses the mudras and symbols of the fierce-eyed mother, etc., is explained. Thereafter, the so-called fierce-eyed mother, etc., the so-called "not for other reasons," refers to the fact that it is not mentioned in the auspicious gathering, etc., and in the definitive statements, etc. It is very famous there. If asked why it is not mentioned there, the so-called symbol of the eye that is mentioned, etc., what is mentioned is that all the mudras are mentioned, that is, one finger, etc., all of this should be clearly understood there. Those that are explained by the symbol of the eye are mentioned. The so-called gathering, etc., is related to "its mudra should be explained." The so-called tip of the nose refers to the end of the rise and fall of the bridge of the nose. The so-called half-open refers to the eyes being half-open upwards. The so-called completely open refers to not being closed. Thus, the thirty-six mudras, with their respective manifestations, should be gazed upon.
༄. Through "thus," etc., the answer to the mudra is explained. The so-called gods refer to linga, etc. Fine cotton is very soft. Others are easy to understand. Thus, it becomes the answer to the mudra. However, because this has been done, the yogis have become the form of yoga from beginningless time, which is the symbol that is shown. The so-called among those, is related to "the number of mudras and mudra answers, and the connection between the intention and actions of the true yogis and the true wise ones should be explained." That itself is explained. Through the so-called moon, etc., the so-called life that has reached the cause of the moon, refers to the white side, in the bodhicitta that flows from the lalana, life should be completely dissolved there. Furthermore, through this previously mentioned mudra and the answer to the mudra, the one that flows from the left is called "other," which refers to the life that has reached the left nostril, that is, at the time of transference, the mudra yoginis should know at the time of the element. Even if it is not mentioned, through the sound of other, at the time of the right nostril, the yogini's

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གནས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་དགོས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སེམས་འབབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
༄། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཧེ་རེ་རེའི་ལྟ་བས་སྦྱར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཏུམ་མིག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྡང་བ་ཚར་གཅོད་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མོའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇུག་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བར་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་སྣང་བ

【汉语翻译】
手印回答之时。如此这般，智慧和识的智慧与方便的自性宣说了。如果直至那时，智慧和识的智慧与方便的自性是，那时如何眼的手印们以观看安住手印的表示的必要无差别之故和一且不动的缘故呢？因此宣说，自性彼等之中所知称为，那是真实，然而智慧和识二者彼等之中，各自三十六的心降临的自性的脉的形态安置将成。彼等之中也彼的相完全了知的禅定中稳固性将成。表示的手印和
༄། །以手印的回答使信服之故，就此而作宣说。眼称为等等，下和上称为是不退转母等等三十六的脉的下和上之中，二二嘿热热的观看结合故。因此下方安住的智慧向上行。识也从上向下行。圆满一切称为是词的意义一切如实行持故，大手印的成就。一切有情的当得之义称为是决定的。现在怒眼母的文字们的形态安置的和同样神通的足的也宣说。怒眼母称为等等，主母称为是作主，将要宣说的坛城此等之中。嗔恨断除者母。称为是对感官等等嗔恨者母，是智慧的光明极进入者母。以何因智慧的光明进入宣说，菩提的方面之法称为，此间瑜伽母们的菩提的方面之法三十七的，非主要性中精进的神通足极安住，主要性中也是精进的神通足称为是如是宣说。以此以彼的自性显现于世间。

【英语翻译】
This is the time to answer the mudra. Thus, the wisdom and the nature of wisdom and skillful means of consciousness are spoken of. If until then, the wisdom and the nature of wisdom and skillful means of consciousness are, then how do the eye mudras see the necessity of the mudra's indication of abiding, because of the undifferentiated nature and the one and immovable nature? Therefore, it is said: In those natures, what is to be known is called. That is true, but in those two, wisdom and consciousness, each of the thirty-six minds will be placed in the form of the nature's pulse. In them, the characteristic of that will become stable in the meditation of complete knowledge. Symbolic mudra and
༄། །In order to convince with the answer of the mudra, it is said by virtue of that. Eye is called etc., and below and above are called the thirty-six pulses of the non-returning mother etc., in the lower and upper parts, two by two, combined with the view of He-re-re. Therefore, the wisdom residing below goes up. Consciousness also goes from top to bottom. All perfections are called the accomplishment of the great mudra by practicing all the meanings of the words. It is certain that the meaning to be obtained by all sentient beings is called. Now, the arrangement of the letters of the angry-eyed mother and also the feet of magical power are spoken of. The angry-eyed mother is called etc. The mistress is called the one who acts as the master, in the center of these mandalas to be explained. The mother who cuts off hatred. It is called the mother who hates the senses etc., the mother who enters the light of wisdom. For what reason is the light of wisdom said to enter? The Dharma of the aspect of enlightenment is called. In this interval, the thirty-seven Dharmas of the aspect of enlightenment of the yoginis are not the main ones, but the feet of miraculous power of diligence are very stable. In the main ones, the feet of miraculous power of diligence are said to be the same. By that, in its nature, it appears to the world.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེར་བྱ་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་གཙོ་བོར་གཏུམ་མིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏུམ་པའི་མིག་འབར་བས་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟད་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་ཡི་གེའི་
༄། །དོན་ནོ། །རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །མིག་གིས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བརྡའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྡ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་མཉམ་ཞེས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་བྱེད་པ་དང་དགོས་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་སུའོ། །དེས་ཡང་འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སུ་རང་གི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གད་པའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་ཉ་ཡི་ཟླ་བ་དཔྲལ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞུ་བའི་བདག་པོའི་དུས་སུའོ། །རི་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲ

【汉语翻译】
是能作，即一切有情于彼处所作及彼之自性之义。若尔，如何精进为主而非暴眼耶？ 谓：名为暴女，谓以暴眼炽燃而炽燃，即以智慧之相而观视。一切之自性及天之相之分别，一切皆与由心及思惟所生而灭尽相关联。摇动等者，为根本字母之义。
༄。 义。僵硬等者，为ḍā字母之义。空行所生者，乃由俱生所生。世俗等者，为ṣa字母之义。以眼守护等者，如是为三字等之简略义。其余易于了知。今说观修坛城之轮等。坛城等者，谓先前所说之体性的坛城之中央，则彼亦如是宣说。彼之表号者，谓先前所说之见之手印等，如瑜伽母等之名，如是彼等之名之义。然与规矩不合故，为见等之名。彼如何表号等及瑜伽母等之名相同耶？谓：一切皆菩提自性。谓亦为其作用与必要。彼又如何耶？谓：于明咒之字母等中出生，谓于自性之明咒等中。彼亦复转生，谓彼如是。彼之明咒说：嗡夏达（藏文：ཨོཾ་ཤ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shada，汉语字面意思：嗡，夏达）等者，谓先前所说之体性的语句等。今说极暴女等二十四瑜伽母等，于各自之住处等处安住者，说彼等各自之必要与作用。断崖之山等者，谓一切时中生者，乃一切时中以各自之自性而生起一切有情。瑜伽士等复于鱼之月眉间。谓金刚与莲花及一切和合而融化之主时。大山上升月者，谓眉

【英语翻译】
It is the agent, meaning that all sentient beings act there and it is their nature. If so, how is diligence the main thing and not a violent eye? It is said: Called "violent woman," it means blazing with a violent eye, that is, looking with the aspect of wisdom. All the nature of everything and the distinctions of the aspects of the gods are all related to arising from mind and thought and being exhausted. "Shaking" and so on, is the meaning of the root letter.
༄. Meaning. "Stiffness" and so on, is the meaning of the letter ḍā. "Born of the sky-goers" means born of what is born together. "Conventional" and so on, is the meaning of the letter ṣa. "Protecting with the eyes" and so on, thus it is the abbreviated meaning of the three letters and so on. The rest is easy to understand. Now it is said to contemplate the wheel of the mandala and so on. "Mandala" and so on, means that in the center of the mandala of the nature previously described, it will be explained in the same way. "Its symbolic gestures" means the hand seals of the view previously described, such as the names of the yoginis, and thus the meaning of their names. However, because it does not conform to the rules, it is the name of the view and so on. How are its symbols and the names of the yoginis the same? It is said: Everything is of the nature of enlightenment. It is also said to be its function and necessity. How is that again? It is said: Born in the letters of the mantra and so on, that is, in the mantras of nature and so on. It also takes rebirth, that is, it is like that. The mantra of that is said: Om Shada (藏文：ཨོཾ་ཤ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shada，汉语字面意思：Om, Shada) and so on, means the statements of the nature previously described and so on. Now, it is said that the twenty-four yoginis, such as the extremely violent woman, etc., who abide in their respective places and so on, say their respective needs and functions. "Mountain of cliffs" and so on, means that what is born at all times is that all sentient beings arise at all times with their respective natures. Yogis and others again on the forehead of the fish's moon. It means the time of the lord of melting from the vajra and the lotus and all union. "The moon rising on the great mountain" means the forehead

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཉའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་
༄། །དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲ་བ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་རཱ་ཧུས་ཟས་སུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མིག་མ་ཧུའི་ཡི་གེས་རཱ་ཧུ་བཞིན་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་གཏུམ་མོ་སྲར་བས་སོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཟོས་ཏེ་བཟར་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་ཟོས་པས་མིག་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ཏེ། རཱ་ཧུ་གང༌། ཉི་མའི་རྗེས་འགྲོར་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་བར་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གྲིབ་མས་སྐྲག་པ་ནི་རཱ་ཧཱུའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཟླ་བའི་བུ་རཱ་ཧུ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཉི་མའི་བུ་དམན་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཟས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། རང་གི་ཞིང་སྐྱེས་མིང་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་ནུབ་པ་དང་འཆར་བའི་ཉ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གནས་གཉིས་གཉིས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་རྨོངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གང་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་དྲན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་རྒྱུ་མེད་ན། དེ་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་
༄། །ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་ཟད་པས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་རྣམས་

【汉语翻译】
从胎藏生起菩提心之时，如满月般安乐。彼时一切时分，胜猛母如是宣说。如是，罗睺于持网者顶轮处所食，名为猛目玛呼之字，如罗睺，其中央有猛母丝绕。彼亦以大贪欲之智慧火体验，自心食自心，作为食物。因食胜猛母之故，眼不可尽，瑜伽母一切皆安住于如虚空般无别的形色之中，如是作意。于何时耶？言说为初一之日，亦即处于鱼座之后。罗睺何者？定为随日者。于二者之间，太阳强烈进入，因影而生怖畏，仅为罗睺之想。其月之子，于世间称为罗睺。其如何为月之分？彼乃太阳之劣子，为主尊之形。是故为二者之食。如是等等，此等瑜伽母一切皆应知晓。自田所生名广大。谓胜猛母等一切，复于初一等至十二之间，即十三、十四及没落、生起之月，于所说特征之末，二二处所如是理解。一一者，谓复于其中播种者。如是，以禅定等获得口诀之时，瑜伽自在者因离因之事物而愚昧。吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，种子字） 啪（ཕཊ，phat，फट，破）字不欲。谓于极无漏之刹那，亦不忆念于金刚或莲花中所作之菩提心之摄取之方便。若彼时无因，尔时自性之形
༄། །大天之相，黑汝嘎等之形如何生起耶？言说为从字生之身，谓以不尽故从字生。形乃显现为自身之蕴聚。

【英语翻译】
When the mind of enlightenment arises from the womb, it is as blissful as the full moon. At all those times, the Fierce Mother is said to be just like that. Thus, what is called Rahu consuming at the crown of the net-holder is like Rahu, with the letter of the Fierce-Eyed Mahu, and in its center is the Fierce Mother Sirara. She also experiences it with the wisdom fire of great desire, eating her own mind with her own mind, making it food. Because of eating the Fierce Mother, the eye is inexhaustible, and all the yoginis abide in a form that is no different from the sky, so it is intended. At what time? It is said to be the first day of the month, which is immediately after the Pisces. What is Rahu? It is certain to follow the sun. Between the two, the sun enters intensely, and the fear caused by the shadow is only the thought of Rahu. His son of the moon is known as Rahu in the world. How is it a part of the moon? He is the inferior son of the sun, the form of the chief. Therefore, it is the food of both. Thus, all these yoginis should know. The name born from one's own field is vast. That is to say, all of these, such as the Fierce Mother, again from the first to the twelfth, that is, the thirteenth and fourteenth, and the waning and waxing moon, at the end of the characteristics described, the two places should be understood in this way. Each one means those who are sown again within it. Thus, when the instructions are obtained through meditation and so on, the lord of yoga is bewildered by being separated from the objects of cause. The letters Hum (ཧཱུྃ，hum，हूं，Seed Syllable) and Phat (ཕཊ，phat，फट，Break) are not desired. That is to say, even in the supreme moment of non-leakage, one does not remember the method of grasping the mind of enlightenment, whether it is done in the vajra or the lotus. If there is no cause at that time, then how does the form of self-nature,
༄། །the appearance of the great god, the form of Heruka, etc., arise? It is said that the body arises from letters, that is, it arises from letters because it is inexhaustible. The form is the aggregate of one's own body that appears directly.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ཧེའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱུང་བའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་ཧ་ཐོང་པའི་རྣམ་པ་བ་ཐག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་སེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྤུན་ཟླར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོར་ལོང་དུ་གསུངས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཏུམ་མིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །འོད་ལྡན་མ་ལ་རྟག་བཏུང་ནས། །ཡི་གེ་བརྡ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དགོས་པ་ཡང་དག་རབ་སྟེར་བའི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྡའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་
༄། །ལོ། །དེ་ཤེས་བར་བྱས་ནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོལ་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། 

【汉语翻译】
嘿，金刚甘露由此而生。所谓“嘿”，是由于与埃字的结合，从阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）完全降临，哈字空性的形态，在瓦塔卡（梵文：Vataka）的中央，此自身觉性的智慧之本体遍布一切心身，那时完全安住，因为那时金刚甘露的自性，一切本尊和嘿金刚等金刚甘露的自性，都成为无分别的本体。在兄弟中行事等，以托隆的方式宣说，是为了让班智达们感到迷惑。其余部分容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，暴眼母的特征之见手印和手印之答，以及瑜伽的安立，菩提之方的特征等，同样名之字母的安立和坛城主之自性和处所等，充满的山等特征，显示普遍行事，以及开显远离一切分别之特征的仪轨自性，广为开显，即第二十七章之释。
第二十八章。
嗡！光明母恒常饮，字母符号之特征，真实利益极赐予，善加了悟作解释。现在宣说第二十八章。从“此后”等开始。所谓符号字母，是以字母所说的措玛（梵文：Cchoma）的符号，使智慧完全进入。所谓“如何之仪轨”，是指在次第如何的内在自性之瑜伽中，正确地善加阐述，与之相关。
嗡！洛。知晓之后，即是了悟之后，更加前进。决定的语气是确定抓住，所谓“以此”即是解脱。迅速是随念瑜伽士智慧等。所谓轮回，即是如是宣说。如是符号字母等所说，容易理解。三十六究竟之字母的瑜伽母们，是符号手印的字母。

【英语翻译】
Hey, the Vajra nectar arises from this. The so-called "Hey" is due to the combination with the letter E, completely descending from Avadhūti, the form of the emptiness of the letter Ha, in the center of Vataka, this self-nature of one's own awareness and wisdom pervades all mind and body, at that time it completely abides, because at that time the nature of the Vajra nectar, all deities and Heyvajra, etc., the nature of the Vajra nectar, all arise as the nature of non-duality. Acting among brothers, etc., is spoken in a scattered way, in order to confuse the Panditas. The rest is easy to understand. The great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the Ship Commentary, the view mudra of the characteristics of the Fierce-Eyed Mother and the answer to the mudra, and the establishment of yoga, the characteristics of the aspects of enlightenment, and similarly the establishment of the letters of names and the nature of the mandala lord and the characteristics of the mountains, etc., that fill the places, etc., showing universal conduct, and extensively revealing the nature of the ritual of the characteristics of being free from all discriminations, that is, the explanation of the twenty-seventh chapter.
Twenty-eighth chapter.
Om! From the Light-Possessed Mother constantly drinking, the characteristics of the letters' symbols, truly giving excellent benefits, making explanations that thoroughly realize. Now the twenty-eighth chapter is spoken. Starting from "Then," etc. The so-called symbolic letters are the symbols of Cchoma spoken by the letters, which cause wisdom to fully enter. The so-called "How the ritual" refers to correctly and well explaining in the yoga of the inner self-nature of how the sequence is, which is related to it.
Om! Lo. After knowing that, it is after realizing, to advance further. The definite tone is to definitely grasp, the so-called "by this" is liberation. Quickness is mindfulness, yogi's wisdom, etc. The so-called samsara is explained as such. As such, the symbolic letters, etc., are spoken, which is easy to understand. The yoginis of the thirty-six ultimate letters are the letters of the symbolic mudra.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་ཟླའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་བརྡའི་ལན་བཤད་པ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལས་སྐྱེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་བས་འཇུ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཞིང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རི་རབ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བྱེད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲུག་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཁམས་དང་དེ་ལྟར་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲུག་དྲུག་འགྱུར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་བཤད་དོན་འཆད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཌཱ་ནི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁམས་དྲུག་གི་སྐབས་ལས་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་དང་དེའི་དུས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་འོད་ལྡན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེ་བའི་རིགས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདིའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང

【汉语翻译】
同样，兄弟勇士们对布施手印的回答，从“男性”等开始，到“足底”等为止。讲述这些的必要性和作用，从“产生”等开始，用一个偈颂说明必要性。如此，从何处产生，将要阐述的菩提心，通过融化的界，即在所有时间里，所谓的女性和男性等三十六种观点，通过观想这些的金刚持身，也能以喜悦抓住各种界。无实体者，瑜伽士们的具有智慧的男性等，通过三十六种智慧的形象，共同产生。此处所谓的“在田野中”，如前所述，在须弥山和轮围等处行走，如是讲述。讲述作用，从“菩提萨埵”等开始，从色等直到“智慧的尽头”，即色、受、想、行、识和智慧这六种变化，成为地界，同样也成为水、火、风、空和智慧这六六变化。其自性是，按照次第，也应知晓手印。讲述确定的解释意义。所谓“通过分别，ḍā是男性”等，是为了解释和显示意义，然而，在六界的情况下，界的认识本身，即勇士和勇母的自在的界之形象。如是，在每一个之中，即在界瑜伽母们的中央。“光明智慧形象母”，是通过将要讲述的文字的解释的认识。所谓“空行”，是成为那些界瑜伽母们的心髓，以及那个时候的。现在，讲述从光明母的文字的生处，通过产生的道理而确定的词语的产生，从“其光芒”等开始，到“安乐之处”为止，是简略的意义。其中，此处的“光”是指这所有之中。

【英语翻译】
Similarly, the answer to the gesture of giving by the heroic brothers, from "male" etc. to "sole of the foot" etc. The necessity and function of these are explained, starting from "generation" etc., with one verse explaining the necessity. Thus, from where it arises, the mind of enlightenment to be explained, through the melting realm, that is, at all times, the thirty-six views of women and men etc., by visualizing the Vajradhara body of these, various realms can also be grasped with joy. The non-entity, the wise men etc. of the yogis, through the thirty-six forms of wisdom, arise together. Here, the so-called "in the fields," as previously stated, walking in Mount Meru and the wheel enclosure etc., is explained as such. Explaining the function, starting from "Bodhisattva" etc., from form etc. to "the end of wisdom," that is, form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, these six transformations become the earth element, and likewise become the six six transformations of water, fire, wind, space, and wisdom. Its nature is that, according to the order, the gestures should also be known. Explaining the definite meaning of the explanation. The so-called "through discrimination, ḍā is male" etc., is to explain and show the meaning, however, in the case of the six realms, the recognition of the realm itself, that is, the image of the realm of the lord of heroes and heroines. Thus, in each one, that is, in the center of the realm yoginis. "Luminous Wisdom Image Mother," is through the recognition of the explanation of the letters to be explained. The so-called "sky-goer" is becoming the essence of those realm yoginis, and of that time. Now, explaining the generation of the words determined by the logic of arising from the place of origin of the letters of the luminous mother, from "its rays" etc. to "the place of bliss," is the abbreviated meaning. Among them, the "light" here refers to all of this.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོད་ཟེར་ནི་ནུས་མཐུའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར། བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་དེའི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་མོའོ། །སླར་ཡང་རེ་རེའི་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །རྣོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གནད་དང་གནད་རྣམས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང་སྤྲོ་བའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེ་རྣམས་སུ། སྒོ་བརྩེགས་མཐའ་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་བུ་གའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་སུ་
༄། །འོད་ལྡན་མའི་རེག་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་འོད་ལྡན་མ་སྙིང་པོར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡོན་ཏན་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས། ཡང་དེ་ཉིད་བྷའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། སྒོམ་པའང་རྣམ་རྟོག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་པས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེས་འོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནི་རྩ་བ་ལ་འོག་ནི་ཡལ་གར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནི་གནས་དང་སྟེང་གི་ཡལ་ག་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་སོན་པ་སྣའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ས་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རོ། །གནས་དེ་ནས་སླར་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་མཚན་ཅེས་ཞུ་བ་ཏཱིའི་ཡི་

【汉语翻译】
是为空行之语。因此，其光芒是力量。又是证得具有现量之相的三十六种智慧之后。那是什么呢？回答说：先前所说的那些空行母等，是了知她们各自的心意。如是，安住于一切安乐之处。这指的是以她们各自的心意，心也安住在一切安乐的光明之中。再次，一一所说的“善加观察”等，是ᱯྲའི་（藏文）字之义。 “禅定”等，是བྷའི་（藏文）字之义。“金刚”等，是པའི་（藏文）字之义。“锋利”等，是ཏཱིའི་（藏文）字之义。 解释说：所谓“观察要处和诸要处”，是指在整个身体中，在顶髻等处和欢喜之处。在这些地方，“从门槛尽头开始”，指的是进入要处孔隙中的那些地方。
༄། 就像光明母带来触乐的脉，这光明母被说成是精华，理解为空行。这是什么功德的缘故呢？又是བྷའི་（藏文）字所说：“禅定也是分别的自性。”指的是分别自性的心，即智慧与分别混合的自性，是世俗色法的自性。因此，禅定也是舍弃，是安住于一切相的意义。又是如何体验呢？以ཏཱིའི་（藏文）字说：“金刚是下合的自性。”这里，身体的上部是根，下部是枝。那时，金刚地下的处所和上部的枝条，也变成了金刚宝，以鼻息的形式执持，深入地下，即额头。从那个地方再次分开，所谓一切脉，是指七万二千脉遍布。这是指在一切时中体验的意思。又是菩提心的因，说是ཏཱིའི་（藏文）字

【英语翻译】
It is the word of the Dakini. Therefore, its radiance is power. Also, after accomplishing the thirty-six wisdoms that possess the characteristic of direct perception. What is that? It is said that the Dakinis and others mentioned earlier are to know their own intentions. Thus, abide in the place of all bliss. This refers to the fact that with their own intentions, the mind also abides in the light of all bliss. Again, each of the statements such as "observe well" is the meaning of the letter པྲ (pra in Tibetan). "Meditation" and so on are the meaning of the letter བྷ (bha in Tibetan). "Vajra" and so on are the meaning of the letter པ (pa in Tibetan). "Sharp" and so on are the meaning of the letter ཏཱི (ti in Tibetan). Explaining it, "Observing the key points and all the key points" means in the entire body, in the places such as the crown of the head and the places of joy. In these places, "starting from the end of the threshold" refers to those places that have entered the gaps of the key points.
༄། The veins are like the pleasure of touch brought by the radiant mother, this radiant mother is said to be the essence, understood as the Dakini. What is the reason for this quality? Again, it is said by the letter བྷ (bha in Tibetan): "Meditation is also the nature of discrimination." It refers to the mind of the nature of discrimination, that is, the nature of the mixture of wisdom and discrimination, which is the nature of conventional form. Therefore, meditation is also abandonment, which is the meaning of abiding in all characteristics. Also, how is it experienced? With the letter ཏཱི (ti in Tibetan), it says: "Vajra is the nature of lower union." Here, the upper part of the body is the root, and the lower part becomes the branch. At that time, the place under the vajra ground and the branches above also become the vajra jewel, and by holding the form of the breath of the nose, it deeply enters the underground, that is, the forehead. From that place, it is separated again, and the so-called all veins refer to the seventy-two thousand veins that are spread throughout. This refers to the meaning of experiencing in all times. Also, the cause of bodhicitta is said to be the letter ཏཱི (ti in Tibetan).

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
གེས་བཤད་པ། རྣོན་པོ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པས་ཏེ། བར་མ་ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་མདོར་བསྡུས་པས་འོད་ལྡན་མའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འོད་ལྡན་མ་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འོད་གསལ་བར་ཐིམ་པ་ལས་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པའོ། །མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་དང་སྔོན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུ་བྱུང་བ་ཡང་
༄། །དེ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་དུ་བཤད་པས་འགྲོལ་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཇོག་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རྐང་པ་སྟེ་འོད་ལྡན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨོཌྱཎ་གྱི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་སོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་འོད་ལྡན་མའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་འོད་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རང་གི་ནུས་པས་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འོ་ན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་རྩོད་པ་དང་བཅས་སོ། །གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ཅན་བློ་བུར་བ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་བློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཅིས་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
格西说：锐利是由于不断习惯，不间断的修习会改变。当自身拙火猛烈燃烧时，所有分别念都化为灰烬，瑜伽的自性彻底显现，最终达到光明自性，应如是理解。此解说以简要方式解释了光明母的文字。如此，光明母的审视神通之足，名为“米”是指心。融入光明之中，不再被贪欲等过失所染。名为“玛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具有其分的所有心之分别念的数量，以及先前所作之有情类别。
༄། །见此，通过阐述光明而解脱。名为“萨”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指三界自性的所有色，完全安立于菩提的体性之中，这就是神通，以行走的姿态为足，即光明母彻底显现的智慧自性的智慧之意。如是，“于邬金之地”是指按照先前所说的次第，以其处所等作为普遍享用的主宰而行。现在再次观修光明母之主的坛城轮，同样宣说了简要指示神通之足和处所等的详细解释。坛城轮等所说的光明母瑜伽。于其中心，一切皆应作其自性。以“以自身能力成就瑜伽”之语。若问如何成就瑜伽？那么，通过已成就的修习，是否会成就已成就之语的瑜伽？这是与其争论。宣说了他人的疑惑。这是真实的，然而瑜伽是指使一切法味为一，这也需要先前以一切法无常和无为等来确定，因此它成立。此时，对于具有突发性的有情，由于突发性的垢染所遮蔽，其意之瑜伽尚未成就，这是为何呢？

【英语翻译】
Geshe said: Sharpness comes from constant habituation, and uninterrupted practice will change. When one's own fierce fire blazes intensely, all discriminations are reduced to ashes, the nature of yoga is completely revealed, and one ultimately attains the nature of luminosity, which should be understood as such. This explanation briefly explains the letters of the Light Goddess. Thus, the miraculous foot of the Light Goddess's contemplation, called "Mi," refers to the mind. Immersed in luminosity, one is no longer stained by faults such as desire. Called "Māṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it refers to the number of mental discriminations of all those who possess its parts, as well as the categories of sentient beings who have previously acted.
༄། །Seeing this, liberation is achieved by expounding luminosity. Called "Sa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it refers to all forms of the nature of the three realms, which are completely established in the essence of enlightenment. This is the miraculous power, the foot in the manner of walking, which is the meaning of the wisdom of the self-nature of the wisdom of the Light Goddess, which is completely manifest. Thus, "in the place of Oḍḍiyāna" means acting as the lord of universal enjoyment by taking its place, etc., in the order previously described. Now, again, contemplate the mandala wheel of the lord of the Light Goddess, and similarly, the detailed explanation of the brief instructions on the miraculous foot and place, etc., is proclaimed. The yoga of the Light Goddess, which is spoken of as the mandala wheel, etc. In its center, everything should be made its nature. By the words "yoga is accomplished by one's own power." If asked how yoga is accomplished? Then, will the yoga of the accomplished word be accomplished through the accomplished practice? This is arguing with it. The doubts of others are proclaimed. This is true, but yoga refers to making all tastes of Dharma one, which also needs to be determined beforehand by all Dharma's impermanence and unconditionedness, etc., therefore it is established. At this time, for sentient beings with suddenness, because of the obscuration of sudden defilements, the yoga of their minds has not yet been accomplished, why is that?

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སེམས་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་འདིར་ཨོཌྱཎ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་
༄། །གྱིས་དངོས་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་པ་སྤོང་ཞིང་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཡིག་ཕྱི་མོ་འབྱུང་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ཌིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྐར་མའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐར་མའི་བདག་པོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་མི་འཕོ་བར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་དུས་རྣམས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་ཅི་འགྲུབ་གང་གིས་འགྲུབ་གསུངས་པ། འདི་བདེན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་མི་བདེན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡའི་ཡི་གེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཡ་ཡིག་དང་ནི་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ལུས་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
由于无明的力量，一切都各自显现为常等之相。而且，这并非是那些特别修习心灵者的见解。在那时，他们之间也没有争论。同样，世尊的教言也以处所等名称的字母来阐述了成就之理，如“嗡”字等。在此处，邬金（藏文地名）处所的四个字母的确定之理，以成就之姿态进入所欲求的事物。凭借它，驱除无知，获得自性本来的面目。因此，“埃”字，意为“母体生起之主”，通过念诵母音的字母，获得不可摧毁的智慧，并且通过生命之气自身的摇动而被把握，从而得以稳固，趋向光明。那么，以何种理由这样做呢？说了“迪”字，如“星宿之主”等。星宿之主即是月亮，以其菩提心搅动或被搅动之时，通过生命之气使其不移动，然后你成为一切智者之……意为成为无有能所分别之事物。舍弃了根等，意为舍弃了根等，即是八识。在那时，在那些时候舍弃，即是远离自和他者的部分。如果那样，当远离自和他者的部分时，成就什么，以什么成就呢？说了，这是真实的，一切事物都是虚假的，要表达虚假之相，并且成就那与表达相离之语。成就也是，男性的形状等各种事物的形象，那不真实的错觉也消失了。那也是，在世俗谛中，世尊的教言以“亚”字广为阐述，如“又”等，即“亚”字和“阿”字形象，意为生命之气遍布诸佛之身，从脚底到头顶，意为再次身体融入，仅仅以说法者的概念，成为利益众生的因。他们再次说法。

【英语翻译】
Due to the power of ignorance, everything appears distinctly as forms such as permanence. Moreover, this is not the view of those who have particularly trained their minds. At that time, there is no dispute among them either. Similarly, the Blessed One's teachings also explain the principle of accomplishment through the letters of names such as places, such as the letter "Om" and so on. Here, the definitive principle of the four letters of the place of Oddiyana (藏文地名) is to enter into desired things in the manner of accomplishment. By it, ignorance is dispelled, and one obtains the nature of one's own essence. Therefore, the letter "E," meaning "the lord from whom the mother arises," by reciting the letter of the mother sound, one obtains indestructible wisdom, and through the movement of the life-force itself, it is grasped, thereby becoming stable, going towards clarity. So, for what reason is this done? The letter "Di" is spoken, such as "Lord of the Stars" and so on. The Lord of the Stars is the moon, and when it is churning or being churned by its bodhicitta, by making the life-force unmoving, then you become all-knowing... meaning to become an object without the distinction of subject and object. Abandoning the senses and so on, meaning abandoning the senses and so on, which are the eight consciousnesses. At that time, at those times, abandoning, that is, being separated from the parts of self and other. If so, when separated from the parts of self and other, what is accomplished, by what is it accomplished? It is said, this is true, all things are false, to express the aspect of falsity, and to accomplish that speech which is separate from expression. Accomplishment is also, the form of various things such as the shape of a man, that unreal illusion also disappears. That is also, in conventional truth, the Blessed One's teachings are widely explained with the letter "Ya," such as "again" and so on, that is, the letter "Ya" and the letter "A" form, meaning the life-force pervades the bodies of all the Buddhas, from the soles of the feet to the top of the head, meaning the body dissolves again, becoming the cause of benefiting sentient beings merely through the concept of the Dharma teacher. They teach the Dharma again.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ནའི་ཡི་གེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནཱ་ད་ཙམ་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནཱ་ད་རང་གིས་
༄། །རིག་པའི་གཟུགས་ལས་སེམས་ཙམ་དུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ཆོས་ནི་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བློའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མཉམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཆོས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་དེར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌིའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དག་པའི་ཡི་གེ་དང་ནཱའི་ཡི་གེ་དག་གིས་སོ། །མིང་གི་ཡི་གེས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྲལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། མི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིའི་ཡི་གེས་ཡིད་དེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ་དཔྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་པོ་འདི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་གནས་པ་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྔོན་གྱི་ངག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཅོ་ལྔ་པར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེར་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གླིང་འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས

【汉语翻译】
ཀྱི་ནའི་ཡི་གེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནཱ་ད་ཙམ་ལ་བརྟེན། །叫做是关于ཀྱི་ནའི་字母的详细解释，一切都依赖于那达（ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。
༄། །是说从智慧的形象显现为唯心。因此，自生法是可说的，这是说，首先这些事物的行为是接近于心之自性的。在平等的时候，佛和菩萨的形象本身也显现为法。因此，成就，也就是说，一切事物也都是首先成就的意义。那是什么呢？在那里，一切事物都以成就的形象进入吗？被这样说了。因此，四字是说，邬仗衍那的字母按照次第，身叫做，ཨོའི་字母是化身。法叫做，ཌིའི་字母是法身。以及用“等”字包括的报身和俱生身，是དག་པའི་字母和ནཱའི་字母。名字的字母，一切都那样分离，通过所取和能取等成为佛。那又是怎样的呢？通过详细解释思择神变的足，如是那样说了。མི་ཡང་叫做等等，མིའི་字母是心，具有十力和无畏等功德，是无分别的自性。那时，它的部分的智慧，那个心，就像远离云等的虚空一样，远离一切错乱的智慧，那个心进入智慧的形象。那也是存在的，也就是说，思择世间和出世间的一切功德，完全进入的这个，以神变的足而住，也就是说，奇迹等在世间中显现为导师。为了成就以前的语言的决定之词，成为远离所取和能取等的佛，这是说，这个字母，以一切的符号等，在十五个特征中，应该布施一切功德的轮，应该说。གྲོལ་བའི་རྒྱུས་叫做，就像在那里居住的
༄། །那些的特征一样，也应该在这个洲以解脱的因来成办，一切功德

【英语翻译】
It is said that the detailed explanation of the letters of Ki Nai is that everything depends only on Nada (ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，meaning: sound). It is said that even the three vehicles and so on depend on Nada itself.
༄། །It is said that it is clear from the form of knowledge to the mind only. Therefore, the self-born Dharma is speakable, that is, first of all, the actions of these things are close to the nature of the mind. Even at the time of equality, the forms of Buddhas and Bodhisattvas themselves appear as Dharma. Therefore, accomplishment, that is, the meaning that all things are also accomplished first. What is that? There, do all things enter with the form of accomplishment? It was said like that. Therefore, the four letters are said to be the letters of Oddiyana, in order, the body is called, the letter ཨོ is the incarnation. Dharma is called, the letter ཌི is the Dharma body. And the enjoyment of the complete body and the co-born body included by the word "etc.", are the letters དག་པའི་ and the letters ནཱའི་. The letters of the name, everything is so separated, become Buddhas through the taken and the taker, etc. And how is that? By explaining in detail the foot of the miracle of discernment, it was said like that. Mi yang is called and so on, the letter མིའི་ is the mind, possessing the qualities of the ten powers and fearlessness, etc., is the nature of non-discrimination. At that time, the wisdom of its part, that mind, just like the sky separated from clouds, etc., the wisdom separated from all delusions, that mind enters the form of wisdom. That is also existent, that is, this one who thoroughly enters all the qualities of discerning the world and beyond the world, dwells by the foot of the miracle, that is, miracles, etc., appear as a guide in the middle of the world. In order to accomplish the definite words of the previous speech, it becomes a Buddha separated from the taken and the taker, etc., that is, this letter, with all the symbols, etc., in the fifteen characteristics, should bestow the wheel of all qualities, should be said. Called "cause of liberation", just like the characteristics of those who dwell there
༄། །, in the same way, one should accomplish the cause of liberation in this continent, all qualities.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་ལས་དགྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅན། །སྟོང་ཉིད་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང༌། །སྟོང་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྨྲ་བོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཀུན་སྔོན་དུ། །འཁྲུལ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ལྷ། །བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་རྣམས་གང་ཟག་སྟོང་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་སྔགས། །དེ་སྟོང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །སྟོང་པ་སྟོང་ཉིད་གང་ཚེ་སེམས། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྒྱུ་ནི་སྟོང་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་མདོ་སྡེ་ལ་ལའི་འདོན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འོད་ལྡན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །སྣ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྡ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་ཉིད། །རྗེས་འཛིན་ཚར་གཅོད་བཟོད་པ་སྟེ། །མིང་ཡིག་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི། །གཟུགས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རིག་མའི། །
༄། །བདག་གི་དྲན་པའི་སྔོན་སོང་བས། །དེའི་ཡང་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའོ། །མི་འཇུག་པས་ན་མཆོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོལ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ག

【汉语翻译】
所说的一切声音会变成什么呢？例如“无有他者”。一切功德之主即是空性。 所谓“功德一切之主即空性”，是指所有这些功德，如十力和无畏等，空性完全显现的功德，如此完全显现的空性功德，由于远离，因此没有其他从轮回中解脱的方便之因。因此，应当修持各种方便。 此处所说：轮回具有事物和非事物，空性是众生之因的自性，事物空性的自性是空，宣说空性的演说者们，空性自性在一切之前，错乱是空性之自性天，出现的是大空性，人们是补特伽罗空性。一切空性的果位是咒语，彼空性佛陀生于世间，空性空性何时心，是法无我的体性。空性是禅定，与众生的心如阳焰一般。所证、能证、成就等，其因是趋入空性。 这是对某些经部的摘录。此外，在广大的《不胜母》等经典中也有记载。这是确定的。其余的很容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中，对光明母的体性文字的隐语和确定的词语，以及坛城之主和佛陀自性的行为等进行分别安立的仪轨的广说，即第二十八品。 
第二十九品。
顶礼大种母后，这是各种兵器的隐语，是瑜伽母的精华，是随持、断除、堪忍。具有名相文字等，具有形象的彼觉性母。 
忆念我之先前所忆，将要解说其进一步的注释。现在宣说第二十九品的解释。从“瑜伽”等开始。所谓“瑜伽”，是手印的隐语。因为不进入，所以是殊胜的，因为是所有瑜伽的救度者。主尊是与无始时相似的智慧成就相同者。

【英语翻译】
What will all sounds become? For example, "There is no other." The lord of all virtues is emptiness. The so-called "Lord of all virtues is emptiness" refers to all these virtues, such as the ten powers and fearlessness, etc. The virtue of emptiness being completely manifest, the virtue of emptiness being so completely manifest, because of being apart from it, there is no other means of liberation from samsara. Therefore, various means should be practiced. It is said here: Samsara has things and non-things, emptiness is the nature of the cause of beings, the nature of the emptiness of things is empty, those who speak of emptiness, the nature of emptiness is before everything, confusion is the nature of emptiness as a deity, what appears is great emptiness, people are the emptiness of the person. The fruit of all emptiness is mantra, that emptiness Buddha is born in the world, emptiness emptiness when the mind, is the nature of the dharma of selflessness. Emptiness is samadhi, like a mirage to the minds of beings. What is to be attained, what can be attained, accomplishments, etc., their cause is to enter into emptiness. This is an excerpt from some sutras. In addition, it is also recorded in the vast Aparajita, etc. This is certain. The rest is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, in the boat, the explicit explanation of the nature of the luminous mother's letters, the definitive words, and the mandala lord and the conduct of the Buddha's nature, etc., is the twenty-eighth chapter.
Chapter Twenty-Nine.
Having prostrated to the Great Mother of Elements, this is the code for the collection of weapons, the essence of the Yogini, which is retention, cutting off, and endurance. Possessing names, letters, etc., the Knowing Mother who has form.
Remembering what I have previously remembered, I will explain its further commentary. Now the explanation of the twenty-ninth chapter is proclaimed. Starting from "Yoga" etc. The so-called "Yoga" is the code for mudra. Because it does not enter, it is supreme, because it is the savior of all yogas. The main deity is the same as the wisdom accomplishment that is similar to the beginningless time.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མཚོན་ཆའི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་བརྡའི་དངོས་པོ་སྟེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཆེན་མའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེའི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བའི་བརྡ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་པོའི་ཚིགས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མ་དག་གི་རྩེ་མོ་རེག་ལ་དེར་གུང་མོའི་སེན་མོའི་རྩ་བར་མིང་མེད་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པར་གྱུར་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁེ་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་བརྐྱང་པས་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་ནི་ཁེ་ཌའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀོ་རེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏུན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་མཐོ་བའི་བུ་ཚུར་མཐེ་བོང་སྟེང་དུ་བྱས་པས་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་ནི་གཏུན་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་གཉིས་དགུག་པར་མཐེ་བོང་རྣམ་པར་བཟུང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐོད་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་ཁ་ཕྱེ་བས་བརྐྱང་པ་བཀུག་པ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ཕྱོགས་སུ་སོན་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལག་པའི་དབུས་སུ་རེག་པ་ནི་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་སུ་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་རེག་ལ་ལྷག་མ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚུལ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པོ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྐྱང་པའི་ལག་པའི་དབུས་མ་གསུམ་བཀུག་པ་བྱས་པ་ནི་པོ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པི་ཌ་ཌ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེ་ཌའི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དཔུང་པ་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
名为“尊胜”。这些是需要解说的。名为“兵器之象征”是指表征的象征之事物，即兵器等需要解说。以殊胜的大种性结合，在脐轮中央的阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央结合，是指生命和勤奋的自性。以被执持的结合之象征，由此将阐述手印，这是诸瑜伽母之风的自性之显现。如是此处所说之手印，即“于此”等。此处是指先前所说的世尊的左和右之象征。其中，左手是诸瑜伽母的手印。右手是诸勇士手印的答复。如是，名为“铃”是指左手拇指的关节接触食指和中指的指尖，并在那里将无名指完全置于中指的指甲根部，然后稍微伸展小指，这是铃的手印。名为“卡达”是指伸展手臂以拳头的姿势握持，这是卡达的手印。名为“獠牙”是指结拳后食指弯曲的姿态，这是獠牙的手印。名为“杵”是指左臂抬高，拇指置于其上，呈现杵的姿态，这是杵的手印。名为“索”是指弯曲中指和无名指，拇指置于其上，并伸展食指和小指，这是索的手印。名为“颅器”是指张开五指并伸展弯曲，这是颅器的手印。名为“弓”是指左臂向侧面伸展，并伸展食指和拇指，其余手指的指尖接触手掌中央，这是弓的手印。名为“卡杖嘎”是指拇指的关节接触中指的指尖，并伸展其余手指并稍微弯曲，呈现卡杖嘎的姿态，这是卡杖嘎的手印。名为“经函”是指充分伸展的手掌，弯曲中间三指，这是经函的手印。名为“贝达达尼”是指如卡达的姿态，但手臂稍微向上。

【英语翻译】
It is called "Victorious." These are to be explained. The "Symbol of Weapons" refers to the objects of symbolic representation, that is, weapons, etc., which need to be explained. By the union of the supreme great nature, in the center of the navel chakra, the union in the center of the Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) refers to the nature of life and diligence. By the symbol of the union that is held, the mudras will be explained, which is the manifestation of the nature of the wind of the yoginis. Thus, the mudras spoken of here, such as "here," etc. Here refers to the symbols of the Blessed One's left and right hands previously mentioned. Among them, the left hand is the mudra of the yoginis. The right hand is the response to the mudras of the heroes. Thus, "bell" means that the joint of the thumb of the left hand touches the fingertips of the index and middle fingers, and there the ring finger is completely placed at the root of the nail of the middle finger, and then the little finger is slightly stretched, which is the mudra of the bell. "Kheda" means to stretch the arm and hold it in the form of a fist, which is the mudra of Kheda. "Fang" means the posture of bending the index finger after making a fist, which is the mudra of the fang. "Pestle" means raising the left arm and placing the thumb on it, presenting the posture of a pestle, which is the mudra of the pestle. "Rope" means bending the middle and ring fingers, placing the thumb on them, and stretching the index and little fingers, which is the mudra of the rope. "Skull cup" means opening the five fingers and stretching them bent, which is the mudra of the skull cup. "Bow" means stretching the left arm to the side, stretching the index finger and thumb, and the fingertips of the remaining fingers touching the center of the palm, which is the mudra of the bow. "Khatvanga" means that the joint of the thumb touches the fingertip of the middle finger, and the remaining fingers are stretched and slightly bent, presenting the posture of Khatvanga, which is the mudra of Khatvanga. "Book" means fully stretching the palm and bending the middle three fingers, which is the mudra of the book. "Pidadani" means the same as the posture of Kheda, but the arm is slightly upward.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པ་ནི་པི་ཌ་ཌ་ནའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཡེར་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལག་པ་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ནི་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱབ་ཀྱི་གནད་དུ་རེག་སྟེ་མཐེ་བོང་རེངས་པར་བྱས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་བཀུག་པར་བྱས་ནས་བརྐྱང་པ་ནི་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྷོ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཁར་རེག་པ་ནི་བྷོ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཌ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་པ་ནི་ཌ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་རྒན་པོ་བསྐྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །པགས་རློན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་འཕྱང་བར་གྱུར་པས་བཀུག་སྟེ་རེངས་པའི་ལག་པ་ནི་པགས་པ་རློན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐྲའི་ལན་བུ་འཕྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་དཔྱངས་པས་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་ལན་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རོ་བསྲེག་བསྐུལ་བའི་ཤིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཆུ་གྲིའི་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ག་དའི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ག་དའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཁེ་ཌའི་ཚུལ་ནི་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མགོ་བོ་ནི་མགོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྡིགས་མཛུབ་བཀུག་ནས་ལག་པ་གྱེན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟོར་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཟོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཐེ་བོའི་གདོང་ལ་རེག་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བཀུག་པ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་ནི་མཁལ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་ལག་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྤེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྤེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་བོན་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟ

【汉语翻译】
所作是毗陀荼那之手印。期克印如其所示。名为铃鬘者，如索之手印，然手被遮蔽者，是铃鬘之手印。名为铁钩者，小指等互相接触背部之要处，拇指伸直者，是铁钩之手印。名为岩石者，所有手指弯曲于各自之根部，然后伸展者，是岩石之手印。名为尸林之尘者，以结拳之方式。名为钵迦迦者，拳头触口是钵迦之手印。名为吒迦者，手臂向上伸展是吒迦之手印。或者结拳后如老人般行走亦可。名为湿皮者，手指下垂弯曲伸直之手是湿皮之手印。名为垂发辫者，手臂下垂，手指张开，面向下完全伸展是发辫之手印。名为焚尸柴木者，是期克印执持水滴之形态之手印。名为嘎达之杖者，结拳，期克印置于杖之形态是嘎达之手印。名为盾牌者，
༄། །凯达之方式是盾牌之手印。头者，头为拳头之方式是头之手印。名为骨骼者，中指和无名指完全伸展，小指和期克印弯曲，手向上是骨骼之手印。如斧头一般者，结拳，期克印做成缠绕之形态是斧头之手印。名为眼睛者，期克印接触拇指之面，完全伸展后弯曲是眼睛之手印。名为肾脏者，所有手指置于拇指之上是肾脏之手印。名为继母者，应将手旋转三次。名为土星者，骨骼之方式是土星之手印。名为木星者，结拳后小指完全伸展是木星之手印。名为充满种子者，所有手指向上完全伸展，指尖弯曲

【英语翻译】
What is done is the hand seal of Pitadana. The threatening mudra is as it is shown. What is called a garland of bells is like the hand seal of a snare, but the hand being obscured is the hand seal of a garland of bells. What is called an iron hook is when the little finger and so on touch each other at the back of the key point, and the thumb is straightened, that is the hand seal of an iron hook. What is called a rock is when all the fingers are bent at their respective bases and then extended, that is the hand seal of a rock. What is called the dust of the charnel ground is in the manner of clenching a fist. What is called Bhokaka is when the fist touches the mouth, that is the hand seal of Bhoka. What is called Daka is when the arm is extended upwards, that is the hand seal of Daka. Alternatively, it can also be done by making a fist and walking like an old man. What is called wet skin is when the fingers are drooping and bent, the stiff hand is the hand seal of wet skin. What is called a hanging braid of hair is when the arm is hanging down, the fingers are spread apart, and they are fully extended downwards, that is the hand seal of a braid. What is called a piece of wood to encourage cremation is the hand seal of holding the threatening mudra in the form of a water dagger. What is called the staff of gada is when a fist is clenched and the threatening mudra is placed in the form of a staff, that is the hand seal of gada. What is called a shield is
༄། །The manner of Kheda is the hand seal of a shield. The head is when the head is in the manner of a fist, that is the hand seal of the head. What is called a skeleton is when the middle finger and the ring finger are fully extended, and the little finger and the threatening mudra are bent, and the hand is upwards, that is the hand seal of a skeleton. Just like an axe is when a fist is made and the threatening mudra is made into a swirling form, that is the hand seal of an axe. What is called an eye is when the threatening mudra touches the face of the thumb and is fully extended and then bent, that is the hand seal of an eye. What is called a kidney is when all the fingers are placed on top of the thumb, that is the hand seal of a kidney. What is called a stepmother is when the hand should be rotated three times. What is called Saturn is when the manner of a skeleton is the hand seal of Saturn. What is called Jupiter is when a fist is clenched and the little finger is fully extended, that is the hand seal of Jupiter. What is called filled with seeds is when all the fingers are fully extended upwards and the tips are bent

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁ་དང་ཁ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ནི་ས་བོན་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེད་བསྐུམ་པ་ནི་སོག་ལེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་མཐེ་བོས་རྩ་བར་རེག་པ་ནི་ཁབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལུས་ཀྱི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་པགས་པ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དུ་པགས་པ་རློན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཆར་འབབ་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་རྣམས་ཕྲུལ་མཐུར་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྤྲིན་ཆར་འབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚུལ་ནི་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བཟུང་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དབུས་སུ་བྱས་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་བཞིར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས་རལ་གྲིའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་ནི།
༄། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུང་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བཟུང་སྟེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་བ་ནི་དགྲ་སྟའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་དེར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚིགས་གཉིས་པར་མཐེ་བོས་བཀབ་པ་ནི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམས་ཏེ་མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་སྟེ་མདའི་ལག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་བའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ངོ༌། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་རེག་སྟེ་བསྐུམ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཌ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་རྒན་པོ་བསྐྱོད་པ་ནི་ཌ་མ་རུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆུ

【汉语翻译】
触及嘴和口的是充满种子的手印。名为“索列”的是所有手指弯曲一半，这是索列的手印。名为“针”的是食指尖端的形状，拇指触及根部，这是针的手印。名为“身体的皮肤”的是人的皮肤，如先前一样，应保持湿润的皮肤状态。名为“降雨云”的是五个手指的尖端部分以幻术般的方式移动，这是降雨云的手印。名为“树”的是手臂上手的指状，这是树的手印。名为“铁钩”的是握拳后，弯曲并保持盘绕的食指形状，这是铁钩的手印。已宣说手印的答复。名为“金刚”等等。同样，应以右手施予。其中，名为“金刚”的是将中指置于中心，其余以尖端形状置于四个方向，这是金刚的手印。名为“剑”的是将食指举起，呈剑的拳头状：
༄། 这是剑的手印。名为“长矛”的是握拳后，完全伸展中指，这是矛的手印。名为“三尖”的是握住无名指和小指，其余手指向上张开，这是三尖的手印。名为“战斧”的是完全伸展所有手指，拇指向上移动，这是战斧的手印。名为“弯刀”的是握拳后，完全伸展食指，并用拇指盖住食指的第二关节，这是弯刀的手印。名为“箭”的是弯曲中指、无名指和小指，用拇指握住，伸展食指，呈箭的手势，这是箭的手印。名为“用木棍刺穿”的是保持先前所说的骨骼状态。名为“锤子”的是做成捶打的姿势，这是锤子的手印。名为“轮”的是握拳后，食指触及拇指尖端并弯曲，这是轮的手印。名为“达玛茹”的是握拳后，移动大拇指，这是达玛茹的手印。水

【英语翻译】
Touching the mouth and lips is the mudra that fills with seeds. That which is called "Soglé" is the bending of all fingers halfway, this is the Soglé mudra. That which is called "Needle" is the shape of the tip of the index finger, with the thumb touching the base, this is the Needle mudra. That which is called "Body's Skin" is human skin, as before, it should be held in the state of moist skin. That which is called "Rain-Falling Cloud" is the moving of the tips of the five fingers in a magical manner, this is the Rain-Falling Cloud mudra. That which is called "Tree" is the shape of the fingers of the hand on the arm, this is the Tree mudra. That which is called "Iron Hook" is making a fist, then bending and holding the coiled shape of the index finger, this is the Iron Hook mudra. The reply to the mudras has been spoken. That which is called "Vajra" and so forth. Likewise, it should be given with the right hand. Therein, that which is called "Vajra" is placing the middle finger in the center, and placing the remainder in the four directions with the shape of the tips, this is the Vajra mudra. That which is called "Sword" is holding the index finger up, in the shape of a sword fist:
༄། This is the Sword mudra. That which is called "Long Spear" is making a fist, then fully extending the middle finger, this is the Spear mudra. That which is called "Three-Pointed" is holding the ring finger and little finger, and opening the remaining fingers upwards, this is the Three-Pointed mudra. That which is called "Battle Axe" is fully extending all fingers, and moving the thumb upwards, this is the Battle Axe mudra. That which is called "Curved Knife" is making a fist, then fully extending the index finger, and covering the second joint of the index finger with the thumb, this is the Curved Knife mudra. That which is called "Arrow" is bending the middle finger, ring finger, and little finger, holding them with the thumb, and extending the index finger, making the gesture of an arrow hand, this is the Arrow mudra. That which is called "Piercing with a Stick" is holding the previously described skeletal state. That which is called "Hammer" is making the gesture of striking, this is the Hammer mudra. That which is called "Wheel" is making a fist, then the index finger touching the tip of the thumb and bending, this is the Wheel mudra. That which is called "Damaru" is making a fist, then moving the thumb, this is the Damaru mudra. Water

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཆུ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ནི་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་ནས་རེག་པ་འདིས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོས་རེག་ནས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ནི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟངས་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཁར་བཟུང་བ་ནི་ཟངས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱ་རོག་གཤོག་པ་སྐྲའི་ཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་རྩེ་མོ་རེག་པའོ། །མེའི་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་བཀུག་པ་ནི་མེའི་ཐབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རི་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ལག་པ་གྱེན་ལ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་རི་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུག་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་དུའོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པི་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བཞི་གྱེན་དུ་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བཞི། བྱས་ནས་རྒན་པོ་བསྐྱོད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་ནི་པི་ཝང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐང་པའི་བོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་རྐང་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བའོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །གློ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་དབུས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རཱ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བསྐུམ་སྟེ་མགོ་བོའི་ཚུལ་ནི་རཱ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་མཐར་བཟུང་སྟེ་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ནང་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་གདོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུ་བྷུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་བ་བཞིན་ཏེ་ལག་པ་ཐལ་གོང་དུ་སྦྱར་བ་ནི་དུ་བྷུ་སའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་འཕྱང་བར་འགྱུར་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐེ་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མིང་མེད་མཐེ་བོས་མནན་ནས་གུང་མོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྐང་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བར་བསྟན་པ་ནི་མགོ་མེད་ལུས་ཀ

【汉语翻译】
“刀”之手印：握拳，极力伸展小指，是为水刀之手印。
“杖”之手印：以威吓指的姿态执持，是为杖之手印。
所有手指弯曲，以此触碰，是为一心之手印。
“海螺”之手印：握拳，以威吓指的指尖触碰拇指，指尖的形状即是海螺之手印。
“铜海螺”之手印：手握拳置于口边，是为铜海螺之手印。
“短棒”之手印：威吓指呈摇动之状，是为短棒之手印。
“孔雀尾”之手印：五指呈摇动之状。
“乌鸦翅膀”、“发梳”之手印：所有手指极力伸展，指尖相触。
“火炉”之手印：手掌伸展，手指弯曲，是为火炉之手印。
“山”之手印：手掌向上极力伸展，是为山之手印。
杖，即威吓指向上。
“镜子”之手印：手掌向上，示现镜子的形状，是为镜子之手印。
“琵琶”之手印：四指向上，即四指。之后，老者摇动，触碰所有，是为琵琶之手印。
“脚踝”之手印：手呈脚的姿态执持。
“手”之手印：自己的手呈摇动之状。
“肺”之手印：握拳，极力伸展中指。
“肠”之手印：握拳，中心空虚，是为肠之手印。
“罗睺”之手印：手指极力伸展后弯曲，呈头部的形状，是为罗睺之手印。
“锁”之手印：拇指置于拳内，是为锁之手印。
“重物”之手印：拳头紧握，拇指紧抓末端，中指和无名指伸向内侧，是为重物之手印。
“杜布”之手印：如锤子一般，双手合掌，是为杜布之手印。
“网”之手印：手掌伸展，手指呈下垂之状，张开，是为网之手印。
“断头”之手印：小指和无名指被拇指压住，中指和威吓指呈脚的姿态下垂，示现无头之身躯。

【英语翻译】
The mudra of "Knife": Make a fist and fully extend the little finger, this is the mudra of the water knife.
The mudra of "Staff": Holding the hand in a threatening gesture, this is the mudra of the staff.
Bend all the fingers and touch them together, this is the mudra of single-pointedness.
The mudra of "Conch": Make a fist and touch the tip of the threatening finger to the thumb, the shape of the tip is the mudra of the conch.
The mudra of "Copper Conch": Hold the fist to the mouth, this is the mudra of the copper conch.
The mudra of "Club": The threatening finger is in a moving gesture, this is the mudra of the club.
The mudra of "Peacock Tail": The five fingers are in a moving gesture.
The mudra of "Crow's Wing" and "Hair Comb": All fingers are fully extended and the tips touch each other.
The mudra of "Fire Pit": Extend the hand and bend the fingers, this is the mudra of the fire pit.
The mudra of "Mountain": The hand is fully extended upwards, this is the mudra of the mountain.
The staff is the threatening finger pointing upwards.
The mudra of "Mirror": The palm of the hand faces upwards, showing the shape of a mirror, this is the mudra of the mirror.
The mudra of "Lute": Four fingers pointing upwards, that is, four fingers. Then, the old man moves and touches everything, this is the mudra of the lute.
The mudra of "Ankle": The hand is held in the shape of a foot.
The mudra of "Hand": One's own hand is in a moving gesture.
The mudra of "Lung": Make a fist and fully extend the middle finger.
The mudra of "Intestine": Make a fist and hollow out the center, this is the mudra of the intestine.
The mudra of "Rāhu": Extend the fingers fully and then bend them, forming the shape of a head, this is the mudra of Rāhu.
The mudra of "Lock": Place the thumb inside the fist, this is the mudra of the lock.
The mudra of "Weight": Clench the fist tightly, grasp the end with the thumb, and extend the middle and ring fingers inward, this is the mudra of the weight.
The mudra of "Dubu": Like a hammer, join the palms together, this is the mudra of Dubu.
The mudra of "Net": Extend the hand and let the fingers hang down, opening the hand, this is the mudra of the net.
The mudra of "Decapitation": The little finger and ring finger are pressed down by the thumb, and the middle finger and threatening finger hang down in the shape of feet, showing a headless body.

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མར་ནག་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་པ་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ་གཞན་ཕྱེད་བསྐུམ་ནས་ལག་པ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་ནི་འབར་བའི་མར་ཁུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལག་པས་མནན་ནས་ཁ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བརྡས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་རིགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་རང་གིས་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་མཚན་མ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པ་རླུང་གི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་སླར་ཡང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ལྷག་པའོ། །དེ་གང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐ་མལ་པར་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
是手印。所谓燃烧的黑油，就是伸出手，拇指相合，其余手指弯曲一半，手旋转三次，这是燃烧的油的手印。所谓怖畏形相，就是用手按住自己的头顶，显现出令人恐惧的表情，这是怖畏形相的手印。讲述这些的必要和作用，风等，全部是风的自性。所谓手印和所有手印的回应都是风的自性之内的本体，通过它来引导，那时，那个种姓
༄། །也就是说，像田野出生的母神等等，所有这些瑜伽母都变成了各自种姓的追随者，自己持有自己种姓的形相的标志。一方面，不仅仅是标志，而是什么和什么，也就是自己的身体的形状，也像那样讲述。像那样能够追随和摧毁，风的标志的自性使众生在各自的时刻出现，这是必要。再次讲述它的作用，十八等，这里十六空性是广为人知的，如果问第十八个是什么，回答说，在波罗蜜多的方式中，有十六空性，那是那里广为人知的，但在秘密真言的方式中，这是额外的。那是什么呢？是具有智慧和分别识的自性的人无我的空性和法无我的空性。像那样，慈悲也是十八，这是确定的词语，空性是什么，那是通过辨析事物的因缘而产生的慈悲。像那样，总共三十六个。像那样，在这些之中，也通过成就的因缘，不混杂等等，通过三十六个手印的回应来了解。因此，所说的瑜伽母的手印的特征，也变成了所有众生的自性。如果问，普通人是怎样的，回答说，在这里，所有众生的所有安置，都是在平等时期的种姓的普通人中所聚集的。那是怎样呢？就是从那个心本身中走向一切。

【英语翻译】
are mudras. The so-called burning black oil is to extend the hand, join the thumbs, bend the other fingers halfway, and rotate the hand three times, which is the mudra of burning oil. The so-called terrifying form is to press one's own head with the hand and show a terrifying expression, which is the mudra of the terrifying form. The necessity and function of these are explained, such as wind, etc., all of which are the nature of wind. The so-called mudras and all responses of mudras are the essence within the nature of wind, which guides through it. At that time, that lineage
༄། །That is to say, like the mother goddess born in the field, etc., all these yoginis become followers of their respective lineages, holding the signs of their own lineage's form themselves. On the one hand, it is not just a sign, but what and what, that is, the shape of one's own body, is also described in that way. In that way, being able to follow and destroy, the nature of the signs of wind causes sentient beings to appear at their respective times, which is the necessity. Again, its function is explained, such as eighteen, etc. Here, the sixteen emptinesses are well-known. If asked what the eighteenth is, the answer is that in the way of the pāramitās, there are sixteen emptinesses, which are well-known there, but in the way of secret mantras, this is additional. What is that? It is the emptiness of the selflessness of the person who has the nature of wisdom and discriminating consciousness, and the emptiness of the selflessness of phenomena. In that way, compassion is also eighteen, which is a definite word. What is emptiness is the compassion that arises from the causes and conditions of discerning things. In that way, there are thirty-six in total. In that way, among these, also through the causes and conditions of accomplishment, non-mixing, etc., understand through the thirty-six responses of the mudras. Therefore, the characteristics of the mudras of the yogini that have been spoken of also become the nature of all beings. If asked, what are ordinary people like, the answer is that here, all the arrangements of all sentient beings are gathered in the ordinary people of the lineage of the equal period. How is that? It is going to everything from that mind itself.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ལེགས་པ་བྱས་པ་དང་ཉེས་པ་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་གོ་འཕང་གིས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ངན་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་སྟེ། མིང་གི་ཡི་གེའི་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། སྣ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་སྟེ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་མཱ་ནི་དབུས་མ་ལས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནས་མཐེ་བོའི་མཐར་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བལྟ་བས་གསང་བར་བྱས་ནས་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་བྱུང་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་སོང་བའི་བསམ་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྔོན་གྱི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་ཕྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པའི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྲེང་བ་ཕྱར་བའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རང་གིས་རིག་པའི་ཧཱའི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་སྟེ། དེ་འཕྱང་བའི་ཁ་ནི་འོག་ཏུ་འཕྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཞན་མེད་དོ། །ནཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིས་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནཱ་དར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བ་དེའི་བ་ཐག་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་སྣལ་མས་ཏེ་དེས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་མི་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་སཱའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མན་ངག་གིས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果是这样，那么如是善业和恶业所形成的形体，将在六道中由佛陀等所显现。现在，在此，瑜伽母们以确定的果位安住，断除了恶行，由此获得佛果。名号的字
༄། 结合等所说。名为大鼻母等，名为夏尔巴，是指先前所说的手印自性的习气之相，以何者能赐予佛陀之位，即自己，是指以显现的此生，如是宣说。名为玛等，是玛字的意义，玛是从中央向上，从顶髻等的边缘到拇指的末端，观视彼处，以观视秘密，最终结合。从未生起，融入一切的意念中。因此，遍布大千世界，佛陀的各种知识流，因先前对法的熟悉，积累了遍知之性，之后遍布众生，如各种形状的如意宝。宣说了哈字的意义。名为哈等，以所说的观视结合，是悬挂花鬘的音声之自性。完全融入，也在各个边际处。那时，自己所认识的哈字，音声只是声音的自性，以安乐的自性完全相遇。彼悬挂的口，即向下悬挂，是指智慧的自性。名为我的等，远离一切分别念，彼即是佛陀，无有其他。宣说了纳字的意义。名为纳达等，以此显示哈字的意义为世俗谛的意义。如是，名为纳达处，是从额头到口向下悬挂，如彼绳索，菩提心的线，一切时处都是无二安乐的花鬘，以界性的经线，以此如是结合，不会动摇。如是，萨字所说。名为修法等，以现观的口诀，是四轮等的结合之自性。彼阿黎迦黎先前出现。

【英语翻译】
If so, then the forms created by such good and bad deeds will appear in the six realms by the Buddhas and others. Now, here, the yoginis abide in the determined state, having abandoned evil deeds, thereby attaining Buddhahood. The letters of the name
༄. Spoken by conjunction and so on. Named Great Nose Mother and so on, named Sharpa, refers to the characteristic of the habit of the nature of the mudra mentioned earlier, by which one can bestow the state of Buddhahood, that is, oneself, refers to this very life of manifestation, as it is said. Named Ma and so on, is the meaning of the letter Ma, Ma is from the center upwards, from the edge of the crown and so on to the end of the thumb, looking at that place, secretly observing, and finally combining. From the thought of never arising, dissolving into everything. Therefore, pervading the great world, the various streams of knowledge of the Buddhas, due to the familiarity with the Dharma from before, accumulated the nature of omniscience, and later pervaded sentient beings, like wish-fulfilling jewels of various shapes. The meaning of the letter Ha is explained. Named Ha and so on, with the said view of combination, is the nature of the sound of hanging garlands. Completely integrated, also in various boundaries. At that time, the letter Ha that one knows, the sound is only the nature of sound, completely meeting with the nature of bliss. That hanging mouth, that is, hanging down, refers to the nature of wisdom. Named mine and so on, free from all discriminations, that is the Buddha, there is no other. The meaning of the letter Na is explained. Named Nada and so on, this shows that the meaning of the letter Ha is the meaning of conventional truth. Thus, named Nada place, is hanging down from the forehead to the mouth, like that rope, the thread of bodhicitta, everywhere is a garland of non-dual bliss, with the warp of the element, thus combining in this way, it will not shake. Thus, the letter Sa said. Named Sadhana and so on, with the oral instructions of manifestation, is the nature of the combination of the four wheels and so on. That Ali Kali appeared earlier.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་དབུགས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་བས་འཕོ་བ་མེད་པར་
༄། །འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞིས་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཧཱ་ནཱ་སའི་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གཉིས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསུམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ལེའུ་འདི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་བཞག་པས་འདུ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འདིར་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇོམས་པའོ་དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ།། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་པོ་བསྒོམ་པའིའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མར་སྣའི་དབུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཱ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སུ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་དང་གནས་དང་ལྡང་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། མཚོན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རིག་པར་མཚོན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ནི་མཚོན་པ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང

【汉语翻译】
是气息呼出和气息进入被摄取，因此不会改变，
༄། །是转变。像这样用四个字来衡量，就是摩诃那娑的四个字，是手印的显说，所谓法，就是法的手印，是第一个字。所谓业，就是业的手印，是第二个字。所谓誓言，就是誓言的手印，是第三个字。大手印是第四个字。所谓自性，就是前面所说的玛等四个字的结合，是手印的自性，是如是宣说的。现在是用处所等名称来安立文字的相状，也是神通的根本，在修法品中，此品完全安立于虚空轮中，是集合。同样，此处的坛城之主，是咒语所生的宣说。所谓处所等，以其一半的偈颂，是简略指示的词句，因此容易理解。其中广说部分是宣说的。从所谓最初到摧毁，以及所谓彼也是，以一半的偈颂二者，是处所的文字。所谓心等，以一半是神通的根本。所谓智慧等，以一半是虚空轮。所谓坛城等，到所谓啪特啪特之间，也是观想本尊。所谓最初等，是宣说阿字的文字。所谓最初最后鼻之气息，就是前面所说的玛等的结合。这也是四手印的体性中，四者之中，这是非常广说的。进入中脉时，从顶髻等直到脚趾之间，是如是宣说的。因此，应当舍弃坏灭、安住和生起之义。所谓哈等，以及所谓先前的中间等，是用惹字宣说的。所谓象征，
༄། །就是用观看的结合，在一切偈颂中，融入的菩提心，自己所认识的象征，仅仅是心的完全执着，也是舍弃，就是脱离象征，就是一切分别念。

【英语翻译】
is the taking in of exhaling and inhaling breath, therefore it does not change,
༄། །is transformation. Thus, measuring with four letters is the four letters of Mahānāsa, which is the explicit statement of the mudrā. The so-called Dharma is the Dharma mudrā, which is the first letter. The so-called Karma is the Karma mudrā, which is the second letter. The so-called Samaya is the Samaya mudrā, which is the third letter. The Mahāmudrā is the fourth letter. The so-called nature is the combination of the four letters, Ma, etc., mentioned earlier, which is the nature of the mudrā, and it is declared as such. Now, it is the establishment of the appearance of letters by names such as places, and also in the basis of magical powers, in the chapter on Sādhanā. This chapter is completely established in the wheel of space, which is the collection. Similarly, the lord of the mandala here is the speech arising from the mantra. The so-called place, etc., with half of the verses, are the briefly indicated words, so it is easy to understand. The extensively explained parts are declared. From the so-called beginning to destruction, and the so-called that also, with half of the two verses, are the letters of the place. The so-called mind, etc., with half, is the basis of magical powers. The so-called wisdom, etc., with half, is the wheel of space. The so-called mandala, etc., up to the so-called phaṭ phaṭ, is also the contemplation of the lord. The so-called beginning, etc., is the declaration of the letter A. The so-called beginning and end, the breath of the nose, is the combination of Ma, etc., mentioned earlier. This is also in the nature of the four mudrās, among the four, this is very extensively explained. When entering the central channel, from the crown of the head, etc., to the toes, it is declared as such. Therefore, the meaning of abandoning destruction, abiding, and arising should be done. The so-called Hā, etc., and the so-called previous middle, etc., are declared with the letter Ra. The so-called symbol,
༄། །is the combination of viewing, in all the verses, the dissolving Bodhicitta, the symbol recognized by oneself, is merely the complete attachment of the mind, and also abandoning, which is being free from the symbol, which is all the discriminations.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བུ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བུའི་ཡི་གེས་ཡང་གསུངས་པ། བུ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣལ་མ་བདེ་བའི་གཟུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲའི་བདག་མོ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་བཀང་བ་སྟེ་སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སའི་ཡི་གེ་སྔོན་མའི་བར་ཕྱི་ནས་རའི་ཡི་གེས་ཚེག་དྲག་སྟེ་ཧའི་ཡི་གེ་ཨེ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་སཿ་སྟེ་བདག་མོ་བཞིན་ཧཾ་དུ་འགྲོའོ། །སྭཱའི་ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཡང་བ་ཕྱི་བས་ཨུའི་ཡི་གེར་འགྱུར་བ་སྟེ་བདག་མོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བུ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཙང་སྤྲ་ལྡན་མ་དེའི་དབུས་སུ་གཾ་ག་འབབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་རྩ་གཾ་ག་འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་མོའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་འབབ་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དྷའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། གཞུ་འགེངས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་འགེངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞུ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་འབེན་འབུགས་ཏེ། འབུགས་པ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་གཞུའི་རྒྱུད་དྲངས་པས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཞུ་འགེངས་པའི་སྦྱོར་བས་འགུགས་ཏེ། གང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤོགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་སྤོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་འཆད་པས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ

【汉语翻译】
所有超越彼岸的瑜伽母，以佛陀之身，一切皆为幻化成就，瑜伽母的自性融入轮回之轮，并依此而生，以智慧的自性享乐，此乃其意。那达等也如是，如之前的布旺等。又以子的文字说，布旺之意，是再次菩提心之髓，安乐之身无二，语之主母行走，意为充满语之功德，语即是音韵之自性，萨字在先，然后拉字加点，哈字变为埃，如此萨，如主母般变为吽。斯瓦之字，其他轻微者变为乌字，意为主母，无二的菩提之女，具足清净光芒者，其中心恒河降临，名为母。之后，从根恒河降临，无有变动的菩提心之智慧降临，是为母。以何种结合降临呢？如仪轨等所说。如之前所说的二等，也以达字说，如拉弓之结合，拉弓即如弓箭发动而射中目标。射中者，如是生命和下泄之物等，以弓弦牵引，完全把握，不动摇，是为金刚和莲花完全结合之意。做了这些会有什么必要呢？如箭等所说，这是应该了解的词语之意义。如是象征，如之前所说，因为显示而无分别，所以是远离象征的。

【英语翻译】
All yoginis who have gone beyond, with the body of the Buddha, everything is accomplished through illusion, the very nature of the yoginis enters the wheel of samsara, and relying on that, enjoys the nature of wisdom, that is the meaning. Nada and so on are also like that, like the previous Buwam and so on. Also said with the letter of the son, the meaning of Buwam is again the essence of Bodhicitta, the body of bliss is non-dual, the mistress of speech walks, meaning it is filled with the qualities of speech, speech is the nature of sound, the letter Sa is first, then the letter Ra is dotted, the letter Ha becomes E, so Sa, like the mistress becomes Hum. The letter Swa, other slight ones become the letter U, meaning the mistress, the non-dual Bodhi daughter, the one with pure light, in the center of which the Ganges descends, called mother. After that, from the root Ganges descends, the unchanging wisdom of Bodhicitta descends, is the mother. With what kind of union does it descend? As said in the sadhana and so on. As the previous two and so on said, also said with the letter Dha, like the union of drawing a bow, drawing a bow is like the arrow is launched and hits the target. The one who hits, like life and the downward flowing things, is pulled by the bowstring, completely grasped, unshakeable, is the meaning of the complete union of Vajra and Padma. What is the need for doing these? As the arrow and so on said, this is the meaning of the words that should be understood. Thus symbolizing, as said before, because it is shown and there is no distinction, it is free from symbolizing.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མའི་མངལ་ཅན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མའི་མངལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པས་བལྟས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་ཆན་པོ་འདིས་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་སྣ་ཆེན་པོའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ།
༄། །དཔའ་བློ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཉེ་བའི་གནས་ཀྱིས་གང་བདག་གིས། །ལུས་བརྡའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་རྒྱ་ཆེར་བྱས། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་པ་དཔའ་པོའི་བློ་གྲོས་མའི་
༄། །བརྡ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བློ་མའི་རབ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་ལྷ་རྫས་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །དེའི་མཛེས་ཤིང་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་

【汉语翻译】
诸位自在母在那里产生，那也就像是具有智慧母胎藏一样，就像住在母亲胎中的众生，心识仅是智慧的形象，没有一切差别，所以才能看见。同样，瑜伽士们的心识没有分别念，是智慧的自性，应当在虚空轮等一切处进行观察。应当理解为在心髓等处形成。所说的是以何种形象产生呢？就是坛城轮等。以这个因产生。再次，坛城轮应当在先前所说的具有特征的中心进行观想，应当以这个大象征安住。像这样，智慧方便等一切都容易理解。然而，应当以先前所说的道理来普遍运用。吉祥空行海瑜伽母续之大王疏释舟楫中，关于大象征的表示仪轨的特征和名称文字等的安立，以及同样关于主自性的安立，广为阐述的仪轨第二十九品之释说完毕。
第三十品。
顶礼勇猛慧母！我以亲近之处充满，以身体象征的自性，依其教令而广大。现在第三十品是关于勇士慧母的
象征等的解说。从“身体”等开始。所谓“勇猛慧母的善妙结合”，是指将要解释的文字等的善妙结合，也就是善妙结合与手印和手印的回应等一切都密切相关。所谓“以何种方式，神物身体所生”，是指通过亲近它而与之相同，即通过忆念。与此相关的是，将要解说其美丽庄严的身体的象征。如果问那是怎样的，所说的是，从“头”等开始到“腹部”为止，是瑜伽母们的手印，用左手触摸身体的三十六个部位。同样，瑜伽母们也应当给予对此的回应手印。

【英语翻译】
The powerful mothers generate there, just like having the womb of a wisdom mother, just as the minds of beings residing in the mother's womb are merely the form of wisdom, without any differentiation, so they can see. Similarly, the minds of yogis, without discrimination, are the nature of wisdom, and should be examined everywhere, such as in the wheel of space. It should be understood as forming in the essence and so on. What form is said to generate? It is the mandala wheel and so on. This is generated by this cause. Again, the wheel of the mandala should be meditated upon in the center with the characteristics previously described, and this great symbol should reside. In this way, everything such as wisdom and means is easy to understand. However, it should be universally practiced with the reasoning previously described. The explanation of the twenty-ninth chapter of the ritual of the great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, the Boat, which extensively explains the characteristics of the symbolic ritual of the great symbol, the establishment of the letters of the name, and similarly the establishment of the nature of the master, is completed.
Thirtieth chapter.
Having paid homage to the brave and wise mother! I am filled with close places, and with the nature of body symbols, I have greatly expanded by her command. Now the thirtieth chapter is about the brave and wise mother's
explanation of symbols and so on. Starting from "body" and so on. The so-called "excellent union of the brave and wise mother" refers to the excellent union of the letters and so on that will be explained, that is, the excellent union is closely related to all of these mudras and the responses of the mudras. The so-called "in what way, the divine substance body is born" means to be the same as it by being close to it, that is, by remembering it. It is related to explaining the symbols of her beautiful and adorned body. If asked what it is like, what is said is that from "head" and so on to "abdomen" are the mudras of the yoginis, touching the thirty-six places of the body with the left hand. Similarly, the yoginis should also give the response mudra to this.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། གླིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དུ་མའི་རང་རང་གི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདིར་རྟོགས་པར་སླ་བས་ཁོ་བོས་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གོ་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ། འཛག་པའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐྱེས་བདེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཁམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡོངས་སྦྱོར་བའི། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གནས། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རབ་སྤང་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་སོན། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སིལ་སྙན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲར་འགྲོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེར་སོན་པས། །གང་དང་དེར་ནི་ལྷུང་བའོ། །རང་བཞིན་འདིར་མི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དངོས་གཟུགས་ཅན། །དངོས་པོ་གཟུགས་ནི་བསམ་དཔྱད་དེ། །དེ་དངོས་སངས་རྒྱས་འདུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ནི་རང་གིས་དད་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་ལམ་དུ་ནི། །དཔའ་བློ་མ་བཞིན་གནས་
༄། །པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་སུ་བྱེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་གིས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེད་ཀྱིས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའི་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
说：从名为笛子等，到名为珍宝之间，都应以各自不同的方式布施。因为这里容易理解，所以我没有写。现在，关于这些手印的处所和瑜伽母名字的字母，从必要和作用的角度出发进行安立的说法。从名为正直等开始，用一个偈颂概括地说明。名为信力者，是菩提分之自性。如是说：从漏失之精髓中生乐，蕴、界等亦于界中。金刚莲花完全结合，手印之结合极佳安住。二者之事物彻底舍弃，进入唯有智慧之中。以返回之手印自性，也以钹等发出声音。因诸根之乐而成熟，于何处皆会堕落。此自性不可知，真实佛陀具形相。事物之形相乃思虑，彼事物乃佛陀之认识。因此，以菩提分，法即是自之信力。如是于因之道中，如勇猛智慧之母般安住。

【英语翻译】
It is said that from the flute and so on to the jewel, one should give in their own different ways. Because it is easy to understand here, I have not written it. Now, regarding the places of these mudras and the letters of the names of the yoginis, the statement of establishment from the perspective of necessity and function. Starting from what is called "upright," it is summarized in one verse. What is called the power of faith is the nature of the aspect of enlightenment. Thus it is said: Happiness arises from the essence of leakage, aggregates, realms, etc. are also in the realm. Vajra and lotus are completely combined, the combination of mudras is very well established. Completely abandon the objects of the two, and enter into only wisdom. By the nature of the returning mudra, sounds are also produced by cymbals and so on. By maturing in the happiness of the senses, one will fall wherever one is. This nature is unknowable, the true Buddha has form. The form of things is thought, that thing is the recognition of the Buddha. Therefore, with the aspect of enlightenment, the Dharma is one's own power of faith. Thus, on the path of cause, dwell like a courageous and wise mother.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་ཆགས་བསྒོམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཏེ་མི་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པས་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་དེ། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བས་ཁམས་རེ་རེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་ཕྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་དང་དྲུག་གོ །
༄། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤད་ལམ་དང་གཅི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་སྣ་བརྗོད་དང་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འཛག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་དྲུག་གི་རིམ་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་སུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་གསུངས་པ། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོའི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ནི་མཚན་མོའོ། །ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉིན་མོའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་ཤེས་རབ་དང་

【汉语翻译】
以言辞特别超胜的贪欲禅修而极度明晰地达到究竟，是上师的口诀，而不是进入女人的莲花，如是说。远离贪欲是俱生语，也就是三十六真实自性。蕴等以上师的口诀以大贪欲融化，则每一界都成为远离贪欲之自性。彼所说蕴等名为业，是业之最初。有业者名为业之根源处。蕴等彼等为何？乃是色、受、想、行、识与智慧。地、水、火、风、空与智慧之界等。境之声即如此在此。名为色、声、香、味、触与法等六者。

自在名为眼、耳、鼻、舌、身与意。业自在名为语、手、足、泄道、尿道与智慧。业自在之作用境乃是陈述、取舍、行走、言说、排尿与精液滴落等。如是六六之次第，即是彼等三十六。蕴等入内名为必定获得融入，智慧乃是智慧之自性之故。因此，俱生之自性之特征，其它的佛之事物等，不是舍弃之义。如是对于俱生将要学习之瑜伽士等的口中将要体验者，彼所说，夜晚与白天等，以此也是ra字之义，所说，夜晚名为嬉戏之时。白天名为饮食等之时。彼亦如是，从日中至半夜是夜晚。从半夜至日中之间是白天。于此一一善加结合，于平等之时中，忆念俱生之圆满菩提，将左右脉善加放入阿瓦杜底（藏文，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）脉中，以智慧与

【英语翻译】
Reaching the ultimate with extreme clarity through meditating on desire that is particularly superior in words is the oral instruction of the lama, and not by entering the lotus of a woman, it is said. Being free from desire is the language of co-emergence, which is the thirty-six true natures. The aggregates and so on are melted by the great desire through the oral instruction of the lama, so each element becomes the very nature of being free from desire. That which is spoken, such as the aggregates, is called karma, which is the beginning of karma. The one with karma is called the place of the root of karma. What are those aggregates and so on? They are form, feeling, perception, mental formation, consciousness, and wisdom. The elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom. The sound of the object is just like this here. It is called the six: form, sound, smell, taste, touch, and phenomena.

Mastery is called the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The mastery of action is called speech, hand, foot, excretory passage, urinary passage, and wisdom. The objects of the actions of the mastery of action are stating, taking, going, speaking, urinating, and dripping semen. Thus, in the order of sixes, there are those thirty-six.

The aggregates and so on entering within means definitely obtaining absorption, because wisdom is the very nature of wisdom. Therefore, the characteristic of the nature of co-emergence, other things of the Buddha and so on, is not the meaning of abandoning. Thus, for the yogis who are going to learn about co-emergence, that which is going to be experienced in their mouths, that which is spoken, night and day, etc., this is also the meaning of the letter ra, it is said, night is called the time of play. Day is called the time of eating and so on. It is also like that, from noon to midnight is night. From midnight to noon is day. By combining each of these well, in the times of equality, remembering the complete enlightenment of co-emergence, placing the left and right channels well into the Avadhuti (藏文，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者) channel, with wisdom and

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མཚན་མོ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པས་རྩེད་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་རྩ་གཡས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའམ་བཟའ་བ་དང་ཉིན་མོའི་དུས་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་
༄། །བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའམ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་དགའ་བ་མོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དགའ་རྩེད་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་མ་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལ་དགའ་མ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འབྱོར་པ་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བུང་བ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ཎ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤཱ་ལི་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ནི། །ཉམས་དགའ་བྱུག་པར་ལྡན་པ་དེ། །བདེ་བ་མཆོག་ཚིམ་བདེ་བྱས་ནས། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞི་པར་འགྱུར། །གསོལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སོགས་ཆེ། །མཁའ་རྒྱུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་སོགས་པ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་བཞིན་ངེས་འབྱུང་བའི། །བཟའ་ཕ་རོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ཞིམ་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཆགས་ཆེན་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འབབ་པ་བསིལ་པའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བཏུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤ་སོགས་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མི་སྨྲ་སྟེ། །རང་གི་བུ་བཞིན་དམ་བདག་ཉིད། །བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ

【汉语翻译】
应当修持具有方便自性的瑜伽。再次，夜晚时分，从左脉降下菩提心，是嬉戏玩乐之时。同样，白天右脉生起贪欲之血，吞噬或食用一切分别念，是白天的时分。如是，所谓具有智慧方便自性，是指安住于所说的结合之禅修，因此也应当修持外境，此乃此中所说。所谓俱生等，那些是指以智慧和方便自性的结合成就之因，所体验的乃是与业手印一同显现修持之。那些分为三十六种，是分开的俱生瑜伽母们，从三十六种族类中生起，在之前所说的婆罗门女等第十五章中，是功德之轮。那些自己灌顶或之前灌顶者，供养近需五种等物后，一切年满十六，姿态美妙的女子，以大贪欲的欢娱嬉戏，以及修行者所喜爱的，安住于慈悲的，喜悦于善逝之道之女子们，以各种饮食等誓言之物，令教法等欢喜满足，并布施各种悦意的衣服和饰品等。在轮的中央，与蜜蜂女等嘎巴拉一同，对那些一切都应贪爱。而且，通过善加学习的各种贪欲论典，也为了广泛阐述那个意义而宣说。夏利树的香气芬芳，具有令人愉悦的涂油，获得最上的满足和安乐后，变得悦意而寂静。以各种食物和物品，以及谷库达哈纳等众多，空行母卡纳玛托梅等，如雨水般不断涌现的，食用帕罗六种等，各自布施美味。以增长大贪欲的自性，如降落清凉的水一般。各种各样的饮食，肉类等夏利所生之物。大贪欲者不语，如自己的孩子般持有誓言。各种各样的饮料中

【英语翻译】
One should practice the yoga that possesses the nature of skillful means. Again, at night, the bodhicitta descends from the left channel, so it is a time for play and amusement. Similarly, during the day, the right channel arises from the blood of desire, devouring or consuming all discriminations, and it is the time of day. Thus, what is called possessing the nature of wisdom and skillful means refers to abiding in the meditation of the union that has been spoken of, therefore one should also practice outwardly, as stated here. The so-called co-emergent ones, etc., refer to those who, through the cause of accomplishing the union of wisdom and skillful means, experience what is to be manifestly practiced together with the karma mudra. Those are divided into thirty-six, the separated co-emergent yoginis, arising from the thirty-six lineages, in the fifteenth chapter of the previously mentioned Brahmin woman, etc., are the wheels of qualities. Those who have self-empowered or previously empowered, after offering the five necessities, etc., all women who are sixteen years old, with delightful appearances, with the joyful play of great desire, and the women who are pleasing to the practitioners, abiding in compassion, delighting in the paths of the Sugatas, with various foods and drinks, etc., the substances of samaya, making the teachings, etc., joyful and satisfied, and bestowing various pleasing clothes and ornaments, etc. In the center of the wheel, together with the bee woman, etc., and the kapalas, one should desire all of those. Moreover, through the various treatises on desire that have been well-learned, it is also proclaimed for the purpose of extensively explaining that meaning. The fragrance of the Shali tree is fragrant, possessing a delightful anointing, after obtaining the supreme satisfaction and bliss, it becomes pleasing and peaceful. With various foods and items, as well as many such as Gokudahana, etc., the sky-goers Kanamatome, etc., like a continuous stream of rain, the six kinds of edible Paro, etc., each bestowing deliciousness. With the nature of increasing great desire, like falling cool water. Various kinds of food and drink, meat, etc., things born of Shali. The great desirer does not speak, holding the samaya like one's own child. Among various kinds of drinks

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་རའི་རྫས། །རང་གཞན་ཡང་ངག་རིག་བདེ་བ། །སྤངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ནོར་བུའི་རྩེར་སྐྱེས་རེག་པ་བཙིར། །མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱད་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་རྫས་དེ་བཞིན། །དགའ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་སུ། །བདེ་བའང་བརྗོད་པ་སྤང་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་བདག་གི །སྦྱོར་བདག་གཡོ་མེད་སེམས་བརྟན་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་དུ་འཁྱུད། །བཤད་པའི་བཟའ་བ་སྟོན་མོས་དང༌། །བཏུང་བ་བུར་ཆང་སྐྱུར་རྒུན་ཆང༌། །བྱེད་པས་ཉམས་པར་མི་འབྱུང་
༄། །ཏེ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱེད། །སེམས་ནི་རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། གང་གི་སུ་ར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཡུལ་དོར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་ཡིད་དུ་འོང་བས་མྱོས་བྱེད་ཁྱེར་ནས་འོངས་ནས་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུགས་རྣམས་ཟ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་འབབ་སྟེ་མ་མཆུའི་བདུད་རྩི་དམ་པར་བཟུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིས་དགང་བར་བྱས་ཤིང་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བསམ་བརླག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ་འདི་ནི་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དེའི་དུས་སུ་འདུ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་འདོད་པ་ལ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གི་ནོར་བུའི་བར་དུ་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བར་དུ་རིག་པའི་སྦྱོར་བས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཤད་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དེའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐ་མལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་དང་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོ

【汉语翻译】
འི་རྫས། །自他亦语智乐。 弃舍瑜伽者， 珍宝顶端生触受。 五种供养及近用， 以及各种香的物质。 无有喜乐故于彼等， 乐亦说为弃舍也。 瑜伽自在自性者， 结合之主不动心坚定。 于天女则誓言拥抱， 所说之食物为秋收等， 饮用蔗糖酒酸葡萄， 行持故不衰损。
༄། །ཏེ། །作无迁变之乐， 心乃广大增盛作。 如是亦说， 何者苏拉极多，瑜伽母众之战场，为令众多有情满足之因，以悦意之迷醉持来而饮用。 大乐之心力，如吞噬牲畜之轮般降临，以母唇之甘露紧持，以各种香充满且具欢喜，由此各别生者思虑迷乱者之力增长，此乃行持也。 此之必要宣说， 谓大等，乃母之字义也。 如是誓言大集会者，谓于内之自性中，亦瑜伽母一切之自性，根脉轮一切界亦包括之菩提心之自性之金刚珍宝穴中，大乐誓言彼时聚集，即一切之自性之莲花中央，以乐欲而观视，则将真实了知，谓金刚与莲花等之珍宝间平等之自性，即是了知，了知等说他之字义。 自之手印由此生， 谓于中间以明妃之结合，由此生者乃说之顶髻等显示，以手印与手印之回应之彼之方式而成就自性，即勇士与瑜伽母等之表示之自性也。 否则不能成就故，庸常之瑜伽士等将成无义。 以显示瑜伽母之相之手印，且亦完全知晓故能成就。 是故于自之自性个别领

【英语翻译】
Substances of 'a'. Self and others also have the bliss of speech and knowledge. Those who abandon, the yogis, Squeeze the touch that arises at the tip of a jewel. The five offerings and near uses, And likewise the substances of various fragrances. Since there is no joy in them, In those, happiness is also said to be abandoned. The yogi, the powerful one, the self-owner, The lord of union, unwavering, with a steadfast mind. To the goddess, embrace as a vow. The foods described are autumn harvests, And the drinks are sugarcane wine and sour grape wine. By doing this, there is no decline.
༄། །ཏེ། །It creates unchanging bliss. The mind is made vast and great. Similarly, it is also said, Whoever has a great deal of Sura, in the battlefield of the assembly of Yoginis, as a cause for satisfying many sentient beings, they bring and drink intoxicating substances with delight. By the power of the mind of great bliss, it descends like a wheel devouring livestock, holding firmly to the nectar of the mother's lips, filled with various fragrances and made joyful, thereby increasing the power of those individual beings whose minds are confused, this is the practice. The necessity of this is explained, such as the word "great," which is the meaning of the letter "ma." Thus, the great gathering of vows is said to be in the nature of the inner self, also the nature of all Yoginis, the root chakra, and all the elements, including the Vajra jewel cave of the nature of the mind of enlightenment, the great bliss vow gathers at that time, that is, in the center of the lotus of the nature of all, by looking with desire for bliss, one will truly realize, that is, the equal nature between the Vajra and the lotus, etc., is realization, the meaning of the letter "ta" is explained by realization, etc. One's own hand seal is born from this, that is, in the middle, by the union of the knowledge consort, what is born from this is shown by the crown of hair, etc., which is said, by the manner of the hand seal and the response of the hand seal, the self-nature is accomplished, that is, the nature of the symbols of heroes and yoginis. Otherwise, it will not be accomplished, so ordinary yogis, etc., will become meaningless. By showing the hand seal of the characteristics of the Yogini, and also by fully knowing it, it can be accomplished. Therefore, individually realize your own nature.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བས་བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་དེའི་ཚེ་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་བཤད་པ། འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་བར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་བདེ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཡང་
༄། །མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། བདེ་བ་ཙམ་ཡང་དེའི་ཚེ་འདི་ལས་ཅི་སྐྱེ། རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གོ་དཱ་བཱ་རིའི་ཡི་གེ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བཤད་པ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ཅི་བདེ་བ་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མི་ནུས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བདེ་བ་གང་བྱུང་བ་དེ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་པདྨར་འཕོ་བའི་བར་རྣམས་སུ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་རིག་པས་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལ་སཱར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་འཛིན་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བས་མི་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར

【汉语翻译】
有些人秘密地修持上师的口诀，通过修持获得少许神通，那时就应该享乐，这是世尊的定论。这里说到，如果直到那时，包含重大誓言的莲花中心，觉知无我的安乐，与一切事物分离的安乐也变得不存在，仅仅是安乐，那时从这里会产生什么呢？这与自己的话相矛盾。因此说，世尊的话语广泛地阐释了戈达瓦里的文字，像这样“行境此”等等是戈的文字的含义。因此，您所说的是真实的，但是“行境此”中，什么是安乐，那不是行境，不能用它来象征。所谓“在诸佛中”，是指在蕴、界等等和处中。如果一切都是光明自性等等，那是什么呢？因此，所谓“自己的觉知的瑜伽母的安乐”，是指这七万二千条脉，所有这些脉都涌入菩提心的安乐，从金刚到莲花的转变之间，那时是刹那间现证菩提的刹那，所有脉、心和心所等等庸常之物，都是觉知无我的安乐自性之菩提。像这样，俱生、圆满受用和法身就产生了。在诸佛的化身形象中，勇士和勇母的自在母等等是没有过失的。那么，如何安立萨等俱生等等的色身形象呢？因此，说了这样的文字，“陀罗尼”等等，因为执持金刚宝，所以在金刚宝中获得大乐，通过脉的文字，从大手印大乐中俱生。因此，像这样，在十二之中，通过播种和培育的结合，人们在什么时候，那时就转变为圆满受用身，为了自己亲身体验。同样，法身也说到，“金刚”等等，这是瓦的文字的含义。像这样

【英语翻译】
Some secretly practice the guru's oral instructions, and through practice, gain some clairvoyance. At that time, they should enjoy themselves. This is the definitive statement of the Bhagavan. Here it is said that if, until that time, the lotus center containing the great samaya, the bliss of awareness of no-self, and the bliss separated from all things also become non-existent, then what will arise from this at that time, even just bliss? This contradicts one's own words. Therefore, it is said that the words of the Bhagavan extensively explain the letters of Godavari. Thus, "this field of activity," etc., is the meaning of the letter Go. Therefore, what you say is true, but in "this field of activity," what is bliss, that is not the field of activity, and it cannot be symbolized by it. "In the Buddhas" refers to the skandhas, dhatus, etc., and the ayatanas. If everything is the nature of clear light, etc., then what is it? Therefore, "the bliss of one's own awareness yogini" refers to these seventy-two thousand channels, all of which receive the bliss of the descending bodhicitta. From the vajra to the lotus, at that time, it is the moment of instantaneous complete enlightenment. All the ordinary things such as channels, mind, and mental factors are the bliss nature of awareness of no-self bodhi. In this way, co-emergent, complete enjoyment, and dharmakaya arise. In the forms of the nirmanakaya of the Buddhas, there is no fault in the heroes and heroines, the independent mothers, etc. How then are the forms of the rupakaya, such as Sa, co-emergent, etc., established? Therefore, such words are spoken: "Dharani," etc. Because one holds the vajra jewel, one obtains great bliss in the vajra jewel. Through the letters of the channels, it is co-emergent from the mahamudra great bliss. Therefore, in this way, among the twelve, through the union of sowing and cultivation, when people do this, at that time, they transform into the sambhogakaya, for their own direct experience. Similarly, the dharmakaya is also spoken of: "Vajra," etc., which is the meaning of the letter Va. In this way,

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རབ་ཞུགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་སོན་པས་ཨོནྱ་ཎ་གྱི་བུ་གར་སོན་ཏེ་སླར་ཡང་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རའི་བུ་གར་འོངས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུའོ། །དེར་ནི་ཀུན་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་
༄། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དེའི་ཚེ་བར་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་སློང་བའི་བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ལས་འཛག་པའི་དངོས་པོར་འགྲོ་སྟེ་མགོ་བོའི་བར་དུ་དེ་དེའི་དུས་སུ་མི་འཕོ་བ་མ་ཡིན་པས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བའི་དངོས་པོ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨར་སོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཔེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་བགྲོད་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐབས་དང་བཅས་པས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དཔའ་བློ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་དེའི་རང་བཞིན་དུའོ། །འདིའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རབ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་བར་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་སོ། །རང་གི་མིང་དུ་སྔགས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡི་གེའི་སྔགས་བརྡའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟས་ཟོས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་

【汉语翻译】
金刚之风完全进入，被称为十二之尽头，到达邬仗衍那之子处，又回到扎烂达拉之子处，直到脐间。在那里，一切意义的瑜伽产生，被称为从脐间的位置完全进入阿瓦都底，完全融入所有脉中，如一切基础的识之金刚般完全进入，那时就变成中阴。光，等等，是ra（ར）字的意思。如是生起光明的乐，被称为在脉中，从一切基础的识之位置流出的事物行进，直到头部，在那时不会不移动。先前所说的二根完全结合，是ma（མ）字的意思。它的完全结合，是瑜伽自在内的自性之移动的事物，被称为不移动，是普通人的语言。因此，要在外面变成莲花，这是个比喻。因为内在的自性也存在，是为了领会中阴的意义。它的行进，等等。如是，通过文字等的意思来了解，以方便和观修的坛城之轮，因此而说。勇猛智慧母，等等。它的自性知识，被称为先前所说的文字之名称的意义的坛城之轮的中央，是它的自性。此之坛城的中央，被称为主母，是勇士智慧母，各自显现的形态之形态，三十七尊的自性，要观修，是它的自性。金刚，被称为金刚之风完全进入，如是说，在中间，自性是光明，如是说。自己的名字具有咒语。被称为自己的习气的分别之文字的咒语符号的自性，它们吃了各种分别的食物，以俱生之精进，三十七尊精进自在母们的形态之形态的名称之文字们。

【英语翻译】
The vajra wind fully enters, called the end of the twelve, reaching the son of Oddiyana, and returning to the son of Jalandhara, until the navel. There, the yoga of all meanings arises, called from the position of the navel fully entering the Avadhuti, fully merging into all the channels, like the vajra of the consciousness of all-basis fully entering, then it becomes the intermediate state. Light, etc., is the meaning of the letter ra (ར). Thus, the bliss of arousing light, called in the channels, the things flowing from the position of the consciousness of all-basis proceed, until the head, at that time it will not be unmoving. The previously mentioned two roots are fully combined, is the meaning of the letter ma (མ). Its complete union is the moving thing of the self-nature within the yoga empowerment, called unmoving, is the language of ordinary people. Therefore, it should become a lotus outside, this is a metaphor. Because the inner self-nature also exists, it is for understanding the meaning of the intermediate state. Its progression, and so on. Thus, understand through the meaning of letters, etc., with the wheel of the mandala of means and meditation, therefore it is said. Heroic wisdom mother, and so on. Its self-nature knowledge, called the center of the wheel of the mandala of the meaning of the names of the letters previously mentioned, is its self-nature. The center of this mandala, called the chief mother, is the heroic wisdom mother, the form of the forms that appear separately, the nature of the thirty-seven deities, to be meditated upon, is its nature. Vajra, called the vajra wind fully enters, as it is said, in the middle, the self-nature is luminosity, as it is said. One's own name has a mantra. Called the nature of the mantra symbol of the letters of one's own habitual discrimination, they ate various discriminating foods, with the co-emergent diligence, the letters of the names of the forms of the forms of the thirty-seven diligent free mothers.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་འདོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཀུན་དུ་འཕོ་བ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་དཱ་བ་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་མིང་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བྱེད་པ་སྟེ་མཆེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྡང་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དང་བྲལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ལྕེར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་བཟང་པོ་སྟེ་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བརྡ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་རྣམས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ལན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལན་གྱི་བརྡ་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་བརྡ་བསྟན་པས་བརྡ་གཞན་གྱི་རྒྱུས་མི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་འདོད་པའམ་ཡང་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ལན་གྱི་བརྡ་ནི་ལྕེའི་ལན་གྱིས་ལྕེས་བརྡ་ལན་གྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
叫做咒语，就是说念诵咒语的字句。以“嗡 嘎玛拉”等开始，直到“所有瑜伽母”为止，都是这样说的。以“精进之名”来说，这是什么意思呢？这就是所说的：“精进”等等。
༄། །所谓“精进”，是世俗之人普遍的愿望。然而，瑜伽士的精进，是将具有大贪欲本性的快乐，完全转移。所谓“以何者”，是指戈达瓦里文字的意义。所谓“从显说中真实生起”，是指智慧之名的字句，也就是无碍之相的名字。具有文字之相等等的结合，这使虚空飞翔，使有牙者等等升起。由于远离一切分别的境，因此要食用智慧阿瓦杜提中燃烧的自性，这就是猛厉母之舌的意义。因此，要知道至上的舌头是最好的，所说是要用它来摄持。“表征是先前已指示的”，就是指顶髻等等，以及由此产生的分别。以何种方式呢？这就是所说的：“回答”等等。所谓“回答的表征不是其他”，是指通过指示回答的表征，不能通过其他表征的原因来证明，也就是智慧之境的愿望，或者说是无碍。其回答的表征，是指舌头的回答，舌头指示回答，舌头的两个官能完全结合。然而，在这里要知道按照先前所说的次第，普遍行持等等。这里说的是世尊和金刚亥母的修法所显示的续部之语。以“种种”等等来说明。其余的容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从舟船中，在显示勇士慧母的自性顶髻等等的手印和手印的回答的仪轨的特征和名称的章节中，对勇士慧母等等的安立，以及作为坛城之主，对她的自性

【英语翻译】
It is called mantra, which means reciting the letters of the mantra. Starting with "Om Kamala," and up to "all Yoginis," it is said in this way. To say "by the name of diligence," what does this mean? This is what is said: "Diligence" and so on.
༄། །So-called "diligence" is the common desire of worldly people. However, the diligence of yogis is to completely transfer the happiness that has the nature of great greed. The so-called "by what" refers to the meaning of the letters of Godavari. The so-called "truly arises from explicit speech" refers to the letters of the name of wisdom, that is, the names of the unobstructed aspects. Having the combination of the form of letters and so on, this makes the sky fly, and makes the toothed ones and so on rise. Because it is separated from the object of all distinctions, it is necessary to eat the nature that burns in the wisdom Avadhuti, which is the meaning of the tongue of the fierce mother. Therefore, know that the supreme tongue is the best, and it is said that it should be taken with it. "The sign is what has been indicated earlier," which refers to the crown of the head and so on, and the distinctions arising from it. In what way? This is what is said: "Answer" and so on. The so-called "the sign of the answer is not other" means that by indicating the sign of the answer, it cannot be proved by the reason of other signs, that is, the desire of the realm of wisdom, or it is unobstructed. The sign of its answer refers to the answer of the tongue, the tongue indicates the answer, and the two faculties of the tongue are completely combined. However, here it should be known to practice universally and so on according to the order previously mentioned. Here are the words of the tantra shown by the practice of the Blessed One and Vajravarahi. It is explained by "various" and so on. The rest is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, in the chapters showing the characteristics and names of the ritual of the mudra and the answer of the mudra of the nature crown of the Heroic Wisdom Mother and so on, the establishment of the Heroic Wisdom Mother and so on, and as the lord of the mandala, her nature.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །མིའུ་ཐུང་མལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡི་གེ་བརྡ་ནི་བྱེད་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་
༄། །བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་བ། རབ་ཏུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མིའུ་ཐུང་མའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ནས་དེ་མེད་པ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། དྲི་མེད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་གང་ཤེས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་རང་བཞིན་མིའུ་ཐུང་མ་རང་གི་དཔའ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས། ལྷ་མོ་དེས་འདི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཀྱང་ངོ༌། །འཆད་པ་འགྱུར་བས་དེའི་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཀ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་འདིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་གནས་དེའི་ཚེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཀ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པས་མན་ངག་གི་སྒོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུ་ག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་བ་ནས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཞི་བཞི་པ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་

【汉语翻译】
关于口诀的体性和普遍应用的广说，第三十章的讲解圆满结束。
第三十一章。
༄༅། །顶礼弥通玛拉本尊。文字是表达者。是智慧的所依。因此，对其广作解释。
༄༅། །做。现在宣说第三十一章的讲解。以“善加显示”等半偈，金刚亥母融入弥通玛的形象，向无彼（指弥通玛）自性的薄伽梵请问。所谓“一切界”等，是以字母“ཙྪོ་”的表达，将色等一切界安立为智慧和所知的体性，与“善加显示”相连。彼时，以“何者”等，薄伽梵宣说回答之语。所谓“无垢事物”，以知晓何种表达，能将身体等一切事物无垢地善加显示，唯一形象的轮回之流也转变为无垢之性，因此，将以何种次第宣说，谛听，修持女金刚亥母自性弥通玛，融入自身勇士吉祥黑汝嘎形象，这是薄伽梵之语的意义。彼时，极其欢喜，天女做此事，即因此而宣说。所谓“等”等，是供养的差别。所谓“智慧”，以手印和回答的手印，融入誓言之心的形象，因此，彼即如此应区分于此等，也是智慧的体性。由于讲解转变，因此宣说了其表达的字母。“ཀ་ཁ་”等，如是短和长次第以手印和回答的手印表达，以此知晓后。所谓“特殊的手印”，应在瑜伽手印的自性中，于各脉中善加融入。彼即如此，在一切有情众生的门闩之处，彼时，通过特别领悟的“ཀ་ཀཱ་”等思念，应布施口诀之门。所谓“二孔”等也是如此。如是，从刹那等到身之间，以四个四个的九个，如是转变为三十六，因此手印

【英语翻译】
The extensive explanation of the nature and universal application of the oral instructions, the explanation of the thirtieth chapter is completely finished.
Thirty-first chapter.
༄༅། །Homage to Miu Thungmal Lord. Letters are the doer of expression. It is the basis of wisdom. Therefore, extensively explain it.
༄༅། །Do. Now, the explanation of the thirty-first chapter will be spoken. With half a verse such as "Show well", Vajravarahi entered the form of Miu Thungma and asked the Bhagavan of self-nature without her (Miu Thungma). The so-called "all realms" etc., is to establish all realms such as form as the nature of wisdom and knowledge by the expression of the letter "tscho", which is connected to "show well". At that time, with "who" etc., the Bhagavan spoke the words of reply. The so-called "immaculate object", by knowing what kind of expression, can all things such as the body be shown immaculately, and the stream of the only image of samsara also turns into immaculate nature, therefore, in what order will it be explained, listen, practice the female Vajravarahi self-nature Miu Thungma, integrated into the image of her own hero glorious Heruka, this is the meaning of the words of the Bhagavan. At that time, extremely happy, the goddess did this, that is why it was said. The so-called "etc." is the difference of offerings. The so-called "wisdom", with the mudra and the answering mudra, integrated into the image of the vow mind, therefore, it should be distinguished from these in this way, it is also the nature of wisdom. Because the explanation changes, the letters of its expression are spoken. "ཀ་ཁ་" etc., thus short and long in sequence with the mudra and the answering mudra, after knowing this. The so-called "special mudra" should be well integrated into each vein in the nature of the yoga mudra. That is, in this way, at the place of the door bolt of all sentient beings, at that time, through the particularly realized "ཀ་ཀཱ་" etc. thought, the door of oral instruction should be given. The so-called "two holes" etc. are also the same. Thus, from moment to body, with four and four of the nine, thus transformed into thirty-six, therefore the mudra

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་
༄། །དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །སྡེ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་གཞག་པ་ལས་སོ། །སྐུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་མིའུ་ཐུང་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མེའི་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། མཁའ་མཉམ་སྒོ་གླེགས་ཕྲེང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐྱེས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་གནས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བདག་པོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བདག་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་གང་དེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགོག་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེ

【汉语翻译】
从界的方面来说，是真如等。所谓“刹那”，是指形形色色、成熟、遍及和无相。所谓“四谛”，是指身、语、意和智慧。所谓“真如”，是指我的真如、咒语的真如、本尊的真如和智慧的真如等。所谓“喜”，是指喜、殊胜、无离和俱生等。所谓“部类”，是指一切有部等。所谓“轮”，是指脐等。从埃വം玛雅如何安立次第来说。所谓“身”，是指法身、报身、化身和俱生等。这四者也同样在此空行海续中简略地显示，详细的解释应当在其他地方理解，即在黑汝嘎等和胜乐金刚瑜伽中宣说。因此，是指从各自的界的情况中将在此产生之意。然而，如此从三十六真如的自性，从弥雾童玛的名字的文字的善妙结合中产生。如是宣说，弥雾童等，应当通过名字的文字的善妙结合来了解。持明者应当以先行的上师仪轨来象征手印智慧。如此，从空等来说是卡的文字的意义。所谓“空等门闩鬘”，是指在虚空之相的脉轮中生起四轮，并在各种安乐中以鬘的形式存在。其自性之空行智慧和遍知自性之瑜伽母们，在其处所行持，是指自己成为主人而行持。所说是以何成为主人呢？从清净等来说是瓦的文字的意义，即以彼最初的文字，以先前所说的短和长所说的手印和手印的答复等。以其自性的自性而遮止，是接近自己的心的行持，即无分别的自性。

【英语翻译】
From the aspect of realms, it is suchness and so on. The so-called "instant" refers to various forms, maturity, pervasiveness, and absence of characteristics. The so-called "Four Truths" refer to body, speech, mind, and wisdom. The so-called "suchness" refers to my suchness, the suchness of mantra, the suchness of deity, and the suchness of wisdom, and so on. The so-called "joy" refers to joy, excellence, non-separation, and co-emergence, and so on. The so-called "schools" refer to Sarvastivada and so on. The so-called "wheels" refer to the navel and so on. From how the order of Evam Maya is established. The so-called "bodies" refer to Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and co-emergence, and so on. These four are also briefly shown in this Dakini Ocean Tantra, and the detailed explanation should be understood elsewhere, that is, it is said in Hevajra and so on, and in the Yoga of Chakrasamvara. Therefore, it refers to the meaning of arising here from the circumstances of each realm. However, thus arising from the nature of the thirty-six suchness, from the excellent combination of the letters of the name of Mitungma. As it is said, Mitung and so on, should be understood through the excellent combination of the letters of the name. The Vidyadhara should symbolize the wisdom of the mudra with the preceding ritual of the teacher. Thus, from space and so on, it is the meaning of the letter Kha. The so-called "sky-equal door latch garland" refers to the arising of four wheels in the chakra of the form of space, and existing in the form of a garland in various pleasures. The Yoginis who are the nature of the wisdom of space-goers and the nature of omniscience, practice in that place, which means that they themselves become masters and practice. What is said to become the master by? From purity and so on, it is the meaning of the letter Va, that is, with that first letter, with the mudras and the replies of the mudras spoken by the short and long previously spoken. By stopping with the nature of its own nature, it is approaching the practice of one's own mind, that is, the nature of non-discrimination.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ངེས་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་མཐའ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་གསལ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བལྟས་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཟུགས་དེ་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ནག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་འདིའི་སླར་ཡང་རཱམེ་ཤྭ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དད་པའི་དབང་པོའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རིགས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། འདོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མིན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་དེ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། སྤྱིའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་མེད་པའམ་ཡང་ན་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དབུས་སུ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་
༄། །བཤད་པ་དབུས་ལས་བདུད་རྩིའི་གནས་ལ

【汉语翻译】
是“地”的意思。关于它的如此确定的词语，说了“秘密”等等。

以“ri”字的意义，心和心所产生的，不是秘密智慧的界限，而是连同戏论的本身。再次，“显现”的意思是没有戏论的本身，即以自己的世俗谛的心。在珍宝金刚之间，共同出生的色，会显现为各种各样的形态，因为没有形态的本身，所以说是“在那观看之间”，即在金刚和莲花之间所见到的，就那样宣说。如果问，那个色以什么标志来认识呢？因此而说“一切”等等，所谓“四四的自性”是指四种喜，也是每一个都有四种形态。也就是身体、黑暗、意和智慧的喜。像那样，身体的胜喜等也要结合，同样也要以身体的俱生等。像那样，也要以身体的离等。是十六种喜。所谓“那一切是真实的结合的自性”是指观看身体等色的自性，这是指“以这个”，就那样宣说。现在，为了再次显示这个rāmeśvara等的字的确定之词，说了“rāmeśvara”等等，同样也要知道信的力量。所谓“极度稀有”是指以这个字的道理，智慧的形态的色，说了“欲”等等，是“rā”字的意义。像那样，“贪欲非贪欲混合”是指脱离贪欲是离喜。贪欲是胜喜，因为那混合了，在一般的俱生刹那，智慧的形态的色是没有还是有呢？如果说，那时没有垢染的那些会住在轮回中，不是极度寂灭吗？那时，为了要生起这个本身，说了“火是”等等，是火字的意义，所谓“在中间”是指第五的意义中的第二，即那本身。

所说的是从中间到甘露的处所。

【英语翻译】
It means "earth." Regarding its definite words, it says, "secret," and so on.

With the meaning of the letter "ri," the mind and what arises from the mind, it is not the limit of secret wisdom, but the very nature of being with elaboration. Again, the meaning of "manifestation" is the very nature of being without elaboration, that is, with one's own mind of conventional truth. Between the jewel and the vajra, the co-emergent form will appear in various forms, because there is no form itself, so it is said "in that viewing," that is, what is seen between the vajra and the lotus, is declared as it is. If asked, how is that form known by what sign? Therefore, it says "all" and so on, so-called "the nature of four fours" refers to the four joys, each of which also has four forms. That is, the joys of body, darkness, mind, and wisdom. Likewise, the supreme joy of the body and so on should also be combined, and likewise with the co-emergent of the body and so on. Likewise, also with the separation of the body and so on. These are the sixteen joys. The so-called "all that is the nature of true union" refers to viewing the nature of the form of the body and so on, this refers to "with this," it is declared as it is. Now, in order to show again the definite words of this rāmeśvara and so on, it says "rāmeśvara" and so on, likewise one should also know the power of faith. The so-called "extremely rare" refers to the form of wisdom's form with this reasoning of letters, it says "desire" and so on, it is the meaning of the letter "rā." Likewise, "desire non-desire mixed" refers to being free from desire is the joy of separation. Desire is the supreme joy, because that is mixed, in the general co-emergent moment, is the form of wisdom's form non-existent or existent? If it is said that those without defilement will then abide in samsara, are they not extremely pacified? At that time, in order to generate this very self, it says "fire is" and so on, it is the meaning of the fire letter, the so-called "in the middle" refers to the second in the meaning of the fifth, that is, that very self.

What is said is from the middle to the place of nectar.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་དེའི་དབུས་སུ་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་བར་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དེས་གཟུགས་རྣམས་སུ་སོར་སྣང་ངོ༌། །རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་པ། དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་དེ་ཡང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཟ་བ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བྱས་པ་གསུངས་པ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལ་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པས་རོལ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་རྩེ་ཞིང་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པས་སོ། །དེས་མངོན་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡང་གང་འདྲ་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་བོ་ལ་ཀཀྐོལ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་གཞན་མང་པོ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ་དེའི་སྒོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་
༄། །ཁྱིམ་དང་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་བཞི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བཤད་པའི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ས

【汉语翻译】
名为此，菩提心生起之时，于彼之中，彼与俱生者，由彼之中间所生。彼之差别也。五大自性意生者，谓俱生者乃五大自性，彼显现为诸色。谓自心之义。何以故为五大？为此而说。气息等，谓肉之字义。如是气息之轮，六百余二万一千，彼亦由十二变异之差别，转为五五之坛城。即地、水、火、风、空之自性。如是恒常彼之，谓俱生之色，由五大自性所生之义。如来应食者，谓善入如是性之地，而行者为如来，彼时于彼等之中，五大皆食，谓作无所缘之义。此处如是作者，谓嬉戏等，亦由惹字之义。此处诸天者，谓眼等。蕴等及拉巴与足等，及根之作用等，乃龙族。支分种种等之界等及生处等，于彼等善巧而嬉戏者，谓由先说之结合而熟练，嬉戏且安住于一切回转之轮中。彼显现于一切时中，一切刹那中转移者，谓变现种种色之义。如是色为何等耶？譬如于布拉卡科拉中生起。为众多异色，为此而说。九等，谓九门之自性虚空。谓中脉，彼之门乃眼等，于彼等之中如何

【英语翻译】
It is called this. When the mind of enlightenment arises, in the middle of that, that which is born together with it is generated from the middle of that. That is the difference. The nature of the five elements is mind-born, which means that the co-emergent one is the nature of the five elements, and it appears separately in all forms. It means one's own mind. Why are there five elements? That is why it is said. Breath and so on, means the meaning of the letter of flesh. Thus, the wheel of breath, six hundred more than twenty-one thousand, that also transforms into five-five mandalas by the distinctions of the twelve transformations. That is, the nature of earth, water, fire, wind, and space. Thus, constantly that, which means the form of co-emergence, is born from the nature of the five elements. The Tathagata should be eaten, which means that one who enters well into the ground of suchness and goes is the Tathagata, and at that time, among those, all five elements are eaten, which means making no object of focus. Here, the one who does so is said to be playing, etc., also by the meaning of the letter Ra. Here, the gods are the eyes and so on. The aggregates and so on, and the lapa and feet and so on, and the functions of the senses and so on, are the nagas. The elements of various branches and so on, and the birthplaces and so on, those who are skilled in them and play, means that they are familiar with the previously mentioned union, playing and abiding in the wheel of all rotations. That which manifests at all times, transfers in all moments, means the meaning of transforming various forms. So what kind of form is it? For example, it arises in Bolakakkola. It is said for many different colors. Nine, etc., means the nature of the nine gates is space. That is, the central channel, its gates are the eyes and so on, how is it in the middle of them?

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའུ་ཐུང་མ་ལྟ་བུར་འདྲི་བ་གསུངས་པ། སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ཀྱང་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཤེས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིས་ཐ་མལ་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་པའི་དུས་སུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་རྟོགས་བར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དང་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་སྟེ། ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧུཾ་སུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཧྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཨོཾ་མོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེའི་རྩ་ཡིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སོ་སོའི་ཁའི་བུ་ག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་བ། རྩ་ཡི་གུར་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་དེ་བརྗོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་ས་བོན་གྱིས། །བུ་ག་ཆེན་པོ་དེ་སྲང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ཐ་མལ་པར་འགྲོ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དག་པར། །བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ངོ༌། །གང་གང་བསྒོམ་པས་རྒྱུ་
༄། །དྲན་ནོ། །དེ་དེའི་ཉམས་མྱོང་བཅས་པར་འགྲོ། །རང་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་འདིར། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྟོས། །ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱ

【汉语翻译】
如是，金刚亥母询问关于这些门所化现的身体，如小女孩一般，说道：门等等。差别是指，对于有情众生的行相、功德和过失，唉！薄伽梵啊，因为不了解，那它们的自性会如何变化呢？对此的回答是：听着等等。这将会讲述平凡轮回者们的善与非善之业，在众生转生之时。因此，瑜伽士们应当施予门闩，以虚空之相来圆满智慧和有识之身，即解脱之身的印契，这是确定的。其他容易理解。现在，瑜伽母们先前所说的智慧之相，为了在那些清净的禅修道上显现，说道：清净等等。所谓的三种智慧是，如是精进力的智慧，第二是观修坛城之轮，第三是金刚白母等等的种子字，即ཀྵུཾ་（藏文），यं（梵文天城体，yam，风），हुं（梵文天城体，hūṃ，吽），सुं（梵文天城体，suṃ，苏穆），स्म्र्युं（藏文），ह्म्र्युं（藏文），य्म्र्युं（藏文），ष्म्र्युं（藏文），ह्युं（藏文）。此处，精进力是俱生圆满菩提的自性。坛城之轮也是，嗡 摩 毗等等，以先前所说的次第，瑜伽母的行持和金刚等等的种子字是风和风的自性的字母。如是，以这三种智慧，各自的脉以脉的各个门的孔隙来清净。此处说道：脉之帐篷的虚空，即是智慧之身，如此宣说。以坛城权能的种子字，那巨大的孔隙被封堵。否则将如常人般流逝，安乐与痛苦将会耗尽。瑜伽的清净三种智慧，做了之后将不会体验痛苦。任何所修之因

【英语翻译】
Thus, Vajravarahi asked about the emanated bodies of these doors, like a small girl, saying: Door, etc. Difference means, regarding the aspects, merits, and faults of sentient beings, alas! Bhagavan, because I do not understand, how will their nature change? The answer to this is: Listen, etc. This will tell of the virtuous and non-virtuous deeds of ordinary samsaric beings, at the time of beings' rebirth. Therefore, yogis should bestow the door bolt, to perfect the wisdom and conscious body with the aspect of space, that is, the seal of the body of liberation, this is certain. The others are easy to understand. Now, the wisdom aspect previously spoken of by the yoginis, in order to manifest on those pure meditation paths, says: Pure, etc. The so-called three wisdoms are, thus, the wisdom of diligent power, the second is to meditate on the wheel of the mandala, and the third is the seed syllables of Vajra White Mother, etc., namely ཀྵུཾ་ (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari, yam, wind), हुं (Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum), सुं (Sanskrit Devanagari, suṃ, Sum), स्म्र्युं (Tibetan), ह्म्र्युं (Tibetan), य्म्र्युं (Tibetan), ष्म्र्युं (Tibetan), ह्युं (Tibetan). Here, diligent power is the nature of co-emergent perfect Bodhi. The wheel of the mandala is also, Om Mo Bi, etc., with the previously spoken order, the conduct of the yogini and the seed syllables of Vajra, etc., are the letters of wind and the nature of wind. Thus, with these three wisdoms, each vein purifies the openings of the various doors of the veins. Here it is said: The space of the tent of veins, that is the body of wisdom, thus it is proclaimed. With the seed syllables of the mandala's power, that great opening is blocked. Otherwise, it will flow away like an ordinary person, and happiness and suffering will be exhausted. The pure three wisdoms of yoga, having done so, will not experience suffering. Whatever cause is meditated upon

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་སྟེ། །སྒོ་གླེགས་དེ་བཞིན་འདིར་བཞག་པས། །ལྷ་རྫས་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་པར། །འགྲོ་འོད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་མིའུ་ཐུང་མའི་ཡི་གེའི་ཙྪོ་མའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ངེས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །དང་པོར་ལང་དབང་རབ་བཏུད་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདུ་ཤེས་རྣམས་དང་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྨྲ་བཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དོན་ཇི་ལྟ་འདིའོ། །སླར་ཡང་ལན་གྱི་ཙྪོ་མ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་འདིའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་དེ་བཞིན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་འཛག་པ་ནི། །སུ་མ་ན་ཡི་ནང་དུ་སྟེ། །རྩེ་མོའི་རྣམ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་བདག་ཚོར་བ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འཛིན་པ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚེ། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ནི་རབ་ཞུགས་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་
༄། །བགྲོད་བར་བྱོས། །སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཡོངས་སྦྱོར་ལས། །བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ

【汉语翻译】
依靠着，喜悦等四者，门槛如是安放于此，天物自在真实生起。其之形相无我，行光非有。余者易于领悟。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟船中弥邬通玛文字之措玛符号特征之仪轨的形态安立，以及如是决定智慧之形的形态安立等广说，即第三十一品之释。
第三十二品。
嗡。首先兰伽自在极赞颂，手印之类别示现也。智慧之缘自性之，其之解释广为作。现在宣说第三十二品之释。复又，名为等者，俱生自性作供养后，复又再三作，如是请问如是宣说。事物，名为等者，种种事物意识等与事物智慧自性者等的，嗟薄伽梵遍主手印如何，如是提问之答复宣说。谛听，名为等者，金刚亥母影像自性之兰伽自在母所宣说，其所宣说俱生，名为等者，至断语之间，手印之符号等之类别意义如何此也。再次答复之措玛宣说。首先，名为等者，俱生等此等之如何最初之文字，萨之文字等，如是此之意义宣说。如何文字之如是义，名为，一切处所乃滴落，于苏摩那之中，顶端形态之三脉，自之自性我感受，意乃安乐行者，执持转变无有也，俱生之中极入之，无有形态获得也，大乐轮转成者，极入故。
嗡。前往行走。心之文字之结合中，思念智慧至彼岸，恒常之形态获得也，无分别念之心也，安乐自性胜获得，从一切处所完全舍弃故。

【英语翻译】
Depending on that, the four, such as joy, placing the threshold here as it is, divine objects and powers truly arise. Its form is without self, and there is no moving light. The rest is easy to understand. The explanation of the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, the establishment of the characteristics of the Ts'o ma symbols of the letters of Miu Thung Ma, and the extensive explanation of the establishment of the form of wisdom as such, is the explanation of the thirty-first chapter.
Thirty-second chapter.
Om. First, Langka's power is greatly praised, and the types of mudras are shown. Of the nature of the cause of wisdom, its explanation is made extensively. Now, the explanation of the thirty-second chapter is spoken. Again, the one named and so on, after making offerings with the nature of co-emergence, again and again, having asked in this way, it is spoken. Things, named and so on, all kinds of things, consciousnesses, etc., and those of the nature of wisdom of things, O Bhagavan, how is the all-pervading mudra, the answer to such questions is spoken. Listen, named and so on, spoken to the mistress of Lanka's power, the nature of the image of Vajravarahi, what she said, co-emergent, named and so on, until the end of the sentence, what is the meaning of the categories of mudra symbols, etc. This is it. Again, the Ts'o ma of the answer is spoken. First, named and so on, how is the first letter of these co-emergent ones, the letter Sa, etc., in this way the meaning of this is spoken. How the meaning is like the letter, named, everywhere it drips, inside Sumana, the three channels in the form of the apex, feeling my own nature, the mind is a happy goer, holding and transforming is not there, in the co-emergent one is greatly entered, the formless one is obtained, the great bliss wheel is transformed, therefore greatly entered.
Om. Go to walk. From the combination of the letters of the mind, thinking wisdom goes to the other shore, the constant form is obtained, also by the mind without discrimination, the supreme nature of bliss is obtained, because it is completely abandoned from all places.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
། །གཏི་མུག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ལྟ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་མཁྱེན་བགྲོད་པར་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་བཟུང་གྱུར་པས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་གྱུར་པའོ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམས་སུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འདི་ཉིད་རིག་པར་ཅུང་ཟད་པ། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །མགོ་བོར་བ་ཐག་གཟུགས་གང་གིས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་གང་འགྲོ་བ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་རབ་སྦྱོར་བར། །བདུད་རྩི་ཉི་ཤུའི་དབུས་ལས་སོ། །ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ལས་ཀྱིས་འདོད་པར་འགྲོ་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་ཏེ། །ངེས་པར་སྨྲ་བཅད་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལང་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། འཕྱང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་ནས་འཕྱང་བ་ཧཾ་གི་དབྱིབས་ཞེས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྩེ་མོར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་མཚོན་པ་འཛིན་པ་པོ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་ལྟར་མཚོན་པས་དེའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། གེ་སར་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་གང་དེ་གེ་སར་ཉིད་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་པས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྭཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ། རང་ཡོད་དེ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་
༄། །བོའི་ཐོད་པར་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཤད་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པ་ན་དེའི་ཚེ་འདིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །རི་ན

【汉语翻译】
将舍弃愚痴，对于智慧的各种观察者，在两种形态的道路上，应行至菩提一切智。若能恒常坚持瑜伽，亦将成就殊胜之城。在究竟的自性中，圆满转动法轮。对此略有领悟，即能获得自证的大乐。头顶以何物束缚，又以何种声音充斥，秘密文字的善妙结合，源于二十甘露的中心。内心深处的意念，随业力而行。勇士瑜伽母嬉戏，必定禁语。如是，彼即是瑜伽，应展示回应的手印。如是说。现在，以此讲述与瑜伽楞伽自在母文字的善妙结合相关的内容。楞伽自在等，如是，悬挂等，以此为楞伽文字之义。悬挂之种子，意为从上颚中央悬挂的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字形，朝下的顶端象征心之种子明点，持有此者，瑜伽士如是象征，因此，在其中心，一切皆为象征，即转变为先前所说的自性。吉祥草等，以此为文字之义。吉祥草智慧界，意为依赖于明点的安乐，即是吉祥草，不可言说。依赖于此的意念，即是智慧的形态，故称为智慧持有者。自己的自性特征，意为所说的俱生等三十六手印，亦如是宣说。此亦如是，为了再次阐明，以自有等来讲述娑（སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字之义。自有即平等，意为在呼吸的道路上，各种各样的自己的心性显现，当瑜伽士成为佛陀的形象时。安住于莲花的心髓中，意为在头顶的颅骨中，明点之内所说的意义。以此瑜伽士安住时，彼时此之缘起。山。

【英语翻译】
Will abandon ignorance, for those who observe wisdom in various ways, on the path of two forms, one should proceed to Bodhi omniscience. If one constantly maintains yoga, one will also achieve the supreme city. In the ultimate nature, the wheel of Dharma is perfectly turned. With a slight understanding of this, one can obtain the great bliss of self-realization. What binds the head, and what kind of sound fills it, the excellent combination of secret letters, originates from the center of the twenty nectars. The mind deep within, goes as desired by karma. The hero yogini plays, and must observe silence. Thus, that is yoga, and the responding mudra should be shown. Thus it is said. Now, with this, the excellent combination of the letters of the Yogini Lanka Free Mother is spoken. Lanka Free and so on, thus, hanging and so on, this is the meaning of the Lanka letters. The seed that hangs, means the shape of the Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) letter hanging from the center of the palate, the tip facing downwards symbolizes the mind's seed bindu, the one who holds this, the yogi symbolizes it in this way, therefore, in its center, everything is a symbol, that is, it transforms into the previously spoken nature. Kesar and so on, this is the meaning of the letters. Kesar wisdom realm, means the bliss that depends on the bindu, which is Kesar itself, unspeakable. The mind that depends on this, is the form of wisdom itself, therefore it is called the wisdom holder. One's own nature and characteristics, means the co-emergent and other thirty-six mudras that have been spoken of, are also spoken of in the same way. This is also the same, in order to clarify it again, the meaning of the Sva (སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) letter is spoken of with self-existence and so on. Self-existence is equality, meaning that on the path of breath, various aspects of one's own mind nature manifest, when the yogi becomes the image of the Buddha. Abiding in the heart essence of the lotus, means the meaning spoken of within the bindu in the skull on the head. When the yogi abides with this, at that time this arises dependently. Mountain.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རི་ནི་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་བསམ་པས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ཡིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལང་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་དེའི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་ཉིད་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གང་བལྟས་པ་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མིན་པ་དངོས་ཀུན་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དེ་བི་ཀོ་ཊི་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་བི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། སྟོན་པ་ཉན་ནོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་བསམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཉིད་དུ་བྲག་ཅ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་ཁམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མི་བདེན་པའི་གཟུགས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གང་སོ་སོར་བསལ་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་གང་བདག་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རང་གི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཇི་ལྟར་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་མེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀོའི་ཡི་གེའི་དོན་གང་དེ་གསུང

【汉语翻译】
所谓的“ri”等，讲述了山的字母的意义的分类。所谓“山是能识别的行者”，是将所有脉络简要地归纳到明点中，使智慧之身的形象的意识非常活跃。所谓“那时所有界都不是意”，是说通过这种想法，就像天空的形态的意融入所有事物中一样，意身也融入所有界的界中。因为超越了习气。因此，成为兰伽的自性而行，即先前的概念与那事物的智慧相混合。眼睛等看到什么就去那里，即再次受生为瑜伽母的形象。像这样，自在天是所有生灵的胎生等等。这也是通过无漏的随行等事物。所谓“非智慧的事物都产生”，是指无相，这是确定的。像这样，再次通过德维郭提（梵文：Devīkoṭī）等名字的字母来清楚地讲述。所谓德维郭提等，所谓“显示”，是那字母的意义，显示并听闻。所谓“在那里”，是通过未曾思虑的智慧融入自身身体的界中。就像岩石一样。然而，所谓“bi”是通过“pa”字母的意义，是周遍一切的智慧，通过界而行于内外自性中，即所有那些不真实的形象仅仅是幻觉，各自消除。一个对另一个是平凡的和合成的，那时瑜伽士们的幻觉消失，即通过行者的声音和智慧。同样，在这里，通过“谁是我离贪欲”这句话，释迦牟尼显示了自己的方面，即我释迦牟尼如何达到离贪欲的自性，分别念。
༄། །一切消失，没有智慧也没有拥有智慧。智慧也应如是观。如此，谁能完全生起原因呢？那时，通过所谓的“khar”等，讲述了“ko”字母的意义。

【英语翻译】
The so-called "ri" etc., speaks of the classification of the meaning of the letters of the mountain. The so-called "mountain is the consciousness goer", is to summarize all the veins into the bindu, so that the consciousness of the image of the wisdom body is very active. The so-called "at that time all realms are not mind", is to say that through this thought, just as the mind of the form of the sky merges into all things, the mind body also merges into the realms of all realms. Because it transcends habitual tendencies. Therefore, it becomes the nature of Lanka and goes, that is, the previous concept is mixed with the wisdom of that thing. Whatever the eyes etc. see, it goes there, that is, it is reborn as the image of a yogini. Like this, the Ishvara is the womb-born etc. of all beings. This is also through the things such as the following of the stainless. The so-called "non-wisdom things are all born", refers to the formless, this is certain. Like this, again through the letters of the names such as Devi Koti (梵文：Devīkoṭī), it is clearly spoken. The so-called Devi Koti etc., the so-called "showing", is the meaning of that letter, showing and hearing. The so-called "there", is through the realm of wisdom that has not been thought of, merging into the realm of one's own body. Just like a rock. However, the so-called "bi" is through the meaning of the letter "pa", it is the wisdom that pervades everything, through the realm it goes into the inner and outer self-natures, that is, all those unreal images are just illusions, each eliminating separately. One to the other is ordinary and composite, at that time the illusions of the yogis disappear, that is, through the voice and wisdom of the goer. Similarly, here, through the sentence "who am I free from desire", Shakyamuni shows his own aspect, that is, how I Shakyamuni attained the nature of being free from desire, conceptual thought.
༄། །Everything disappears, there is no wisdom and no possession of wisdom. Wisdom should also be viewed in this way. Thus, who can fully generate the cause? At that time, through the so-called "khar" etc., the meaning of the letter "ko" is spoken.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། མཁར་རྣམས་སུ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུའི་དབང་གིས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ཌེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པས་ཌེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ནུས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ནུས་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་རིགས་པས་དྲན་པའི་དབང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དུ་ཡིད་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ཞལ་ལས་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་མ་བཤད་དེ་མན་ངག་བཅོམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའིའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུའོ། །འདི་ཡིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་རི་པོའི་སྒྲ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་སྟེ་གྲུབ་པས་རང་དང་གཞན

【汉语翻译】
ས་པ། 城堡中是诸风。 所谓“风”是指生命等十种的因由，它们被执持，以何种次第进入十地，完全成就而降临。 由十种智慧的力量所修生，所谓十种智慧是指烟等，其各自的种类，由诸根如眼等所产生的快乐，同样地，各自显现的法性之故。 此处的“如此的德尼”等，以德字的意义来阐明，被说为金刚的力量，所谓金刚的力量是指完全了知金刚如意宝的智慧，以及所有诸根都落入其中的力量。 因此，是为了不进入世俗的城市而作意。 如此，以理智忆念的诸根菩提之分而说。 忆念是指声音的文字意义，与生俱来的智慧在哪里被极度称赞呢？ 在金刚如意宝的中央，以所有境等，以与生俱来的心来忆念吧。 如此，所谓“那”是指具有金刚之性的菩提萨埵们的如是宣说。 像这样等，以一半的偈颂来阐述分别安立。 其他容易理解。 像这样，也说了依靠谁的恩德才能获得。 传承等，所谓“从上师金刚持的口中”是指像这样从金刚持的口中，从一个到另一个传承而来的道路口诀，要特别理解，我也不说，因为会破坏口诀。 所谓“在火的坛城中”是指第十五章的。 现在是坛城的轮子。
༄། 冥想被说了。 所谓七脉等，像那样如前一样做了之后，普遍享用也是特别的。 即使通过这个，不冥想瑜伽母，以成就山的声音，二十八星宿等，如是诸曜。 执持它们的咒语，修行者就能成就，成就了就能自利利他。

【英语翻译】
Sapa. In the castles are the winds. The so-called "winds" refer to the causes of the ten such as life, which are held, and in what order they enter the ten grounds, completely accomplished and descending. Generated by the power of the ten wisdoms, the so-called ten wisdoms refer to smoke, etc., their respective kinds, the happiness produced by the senses such as the eyes, etc., similarly, due to the nature of phenomena appearing separately. Here, "such a De-ni," etc., clarifies with the meaning of the word "De," and is said to be the power of the vajra. The so-called power of the vajra refers to the wisdom of fully knowing the vajra wish-fulfilling jewel, and the power of all the senses falling into it. Therefore, it is intended not to enter the mundane city. Thus, it is said by the faculties of mindfulness, the divisions of enlightenment. Mindfulness refers to the meaning of the sound's letters, where is the co-emergent wisdom extremely praised? In the center of the vajra wish-fulfilling jewel, with all the realms, etc., remember with the co-emergent mind. Thus, the so-called "that" refers to the Bodhisattvas who possess the nature of the vajra, as such declared. Like this, etc., the separate establishments are explained with half a verse. The others are easy to understand. Like this, it is also said by whose kindness one can attain. Lineage, etc., the so-called "from the mouth of the Guru Vajradhara" refers to the path instructions that have come from the mouth of the Vajradhara, from one to another, and should be especially understood. I will not speak either, because it would destroy the instructions. The so-called "in the mandala of fire" refers to the fifteenth chapter. Now is the wheel of the mandala.
༄། Meditation is spoken. The so-called seven channels, etc., having done as before, the universal enjoyment is also special. Even through this, without meditating on the Yogini, with the sound of the accomplishment mountain, the twenty-eight constellations, etc., such are the planets. By holding their mantras, the practitioner can achieve, and having achieved, can benefit himself and others.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་སྤྱོད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྨན་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་རྩ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུའི་ནང་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དང་འདིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་གེ་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བརྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྨད་བྱུང་ལྷ་མོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཤིང་གྲིབ་མ་ཡི་རང་མཚན་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱི་ནི། །འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གཞན་ཏེ་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་གཟས་གཟུང་བར་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་འགོག་པས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་གནས་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྩ་སོ་སོར་བརྡ་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རེ་རེའི་མཐོང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ། པོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
赐予安住于（此处）的成就。再次，一切都称为月之行境之主，意思是所有瑜伽母的药、星辰和脉也融入菩提心中而成就。所说是以何种自性成就呢？“将完全进入虚空者。”意思是，虚空是平等法界之自性。将要解释的是在手印品中，这样一切就容易理解了。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中，楞伽自在母之智慧手印的表示之相的仪轨和名之语的分类，以及坛城轮之主之自性和此之成就的修法，内之自性，以及如是智慧的决定之词的相和缘起广为显示，即第三十二品之释。
第三十三品。
顶礼奇妙天女后，树荫之自性，手印表示之语的，解释将清楚地书写。现在宣说第三十三品之释。再次等，其他是指相对于前者而言的其他，即需要和作用的手印，是指以手印和答复的手印等将要解释的结合的需要和作用的手印等之门来解释它，这样联系起来。以何者是指以手印等，如是如是地解释。如是宣说月亮等，月亮和太阳被星宿抓住，以遮止左和右，在中央以智慧和所知以手印
和手印的答复中安住，无有障碍地甘露之流在各个脉中表示，瑜伽母们的各自的相的各自的显现。那又是如何呢？那在外面月亮和太阳被罗睺抓住的时候，在处和一切处显现，是自己的相。如是，此之也显现者们的表示之语所说。“布单吉是作手印者。”对于……

【英语翻译】
Grant the attainments of those who dwell here. Again, all are called the Lord of the Moon's Conduct, which means that all yoginis' medicine, stars, and veins are also accomplished by dissolving into the Bodhi mind. What kind of nature is said to be accomplished? "Those who will fully enter the sky." It means that the sky is the nature of the equal Dharma realm. What will be explained is in the chapter of Mudras, so it is easy to understand everything. The explanation of the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, in the boat, the ritual of the characteristics of the wisdom mudra of the Lady of Lanka, the classification of the words of the name, and the nature of the lord of the mandala wheel, and the method of accomplishing this attainment, the inner self, and likewise the characteristics of the definitive words of wisdom and the extensive display of dependent origination, that is, the explanation of the thirty-second chapter.
Chapter Thirty-three.
After paying homage to the wonderful goddess, the nature of the tree shade, the language of the mudra symbols, the explanation will be written clearly. Now the explanation of the thirty-third chapter is spoken. Again, etc., other refers to other in relation to the previous one, that is, the mudra of need and action, which means to explain it through the door of the mudra of need and action, etc., which will be explained by the mudra and the reply mudra, etc., so it is connected. By what is meant by mudra, etc., it is explained as it is. Thus, the moon, etc., are spoken. When the moon and the sun are seized by the planets, by blocking the left and right, in the center, with wisdom and objects of knowledge, the mudra
and the reply of the mudra abide, and the stream of nectar flows unhindered, indicating in each vein, the individual manifestation of each of the yoginis' own characteristics. How is that again? When the moon and the sun are seized by Rahu outside, they appear in places and all places, it is their own characteristic. Likewise, the expression of those who have also appeared is spoken. "Butamgi is the one who makes the mudra." For...

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་པོ་ཏཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པས་གསོ་བས་ཐུར་སེལ་བཙིར་བས་དེར་འོང་བ་སྟེ་པོ་ཏཾ་གི་ནི་བདེ་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་ན་བསྙུན་མེད་པ་སྟེ་དགའ་བ་གང་གི་འཐོབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་བསྙུན་གྱི་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་དེ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ག་མུ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིག་པའོ། །ལུམ་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བྱོན་ཅིག་པའོ། །དེ་ཧོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཙ་དུང་ཀམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སེམས་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཀོ་ར་ཝ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོང་ཅིག་པའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ལམ་བི་ཀ་དྲིལ་བུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འོང་གསལ་བའོ། །སི་ར་བ་རཱ་ཧ་གྱ་གྱུའི་སེམས་ཅན་ཏེ་སྒྲའོ། །ཉན་པ་མཁས་པ་རྣམས་འབི་གས་པས་རྣ་བའོ། །མན་ཐཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་པདྨའོ། །ན་ར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཏཱ་ལི་ཀཱ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ན་ར་ཀ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྩ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །ཨ་མུ་ཀཾ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཀཱ་བི་ལ་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའོ། །སྭཱ་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་གཞུའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་བྲམ་ཟེའོ། །ལྷུང་བ་དེར་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་རིགས་སོ། །བི་ར་ཏི་སྲིད་བའི་རྩེ་མོས་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཀྲུ་ར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པས་དམངས་རིགས་སོ། །ཨ་ན་ཏ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟ་བས་ཙཎྜལཱིའོ། །ཨཱ་ལི་ཀ་འཁོར་བའི་ཕྱུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་སྲིང་མོའོ། །མུ་ད་ཀཾ་སྙིང་རྗེའི་རོའི་ཚིལ་ལོ། །དན་ཏ་སྤར་ཤ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ལྕེས་སོ། །
༄། །བྷུ་ཀྵི་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཟོས་སོ། །ཏྲི་ཥྞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དྲིའི་ངད་ཅན་ནོ། །ཨ་གམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་འཛིན་པས་གནས་གང་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀི་ར་ཎ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ལམྦ་ཟབ་པའི་ལྟོ་བའོ། །དན་ཏ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་རྒོད་པའོ། །ནི་རོ་དྷ་སྟེང་དང་འོག་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཆར་རོ། །བི་ཛྙཱ་བ་ཏི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ཁམས་ག

【汉语翻译】
等等。像这样，解释了“波当吉”这个词，通过治疗来向下排除，挤压后到达那里，波当吉是快乐。如果了解它，就没有疾病，无论获得什么喜悦，都如实地讲述，这才是确定的。同样，“扎底波当吉”是回答疾病，平等就是自性的意思。请前往嘎姆殊胜城市。伦巴也请从佛陀的国土而来。德霍是瑜伽母聚集的城市。匝东康是空行母的心脏结合。赫利达亚（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）是菩提心的种子。郭热瓦是诸根前往。嘎呢嘎拉姆比嘎，摇动铃铛就是显现。斯热瓦啦哈，是具有嘎雅嘎雅之心的众生，是声音。听闻的智者们，因穿透而成为耳朵。曼塔是金刚甘露之处，是莲花。纳啦是阿赖耶识，是各种各样的识，是所有词义的集合。达里嘎是具有声音自性的空行母。纳啦嘎是充满甘露的总根脉。阿姆康是十六分之一，是坟墓。嘎比拉是门扇等等的门。索瓦巴是从脚趾开始，直到顶髻之间，像弓箭一样稳固的生命之气的婆罗门。堕落者住在那里，遍布一切，是国王种姓。比热德是存在的顶端，是犹太种姓。哲热是不执著一切事物，是平民种姓。阿纳达是吞噬一切存在和涅槃的旃陀罗。阿利嘎是轮回的牲畜。达吉尼是超越痛苦的形象，智慧的根本是姐妹。姆达康是慈悲之味的脂肪。丹达斯巴夏是吞噬一切轮回的舌头。

嗡。布西达是被菩提心的因所吞噬。哲西尼是为了引导众生走向道路而具有气味的。阿嘎姆被称为是享受圆满后，为了执持化身，从哪里来的大英雄切给摩等等。格热呢是虚空的花朵，朗巴是深邃的腹部。丹达是伟大的喜悦本身，是傲慢。呢热达是上面和下面清净的菩提心之显现。比嘉瓦迪是仅仅是智慧的界

【英语翻译】
Etc. Thus, by explaining the term "Potamgi," it means to eliminate downwards through healing, and to arrive there through squeezing. Potamgi is happiness. If one understands it, there is no illness, and whatever joy is attained is explained as it is, and this is certain. Similarly, "Prati Potamgi" is the response to illness, and equality is the meaning of self-nature. Please go to the supreme city of Gamu. Lumba, please also come from the land of the Buddha. Deho is the city where yoginis gather. Tsadung Kam is the union of the hearts of the sky-goers. Hridaya (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：Heart) is the seed of enlightenment. Korawa is where the senses go. Ka Ni Ka Lambi Ka, ringing the bell is to make clear. Siraba Raha, is a sentient being with a Gya Gya mind, it is sound. The learned listeners, through piercing, are the ears. Mantha is the place of vajra nectar, it is the lotus. Nara is the alaya consciousness, it is the various kinds of consciousness, it is the collection of all word meanings. Talika is the dakini who possesses the nature of sound. Naraka is the general root vein filled with nectar. Amukam is one-sixteenth, it is the charnel ground. Kabila is the door with door leaves and so on. Svapa is the life-breath brahmin that is stable like a bow staff from the toes of the feet up to the crown of the head. The fallen one dwells there, pervading everything, it is the royal caste. Birati is the peak of existence, it is the Jewish caste. Krura is the commoner caste because it does not conceptualize all things. Anata is the Chandali who eats all things, existence and nirvana. Alika is the livestock of samsara. Dakini is the formless one who has transcended suffering, the root of wisdom is the sister. Mudakam is the fat of the taste of compassion. Danta Sparsha is the tongue that eats all of samsara.

Om. Bhushita is eaten by the cause of enlightenment. Trisni is fragrant for the purpose of leading sentient beings to the path. Agam is said to be the place where the great hero Che Ge Mo and others come from, after enjoying fulfillment, in order to hold the emanation. Kirana is the flower of the sky, Lamba is the deep belly. Danta is great bliss itself, it is arrogance. Nirodha is the manifestation of the mind of enlightenment, pure above and below. Vijnapti is the realm of mere wisdom.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་ཚིམ་པའོ། །དྷུ་སྨ་རྟགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲིན་ནོ། །པརྦ་ཏ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདེ་བ་འཛག་པས་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌། །ཨང་གུ་ལྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །བ་ད་ན་ནི་གཙོ་བོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལོ། །རཱ་ཛི་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མྱང་བས་ན་ལྕེའོ། །ཨ་ནྡྷ་ར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཕྲེང་བའི་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །དྷྦ་ཛ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙྪནྡོ་ཧ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་འོངས་པས་ཕྲེང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་བདེ་བའོ། །ཙ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རླུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །མྱྀ་ག་པ་ཏི་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱུགས་སོ། །མཎྜལ་ནི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཉམ་པའོ། །སྭཱ་ས་ནི་ཕུང་པོའི་རྩ་བས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། །ཛ་ན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགེངས་པས་ཕལ་གུ་ནའོ། །མ་ཧཱ་ཀྵར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དག་ཏུ་འོངས་པ་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཙྪ་ནི་གཡོག་པ་སྟེ་མིད་པས་ལུས་ནི་ཙྪ་ག་ལའོ། །ན་ནི་སྣའི་བུ་ག་མཐོང་བ་སྟེ་སྲོག་མཉམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྦྱོར་བ་མིང་ཡང་འཆིང་བ་སྟེ་དེར་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་འཕེལ་བ་སྟེ་མ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་དེ་འདོད་པ་སྟེ་མ་ཧེའོ། །བྷ་དེ་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཟ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཟ་བའོ། །སི་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་གསོད་པས་སེང་གེའོ། །བྱ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟག་གོ ། སྠ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །མུ་ཁ་པཪྵ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟ་བའོ། །དནད་པཪྵ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚིམ་པའོ། །ཧྲི་ག་ནི་སྲིད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངོ་ཚ་བའོ། །ཤཱུ་ནྱ་པཪྵ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐམས་ཅད་སྲུབ་པས་འཁྲིག་པའོ། །ཨུ་ཏུ་པཪྵ་ནི་སྙིང་གའི་
༄། །ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མཆོག་ཏུ་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འདིར་དགོས་པ་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་གྱི་བརྡ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པས་ཤེས་པའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
完全满足。杜斯玛的标志等是云。帕尔瓦塔是由于各种三摩地的力量，追随快乐，滴落快乐的河流。昂古利亚是大手印的组成部分。瓦达那是主要者金刚持的脸。拉吉卡是完全享受佛法滋味的舌头。阿南达拉是空性甘露自性的勇士鬘的牙齿之鬘。达瓦扎是一切众生的喜悦。同样，灿陀哈是从一个到另一个传递的教言之门而来的鬘，是各种口诀的快乐。查拉是识蕴以风的形式。米嘎帕提是呼吸的牲畜。曼荼罗是使一切自性聚集之处，与阿瓦杜提相等。斯瓦萨是蕴的基础，是道路的十字路口。扎那是充满一切脉的瓶子的结合，是帕尔古纳。玛哈夏尔是来到金刚宝中的，是不变的菩提心大牲畜。恰是遮盖，即用喉咙遮盖身体是恰嘎拉。那是鼻孔的显现，即命根与阿瓦杜提的结合，名字也是束缚，在那里三摩地的力量增长，玛是心的执着，即渴望它，即水牛。帕也是吃内在的自性，这是吃。斯是杀死魔障和邪见者，是狮子。嘉是三乘的自性，是老虎。斯塔是如此安住。穆卡帕尔沙是享用真言大乘者所吃之物。达纳达帕尔沙是圣法的味道，因其功德而满足。赫里嘎是存在之时的羞耻。舒尼亚帕尔沙是因法界而搅拌一切的性交。乌图帕尔沙是进入心中的
༄། །内部，对一切法不执着。最初的三摩地是说那时就这样做吧。因此，智慧和所知自性的手印被称为至上和谐，是金刚亥母的特殊之处。这里所说的再次说明必要性，是因为勇士们也会解释答案的符号，因此说明，因为之前说明的是知识的自性。

【英语翻译】
Completely satisfied. The signs of Dhusma, etc., are clouds. Parvata is the river that follows happiness due to the power of various samadhis, dripping with happiness. Angulya is a component of the great mudras. Vadana is the face of the main Vajradhara. Rajika is the tongue that fully enjoys the taste of Dharma. Anandara is the garland of teeth of the heroic garland of the nature of emptiness nectar. Dhvaja is the joy of all beings. Similarly, Chandoha is the garland that comes from the door of teachings passed down from one to another, the bliss of various mantras. Chala is the consciousness aggregate in the form of wind. Migapati is the livestock of breath. Mandala is the place where all natures gather, equal to Avadhuti. Svasa is the basis of the aggregates, the crossroads of the path. Jana is the combination of vessels filled with all the veins, is Phalguna. Maha Shar is the great livestock of unchanging bodhicitta that has come into the vajra jewel. Cha is covering, that is, covering the body with the throat is Chaggala. Na is the manifestation of the nostrils, that is, the combination of life force and Avadhuti, the name is also bondage, where the power of samadhi increases, Ma is the attachment of the mind, that is, desiring it, that is, buffalo. Bha is also eating the inner self, this is eating. Si is killing obstacles and wrong views, is a lion. Gya is the nature of the three vehicles, is a tiger. Stha is abiding thus. Mukha Parsha is eating what is enjoyed by those who enjoy the great vehicle of mantra. Danada Parsha is the taste of the holy Dharma, satisfied by its qualities. Hrigga is the shame of the time of existence. Shunya Parsha is the intercourse that stirs everything because of the Dharmadhatu. Utu Parsha is entering into the heart
༄། །Inside, there is no attachment to all dharmas. The initial samadhi is saying, "Do it like that at that time." Therefore, the mudra of the nature of wisdom and knowledge is called supreme harmony, which is the specialty of Vajravarahi. The need to explain again here is because the heroes will also explain the signs of the answer, so explain, because what was explained before is the nature of knowledge.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེས་བསྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དཔའ་བོས་སྟེར་བར་འགྱུར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །འདིར་ལན་གྱི་བརྡ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བྱེད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པས་སླུ་བ་སྟེ། གང་གི་མན་ངག་གི་སླུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གྲིབ་མའི་ཡི་གེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་དབང་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་བརྟགས་པ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྣམས་སུ་འཐོབ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་དུ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེའི་མཱ་མ་ཀཱི་མྱོས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུ་ག་ལས་མགོ་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །དེ་གཟུགས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁའི་ཡི་
༄། །གེས་གསུངས་པ། འཕྱང་བར་གྱུར་པ་ཁ་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་ཁའི་གནས་ལ་རྩེ་མོ་ལྕེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀཾ་བོ་ཛིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཾ་པོ་ཛིའི་ས་བོན་ལྟར་ལཱའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་བུ་གར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏུའི་ཡི་གེས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
那么，所谓“应当搅拌”，是指仅仅以觉悟的自性。因此，不应言说。因此，瑜伽母应当如此领会。勇士将给予具有该自性的，如是宣说。所谓“智慧”等，是区分这些的词语。此处宣说了回答的表示。从所谓“生起”等至十二支之间，应当以三十六者知晓，即以何种次第先前所说的钵昙吉等，也是如此。如是再次以手印回答，从轮回过患之因，以钵昙吉等欺骗。以何种口诀欺骗呢？因此宣说，所谓“玛拉瓦”等。所谓玛拉瓦，以及如是树荫之字和菩提之分。以字的意义将进入口诀。彼宣说，所谓“等持”等。所谓“在各方”，是指不进入菩提分法之中的，是胜义谛不可思议之色，在世俗中以修习等次第如此做了，因有之故，以根，即贪欲和离贪欲者所观察，将衰退。彼时，为了更加觉悟真实的圆满，将获得光明之相，对此没有怀疑。在何处更加觉悟之因呢？因此宣说，所谓“玛玛”等。玛字的意义，即彼玛玛吉，大迷醉之味，也是金刚之孔，从邬金之孔，在头部顶髻之处完全安住。彼将变成何种形象呢？口的字所说，所谓“悬挂于下口”，是指这些脉全部的集合之形象，在口的部位，尖端如舌头般悬挂于下口，是生处之差别，即彼康波吉之手印，是指如康波吉之种子般拉字的形象。因此，所谓在孔中，是指以德字印玺之故，为了不动的安乐之形象，彼在此即是方便和智慧。

【英语翻译】
So, the so-called "should be stirred" refers to the very nature of realization. Therefore, it should not be spoken. Therefore, the yogini should understand it in this way. The hero will give the one with that nature, as it is said. The so-called "wisdom" and so on are the words that distinguish these. Here, the expression of the answer is declared. From the so-called "arising" and so on to the twelve branches, it should be known by the thirty-six, that is, in what order the previously mentioned potamgi and so on are, and so on. Thus, again, answering with the mudra, from the cause of the faults of samsara, deceiving with potamgi and so on. With what kind of secret instruction does it deceive? Therefore, it is said, the so-called "Malava" and so on. The so-called Malava, and likewise the letter of the tree shadow and the aspect of Bodhi. With the meaning of the letter, it will enter the secret instruction. He said, the so-called "Samadhi" and so on. The so-called "in all directions" refers to that which does not enter the Dharma of the Bodhi aspect, which is the inconceivable form of the ultimate truth. In the conventional, by practicing and so on, it has been done in that order, because it exists, with the senses, that is, those who are attached and detached, it will decline when observed. At that time, in order to further realize the true perfection, the appearance of luminosity will be obtained, there is no doubt about this. Where is the cause of further realization? Therefore, it is said, the so-called "Mama" and so on. The meaning of the letter Ma, that is, that Mamaki, the taste of great intoxication, is also the vajra hole, from the hole of Oddiyana, it completely abides in the place of the crown on the head. What kind of image will it become? The letter of the mouth said, the so-called "hanging downwards", refers to the image of the collection of all these veins, at the position of the mouth, the tip hangs downwards like a tongue, it is the difference of the place of birth, that is, that Kamboji mudra, refers to the form of the letter La like the seed of Kamboji. Therefore, the so-called in the hole, refers to the fact that it is sealed with the letter De, for the sake of the unchanging form of bliss, that is, here is the means and wisdom.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་བེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་སྟེ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་ཅིར་རིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་རང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དེའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པའི་དབུས་ཉིད་དུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྲིད་པ་སྒྱུ་མ་དེ་སྤང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་མཐའོ། །གནས་གང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དེ་མངོན་སུམ་དུའོ། །མ་བྱས་པས་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དབུས་མ་མྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་གསུངས་པ། ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཧོའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ཞུ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་བདེན་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་འགྲོ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བདག་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་
༄། །པས་བསྒྲུབ་པ་དེས་དེ་ལྟར་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །སྨིག་སྒྱུ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སླར་ཡང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དང་གང་གིས་དངོས་པོ་ལ་བལྟས་པས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་གང་འདྲའི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
认为自性即是大手印。如此，此处所说的果，如“贝尼”等。也是“贝”字的含义。所谓“完全了知续部”，即是先前所说的通过善加结合而正确了知，所谓“续部”，即是种种有和寂灭，通过种种教言之门进行安立，也是安乐的自性。那么，它的自性如何了知呢？因此说：“自性幻化的自相。”这对于它的意义来说是无尽的。然而，在有的中央，幻化的有，那个幻化舍弃，这被称为宗派。如果问在何处转变，则说“如是”等，即是说，所作是那个幻化的显现。未作则是通过应当修习的本身。所有这些，不应迅速地置于中央，而应置于明点中。关于智慧的形态，说“请求”等，即是“德”字的含义。而“吼”字是“为了什么”的含义，所谓“请求”，即是自己心之所行的事物，幻化的特征，即是修习的智慧，不真实的，通过境和根而了知。此处所说，即是以中央的修习的自性，瑜伽甘露的自性的种种事物而行进。所谓“瑜伽”，即是不可思议之色，那即是甘露，因为没有变迁，所以认为是无死之义。此处，如此以自己的特征而说譬喻，如“眼”等，即是“玛”字的含义。所谓“自性色”，即是，如所思的自性的色，智慧的形态的色，先前所说的种姓

【英语翻译】
It is considered that the self-nature is the Mahamudra. Thus, the fruit mentioned here, such as "Beni," etc. It is also the meaning of the letter "Be." The so-called "completely knowing the tantra" means correctly knowing through the well-combined combination mentioned earlier. The so-called "tantra" refers to various existences and extinctions, which are established through various teachings, and are also the nature of happiness. So, how is its nature known? Therefore, it is said: "The self-nature is the self-characteristic of illusion." This is endless for its meaning. However, in the center of existence, the illusory existence, that illusion is abandoned, which is called the sect. If you ask where it transforms, it says "like this," etc., that is, what is done is the manifestation of that illusion. What is not done is through the practice itself. All of these should not be placed in the center quickly, but should be placed in the bindu. Regarding the form of wisdom, it says "request," etc., which is the meaning of the letter "De." The letter "Hum" means "for what," and the so-called "request" is the things that one's own mind does, the characteristics of illusion, that is, the wisdom of practice, unreal, known through the realm and the roots. What is said here is that the nature of the central practice, the nature of yoga nectar, goes through various things. The so-called "yoga" is the inconceivable color, which is the nectar, because there is no change, so it is considered the meaning of immortality. Here, like this, the metaphor is said with its own characteristics, such as "eye," etc., which is the meaning of the letter "Ma." The so-called "self-nature color" is the color of the self-nature as thought, the color of the form of wisdom, the lineage mentioned earlier

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འདིའི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ལས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བའོ་ཕོ་ཉ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འོང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གཙོ་མོའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་མ་གདན་བཞིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་པས་འགྱུར་གསུངས་པ། བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་དཔྲལ་པར་ཐིམ་པ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཨོཌྱཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་གནས་དེ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སེམས་དབང་བྱས་པར་འཆད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་གསུངས་པ། ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བར་ཡིད་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པས། ལ

【汉语翻译】
以等字，通过呀字的意义，容易理解此处的这种差别。现在，在此处的概括性词语中，讲述了观修坛城轮等详细解释的词语。所谓七脉等，是说因的印契是天瑜伽，咒语的字母是印契的答复。要知道它就是这样普遍应用的次第。以供养金刚等字，从前面所说的金刚孔中。所谓俱生美女聚集，是指所有脉中的乐空使者来到额头的位置。那时，它就那样安住于智慧轮空行母的实物自性中。由于智慧在虚空中运行的自性，与智慧空行母平等，是瑜伽虚空主母。当那时，由虚空实物母胎所生的四位，被认为是主人的意思。如是做了什么会改变呢？所谓做了之后等字，隐藏是指秘密处融入额头，以气息外散和内入来区分的宝瓶气。那时，所谓邬金，是指邬金的孔穴，所谓遍一切处，是指再次从那个位置遍布身体所有脉络。所谓三地，是指身语意自性的三界。所谓其类，是指俱生自性的本性，所有界的本体，形色的主母金刚瑜伽母。这是对心获得自在的解释。这是对自身自性的

【英语翻译】
With words like 'etc.', it is easy to understand this difference here through the meaning of the syllable 'ya'. Now, in the summarizing words here, the words that explain in detail, such as meditating on the mandala wheel, are spoken. The so-called 'seven channels' etc., means that the causal mudra is the yoga of the deity, and the letters of the mantra are the answer to the mudra. It should be known that it is the order of universal application in this way. With words like 'offering vajra' etc., from the vajra orifice mentioned earlier. The so-called 'co-emergent beautiful woman gathering' refers to the bliss-emptiness messenger coming to the position of the forehead within all the channels. At that time, it abides in the nature of the reality of the wisdom wheel dakini in that way. Because of the nature of wisdom moving in space, it is equal to the wisdom dakini, the yogini, the chief of space. When that time comes, the four born from the womb of the element of space are considered to be the meaning of the master. What will change by doing so? The so-called 'after doing' etc., hiding means that the secret place dissolves into the forehead, the vase breath is distinguished by the outward and inward flow of breath. At that time, the so-called 'Oḍḍiyāna' refers to the orifice of Oḍḍiyāna, the so-called 'going everywhere' means that it again pervades all the channels of the body from that place. The so-called 'three places' refers to the three realms of the nature of body, speech, and mind. The so-called 'its kind' refers to the nature of the co-emergent self, the essence of all elements, the chief of forms, Vajrayogini. This is an explanation of gaining freedom over the mind. This is of one's own nature,

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྫས་མེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བླངས་ནས་དེ་ལྟར་བསྡུས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་བོའི་དབུས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ན་དའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་མོའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྲོང་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩེན་ལས་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཉམ་པའི་དུས་ཏེ་ངན་པའི་དུས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། །དེས་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་འདིར་རྣམ་པར་མི་དཔྱད་དོ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཤིང་གྲིབ་མའི་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །ས་སྲུང་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །དགུ་དགུ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་བཤད་དེ། །བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་གྱིས་ནི། །མིང་གི་ཡི་གེར་གང་ལྡན་པ། །བདེ་ལྡན་བདག་གིས་རབ་སྨྲ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ས་སྲུང་མས་སོ། །ཡོངས་སུ་རིག་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་

【汉语翻译】
名为火之乐的物质，是智慧和方便的自性，从菩提心、法之生处，经由金刚道取得，并如是汇集，此乃殊胜，应于全身受持，即头部中央。彼时瑜伽士身形具有黄金之光，将成为所有瑜伽母的悦意。如是修持，以自心之智慧的形态的自性中，作为那达自性诸乐自性的形态的安立之主的方式，宣说了果。所谓母曜之轮等等，是具有二十四自性的母曜之轮，如是城市即是解脱之城，喜悦之处即是心之喜悦。从嬉戏处，应将行者的主尊，即智慧的形态的自心观修，安住于此。所谓时之智慧，是与阿瓦杜提（梵文天城体：avadūti，梵文罗马拟音：avadūti，汉语字面意思：离世者）相合之时，应舍弃恶时。所谓以彼等如此之类，是如是宣说，其余易于领悟。具足如此瑜伽，则远离轮回，安住于彼之进入之时，于此不作分别。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中木影之菩提等等手印之表诠，以及智慧和各别识之自性的自性，以及名字的最初字母等仪轨之相的口诀，以及如是坛城之轮的观修等等，广为开示之品，即第三十三品之解说。 
第三十四品。
顶礼护地母！ 乃是猪母之化身， 以四手印之庄严， 九九即是彼之自性。 善说彼之差别， 以表诠和表诠之答复， 凡是具有名字之字母， 具乐者我当善说。 现在宣说第三十四品之解说。 之后，所谓薄伽梵等等，以一颂概括指示，即护地母。 所谓完全了知的形相，即是即将宣说的所有瑜伽母的形相和颜色和

【英语翻译】
The substance called the bliss of fire is the nature of wisdom and means. Having taken the mind of enlightenment from the source of dharma through the vajra path and thus gathered it, this is supreme, to be held in the entire body, that is, the center of the head. At that time, the yogi with a body of golden light will become pleasing to all yoginis. Having practiced in this way, in the nature of the form of the wisdom of one's own mind, as the lord who establishes the forms of the bliss nature of the nature of Nada, the fruit is spoken of. The so-called wheel of the Matri and so on, is the wheel of the Matri with twenty-four natures, thus the city is the city of liberation, the place of joy is the joy of the mind itself. From the place of play, one should meditate on the chief of beings, the form of wisdom, one's own mind, and abide in it. The so-called wisdom of time is the time of being in union with the Avadhuti, and evil times should be abandoned. The so-called "those like this" are explained as such, and the rest is easy to understand. Endowed with such yoga, one goes far from existence, abiding at the time of its entry, and here there is no separation. The commentary on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, the signs of the hand mudras such as the Bodhi of the shadow of the tree, and the nature of the self of wisdom and individual consciousness, and the oral instructions on the characteristics of the rituals of the first letters of the name, and likewise the meditation on the wheel of the mandala and so on, the chapter that extensively shows, that is, the explanation of the thirty-third chapter.
Chapter Thirty-Four.
Having prostrated to the Earth Protector Mother! She is an emanation of the Pig Mother, With the ornaments of the four mudras, Ninety-nine is the very nature of that. The distinctions of that are well explained, With signs and answers to signs, Whatever possesses the letters of the name, The blissful one, I shall speak well. Now the explanation of the thirty-fourth chapter is spoken. After that, the so-called Bhagavan and so on, is briefly indicated in one verse, that is, the Earth Protector Mother. The so-called form of complete knowledge is the form and color of all those yoginis who are about to be explained and

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཐུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་གཟུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་རང་གི་སྲིང་མོ་ལྟར་མཐོང་བས་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་བོ་སྟེ་དགུ་དགུའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་མོ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཤད་པའོ།། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་དང་གཟུགས་དང་ཡུལ་དང་རང་རང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་བྱ་བ་
༄། །རིམ་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་སྒྲ་དང༌། སྣོམ་པ་དང་རོ་མང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་དང་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཡུལ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པ་ས་ཀྱང་ངོ༌། །ངག་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
由于见到处所等，通过佛的自性力量完全清净所知的形象，是完全所知的形象，即自己的身语意和智慧的自性，四种自性手印的显现完全产生，像见到自己的姐妹一样，进入她的形象，这是它的意思。
因此，这样说：“金刚空行遍主大。” 这意味着先行无过失的快乐。空行是指进入各种形态之中。伟大是指安住于大乐之中。遍主也是指四轮的主宰，即九九之脉中降下大乐，在母性的事业、法、誓言和大乐之轮中，像莲花的脉络一样融入，在各种分别识的事物中，这是广大的意思。
因此，世尊是所有空行母的主宰，祈请以自己的自性和因缘显示手印的形象，这与“以何种道理”相关联。
因此，世尊回答的语句是：“四手印”等，这是对这四种手印的自性的解释。然而，每一个结合都称为“九九”，是指九脉的四倍。那如何结合呢？即说“通过结合”。每一个都变成身体等四界，即如：根、形、境和各自的作用。因此，各自的作用
依次是完全显示声音。嗅、多味、触、法、行为、漏和行走的动作。完全安住于智慧的形态中。境是心的形态。根是语的形态。语通过语言的形象来说话。形是身体的形态，通过身体的部分。因此，这是成就结合。因此，在脐、心、喉和头等处，事业是指从事业手印的因果一致的果实中产生。法是指从法手印成熟中产生的果实。誓言是指从

【英语翻译】
By seeing the abodes and so forth, the form of knowing that is completely purified by the power of the Buddha's nature is the form of complete knowing, that is, the manifestation of the four self-nature mudras of one's own body, speech, mind, and wisdom is completely produced, like seeing one's own sister, entering into her form, this is its meaning.
Therefore, it is said, "Vajra Dakini, All-pervading Lord, Great." This means doing happiness that precedes without fault. Dakini means entering into various forms. Great means abiding in great bliss. All-pervading Lord also means the lord of the four wheels, that is, great bliss descends in the veins of the nine-nine, and merges like the lotus veins in the wheels of female work, dharma, vows, and great bliss, in the objects of various discriminating consciousnesses, this is the meaning of vastness.
Therefore, the Bhagavan is the lord of all Dakinis, requesting to show the form of the mudra by his own self and conditions, which is related to "by what kind of reasoning."
Therefore, the words of the Bhagavan's answer are, "Four Mudras," etc., which is the explanation of the nature of these four mudras. However, each combination is called "nine-nine," which means four times the nine veins. How is it combined? That is, it is said, "through combination." Each one becomes the four elements such as body, that is, such as: root, form, object, and their respective functions. Therefore, their respective functions
In order, they fully reveal sound. Smell, many tastes, touch, dharma, behavior, leakage, and the action of walking. Fully abide in the form of wisdom. The object is the form of mind. The root is also the form of speech. Speech speaks through the image of language. Form is the form of the body, through the parts of the body. Therefore, this is the accomplishment of combination. Therefore, in the navel, heart, throat, and head, action means arising from the fruit of the causal consistency of the action mudra. Dharma means the fruit arising from the ripening of the dharma mudra. Vow means from

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྡ་སྟོན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ། པད་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་སོ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཐོག་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དུས་སུ་གང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་ཀློག་པས་དེ་པདྨའི་རྩ་བ་དཀར་བའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་པདྨའི་དྲི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའི་དྲི་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་སྦྱངས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་གྱི་ནམ་
༄། །མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་སྣོད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་དྲིའོ། །སླར་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་དེ་ཙམ་པ་ཀའི་དྲི་དང་དེའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་འཛིན་པ་པོ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་

【汉语翻译】
母词的手印是产生男性的果实。大手印是从无垢的果实中产生的。在那里，由行为产生的手印，那些自性的特征，被说成是表示意义的术语。名为莲根等等，九位瑜伽母在脐轮的位置产生了九脉。由于行为的差别，行为的手印，名为“这个”，就是之前所说的结合。那些被清楚地说明了。在最初的禅定时，观察身体的界是不恒常的形象，即是空性，念诵诸如“སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་”（藏文，梵文天城体：स्वभाव शुद्ध，梵文罗马拟音：svabhāva śuddha，汉语字面意思：自性清净）等的偈颂，那就像是白色莲根的智慧，是莲花的特性，意思是莲花的香气，是其习气的自性。同样地，名为莲花、乌 উৎপལ་等等，是第二禅定的特性。而且，在这些之前，以忆念一切法的方式，念诵诸如“ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व धर्माः स्वभाव शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha，汉语字面意思：嗡，一切法，自性清净）等等，并且通过行为，即对自我意识和他人意识的无所缘的智慧的形象，即莲花和乌 উৎপལ་的香气，也是通过其习气。如此，为了众生的利益，以喜悦的心情，会变得像瞻波迦花一样。同样地，名为ཙཱ་ཏི་等等，是第三禅定所说的。之前所修的身体，再次祈请世尊安住在前方的虚空中，然后从自己的心间，以供养的瑜伽母，用供养的器皿忙碌地向世尊和坛城眷属作供养，那就是ཛཱ་ཏིའི་（藏文，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：种姓）花的香气。再次，在他的面前，进行无上的七支供养仪轨，忏悔罪业等等，作为利益众生的原因，观想那瞻波迦的香气、颜色和形象的执持者，慈悲等等，再次缘于空性，念诵诸如“ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་”（藏文，梵文天城体：ओं शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等等，那将会如是宣说。那再次为了众生的利益，以及之前发愿的因，从风等等直到须弥山顶上建造房屋

【英语翻译】
The mudra of the mother word is the fruit of producing males. The great mudra is born from the fruit of stainlessness. There, the characteristics of the nature of those mudras arising from actions are said to be terms indicating meaning. Like the lotus root, etc., the nine yoginis give rise to the nine channels in the navel. Due to the difference in actions, the action mudra, called "this," is the previously mentioned union. Those are clearly stated. In the initial meditation, looking at the impermanent form of the body's elements as emptiness, reciting verses such as "svabhāva śuddha" (Tibetan, Devanagari: स्वभाव शुद्ध, Romanized Sanskrit: svabhāva śuddha, literal Chinese meaning: self-nature pure), it is like the wisdom of the white lotus root, which is a characteristic of the lotus, meaning the fragrance of the lotus, which is the nature of its habit. Similarly, like the lotus, utpala, etc., it is a characteristic of the second meditation. Moreover, before these, by focusing the mind on all dharmas, reciting "oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha" (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व धर्माः स्वभाव शुद्ध, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha, literal Chinese meaning: Om, all dharmas, self-nature pure), and also through actions, the images of the wisdom without objectification of self-consciousness and other-consciousness, namely the fragrance of the lotus and utpala, also through its habit. Thus, for the benefit of sentient beings, with a joyful mind, it will become like a champaka flower. Similarly, like chati, etc., it is what is said in the third meditation. With the body previously trained, again inviting the Bhagavan to reside in the space in front, and then from one's heart, with the offering yoginis busy with offering vessels making offerings to the Bhagavan and the mandala retinue, that is the fragrance of the jāti flower. Again, in front of him, performing the unsurpassed seven-branch offering ritual, confessing sins, etc., as a cause for benefiting beings, contemplating the holder of the fragrance, color, and form of that champaka, compassion, etc., again focusing on emptiness, reciting "oṃ śūnyatā" (Tibetan, Devanagari: ओं शून्यता, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā, literal Chinese meaning: Om, emptiness), etc., that will be spoken as such. That again for the benefit of sentient beings, and the cause of previous aspirations, from wind, etc., up to building houses on top of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པས་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱང་དམིགས་ནས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་འདི་ག་པུར་གྱི་དྲི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ག་པུར་གྱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིས་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ལས་བྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འབྱུང་བ་སྟེ་ངག་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཙནྡན་གྱི་དྲི་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་དེས་པུ་ཎྜ་རཱི་ཀ་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མའི་པགས་པ་ཞེས་སོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རི་དགས་ཀྱི་ལེ་བ་གཙོ་བོས་དེའི་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སླར་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་པ་གསུངས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཁྱུད་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཨུཏྤལའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་དྲི་ནི་དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལའི་དྲིའི། །སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བདུན་པ་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེས་མ་ལླི་ཀའི་དྲིར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་བས་ཞུ་བའི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུ་གནས་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཕྱུང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ཞུགས་པ་འདིས་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཅན་མ་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
等等安置妥当后，坛城的轮子在法的生处播种，于彼刹那观想金刚持之身金刚之形，遣除障碍等等，此乃樟脑之香，何时身体为樟脑，即从智慧甘露之精髓中生出身金刚习气的智慧之香，瑜伽母生出。以此之业，亦生出因之金刚持之身，即语金刚之自性与旃檀之香混合，以因之金刚持的般若波罗蜜多的智慧，布达日嘎即白莲花瓣之皮。以第四智慧之禅定的差别。如是宣说第五，名为鹿等等，即从圆满的因之金刚持中生出果之金刚持，如是鹿的脐带主要与彼鹿的中心相等而生。香如是，于此心金刚的运行，金刚进入而变为青莲之色。再次宣说此之第六禅定。名为青莲等等，即于金刚持前以智慧特别拥抱，故名青莲，即以青莲的差别，空性之花瓣为绿色，香即彼之如是，即青莲之香。空性
༄། །和慈悲之自性，以嗡 瑜伽  शुद्ध （藏文，梵文天城体，yoga śuddha，瑜伽清净）等等，从彼习气中生出。如是宣说第七禅定。名为玛等等，即加持金刚持之身的金刚等等后，嗡 迦耶 瓦日拉 阿达 郭雅 吽 （藏文，梵文天城体，kāya vajra ā lta ko nya hūṃ，身金刚啊 达 郭 雅 吽）等等，以先行之第三诗节，变为茉莉花之香。如是以大贪执随之染著，以融化之主的禅定，将一切如来安置于口中，从金刚道中取出融化之物，进入智慧之莲花中，此乃具青莲香之玛，即以彼习气。以此如是融化，名为坛城胜王之禅定。

【英语翻译】
After arranging everything properly, the wheel of the mandala is sown in the place of origin of the Dharma, and at that moment, visualize the body of Vajradhara in the form of a vajra, dispel obstacles, etc. This is the fragrance of camphor. When the body is camphor, that is, from the essence of the nectar of wisdom, the wisdom of the habit of the Vajra body is born, and the Yogini is born. By doing this, the body of the Vajradhara of the cause is also born, that is, the nature of the Vajra of speech is mixed with the fragrance of sandalwood, and with the wisdom of the Prajnaparamita of the Vajradhara of the cause, Pundarika is the skin of the white lotus petal. By the distinction of the fourth wisdom meditation. Likewise, the fifth is spoken, named Deer, etc., that is, from the complete Vajradhara of the cause, the Vajradhara of the fruit is born, and likewise, the main umbilical cord of the deer is born equal to the center of that deer. The fragrance is like that, here, in the movement of the heart vajra, the vajra enters and becomes the color of a blue lotus. Again, the sixth meditation of this is spoken. Named Blue Lotus, etc., that is, in front of Vajradhara, it is specially embraced by wisdom, so it is called Blue Lotus, that is, with the distinction of the blue lotus, the petal of emptiness is green, and the fragrance is like that, that is, the fragrance of the blue lotus. Emptiness
༄། །And the nature of compassion, from the habit of Om Yoga Shuddha (Tibetan, Devanagari, yoga śuddha, yoga purity), etc. Likewise, the seventh meditation is spoken. Named Ma, etc., that is, after blessing the vajra, etc. of the body of Vajradhara, Om Kaya Vajra Aada Koya Hum (Tibetan, Devanagari, kāya vajra ā lta ko nya hūṃ, body vajra ah da gyo ya hum), etc., with the preceding third verse, it becomes the fragrance of jasmine. Likewise, with great attachment following attachment, with the meditation of the Lord of Melting, all the Tathagatas are placed in the mouth, and the melted substance is taken out from the Vajra path and enters the lotus of wisdom. This is Ma with the fragrance of blue lotus, that is, with that habit. By melting in this way, it is called the meditation of the supreme king of the mandala.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བཞག་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མུ་མེན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསམ་གཏན་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཀེ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདིས་ཀེ་ཏ་ཀི་དང་མཉམ་པའི་དྲི་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐར་ཡང་མགོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །དེས་དམར་པོ་བནྡུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུ་པ་གསུངས་པ། པཱ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཉེས་པས་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་པཱ་ཧ་ལི་དང་མ་ལླི་ཀའི་དྲི་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ལས་འདི་རྣམས་བྱེད་བས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་འགྲོ་སྟེ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་རྣམས་
༄། །ཆོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་གསུངས་པ། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། བདེ་གཤེགས་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྟེ་མཐར་གནས་སྐྱེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐའ་ཡིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཡང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང་ཁྲུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དེས་རྗེའུ་རིགས་ཏེ་མགོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེ

【汉语翻译】
观想后，在莲花的中心圆满坛城。以何种次第取出，并各自安放在誓言坛城的位置上，由此瑜伽母们会变得像红花一样。同样地，也宣说了第八禅定，名为吉打吉等。观想对坛城和坛城主进行灌顶，专注誓言、智慧和禅定菩萨，将其纳入智慧坛城并合为一体，由此可知其气味与吉打吉相同，是其习气。之后，在头部进行加持，应供养智慧自性的大供养等，这是意生之供。由此会变得像红色曼陀罗花一样。同样地，宣说了第九禅定，名为巴扎等，通过观修明点瑜伽和微细瑜伽，次第圆满生命和勤奋，由此其习气的气味是巴哈里和茉莉花。同样地，通过念诵咒语等，证得无自性的自性，以其自性再次变为虚空的颜色。如是行持这些事业，如是宣说为事业手印。这些天女以自性事业手印行事，是因其他缘故。现在是心间的脉络。
༄། །以趋近于法者，宣说了以法手印之自性因。名为善逝等。如是也宣说了，一者变为九种相。名为善逝集合，是喜好三乘等法者，最终安住者是般若波罗蜜多的习气自性，以边际如是宣说。再次以名为禅定等，行持一切事业，又不舍弃先前所说的禅定和念诵等修行。那即是婆罗门的行持，是婆罗门女。同样地，以名为洁净等，食用五甘露等，沐浴是智慧甘露的自性，由此是犹太种姓，是头领之法的自性。同样地，宣说了第四者，无分别。

【英语翻译】
Having visualized, complete the mandala in the center of the lotus. In what order to take it out, and place each in its own position in the samaya mandala, thereby the yoginis will become like red flowers. Similarly, the eighth meditation is also taught, called Kitaki and so on. Meditating on empowering the mandala and the mandala lords, focusing on the samaya, wisdom, and samadhi bodhisattvas, incorporating them into the wisdom mandala and uniting them as one, thereby it is known that its scent is the same as Kitaki, which is its habit. Afterwards, blessing on the head, one should offer great offerings etc. of the nature of wisdom, which are mind-born offerings. Thereby it will become like a red Mandarava flower. Similarly, the ninth meditation is taught, called Pata and so on, by meditating on bindu yoga and subtle yoga, gradually perfecting life and diligence, thereby the scent of its habit is Pahali and jasmine. Similarly, by reciting mantras etc., attaining the nature of no-self, with its nature again becoming the color of the sky. Thus performing these actions, thus it is said to be action mudra. These goddesses act with the nature action mudra, it is due to other causes. Now it is the veins of the heart.
༄། །For those who approach the Dharma, it is taught with the cause of the nature of the Dharma mudras. Called Sugata and so on. Thus it is also taught that one becomes nine aspects. Called the Sugata assembly, it is those who delight in the Dharma of the three vehicles etc., the ultimate dweller is the habit nature of Prajnaparamita, thus it is declared with the boundary. Again, by the name of meditation etc., performing all actions, and not abandoning the meditation and recitation etc. previously mentioned. That is the conduct of the Brahmin, it is the Brahmin woman. Similarly, by the name of cleanliness etc., eating the five amritas etc., bathing is the nature of wisdom nectar, thereby it is the Jewish caste, it is the nature of the leader's Dharma. Similarly, the fourth is taught, non-conceptual.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་ཡ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་པ་པོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མོ་རྟུལ་ཞིང་དཔའ་བ་ལ་རྩེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིགས་དང་རོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་ལས་ཀྱིས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་བ་སྟེ་དམངས་རིགས་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་རང་གནས་དང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱུར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོར་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རྣམས་ཏེ་དགུ་པ་ནི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཝ་དྷཱ་ཏཱི་དུམ་བུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་རུང་དང༌། །དྲག་པོ་དགོད་པ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་སྟེ། །གང་དགུ་ཡི་ནི་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཤད་པ། །དེ་ལ་བཀུར་བར་ཁ་བ་དང༌། །བླ་འཇོག་པ་དང་རབ་བརྐྱང་དང༌། །སྦྲང་མ་དྲིལ་ཆུང་ཕྲེང་རྣམས་དང༌། །རྒྱས་དང་རྐང་པ་མཉམ་པ་དང༌། །རོལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྩ་རྣམས་མཉམ་པར་འཆིང་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རྒྱུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱི་བདག་

【汉语翻译】
现在，像呀哇等，对于心和有心者的事物没有执着，与愚笨而勇敢的女子嬉戏，从烦恼的战场中获胜，就像那样地讲述。以自己的种姓和嬉戏，瑜伽母是王族的自性。同样地，讲述了见解，像“完全事业”等，以各种各样的坛城等的完全事业，以及手印等相状嬉戏，即是贱民种姓中的一切母。其余的容易理解，就像文字的意义一样。现在讲述誓言手印的自性之因，像朵玛等，像那样在喉轮中九脉的差别，那也通过禅定，瑜伽士对一切有情造作恶行，那也应当做。以那个因，成为自处和朵玛以及供养果的自性，身体等象征的自性。其他容易理解。这是从誓言中转变的誓言手印，应当知晓。现在以大手印的自
༄。 性的相状讲述。像俱生等，在头轮中，以脉的普遍作用的自性产生，即是九脉。八地的自性母们，第九个是具有一切地自性的阿瓦达底，是四分之自性。那也通过体验莲花金刚坛城的主母们的神物之乐，成为中脉的自性等。娇媚和勇猛与恐怖，
凶猛欢笑与怖畏，
慈悲稀有与寂静，
具有这九种味道。
这样讲述。那是指，
在那里恭敬地放置哈达，
放置头顶和极度伸展，
蜜蜂小铃铛花鬘等，
广大和双足并拢，
嬉戏行动等应当知晓，
脉络平等地束缚。
那之外的手印们，
由因产生一切。
这是确定的。像那样，手印的自性们的瑜伽母们，她们以手印回答的方式的自

【英语翻译】
Now, like yava, etc., without attachment to the objects of mind and sentient beings, playing with foolish and brave women, winning from the battlefield of afflictions, it will be described as such. With one's own lineage and play, the yogini is the nature of the royal family. Similarly, the view is explained, like "complete action," etc., playing with the complete action of various mandalas, etc., and the characteristics of hand seals, etc., that is, all the mothers from the outcaste lineage. The rest is easy to understand, just like the meaning of the words. Now, the cause of the nature of the samaya mudras is explained, like the torma, etc., like that, the difference of the nine channels in the throat wheel, that also through meditation, the yogi commits evil deeds to all sentient beings, that should also be done. With that cause, it becomes the nature of one's own place and the torma and the fruit of offering, the nature of the symbol of the body, etc. The rest is easy to understand. This is the samaya mudra transformed from the samaya, it should be known. Now, the great mudras are described with the characteristics of their own
༄. nature. Like coemergent, etc., in the head wheel, it is produced by the nature of the universal function of the channels, that is, the nine channels. The nature mothers of the eight lands, the ninth is Avadhātī, which has the nature of all lands, and is the nature of the four parts. That also by experiencing the bliss of the divine objects of the chief mothers of the lotus vajra mandala, it becomes the nature of the central channel, etc. Charm and bravery and terror,
fierce laughter and fear,
compassion, rarity and peace,
have these nine tastes.
It is described like this. That refers to,
there respectfully placing the scarf,
placing it on the head and extremely stretching,
bees, small bells, garlands, etc.,
vast and feet together,
playing actions, etc., should be known,
the channels are equally bound.
The mudras outside of that,
everything arises from the cause.
This is certain. Like that, the yoginis of the nature of the mudras, they are the self of the way of answering with mudras.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་འདིས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ནི་སླར་ཡང་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ས་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱགས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་གྱིས་
༄། །སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རླུང་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་པ་མེད་བ་གྱེན་དུ་འབང་བའི་དུས་སུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨེའི་རྣམ་པ་གཉིས་འདུས་པ་ཡི་གེ་སྟེ། ཨེའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་སུ་དེས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་རྣམས་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེར་ནི་གང་ཞིག་དེར་རང་བཞིན་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས་ལངས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་ནང་དུ་གནས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱག

【汉语翻译】
所谓“具足者”，如果按照所说的结合等方式去做，就能令其完全欢喜。如是，方式就是再次“何者何之”等等，即以颜色和气味等来象征，作为花朵等的方式。现在，对此结合的完全进入是自然成就的，在何时变化，那时以名字的首字母等来清楚地说明。“地母”等等，所谓“完全结合”是指，通过将要讲述的名字的字母来如此了解此。处所等的首字母和菩提心之手印的智慧，所谓“以此来成就”等等，如此这般地讲述。如是讲述此的完全结合，“埃”字等等，即以“埃”字之义，所谓“智慧之风”是指，在各种自性智慧的安乐之相中，完全进入命等诸风的中央，通过将要讲述的完全结合，自性为
༄། །心等。如是，那些再次“诸风于月轮中”是指，在无有变动向上升腾之时，下和上“埃”的两种形态结合的字母，即在“埃”字的认知中，由此进入中脉。对此，以“贪欲”等等，用“ra”字之义来说明。贪欲之火是菩提心和命等完全燃烧，一切都那样融入其中，在那里，在那里自性不可思议之形，彼之自性的形态都变成瑜伽母的心轮。心轮也是在一切界中，如同阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）的自性一般。以“金刚”等等，用此的如是完全结合“pa”字之义来说明。所谓“从金刚秘密中升起的脉”是指，菩提心降临之脉位于金刚的孔穴中，与事业手印等的瑜伽母们平等进入，不断地催促和祈请她们，仅仅由此而升起，即瑜伽的自在手印。

【英语翻译】
The so-called "possessor of qualities," if done according to the methods of combination and so on as described, will cause complete joy. Thus, the method is again "what of what" and so on, that is, symbolizing with colors and scents, etc., as the method of flowers and so on. Now, the complete entry into this combination is naturally accomplished, and when it changes, it is clearly explained with the first letters of the name, etc. "Earth Mother" and so on, the so-called "complete combination" refers to understanding this through the letters of the name that will be explained. The first letter of the place, etc., and the wisdom of the hand seal of bodhicitta, the so-called "to be accomplished by this" and so on, are explained in this way. Thus, the complete combination of this is explained, "E" letter and so on, that is, with the meaning of the "E" letter, the so-called "winds of wisdom" refers to the complete entry into the center of the winds of life, etc., in the aspect of bliss of various self-wisdoms, through the complete combination that will be explained, the nature is
༄། །mind and so on. Thus, those again "the winds in the lunar mandala" refers to the letter of the combination of the two forms of "E" below and above when rising without change, that is, in the cognition of the "E" letter, thereby entering the central channel. Regarding this, with "desire" and so on, it is explained with the meaning of the letter "ra." The fire of desire is the bodhicitta and life, etc., completely burning, and everything merges into it in that way, and there, the inconceivable form of nature, the aspects of that self-nature, all become the heart wheel of the yogini. The heart wheel is also in all realms, like the nature of Avadhūta. With "Vajra" and so on, it is explained with the meaning of the letter "pa" of this complete combination. The so-called "channel rising from the Vajra secret" refers to the channel of bodhicitta descending, located in the hole of the Vajra, equally entering with the yoginis of the action seal, etc., constantly urging and praying to them, rising only from that, that is, the free hand seal of yoga.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་ཞིང་འབབ་པ་རྣམས་པར་བཟུང་བས་རྣམ་པར་བཟུང་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཏཱིའི་ཡི་གེས་ནུས་མཐུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འདས་དང་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆ་ཤས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཆ་ཅན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སེམས་པ་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཟད་པ་མེད་ཅིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་དང་སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ཡང་
༄། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་ཡི་གེའི་མིང་གིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པ་དེར་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་འཛིན་པར་གསུངས་པ། །ཞིང་དུ་ཀ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འོ་ན་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མིའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དོན་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱང་གི་ཡི་

【汉语翻译】
也以摇动和流动来把握，因此所把握的，所有不动的界都变成了具有智慧界的“玛”，这是它的意思。像这样，这里讲述了“ཏཱི”字的威力所产生的殊胜之处。“过去和未来佛”是指各种自心本性的组成部分，是不动结合的部分。名为“有情之分火”是指此处心识、微尘和黑暗部分的中央，是主要的部分。有精神力的部分就像十六一样，是无尽且不动的智慧。讲述了它的殊胜之处。“每一个”是指以自性本质，每一个心识的部分，再次变成三十六界的自性。以它的程度，是瑜伽殊胜之处的意旨。这里的确也是。
༄། །以具有形相的部分的形态安立，以“卡玛茹帕”的字名来讲述。“有身者”等等，是“ཀ”字的意义。像这样，有身者的形相，像这样，是在不动中产生的。为了执持佛的身相之事物。讲述在何处执持。“在田野里，卡等以形相”是指“卡玛茹帕”只是近似的表示，然而因为成为欲界一切有情所需的原因，所以以各种身相的形相，以各种身相的形相来受生。在那里，像这样以“伟大”等等来解释“玛”字的意义。此处，如果那些佛以咒语的方式享受自性，那时如何受生各种猪等？或者，如果这六界的自性是大丈夫的补特伽罗，那时是否会受生为人身？像这样，为了消除他人的疑惑，讲述了以薄伽梵的语言来消除。“形相”等等，以形相的方式，以那个意义是具有佛性，也就是菩萨们。也的字

【英语翻译】
Also, by grasping the moving and flowing, all the grasped, immovable realms become "Ma" with the realm of wisdom, which is its meaning. Thus, here it is said that the special power of the letter "ཏཱི" is exerted. "Past and future Buddhas" refers to the parts of the various natures of one's own mind, which are the parts of immovable union. The part called "sentient being's fire" refers to the central, main parts among the parts of consciousness, dust, and darkness. The part with spiritual strength is like the sixteenth, which is the endless and immovable wisdom. Its special characteristics are described. "Each" refers to the part of each mind with its own nature, and again becomes the nature of the thirty-six realms. By its measure, it is the meaning of the special characteristics of yoga. Here, indeed, also.
༄། །Establishing the form of the part with form, it is spoken of by the name of the letter "Kāmarūpa". "Embodied one" and so on, is the meaning of the letter "ཀ". Thus, the form of the embodied one, like this, is produced in the immovable. In order to hold the object of the Buddha's body. It is said where it is held. "In the field, Ka etc. with form" refers to "Kāmarūpa" which is only an approximate representation, but because it becomes the cause of the needs of all sentient beings in the desire realm, it takes birth with various forms of bodies, with various forms of bodies. There, in this way, the meaning of the letter "Ma" is explained with "great" and so on. Here, if those Buddhas enjoy their own nature in the manner of mantras, then how do they take birth as various pigs and so on? Or, if the nature of these six realms is the great man's person, then will they take birth as human bodies? In this way, in order to dispel the doubts of others, it is said that the words of the Bhagavan are used to dispel them. "Form" and so on, in the form of form, with that meaning, it is Buddha-nature, that is, Bodhisattvas. Also the letter

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
གེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རིགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ལྟར་སེམས་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གསུངས་ཡིན་དེའི་ཚེ་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་པས་དེའི་གཟུགས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེར་དེ་ལྟར་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བརྩེ་བའི་འདོད་པ་ཉིད་ཆུང་མ་ལ་ངེས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་
༄། །བཤད་དེ། འདིའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་དང་སྦྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདོད་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེས་དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡང་གསུངས་

【汉语翻译】
因此，诸佛也不应理解为那些种姓的一切，即猪等等。同样，六种心识的显现是菩提的教诲，那时，那些种姓以调伏自身，其形象如猪母等，那时，他们以这样的身体在世间广为人知。因此，不了解有形和无形，这就是所谓的直至成佛的意义。然而，即使对妻子的爱是确定的，也是由于愿力的力量。以“彼岸”等词的字面意义，即以面容的形象来做，如猪等，当哪位女神具有空性的习气，生起与薄伽梵大悲无别之时，通达智慧彼岸，菩萨们在成佛之道上，那时也是如此宣说的。为了这个意义，再次通过智慧之门和菩提之方的自性来清楚地宣说。“根”等词，即普遍存在的佛，是指眼等、色、声、香、味、触等，即通过五欲等来近似地表示的对境的功德等事物，诸佛就是这样被慈悲所滋润的。因此，再次因为唯一确定空性，所以是智慧彼岸，那将在那里如是宣说。以“如是”等词来近似地收集词语，那时会变得像瑜伽母的形象，一切众生也是如此。那样的显现也是如此。然而，主要因为是金刚瑜伽母的续部，所以是瑜伽母的形象。同样，也意指会变成佛的形象。同样，为了阐述，在将要阐述的坛城轮的观修方式中，将瑜伽母的形象完全安立在智慧轮中，这是确定的。现在，也宣说了将坛城轮的观修安立在智慧轮中的方式。

【英语翻译】
Therefore, the Buddhas should also not be understood as all those castes, namely pigs and so on. Likewise, the manifestation of the six consciousnesses is the teaching of Bodhi, at that time, those castes tame themselves, their forms are like pig mothers and so on, at that time, they are widely known in the world with such bodies. Therefore, not understanding the formed and the formless, this is the meaning of so-called until becoming Buddha. However, even if the love for the wife is certain, it is due to the power of the aspiration. With the literal meaning of words such as "the other shore", that is, to do with the image of the face, such as pigs, etc., when which goddess has the habit of emptiness, when the Bhagavan arises inseparable from great compassion, penetrating the perfection of wisdom, the Bodhisattvas on the path to Buddhahood, at that time also it is so declared. For this meaning, again through the gate of wisdom and the nature of the Bodhi side, it is clearly declared. The words "root" and so on, that is, the universally existing Buddha, refers to the eye, etc., form, sound, smell, taste, touch, etc., that is, the qualities of the objects that are approximately represented by the five desires, etc., the Buddhas are thus moistened by compassion. Therefore, again because of the unique certainty of emptiness, it is the perfection of wisdom, that will be declared there as such. With the words "as it is" and so on to approximately collect the words, at that time it will become like the image of a yogini, all sentient beings are also like that. That kind of appearance is also like that. However, mainly because it is the Vajrayogini's tantra, so it is the image of the yogini. Likewise, it also means that it will become the image of the Buddha. Similarly, in order to elaborate, in the way of meditating on the mandala wheel that will be elaborated, the image of the yogini is completely established in the wisdom wheel, this is certain. Now, the way of establishing the meditation of the mandala wheel in the wisdom wheel is also declared.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེར་བའོ། །བདག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དགོས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ས་སྲུང་མའི་རང་བཞིན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་
༄། །ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མིང་ཆེན་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་རིག་བྱེད་པའི། །སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནང་བས། །འགྲེལ་བ་དེ་བཞིན་ཡང་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འདི་བྱས་ནས་དྲི་བ་དེ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དེའི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པ་སྟེ། བཅོམ་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
是智慧者。名为“赐予一切欲求”是指以先前所说的道理普遍运用，从其差别中赐予大手印成就的欲求。名为“以主宰自性”是指宣说了从彼等坛城的轮中观修的种子字所生。坛城等，如是先前所说的道理是所需的。其余全部容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释船中，从地母自性的手印中出生的四者，通过完全考察其形相和存在方式等，是表相手印和答复手印，彼等各自的自性之法和自己名字的首字母与
༄ 相应者，为了成就智慧，如是善妙结合的仪轨和佛陀等在欲界中嬉戏的自性之坛城轮的观修广大地显示，是第三十四品的解说。
第三十五品。
༄ 顶礼怖畏母后。名为大胜的瑜伽母，一切真实的表相都是以文字善妙安住。具有拙火形象的女神，是完全了知手印者，以先前的瑜伽母的开许，如是解说也当说。现在是第三十五品的解说。从那之后，以名为女神等，金刚亥母的自性，自己以大怖畏母的形象，以外、内、秘密的自性作此供养后，提问，那所说本身，说吧等，即您说吧。空行是指以一切时分俱生自性，因此，以道理一切真实俱生的表相，我不知道，以何者俱生的手印，诸有等，即界、蕴、处等普遍惊恐，被摧毁后，从那之中见到生起，从轮回烦恼中解脱，因此，彼手印的表相是薄伽梵的

【英语翻译】
Is the wise one. The name "granting all desires" refers to the distinction of universally applying the previously stated reason, granting the desires of the Mahamudra accomplishment from that distinction. The name "by the nature of the lord" refers to the statement that it arises from the seed syllable meditated upon in the wheel of the mandala of those. Mandala, etc., thus the previously stated reasons are what are needed. All the rest is easy to understand. In the commentary "Boat" on the Great King of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini, the four born from the mudra of the nature of the earth protectress, by fully examining their form and manner of existence, etc., are the symbolic mudra and the answering mudra, and whatever is the dharma of their own nature and the first letter of their own name, and
༄, those who are endowed, in order to accomplish wisdom, the ritual of such excellent union and the meditation on the wheel of the mandala of the nature of playing in the desire realm of the Buddhas, etc., are extensively shown, which is the explanation of the thirty-fourth chapter.
Chapter Thirty-Five.
༄ Having prostrated to the Terrifying Mother. The Yogini who is superior with a great name, all true symbols are well established by letters. The goddess with the form of fierce heat, is one who completely knows the mudras, by the permission of the previous Yogini, such an explanation should also be spoken. Now is the explanation of the thirty-fifth chapter. From then on, by the name goddess, etc., the nature of Vajravarahi, oneself in the form of the Great Terrifying Mother, having made this offering with the nature of outer, inner, and secret, ask the question, that which is said itself, say, etc., that is, you say. Dakini refers to the co-emergent nature at all times, therefore, by reason, the symbol of all true co-emergence, I do not know, by which co-emergent mudra, all beings, etc., that is, the realms, aggregates, and sources, etc., are universally terrified, having been destroyed, seeing arising from that, liberated from the afflictions of samsara, therefore, the symbol of that mudra is that of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ལན་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་པས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་ཕྱིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གང་དུ་ཡང་མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་གིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཙིར་བ་ལས་ལངས་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྦྱོར་བ་ཐོག་མར་ཅི་བྱས་ནས་གནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་བསྒོམས་པས། ཤིང་མཐའ་ལ་རེག་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲོག་ཤིང་རྣམས་ལ་རེག་པ་སྟེ་གང་དུ་ནི། དེའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་དེའི་ནང་དུ་སྟེ། སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་བྱས་ནས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྲོག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་རབ་ཏུ་ཕྲད་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའ

【汉语翻译】
因此，请您将它视为真谛来宣说。因此，为了回答这个问题，世尊说：“谛听”等等。“心髓之海”是指在中脉中同时产生的坛城，它是最殊胜的无漏，因此是心髓。它是所有佛陀的所依，因此是海。因此，所有内在的手印，无论是先前所说的，还是后来更加领悟的，都应该如实地接受，这就是它的意义。因此，任何续部中都没有宣说，例如《密集金刚》。因此，“为了你的利益”是指何时以大威德金刚之名来宣说所有这些甚深的分辨。现在，关于手印的
༄། །通过各种结合来成就的仪轨，如同时产生般宣说。 “金刚火之结合”是指金刚之火，即金刚母。从享乐的波浪中挤压而升起的，这是贪欲之火。因此，通过这种近距离的结合，在左和右的时机，进入智慧坛城的中脉。那时，所有手印都在其中被充分地表达，即清晰地阐述。那么，这种结合最初是如何进行的呢？ 世尊说：“脐轮”等等。“脐轮中的女神”是指观想唵字的形象。 “触及树端是享用之处”，是指触及命脉，即在其中，享用之处，即那达的自性之中。再次，通过同时产生的菩提心，在这里运用瑜伽母的手印。因此，对于这个简要的教导，世尊说出了详细的解释：“去和来”等等。“各种各样的脉”简而言之是指四个脉轮的脉，广而言之则有很多。在这些脉中，以智慧的形象，按照生命之气的去来次第进行。通过与此充分结合，也将能够掌握同时产生的手印形象。这个

【英语翻译】
Therefore, please declare it as the truth. Therefore, in order to answer this question, the Blessed One said, "Listen," and so on. "The Ocean of Essence" refers to the mandala that arises simultaneously in the central channel, which is the most supreme and undefiled, therefore it is the essence. It is the support of all Buddhas, therefore it is the ocean. Therefore, all the inner mudras, whether those previously mentioned or those later realized, should be truly accepted, that is its meaning. Therefore, it is not taught in any tantra, such as the Guhyasamaja. Therefore, "for your benefit" refers to when all these profound discriminations will be explained in the name of the great Vajrabhairava. Now, concerning the mudras,
༄། །The rituals to be accomplished through various combinations, as spoken of in the same way as arising simultaneously. "The Combination of Vajra Fire" refers to the fire of Vajra, that is, Vajra Mother. That which arises from squeezing the waves of enjoyment, this is the fire of desire. Therefore, through this close combination, at the time of left and right, one enters the central channel of the wisdom mandala. At that time, all the mudras are fully expressed within it, that is, clearly explained. So, how is this combination initially done? The Blessed One said, "Navel Chakra," and so on. "The Goddess in the Navel Chakra" refers to contemplating the form of the syllable Om. "Touching the end of the tree is the place of enjoyment," refers to touching the life-force channels, that is, within it, the place of enjoyment, that is, within the nature of Nada. Again, through the simultaneously arising Bodhicitta, here one uses the mudra of the Yogini. Therefore, for this brief teaching, the Blessed One spoke of the detailed explanation: "Going and Coming," and so on. "Various kinds of channels" in brief refers to the channels of the four chakras, and broadly speaking there are many. Within these channels, in the form of the letters of wisdom, one follows the order of the going and coming of the life-force. Through fully combining with this, one will also be able to grasp the form of the simultaneously arising mudra. This

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ཉེ་བར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྲོག་གི་ཉི་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་སོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བར་འགྲོའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རྩ་སོ་སོ་རྣམས་སམ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་
༄། །ལྟར་འདིར་མི་བདེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མིང་གི་དང་བོའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ངང་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་དོན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེས་གང་དང་གང་གི་ངག་འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སླར་ཡང་ཧཱ་ཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཤིང་གི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་སྲོག་འཆར་བ་ན་སྟེ་གཏོང་བའི་དུས་སུའོ། །དེར་ཧ་ཧའི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ནས་སྐད་ཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྒད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚིག་ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷོའི་ཡི་གེ་དང་རེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
关于结合的阐述。如“明点”等。如是，所谓明点，乃是所有自然成就的脉络中产生的菩提心之明点。在这些明点中，当太阳接近时，即生命的太阳，融入到具有大贪欲的自性中。此时，所谓手印，即其自性之心与思想的自性，进入到元音辅音的结合中。何为元音辅音？如“三十六”等。如是，短和长即是元音和辅音。各个脉络或名字的首字母。如是，为了在此不作虚假，二者的手印和手印的回应即是符号的文字。如“智慧方便”等，以非常广大的方式阐述的词句，容易理解。现在，在此结合之前所说的怖畏金刚之名的首字母的决定性词义的意境中阐述。如“怖畏金刚”等。所谓要修持，即是母音，是手印的自性。对此阐述道：如“母音”等，母音的开始，体验意义的境界，即是气息运行要全部下降到阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将这些全部作为自己觉知的自性，由此发出什么和什么的语言，即是所有众生的俱生手印，是名为咒语之形的意思。如是，在此再次以“哈哈”等，以哈字之义明确地阐述道：所谓树的根，即是脐轮的根，当生命出现时，即是放下的时刻。在那里，从哈哈的形态中，从所有方面瞬间见到事物等，要进行吟诵。对于那些，也要掌握所有生命等和文字。同样，在胜乐金刚中所说的词句，哈哈嘿嘿呴呴吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），要以八种形态进行吟诵，这是确定的。同样，如此喜悦等，总之是以婆字和惹字的意义阐述的。

【英语翻译】
The explanation of the union. Such as "Bindu" etc. Thus, the so-called Bindu is the Bindu of Bodhicitta arising from all the spontaneously accomplished channels. In these Bindus, when the sun approaches, that is, the sun of life, it dissolves into the nature of great desire. At this time, the so-called Mudra is the nature of its own mind and thoughts, entering into the union of vowels and consonants. What are vowels and consonants? Such as "thirty-six" etc. Thus, short and long are the vowels and consonants. Each channel or the first letter of the name. Thus, in order not to be false here, the Mudra of the two and the response of the Mudra are the letters of the symbols. Such as "Wisdom and Means" etc., the words explained in a very broad way are easy to understand. Now, in the mood of the definitive meaning of the first letter of the name of the Great Terrifier, which was said before this union, it is explained. Such as "Great Terrifier" etc. What is to be practiced is the mother vowel, which is the nature of the Mudra. It is explained: Such as "Mother Vowel" etc., the beginning of the mother vowel, experiencing the realm of meaning, that is, the movement of breath should all descend into Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Taking all of these as the nature of one's own awareness, from this, whatever language arises, that is, the co-emergent Mudra of all sentient beings, is the meaning of the form called Mantra. Thus, here again, with "Haha" etc., it is clearly explained with the meaning of the letter Ha: The so-called root of the tree is the root of the navel chakra, when life appears, that is, the moment of letting go. There, from the form of Haha, seeing things instantly from all aspects, etc., one should chant. For those, one must also grasp all life etc. and letters. Similarly, the words spoken in Chakrasamvara, Haha Hehe Hoho Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should chant in eight forms, this is certain. Similarly, such joy etc., in short, it is explained with the meaning of the letters Bha and Ra.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
གང་མོ་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་འདུ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ། བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་ལྟར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོས་ཟོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ན་བག་ཆགས་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོ་ཌའི་གནས་དང་དད་པའི་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉ་བར་གཞལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གཞལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི་པདྨའི་སྒྲས་པདྨ་སྟེ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུ་གའི་རྩའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཨོཌྱཎ་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་འདིར་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བརྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཅུང་ཟད་ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེའང་གི་སྒྲས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་མཁས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཨོ་ཌ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་འདིའི་རིགས་པས་ཨོ་ཌ་ན་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་གེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྟེ་ཨོ་ཌི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎི་ནམ་མཁར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་

【汉语翻译】
八位天女极其欢喜，以大贪欲之态而欣悦。所谓“彼处”，是指聚集在树根之处，故如是说。那也是指习气等等，以“བ”字的意义而极为明显地宣说。所谓脱离习气，是指聚集以及蕴、处等等的转变。在那里，如是。“大怖畏母所吞食”，是指金刚亥母等等的分类。那也是以彼之章节所说的文字之义。或者说，并非吞食习气，而是安住等等融入其中时，连分别念也吞食之故。因此，特别宣说了“邬（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）地的处所与信的力量”，是指这些文字的决定词数量如何运用之处。何时转变，何时行之？宣说了“以鱼衡量”等等，是“ཨོ”字的意义。如是，所谓“近衡量”是连接语的文字。此之意义是以莲花的音声表示莲花，那是什么呢？根本的莲花，所谓“ཨོ་（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）”是指邬金（藏文：ཨོཌྱཎ་）的孔穴之根的自性。那邬金（藏文：ཨོཌྱཎ་）的家的中央，三个明点完全融入而行。那也是考察与他者之自在与完全成就，此处以稳固与行之音声，任何稍微身体的界是稳固的。同样，任何稍微语言的表达与心和心所之事物，那的行之，所谓融入等等以“ཌཱ”字的意义而完全融入而行。所谓一切事物的自性，以“འང་”的音声，阿赖耶识也行。彼时，智者以手印的邬金（藏文：ཨོ་ཌ་ཎ་），是指三十六手印与手印的短长回答的文字自性，以此道理如邬金（藏文：ཨོ་ཌ་ཎ་）般而行。因此，又以文字简略的，所谓“ཨོ་ཌི་”等等而明白宣说。“邬迪亚那（藏文：ཨོ་ཌི་ཡ་ཎི་）于虚空”是指何时彼之时完全融入而行，即一切法之自性的自性们。

【英语翻译】
The eight goddesses are extremely delighted, rejoicing with great desire. "There" refers to the gathering at the roots of trees, hence it is said as such. That also refers to habits, etc., which are very clearly proclaimed by the meaning of the letter "བ". To be free from habits refers to the transformation of gatherings, elements, and sense bases, etc. There, thus, "Eaten by the Great Terrifier" refers to the classifications of Vajravarahi, etc. That is also according to the meaning of the letters explained in that very chapter. Alternatively, it is not that habits are eaten, but when stability, etc., are integrated into it, even conceptual thoughts are eaten. Therefore, it is especially proclaimed, "The place of O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦） and the power of faith," which refers to how the definitive number of these letters is used. When does the transformation occur, when is it done? It is proclaimed, "Measured with a fish," etc., which is the meaning of the letter "ཨོ". Thus, "near measurement" is a letter of connecting speech. The meaning of this is that the sound of the lotus represents the lotus. What is that? The root lotus, "O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）" refers to the nature of the root of the hole of Oddiyana (藏文：ཨོཌྱཎ་). In the center of that house of Oddiyana (藏文：ཨོཌྱཎ་), the three bindus completely dissolve and go. That is also examination, the freedom of others, and complete accomplishment. Here, with the sound of stability and going, whatever slight element of the body is stable. Similarly, whatever slight expression of speech and the objects of mind and mental factors, that is called going. That also dissolves and goes completely by the meaning of the letter "ཌཱ" with dissolution, etc. The nature of all things, with the sound of "འང་", the alaya consciousness also goes. At that time, the wise one, with the mudra of Oddiyana (藏文：ཨོ་ཌ་ཎ་), refers to the nature of the thirty-six mudras and the short and long answers of the mudras. According to this reasoning, it goes like Oddiyana (藏文：ཨོ་ཌ་ཎ་). Therefore, again, with the abbreviated letters, "Oḍi," etc., it is clearly proclaimed. "Oḍiyāṇa (藏文：ཨོ་ཌི་ཡ་ཎི་) in the sky" refers to when it completely dissolves and goes at those times, that is, the natures of the nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེའི་དབུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འགྲོ་ཀུན་ནང་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ལས་ཤར་བ་ན་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་དང་
༄། །པའི་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་བྱས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཟ་བོར་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་ཡི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཁྲག་འཐུང་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་མ་འདི་རིག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིང་ལ་རེག་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུར། །སྙིང་རྗེ་དོན་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་ཁྱིམ་དབུས་སུ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་ཡི་ཤེས་ལུས་སུ་གནས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གང་བར་གནས། །རྫས་རྣམས་གཅིག་གི་དངོས་པོ་རུ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ནོ། །དེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འགྲོ་བ། །སྔོན་གྱི་ལུས་ཅན་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བསྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་དེར་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །ནང་དུ་སོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ག

【汉语翻译】
索。其中心处。智慧遍在于一切众生之中。这指的是微尘之法中，四大种存在。当它们从身体中向虚空方向显现时，由于消融的缘故，那智慧就存在于它们之中。因此，通过信仰的力量来了解。这是指菩提之道的法，通过忆念和发心，忆念过去的愿望和业力所产生的力量。那时，从四生中产生的微尘的差别，会使一切有情众生获得身体。像这样，吃身体等等。大肉指的是菩提心融化，通过先前所说的道理而变成食物。饮人血，指的是饮用大贪欲之血，呈现黑汝嘎的形象。像这样，再次清楚地说明，黑汝嘎母等等，指的是通过大贪欲之血的作用，这个黑汝嘎母是明妃。她接触树木而完全存在，这是先前所说的确定。这里说到：为了完全了解世界的原因，做了伟大的慈悲之后，以空性为家中央，食用一切根。那时，智慧存在于身体中，被贪欲所充满。诸法成为一体之物，是地等微尘。它的世界普遍存在，依靠先前有情众生的力量。再次在那里获得伟大的菩提，通过修行不会退转。如是说。现在说的是观想坛城之轮。在那里等等，指的是心之轮，指的是在第十五章中所说的，应该理解为那里。咒语等从字母中产生，指的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，通过这个也说明了普遍享用、消融和受用等等。进入其中等等，指的是通过偈颂的口诀。其余的容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从船中进入大怖畏金刚的文字的符号手印和手印的回答。

【英语翻译】
So. In its center. Wisdom pervades all beings. This refers to the fact that the great elements exist in the subtle particles of phenomena. When they arise from the body towards the direction of space, due to the very dissolution, that wisdom dwells within them. Therefore, understand through the power of faith. This refers to the Dharma of the path to enlightenment, through remembrance and aspiration, remembering the power arising from past aspirations and karma. At that time, the differences in the subtle particles arising from the four births will cause all sentient beings to acquire bodies. Like this, eating the body, and so on. Great flesh refers to the melting of bodhicitta, becoming food through the reasoning previously stated. Drinking human blood refers to drinking the blood of great desire, manifesting the form of Heruka. Like this, it is again clearly explained, Heruka mother, and so on, refers to the action of the blood of great desire, this Heruka mother is the vidyā. She fully abides by touching the tree, which is the certainty previously stated. Here it is said: In order to fully understand the cause of the world, after doing great compassion, with emptiness as the center of the home, consume all the senses. At that time, wisdom dwells in the body, filled with desire. Phenomena become one thing, which are the subtle particles of earth and so on. Its world is universally present, relying on the power of previous sentient beings. Again, there, great bodhi is attained, and through practice, there is no degeneration. Thus it is said. Now it speaks of contemplating the wheel of the mandala. There, and so on, refers to the wheel of the mind, which refers to what is said in the fifteenth chapter, which should be understood as there. Mantras and so on arise from letters, referring to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, through this it also explains universal enjoyment, dissolution, and consumption, and so on. Entering into it, and so on, refers to the pith instructions of the verses. The rest is easy to understand. The commentary on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the symbolic hand gestures and the answers to the hand gestures of the letters that enter into the Great Terrifier from the Boat.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེའི་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཐོག་མར་རླུང་ཤུགས་མར་བཏུད་ནས། །འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་གི །རང་རང་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ། །ད་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདོད་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རབ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ནི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ལས་ཏེ་དེ་རྣམས་བརྩེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཐོང་བས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣང་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སླར་ཡང་ཧ་ཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཤིང་གི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་བར་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་སོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ནི་ཁུ་བའོ། །དངུལ་ནི་རྐང་ངོ༌། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །ལི་གུ་མིག་ནི་ཆུ་རྒྱས་སོ། །ཟླ་འོད་ནི་པགས་པའོ། །ཁར་བ་ནི་ཤའ

【汉语翻译】
以其特征，同样也以名字的首字母，极度地进入寂灭，以及在坛城的轮中修习的仪轨的特征被广为阐述，名为“阐述”，这是第三十五章节的阐述。

第三十六章
༄། །首先收缩风力，为了欲望的瑜伽母至尊，各自种姓的自性，对此的解释也应讲述。现在宣说了风力强劲之母的第三十六章节的阐述。然后是名为“欲望母”等等。名为“欲望母”的是瑜伽士们欲望的成就，即最殊胜的女性。瑜伽母，田野所生母等等。以何种方式呢？手印的象征是行动，即将来要阐述的原因和结果，是各种各样的颜色，那些是慈爱的瑜伽士。通过看到颜色和姿势，以及瑜伽士们先前的理由而成就，那些将被阐述，这样关联着。亲自宣说了，名为“在显现中”等等。在感官的任何事物所用之处，在各自的界中普遍使用等等，以及在眼等识中将会显现。是产生，即所有众生的俱生手印，是名为咒语之形的意思。如此，再次以“哈哈”等等阐明了哈字之义。名为“在树根处”即脐间，那是感官所用之处，那是二合的显现，为了显示那些而宣说。名为“黑色”等等，直到各种各样的黄褐色，那些将变成三十六种。以何种原由呢？宣说了，名为“所有颜色”等等，即先前所说的颜色中的金等十二种元素的颜色，名为太阳的是铜。剩余的如是。同样，金是精液。银是脚。太阳是血。李果目是水增。月光是皮肤。冰雹是肉。

【英语翻译】
By its characteristics, and likewise by the first letters of the name, to thoroughly enter into nirvana, and the characteristics of the ritual of meditating on the wheel of the mandala are extensively explained, called "Explanation," this is the explanation of the thirty-fifth chapter.

Chapter Thirty-Six
༄། །First, having contracted the wind force, for the supreme Yogini of desire, the nature of each of their own lineages, the explanation of that should also be told. Now the explanation of the thirty-sixth chapter of the Wind-Powered Mother is spoken. Then, beginning with "Desire Mother." "Desire Mother" is the accomplishment of the desires of the yogis, that is, the most excellent woman. Yoginis, field-born mothers, and so on. In what way? The symbol of the mudra is action, that is, the causes and results that are to be explained in the future, are various colors, those are affectionate yogis. By seeing the color and posture, and by the previous reasons of the yogis, it will be accomplished, those will be explained, thus it is related. He himself spoke, beginning with "In appearances" and so on. In whatever is used by the senses, in the universal use of each realm, and so on, and in the consciousnesses of the eye and so on, it will be seen. It is the arising, that is, the co-emergent mudra of all beings, is the meaning of the form of the mantra. Thus, again, with "Haha" and so on, the meaning of the letter Ha is clarified. "At the root of the tree" is the space between the navel, that is the place used by the senses, that is the appearance of the two unions, in order to show those, it is spoken. "Black" and so on, up to various yellowish-brown colors, those will become thirty-six. By what reasons? It is spoken, beginning with "All colors" and so on, that is, the colors of the twelve elements such as gold in the colors previously mentioned, what is called the sun is copper. The rest is as it is. Likewise, gold is semen. Silver is the foot. The sun is blood. Ligu eye is water increase. Moonlight is skin. Hail is meat.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ར་གན་ནི་རུས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་མདོག་ནི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་དང་
༄། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཏེ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །བརྩེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲོ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་འགྲུབ་པ་སྟེ་ཁ་དོག་མཐོང་ཞིང་དེ་དང་ཕྲང་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདིའི་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་གསུམ་གྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་པ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །འབབ་པ་དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཏེ། སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ས་གའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ངེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལམ་གསུམ་པོ་འདིའི་དེ་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་དུས་ཉིད་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཐོང་བ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བདག་གི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་
༄། །གདན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཏ

【汉语翻译】
哦。拉甘是骨头。彼此的颜色是七界融化的说法，还有小便、痰、
清。风和胆汁等，十二界就是这些。慈爱大，是指安住在菩提心行持的瑜伽士们，显现为智慧的形象。在那里等也是那样说的。二者，是指勇士和瑜伽母各自一方的先前的理由，因此手印和手印的回应得以成就，即见到颜色并与之相连。如果那样做了会变成什么呢？回答说：如果等等，即俱生瑜伽的自性，以光明形象的先前的理由，从前和后来。简而言之，是指简略地做了，像先前一样转变。现在从这位瑜伽母的近处田地和菩提的方面以及三者的名字的字母的角度，宣说俱生瑜伽。风力等等。像那样简略指示的偈颂的广说中说：降临等等。首先是帕字的意义。降临于中脉，是指在中脉降临的时候，具有风的坛城和智慧的意识。先前对此等习惯的修习所显示的，仅以专注，一切习气的力量，死亡，是指衰败。那时具有等等，是穆字的意义。半个偈颂。之后，明智等等，是德字的意义，也是一半。誓言等等，半个偈颂是萨嘎字的意义，确定次第如何，这三条道路因此是因缘。也就是见道、修道和解脱道。像那样一时一切法，是指平等的时候，心和智慧的坛城们，以自己的自性，像那样一切法的自性的见，即从见道是我的座位。像那样明智也是其他的
清。座位，具有修道的自性。

【英语翻译】
Oṃ. Ragan is bone. The colors of each other are explained by the melting of the seven elements, and urine, phlegm,
Śrīḥ. Wind and bile, etc., these are the twelve elements. "Great love" refers to the yogis who abide in the practice of Bodhicitta, whose appearance transforms into the form of wisdom. There, and so on, is explained in the same way. "By the two" refers to the previous reasons of the hero and yogini's own side, by which the mudra and the response to the mudra are accomplished, that is, seeing the color and being connected with it. If that is done, what will happen? It is said: "If," and so on, that is, the nature of co-emergent yoga, by the very nature of luminosity, from the previous cause, before and after. "In brief" means that it is done briefly, transforming as before. Now, from the perspective of this yogini's near field, the aspect of enlightenment, and the letters of the names of the three, the co-emergent yoga is taught. "Wind force," and so on. Thus, in the detailed explanation of the briefly indicated verse, it is said: "Descending," and so on. First, the meaning of the letter "pa." "Descending into the central channel" means that at the time of descending into the central channel, one has the mandala of wind and the consciousness of wisdom. Those who have been shown by the practice of being accustomed to these beforehand, by mere focus, all the power of habit, "death" means decay. "At that time, possessing," and so on, is the meaning of the letter "mu." Half a verse. After that, "intelligence," and so on, is the meaning of the letter "de," also half. "Vow," and so on, half a verse is the meaning of the letter "saga," determining the order, these three paths are therefore causes and conditions. That is, the path of seeing, the path of meditation, and the path of liberation. "Thus, at one time, all dharmas" means that at the time of equality, the mandalas of mind and wisdom, by their own nature, thus the seeing of the nature of all dharmas, that is, from the path of seeing is my seat. Thus, intelligence is also another
Śrīḥ. seat, possessing the nature of meditation.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ལམ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མས་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གྲོལ་བའི་ལམ་རྗེས་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུའོ། དེ་ལྟར་གང་གི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་དེས་སོ། །ཐར་པ་རྣམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ངག་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལུས་འཆད་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཉམ་པའི་བདེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་པས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བུམ་ཅན་ལ་སོགས་བྱས་གང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དང་ཧཱ་ར་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དེས་ཀྱང་བུམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུག་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཟ་བའོ། །བརྟགས་པའི་ངག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རླུང་གི་རང་
༄། །བཞིན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་པདྨའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ།

【汉语翻译】
ུ་的行为安住，是趋近寂灭的道路。如此做了会变成什么呢？说的是，真如母紧紧拥抱，意思是说，广大的识拥抱智慧的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི།，梵文：avadūti，梵文罗马拟音：avadūti，汉语字面意思：离垢者），即与生俱来的圆满菩提道之相。由此解脱的道路，救护者们，指的是诸佛从自己的习气中产生的变化，是为了外在的利益。如此什么会变得清净呢？说的是，三种相等等，即是舍（藏文：ཧྲི།）字的意义。解脱有三种，指的是见道等等，天界和人间以及地下变得清净，是身语意的自性，变成自己的道等等的声音。如此平等等等，是用舍（藏文：ཤ།）字的意义解释心。同样地，具瓶等等，是用身的字义解释语。同样地，非等等，是用那（藏文：ན།）字的意义解释身。用三个半偈颂。因此说，平等的安乐将会显现，指的是极度寂静的安乐。安住于金刚炽燃的中央，指的是安住在金刚莲花中不移动，因此以心见到光明的相，这与安住于金刚炽燃中的平等安乐相关联。为何做具瓶等等呢？说的是，以得和哈（藏文：ཧཱ།）等等来摄持命等等，由此也变成具瓶，因为遍布于脐的中央。等等的声音，指的是所有的坛城，即用左右鼻孔来修持。因此，拙火大欲的自性会完全吞噬一切。这是考察之语。如此，细微的脉指的是像金刚一样风的自性。

【英语翻译】
The actions of u reside, which is the path to approaching tranquility. What will happen by doing so? It is said that the Suchness Mother embraces tightly, meaning that the vast consciousness embraces the wisdom of the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི།, Sanskrit: avadūti, Romanized Sanskrit: avadūti, literal Chinese meaning: defiled), which is the aspect of the spontaneously born perfect Bodhi path. The path of liberation from this, the protectors, refers to the changes that Buddhas arise from their own habitual tendencies, for the sake of external benefit. What will become pure in this way? It is said, the three aspects, etc., which is the meaning of the letter Hrih (Tibetan: ཧྲི།). There are three kinds of liberation, referring to the path of seeing, etc., the heavens and the human realm and the underworld become pure, which is the nature of body, speech, and mind, becoming the sound of one's own path, etc. Thus, equality, etc., is explaining the mind with the meaning of the letter Sha (Tibetan: ཤ།). Similarly, the one with the vase, etc., is explaining speech with the meaning of the letter of the body. Similarly, non-etc., is explaining the body with the meaning of the letter Na (Tibetan: ན།). With three and a half verses. Therefore, it is said, equal bliss will appear, which refers to the bliss of extreme tranquility. Abiding in the center of the blazing Vajra, which means abiding immovably in the Vajra lotus, therefore seeing the aspect of the mind's luminosity, this is related to the equal bliss residing in the blazing Vajra. Why do the one with the vase, etc.? It is said that by holding the life, etc., with Da and Ha (Tibetan: ཧཱ།), etc., it also becomes the one with the vase, because it pervades the center of the navel. The sound of etc., refers to all the mandalas, which are accomplished by the left and right nostrils. Therefore, the nature of the great desire of Tummo will completely devour everything. This is the word of investigation. Thus, the subtle channel refers to the nature of the wind like a vajra.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གང་གིས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དུས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་མིང་རྣམས་རྫོགས་པར་གྲགས་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྩ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་མི་འདོར་ཏེ། དེས་ཧའི་ཡི་གེ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་བར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་སྟེ། ལེའུ་དེར་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །དང་པོ་ཆང་འཐུང་མར་བཏུད་ནས། །དཔའ་བོའི་བརྡ་སོགས་དངོས་པོ་ནི། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ཆང་འཐུང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཆང་འཐུང་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། །དེ་ཏའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
那么，这种智慧是通过什么行为产生的呢？对此，（经中）说道：通过名为“精进”等等，即通过精进的力量，以菩提方面的法性，按照之前所说的道理而转变，即在所有时间里（转变）。“因此”的意思是，将如是宣说。现在，从这个结合的坛城之轮的主的角度，宣说了方便的修法。从“坛城”等等到“中央”之间，很容易理解。这个禅修在菩提心的时候，在各个脉轮中，以名称圆满而著称，由此宣说了手印的成就。“凡是那个”等等，即圆满宣说的菩提心，在所有根本的时间里，心意也不会舍弃快乐。因此，（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字是“为了什么”的意思。以三界的精华的手印。被称为身、语、意的轮，即所有根本的轮。如是宣说了在哪里修行。“语之轮”，即所说的十五（尊）的次第。其中，“秘密之大”是指在中央脉中。在那一章节中，我，释迦牟尼佛，宣说了从一个到另一个的传承。如是等等，很容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从船只中，对风力女之名的字母的善加结合，以及同样地，对近处刹土等等之名的字母的安置，以各种颜色和形象的自性而生起的手印的特征的仪轨，以及智慧坛城等等的甚深禅修的广说，即第三十六章节的解释。第三十七章节。
嗡！首先是连接饮酒女，英雄的象征等事物，是阅读就能成就的口诀，对此进行广大的解释。现在，以饮酒女的善加结合，宣说了第三十七章节的仪轨的解释。从“那时金刚”等等，即以金刚亥母的化身之身，像饮酒女一样的人们进行供养之后。那个（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）字是必须掌握的。

【英语翻译】
So, through what action does this wisdom arise? To this, it is said (in the scripture): Through what is called "diligence," etc., that is, through the power of diligence, with the Dharma nature of the aspects of enlightenment, transforming according to the previously stated reasoning, that is, at all times (transforming). "Therefore" means that it will be declared as such. Now, from the perspective of the lord of the wheel of this union's mandala, the method of skillful practice is declared. From "mandala" etc., to "center," it is easy to understand. This meditation, at the time of bodhicitta, in the various chakras, is renowned for the completeness of names, thereby declaring the accomplishment of the mudras. "Whatever that is," etc., that is, the fully declared bodhicitta itself, at all fundamental times, the mind will not abandon happiness. Therefore, the letter (Tibetan: ཧེ, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: hey) means "for what reason." With the mudra of the essence of the three realms. It is called the wheel of body, speech, and mind, that is, of all the fundamentals. Thus, it is declared where to practice. "The wheel of speech," that is, the sequence of the fifteen (deities) that are spoken of. Among them, "the great secret" refers to being within the central channel. In that chapter, I, Shakyamuni Buddha, declared the transmission from one to another. Thus, etc., it is easy to understand. The commentary on the Great King of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, the excellent combination of the letters of the name of the Wind-Powered Woman, and likewise, the arrangement of the letters of the names of nearby realms, etc., the ritual of the characteristics of the mudras that arise as the nature of various colors and forms, and the extensive explanation of the profound meditation of the wisdom mandala, etc., that is, the explanation of the thirty-sixth chapter. The thirty-seventh chapter.
Om! First, connecting to the drinking woman, the symbols of heroes, etc., are mantras that are accomplished by reading, and a vast explanation is made of this. Now, with the excellent combination of the drinking woman, the explanation of the ritual of the thirty-seventh chapter is declared. From "Then Vajra," etc., that is, after making offerings with the body of the emanation of Vajravarahi, like the drinking woman. That letter (Tibetan: ཏེ, Sanskrit Devanagari: ते, Sanskrit Romanization: te, Chinese literal meaning: de) is what must be grasped.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུས་མཉེས་པས་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་བླ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་བླ་མ་སྟེ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འོ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །མཁས་པ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དང་རྒྱབ་ཏུ་དེར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོ་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་དེ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ལག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེར་ཡང་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདི་རྣམས་གཅིག་པའི་བུ་ག་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མདུད་པ་སྟེ་དེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་
༄། །གནས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་མཚམས་ནི་སྙིང་གའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱིས་མདུད་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རླུང་ལྔ་རྣམས་ཏེ་གནས་དེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལག་མཐིལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོ་ལིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེན་མོའི་ཉ་ཕོར་དུ་རྩ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོར་སྲོག་རྣམས་སུ་མགྲིན་པའི་མདུད་པའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་མཐེབ་མོའི་གནས་སྣའི་རྩ་མོའི་ཁར་རྣམས་སུ་རྣལ

【汉语翻译】
所谓的“如是仪轨”是指，将要讲述的如是口诀次第，以无上的供养来供养，以此供养令薄伽梵唯一的智慧身欢喜，故说此语，即“谛听，天女”等等。所谓“自己手印天之上师”是指，此手印即是上师，手印天之上师，即自己现量体验之色等之义。彼即说为“哦，作母”等等，于六瑜伽母之自性之食子与轮供之时，勇士们应当稳固。瑜伽士们以左手作，由此彼等成为彼等各自种姓中之殊胜作者。如是与所谓“如是三种”等等相关联而讲述。所谓“智者交合”是指，于左手之掌心与背部，于彼处，于手掌心中为瑜伽母与勇士们，于背部亦应知，等等之语表示金刚空行母、愚痴空行母、宝生空行母、莲花空行母、杂色空行母与智慧空行母。所谓“于背部”等等易于理解。如是于胜义中，左手亦为念珠，即五风之自性，于彼，如是于五指中应当了知。于彼，乃如来之住处，于彼手之国王处，亦为五脉之此等，即同一之五孔之结，于彼处，将成为天女们之住处。如是于脐之
༄། །处亦然。如是中脉之界限，即心间之孔之结，即于彼处。如是亦为五风，即于彼处亦为天女们。所谓“如来于手掌心”是指，于结之上方，于成为多列者之彼等处，于风之住处，将成为如来之住处。如是于指甲之鱼形处，于从五脉生出之顶端，于命之喉结之间，将成为勇士们之住处。再次于拇指之住处，于鼻之脉之上方，

【英语翻译】
The so-called "Thusness Ritual" refers to the sequence of oral instructions that will be explained, offering with the supreme offerings, thereby pleasing the Bhagavan's sole wisdom body, hence this word is spoken, namely, "Listen, goddess," and so on. The so-called "Self-mudra deity guru" means that this mudra itself is the guru, the mudra deity guru, that is, the meaning of the form, etc., that one directly experiences. That is said to be "Oh, acting mother," and so on, at the time of offering the torma and wheel of the nature of the six yoginis, the heroes should be firm. Yogis should act with the left hand, thereby they become the excellent authors in their respective lineages. Thus, it is related to be explained with the so-called "Thus three kinds" and so on. The so-called "wise union" means that on the palm and back of the left hand, there, on the palm of the hand are the yoginis and heroes, and on the back should also be known, etc., the words indicate Vajra Dakini, Ignorance Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Various Dakini, and Wisdom Dakini. The so-called "on the back" and so on are easy to understand. Thus, in the ultimate sense, the left hand is also a rosary, that is, the nature of the five winds, in that, thus in the five fingers should be known. There, is the abode of the Tathagatas, at the king of the hand, also these of the five channels, that is, the knot of the five same holes, there, it will become the abode of the goddesses. Thus, at the navel
༄། །It is also the place. Thus, the boundary of the central channel, that is, the knot of the holes of the heart, that is, at that place. Thus, it is also the five winds, that is, at that place also the goddesses. The so-called "Tathagata on the palm of the hand" means that above the knots, at those who have become dolis, at the places of the winds, it will become the abode of the Tathagatas. Thus, at the fish-shaped place of the fingernails, at the tip arising from the five channels, between the knots of the throat of life, it will become the abode of the heroes. Again, at the place of the thumb, above the veins of the nose,

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཚིག་འདིའོ། །ལག་པའི་རྩེ་མོར་དོ་ལ་ལས་གཏོང་བའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བརྟན་པའི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱབ་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་བྱའོ། །འདི་བྱས་པས་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆང་འཐུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལེགས་པར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཟང་པོར་གཟུང་བ་ནི་ལེགས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཡིད་བཟང་མའི་ནང་དུ་བདེ་བའི་ས་བོན་བཅིངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྟེ། ཅི་བྱས་ནས་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཧ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཧ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྩའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་གཡས་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩེ་མོ་ནི་འཁྱིལ་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོར་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟུང་བས་ཟས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཀྱང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་གཉིས་མེད་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཟོས་ནས་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟའ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པ། ཀྵི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀྵིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་དོ། །དེར་འཛགས་པས་ནའོ། །དེར་ཡང་རང་གིས་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བ

【汉语翻译】
成为瑜伽母们的地方，这就是这句话的意思。在手的指尖上进行多拉时，这是勇士和瑜伽母们的象征，在外则是聚集之处稳固的行为。就这样用背来祈请。这被称为用手背来做。做了这个，什么会变成什么的拥有者呢？会变成内在的自性和本性。那些勇士和瑜伽母们应该象征这些。那么做了什么勇士和瑜伽母们才会出现呢？因此说了，饮酒母等等，这是用将要解释的名字的字母来连接。就这样，对于简要指示的偈颂，广说中说了，好好抓住等等，好好抓住就是好好的抓住，是苏的字母的意思。用它在哪里呢？在美好的心中系缚快乐的种子，由此来成就大手印。因此，所有时候的出生就是勇士和瑜伽母们的意思。就这样，勇士们在外进行饮食和宴会等等。那本身是内在的自性，做了什么会变成那样呢？说了，哈如等等，这是用ra的字母的意思。哈如被称为宝瓶脉。时间之火被称为左脉，太阳被称为

【英语翻译】
It becomes the place of the Yoginis, that is the meaning of this word. When performing dola at the fingertips, this is a symbol of heroes and yoginis, and outwardly it is a stable action in places of assembly. In this way, pray with the back. This is called doing it with the back of the hand. By doing this, what will become the owner of what? It will become the inner self and nature. Those heroes and yoginis should symbolize these. So what should be done for heroes and yoginis to appear? Therefore, it is said, 'Drinking Mother' etc., this is connected with the letters of the name that will be explained. Thus, for the briefly indicated verse, it is said in the extensive explanation, 'Grasp well' etc., to grasp well is to grasp well, it is the meaning of the letter 'su'. Where to use it? By binding the seed of happiness within the beautiful mind, the Great Seal should be accomplished. Therefore, being born at all times is the meaning of 'heroes and yoginis'. In this way, heroes should perform eating and banquets etc. outwardly. That itself is the inner self, what should be done to make it become that? It is said, 'Haru' etc., this is with the meaning of the letter 'ra'. Haru is called the vase channel. The fire of time is called the left channel, and the sun is called

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་རྒྱུར་མེ་ཏོག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདིར་འཐུངས་ནས་སོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ར་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེར་དེས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་སུ་ར་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་འགྲོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་སུ་ར་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱར་བའི་སུ་ར་འཐུང་བ་སྟེ་དེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་བས་ར་རོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཞུའི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀོའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བླངས་ནས་མགོ་བོར་གཞུའི་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སོན་
༄། །པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་མྱངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཚིམ་པའོ། །དེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གནས་གང་དུ་འགྱུར་བ་གསུངས་བ། ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེས་ལ་ལ་ནཱ་ཡང་དབུ་མ་གཡོན་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོར་གནས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ལ་ལཱ་ནས་ཀྱང་འོངས་པས་བདེ་བའི་མཐུས་སྲོག་གི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྡའི་དེའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ངག་གི་རྗེས་སུ་གནས་པ་དེས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དྲན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་བའི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ལ་སོགས་པ་འཆགས་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བ་དང་བཅས་མཆོག་ཞལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐ

【汉语翻译】
且。所谓花，是作为外在供养之物的花朵。而所谓心之种子，则是菩提心之种子，如同虚空之花。如是等等，是指在外饮用后离去，并阐述了这些的因由。所谓脐，即脐之中央的蓝色液体，如同居住在城市中的人们的住所，在那里，它也混合着各种各样的苏拉，为了行者的喜悦。同样，在脐的部位，所有脉轮的集合存在，而苏拉则是从眼睛等处产生的神，是自身心性的本质。所谓先前，是指在那里按照先前所说的顺序，饮用混合了菩提心的苏拉，因此在任何时候，勇士和瑜伽母都会因喜悦而陶醉。如是混合，是由坚定的瑜伽士所为。在此，如何呢？如所说，弓之杖等等，即田地的第一个字母所说的，是柯字的含义。如是取来，在头部作为弓之杖的形态，作为生命是美好的。其中，播
种的心，仅仅是保持平等，也同样地讲述。如是味道平等等等，是字母的含义。因此，品尝了所有法的味道，被法的味道所满足。因此，在外讲述。如是，又讲述了将要成为何处。拉拉等等，是拉字的含义。因此，拉拉那也从中脉左侧，作为所有脉的外部而存在。从那里的拉拉那里也到来，凭借喜悦的力量，以生命种子的形象，成为无漏，即不会改变。如是，在手势的那个时候，也同样地讲述。那也是凭借记忆的力量，自己安住在先前的语言之后，因此是完全安住。在记忆的菩提金刚各种各样的刹土和附近的刹土等等中，勇士和瑜伽母的子宫等等得以形成。伴随喜悦的最胜面容。是指脉

【英语翻译】
And so on. The so-called flower is the flowers that are the cause of external offerings. And the so-called seed of mind is the seed of bodhicitta, like a flower in the sky. Thus, and so on, refers to drinking here externally and leaving, and explaining the causes of these. The so-called navel, that is, the blue liquid in the center of the navel, is like the dwelling place of people living in a city, where it also mixes various suras for the joy of the practitioners. Similarly, in the place of the navel, the assembly of all chakras exists, and the suras are the gods arising from the eyes and so on, the essence of one's own mind. The so-called previous refers to drinking the sura mixed with bodhicitta there in the order previously mentioned, so that at all times, heroes and yoginis become intoxicated with joy. Such mixing is done by steadfast yogis. Here, how is it? As it is said, the bow staff and so on, that is, what is said by the first letter of the field, is the meaning of the letter Ko. Thus taken, in the head as the form of the bow staff, as life is good. Among them, the seed
of mind, just by maintaining equanimity, is also spoken of in the same way. Thus, taste equality and so on, is the meaning of the letters. Therefore, having tasted the taste of all dharmas, one is satisfied by the taste of dharma. Therefore, it is spoken externally. Thus, it is also said where it will become. Lala and so on, is the meaning of the letter La. Therefore, Lala also exists from the left side of the central channel, as the exterior of all channels. From Lala there also comes, by the power of bliss, in the form of the seed of life, becoming without leakage, that is, without change. Thus, at that time of the gesture, it is also spoken of in the same way. That is also by the power of memory, oneself abiding after the previous speech, therefore it is completely abiding. In the various buddhafields of the memory of bodhi vajra and nearby buddhafields and so on, the wombs and so on of heroes and yoginis are formed. With joy, the supreme face. Refers to the channels

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའི་བརྡ་དང་བྲལ་བས་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཡིས་ནི། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་འཆིང་བ་ལས། །དེ་དང་བྲལ་བས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པས། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་པའི་ས་ལ་གནས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དྲི་མ་མེད་པར་སོན་པའི་སེམས། །དགའ་བཅས་དེ་ལས་ལངས་ནས་ནི། །རང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁམས། །སྔོན་དུ་བཟའ་བར་ཡང་དག་རིག །ཕྱི་རོལ་ལ་དགའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །འདུས་པ་ན་ནི་བཟའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་
༄། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ་དོ་ལ་དང་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཆང་འཐུང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་དེས་དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་བརྡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མོ། །ལྗང་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕག་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དེར་རབ་འགྲོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡི། །ཕག་མོ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འབྱིན་ཏེ། །བཅུ་གཉིས་གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བརྟེན་ནས། །དེ་རུ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལེའུ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཚིག་གི་ར

【汉语翻译】
由一切所生的各种心之自性中，名为思念的意义。如是，由于不离内在自性的理智之表示，因此没有其他方法，如是宣说。如是又说：大手印的表示，善妙显示解脱之因。从轮回的束缚中，不离此则不得解脱。由于也知晓内在自性，瑜伽士安住于喜乐之地。在脐轮中有大瑜伽，无垢之种子心。伴随喜乐从此起身，前往自性之地。在菩提轮中，诸天女，前往彼之形相。各种蕴等界，先前应如实食用。喜乐于外境，仅由此，聚集时则食用。此为简略之义。现在，以何种方法生起彼等呢？宣说了观想具有形相之坛城轮。瑜伽母的，众等，如是易于理解。发出等，以咒语之二二句，宣说一切瑜伽母的发出和收摄之义，即以朵拉和念珠之次第。其余易于理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，关于饮酒女的极妙结合之仪轨的特征，以及由此如是显示外内自性的手势之坛城，以及观想坛城轮等的广说，即第三十七品的解释。第三十八品。
一切事业之执持母，顶礼绿度母后，具足猪母之结合，瑜伽士们善往彼处。顶礼根本咒语之女王，猪母后，诸轮之最初形相，彼之十二幻轮中。由此发出诸轮，以十二悦意咒语，依于先前之二轮，于彼处成办事业。于大秘密咒之理中，十二之瑜伽母，诸品由此而生，词之。

【英语翻译】
The meaning of contemplation is called thought, arising from the various natures of mind that arise from all things. Thus, since it is inseparable from the symbolic representation of the inner self's reasoning, there is no other way, and it is explained as such. It is also said: The symbol of the Great Seal, clearly shows the causes of liberation. From the bonds of samsara, without separation from it, there is no liberation. Because one also knows the inner self, the yogi dwells in the place of joy. In the navel chakra, there is great yoga, the seed mind without impurity. Accompanied by joy, rising from this, one goes to the place of self-nature. In the Bodhi chakra, the goddesses go to its form. The various aggregates and realms, should be properly consumed beforehand. Rejoicing in external objects, only by this, when gathered, one consumes. This is the concise meaning. Now, by what means will they arise? It is said to contemplate the mandala wheel with form. The assembly of yoginis, etc., is easy to understand in this way. Emitting, etc., with the two-two lines of mantras, the meaning of emitting and gathering of all yoginis is explained, that is, in the order of dola and rosary. The rest is easy to understand. The great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the Boat Explanation, concerning the characteristics of the supremely excellent union ritual of the wine-drinking woman, and thus showing the mandala of hand gestures of the outer and inner self, and the extensive explanation of contemplating the mandala wheel, etc., that is, the explanation of the thirty-seventh chapter. The thirty-eighth chapter.
The mother who holds all actions, after prostrating to the Green Tara, endowed with the union of the Vajravarahi, the yogis go well to that place. After prostrating to the queen of the root mantra, Vajravarahi, the first form of the wheels, in its twelve illusory wheels. By this, the wheels are emitted, with the twelve pleasing mantras, relying on the previous two wheels, the activities are accomplished there. In the principles of the great secret mantra, the twelve yoginis, the chapters arise from this, the words of.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་འབྲང་སྨྲ་བར་བྱ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ལྗང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པར་གནས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ལྗང་ལྷ་མོ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གཟུགས་བརྗེ་ཞིང་བསྒྱུར་བར་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ངག་གིས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་ལྷ་རྫས་པདྨ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་རང་གི་རིག་པ་བཟུང་བས་མཆོད་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཏེ་ངེས་པས་འདྲི་བ་གསུངས་པ། སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་ལྷ་
༄། །མོའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གང་གྱུར་པ་དེ་བདག་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྟན་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པ་དང་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་འདི་དེ་སྔགས་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྲུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐུས་བཀས་གནང་བ་སྟེར་རོ། །ཀ་ལིངྒ་ཁའི་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་གང་ཅིས་ཤེ་ན། དེའི་རིགས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ཧིའི་ཡི་གེའི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལ

【汉语翻译】
应当宣说随行。现在宣说安住于事业集合之时的诸位绿度母之品第三十八。所谓“此后，度母”等等。此后之语，是紧接手印品之后安住者。幻轮与真言及事业集合之初为绿度母，其时安住于变幻形象，以金刚亥母之形象安住，以先前所说之普遍行持之相的供养之语，称为度母。其亦以具莲花之天物之形象，以阿瓦dhūtīra（梵文，Awadhūti，无所依）自持明觉而作供养，即由吉祥黑汝迦之安立而必定宣说询问。所谓“示现”等等。所谓“瑜伽母之主”者，即绿度母之主，于事业集合中成为何者，彼主即吾之金刚亥母。所谓“金刚”者，是与“祈请世尊金刚持开示”相关联。所谓“此后当说”等等，是世尊之回答之语。所谓“天物”者，即于天物之自在之门中，以内在之自性而示现，成为有情之所需。所谓“以何”者，即以事业。所谓“自在等”者，即自在与勾招及僵直与杀害及驱逐等等。所谓“天等亦如是转变”者，即天与非天及龙与夜叉及转轮王等等。此事业当以何真言而作耶？即宣说彼。所谓“最初”等等。最初，首先当行近修与守护及完全守护等等。以金刚亥母第二品中所说之如实之理，根本真言之事业得以成就。如是成就之威力，而赐予加持。以卡林嘎地方成就之语，以真言催动绿度母，而得现见。彼为何耶？于彼等之族类中，以瑜伽士之身体之界，以智慧之相之真言之安立，以金刚亥母中所说之相也。彼以嘿字之决定而执持。是故，由彼之族类所生之

【英语翻译】
It is proper to speak of the retinue. Now, the thirty-eighth chapter, which speaks of the green goddesses who dwell at the times of the gatherings of activities, is spoken. "Then, the goddess," and so forth. The word "then" refers to those who dwell immediately after the chapters on mudras. At the beginning of the mandalas, mantras, and gatherings of activities is the green goddess. At that time, she dwells transforming and changing form. Dwelling in the form of Vajravarahi, she is called "goddess" by the words of offering with the characteristic of universally acting as previously spoken. She also, with the form of a divine substance possessing a lotus, makes offerings by holding her own awareness with Awa dhūti ra (Sanskrit, Awadhūti, without support), that is, by the establishment of glorious Heruka, she necessarily speaks of questioning. "Show," and so forth. "The lord of the yogini" is the lord of the green goddess, who becomes whatever in the gathering of activities. That lord is my Vajravarahi. "Vajra" is related to "Please, Lord Vajradhara, show." "Then it should be said," and so forth, are the words of the Lord's answer. "Divine substance" means that by showing the inner self in the doors of the power of divine substance, it becomes the need of sentient beings. "By what" means by activity. "Freedom, etc." means freedom, attraction, rigidity, killing, expulsion, etc. "Gods, etc., also transform in the same way" means gods, non-gods, nagas, yakshas, wheel-turning kings, etc. By what mantra should this activity be done? That is what is spoken. "First" and so forth. First, one should do approaching, guarding, complete guarding, etc. By the reason of reality spoken in the second chapter of Vajravarahi, the activity of the root mantra is accomplished. By the power of such accomplishment, blessings are given. By the words of accomplishment in the place of Kalinga, the green goddess is urged by mantra and is seen directly. What is that? In those lineages, by the element of the yogi's body, by the establishment of the mantra in the form of wisdom, by the characteristic spoken in Vajravarahi. She holds the letter Hrih with certainty. Therefore, born from that lineage,

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཀས་གནང་བའོ། །གྲུབ་པའི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་སྒོམ་པ་ཅིའམ་ཅིའི་གཟུགས་སྒོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །དེ་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་མིན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འབད་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་གསུངས་པ། ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་གོས་པའི་རས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའི་བགོ་བའི་གོས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །བྱི་ལའི་བྲུན་དང་བསྲེས་པ་དེས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེས་བདུག་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྟན་པ་དེས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཅིག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་ཕྱིའིའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་འདིའི་ཚིག་འཆད་པར་གསུངས་པ། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཐུན་པའི་རྩ་དང་ལུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་བདེ་བ་འབབ་པས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འདུས་པ་ལས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེང་དུ་འབབས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སེམས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དེས་འཁོར་བའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མཛེས་པ་ནི་འབར་བ་སྟེ་འདིས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་རང་གིས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དེས་འདིར་བླ་མཚན་གྱི་རྡུལ་གྱི་གོས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྲུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཧྰྱའི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུ

【汉语翻译】
ྗང་拉姆自身以自身之缘起，被赐予成为自己的自性。意指成就的赐予。如是，先前修习什么，或者修习什么形象，被说是应当修习的。如七脉等。如是，不应修习至上自在母。名为ྗང་拉姆。因为不离修习，所以不是，如是说。说了咒语，以嗡夏（藏文：ཨོཾ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。至上是指，这些念诵和修习，全部之前，应当以如何的现观次第修习。之后，以金刚亥母和无二的根本咒语的极度结合，努力进行咒语的念诵等，这是确定的。现在说了外和内的自性之业。月经等，即以月经之花所染之布。那也是向十方抛洒的衣服，完全抓住后晒干。与猫粪混合，以此熏香。以此熏香，能成就所欲之成就。那也是靠近等。因为教法而改变。在那时，修行者们能赐予所欲之至上，这是外。内自性所说，亥母等，即以名字的字母的决定之词的结合而具有。如是，说了阐释此词。左等，即以བའི་字母之义。相合的脉和身体，即以相合的安乐降临，由智慧和所知聚合。此处，一切有情从左而生，即无有变动，在上方降临之时，自己的心向左旋转，由此显现为轮回之形象。如是，自身美丽等，以རའི་字母之义。美丽是燃烧，以此变得美丽的自己，执着于自证的安乐。如是，在此变为经血之尘的衣服。粪便等，应当知晓为ཧྰྱའི་字母之义。三

【英语翻译】
The goddess Jang herself, through the cause of herself, was granted to become her own self-nature. It means the granting of accomplishment. Thus, what is meditated on beforehand, or what form is meditated on, is said to be what should be meditated on. Such as the seven channels, etc. Thus, one should not meditate on the supreme sovereign mother. This is called Jang Lhamo. Because it is not separate from meditation, it is not, as it is said. The mantra is spoken, starting with Om Sha (Tibetan: ཨོཾ་ཤ，Sanskrit Devanagari:，Sanskrit Romanization:，Literal Chinese meaning:). Supreme means that these recitations and meditations, before all, should be meditated on in the order of how it is realized. Afterwards, by diligently combining the root mantra of Vajravarahi, which is inseparable, one should strive to perform mantra recitations, etc., this is certain. Now, the actions of the outer and inner self-nature are spoken. Menstruation, etc., that is, cloth stained with menstrual blood. That is also the garment that is scattered in the ten directions, completely grasped and dried. Mixed with cat feces, incense with this. By fumigating with this, one will achieve the desired accomplishment. That is also near, etc. It changes because of the teaching. At that time, practitioners can grant the supreme of what is desired, this is the outer. The inner self-nature says, Varahi, etc., that is, it is endowed with the combination of the definitive words of the letters of the name. Thus, it is said to explain this word. Left, etc., that is, by the meaning of the letter བའི་. Harmonious channels and body, that is, by the descent of harmonious bliss, from the union of wisdom and knowledge. Here, all beings arise from the left, that is, without change, at the time of descending above, one's own mind rotates to the left, thereby appearing as the form of samsara. Thus, oneself beautiful, etc., by the meaning of the letter རའི་. Beautiful is burning, the self that has become beautiful by this, clings to the bliss of self-awareness. Thus, here it becomes a garment of menstrual dust. Feces, etc., should be known as the meaning of the letter ཧྰྱའི་. Three

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཅན་གྱི་རས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་བ་ཟ་བའི་དོན་
༄། །གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་བྱི་ལ་མཐོང་བས་དེར་འཇིགས་པས་བྲུན་ལྷུང་ངོ༌། །དེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པས་ནཱ་ཧྱཱའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྗང་ལྷ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་དབུས་མ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ན་སྟེ་ཙའི་ཡི་གེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་སྟེ་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀ་ལིང་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅི་ལ་ཡོད། གང་བདག་དང་བདག་གིས་བ་དང༌། གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟད་པ་དེ་ལ་འདིར་གང་རིགས། གང་གི་ཚེ་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོར་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་སྟེ་ཕན་ཚུན་སྒྱུ་མར་བལྟས་པའི་དངོས་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་པས་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འཆིང་བས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཆེ་སྐྱེན་ཡོད་ཅེས་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སེམས་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆགས་པས་གོས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ད

【汉语翻译】
“与母和合智慧”的意思是：身与意融入无二的智慧中，以大欲之自性的微尘之布熏染，就能成就无上菩提，这是它的意义。如此，再次说“猫”的意思是吃老鼠。看到外面同时出现的猫，因为害怕而大便失禁。说“这样做”是口诀。内在的自性是，不动的那个心，因一切境的怖畏而怖畏，以那雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字句。如此，“绿色”等，以绿度母的字义宣说空性和慈悲。因此，此名以慈悲之结合称为“绿色”。“中央本尊亦如是”的意思是，进入中脉时，以匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为空性，也是本尊，因为是不造作的智慧之故。其本身也在空性中，以卡林嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母清楚地宣说。“什么是乐”等，以嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义，成为一切法的所说之境，一切法即蕴等皆非真实，哪里有乐？何者是我与我所，所取与能取的形象，于三摩地之灭尽，于此何者合理？何时以有之贪欲等，不应给予他人痛苦，彼时胜义谛的行境是什么？即以互相视为幻化的事物。如是也教导说，如果以束缚而不会成为过失，因为有其殊胜之处，这是为了消除他人的疑惑，为了那些以其造作而作意而说的。“穿着”等，以哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义。如是成为穿着，即“大瑜伽士”的意思是，因修习结合之后，心于何者，以三摩地的贪着而穿着。说“极其相应的识是剩余”的意思是，从识蕴所生的菩萨们的身体是具有剩余的，想要以向世间宣说佛法的方式完全安立，就像释迦王进入智慧一样。

【英语翻译】
The meaning of "mixing mother and wisdom" is: the body and mind are integrated into the non-dual wisdom, and by fumigating with the dust-like cloth of the nature of great desire, one can achieve unsurpassed enlightenment, which is its meaning. Thus, again, the meaning of "cat" is to eat mice. Seeing the cat appearing outside at the same time, he defecated in fear. Saying "do this" is the oral instruction. The inner self is that the unmoved mind is frightened by the fear of all realms, with the words of the letter Na Hya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, "green", etc., with the meaning of the letters of Green Tara, emptiness and compassion are spoken. Therefore, this name is called "green" by the combination of compassion. "The central deity is also like this" means that when entering the central channel, the letter Tsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is emptiness, and it is also the deity, because it is uncreated wisdom. It is also in emptiness, and the letters of Kalinga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) are clearly declared. "What is happiness", etc., with the meaning of the letter Ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), becomes the object of all dharmas, and all dharmas, such as aggregates, are not true, where is happiness? What is self and what belongs to me, the image of what is taken and what can be taken, in the exhaustion of samadhi, what is reasonable here? When with the greed of existence, etc., one should not give suffering to others, what is the realm of practice of the ultimate truth at that time? That is, with things that are regarded as illusions to each other. It is also taught that if one is bound, it will not become a fault, because there is its excellence, this is to eliminate the doubts of others, and it is said for those who intend to create it. "Wearing", etc., with the meaning of the letter Li (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, becoming wearing, that is, the meaning of "great yogi" is that after practicing the union, the mind is attached to what, and is worn with the attachment of samadhi. Saying "the extremely corresponding consciousness is the remainder" means that the bodies of the bodhisattvas born from the aggregates of consciousness have a remainder, and they want to fully establish it by teaching the Dharma to the world, just as Shakya King entered wisdom.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་གང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
༄། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དམ་པའི་དངོས་པོའི་བདེ་བ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཚིགས་སོ་སོར་བླ་མའི་མན་ངག་འདིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཞན་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཡང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ཁ་སྦྱོར་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། ལའ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པའི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པའི་དགོངས་པས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་གཞག་སྟེ་མང་ལ་དུའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་རང་བཞིན་མེད་པའི་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་མེ་ཏོག་གང་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བྱིན་ན་དེ་དགོས་པ་གང་དང་གང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་དེ་དང་དེ་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྐྱངས་བས་ཀྱང་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བསྲེགས་པས་མེ་ཏོག་སྟེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བྱིན་པས་ནི་བསམས་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་དེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་ཅི། གྲོལ་བ་ནི་ཅི། བྲལ་བ་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སོ་སོར་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་དེ་ཉི་མ་རེ་རེས་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ལང་གི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བགྲོད་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
༄། །བའི་བར་དུ་ཐམས་

【汉语翻译】
于时慈爱悉皆安立，由此所生此无过失。如是何处生起识耶？是故宣说。
༄། །所谓行进等，以嘎字之义，行进之圣物之乐，一切脉与各节，以此上师口诀，一切有情，菩萨众，彼等转为彼等之大本体。复说余业，所谓颅 इत्यादि，乃内本体之火供。又所谓颅骨合和者，乃将拉拉纳与拉萨纳合和，系于中脉之中。以拉里与嘎里所生之字，书写包括所成办之名之猪母等之咒轮，以于彼处成为能明现之意，置于地藏之上，多拉杜。于其后背，以头发将具左性之事物，说为无火供自性。于外亦如是。所谓此彼者，以此合和，于何花上明显赞叹而施予，则彼能作任何随心所想之所需。一切悉地皆能善施。以如是之语。彼复以所谓誓言等，以各自守护亦能成就。所谓知咒之瑜伽士者，乃决定也。于内本体中，以一切自性焚烧，花乃虚空之花，智慧之本体，以施予乃所思，以随持妇女与男子等，彼于彼刹那转为如彼。以忆念忆念佛陀等，乃悉地施予者。轮回为何？解脱为何？离为何等。
如是行持各自誓言者，乃任何恒常彼日日成就者。以所谓月之饮。瑜伽母众与脉众，恒时一切时中，普遍受用之业之月，乃俱生大乐之义。所谓牛之肉等，乃至悉地行进于外

【英语翻译】
At that time, loving-kindness is fully established, and there is no fault in what arises from it. So, from where does consciousness arise? Therefore, it is said:
༄། །So-called progression, etc., by the meaning of the letter "ga," the bliss of the sacred object of progression, all the veins and joints, with this guru's oral instruction, all sentient beings, the Bodhisattvas, transform into the great essence of those. Again, other actions are spoken of. So-called skull, etc., is the fire offering of the inner essence. Also, the so-called skull union is the union of Lala Na and Lhasa Na, tied in the central channel. With the letters arising from Lali and Kali, write the mantra wheel of the sow mother, etc., including the name of what is to be accomplished, and with the intention of becoming manifest there, place it on the earth essence, Doladu. On its back, with the hair, the things of left nature are said to be without the nature of fire offering. It is the same on the outside. The so-called this and that, with this union, on whatever flower is clearly praised and given, then it can do whatever is needed as desired. All siddhis are well bestowed. With such words. It is also accomplished by protecting each other with the so-called vows, etc. The so-called yogi who knows mantras is certain. In the inner essence, by burning all nature, the flower is the flower of space, the essence of wisdom, giving is thinking, by holding on to women and men, etc., it transforms into being like that in that moment. By remembering the Buddha, etc., is the giver of siddhis. What is samsara? What is liberation? What is separation?
Thus, the one who keeps each vow is the one who constantly achieves it day by day. With the so-called drink of the moon. The yoginis and the veins, constantly at all times, the moon of the action of universal enjoyment, is the meaning of the great bliss of co-emergence. The so-called beef, etc., until the siddhi progresses outward

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དུམ་བུ་དང་ལེའུ་ཚེར་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་རྣམས་ས་གཞི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེར་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འཁོར་ལོ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། ཐོད་པས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཕྲོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཤར་བ་དེ་ནས་དབུས་སུ་སྔགས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡི་གེ་རྣམས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་རྩར་རྣམ་པར་བཟུང་བས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་དེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་བྱས་པས་གཞན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་ཡང་རྩ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། སའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་སའི་ལྕུག་མའོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གཡོན་པའི་ངོས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་
༄། །ཏཱིར་ཞུགས་པས་སའི་ལྕུག་མས་བྱུག་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཏིལ་གྱི་མར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་མཐར་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དུས་སུ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས

【汉语翻译】
全部都容易理解。现在关于这些在事业的时间里，用哪个轮来做呢？ 那个轮的解说：所谓金刚等等。 应该善作金刚轮。 所谓金刚的形态，也要画分段和利器，也要用金刚的链来围绕。 那个本身解说：所谓比五十少一等等。 四十九个分段现在就应该画在地上。 那时，随着事业而画，所谓墓地的布等等是确定的。 像那样在那里应该如何依次画呢？ 毗卢遮那是字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。智慧的种子是字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。明咒者的第一个元音是字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。风是字ཡ（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。所有字的元音是字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 所谓执持轮，就是在左和右旋转的地方画两个轮，然后用颅骨放在中间。 所谓用威力的物品，就是用红花等等来说明。 像那样，轮的自性的光芒十二个的字在两个中出现，然后与中间的咒语象征分开。 在那些的中间，所要成就的字与象征分开，自己金刚的孔中出现的脉抓住就能控制。 像那样，用咒语降下五甘露，用那个火供是内在自性的行为，剩下的容易理解。 做了这个，说了比其他的各种各样。 之后，所谓事业等等，那个也在根本上非常著名。 像那样非常结合。 同样地，说了第二个。 所谓地等等，是胎生生物的区别，是地的嫩芽。 像那样，智者在所有时间里僵硬，就是在左边的莲花里，在左边的方向进入ཨ་ཝ་དྷཱུ་༄། （藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་༄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 用地的嫩芽涂抹，芝麻油是菩提心。 用自己的尽头的声音，金刚宝，所要成就的心，用自己的心在时间里喜悦，一切都自然而然。

【英语翻译】
All are easy to understand. Now, regarding which wheel to use during the time of these activities? The explanation of that wheel: So-called Vajra and so on. One should skillfully create the Vajra wheel. The form of Vajra should also be drawn in segments and with sharp points, and it should also be surrounded by a chain of Vajras. That itself explains: So-called one less than fifty and so on. Forty-nine segments should be drawn on the ground right now. At that time, draw according to the activity, so-called cemetery cloth and so on is certain. Like that, how should one draw there in order? Vairochana is the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The seed of wisdom is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The first vowel of the Vidyadharas is the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Wind is the letter ཡ (Tibetan: ཡ，Sanskrit Devanagari: य，Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya). The vowel of all letters is the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). So-called holding the wheel, draw two wheels in the places rotating to the left and right, and then place a skull in the middle. So-called with the substances of power, it is explained with saffron and so on. Like that, the letters of the twelve rays of the nature of the wheel appear in the two, and then separate from symbolizing the mantra in the middle. In the middle of those, the letter to be accomplished is separated from the symbol, and by grasping the vein that arises from the hole of one's own Vajra, one gains control. Like that, the five amṛtas should be brought down with the mantra, and that homa is the activity of the inner self, the rest is easy to understand. Having done this, it is said to be more diverse than others. After that, so-called activity and so on, that is also very famous in the root. Like that, very well combined. Similarly, the second is spoken. So-called earth and so on, is the distinction of womb-born creatures, it is the sprout of the earth. Like that, the wise one is stiff at all times, that is, in the lotus on the left side, in the direction of the left side, entering ཨ་ཝ་དྷཱུ་༄། (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་༄།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal Chinese meaning: ). Anoint with the sprout of the earth, sesame oil is bodhicitta. With the sound of one's own end, Vajra jewel, the mind to be accomplished, with one's own mind joyful in time, everything is naturally so.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། པ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྨན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ར་ཛ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ར་ཛ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུང་བ་ནག་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་བསྡུ་བ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲེའུའི་མཆིལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་དང་ནི་ཁྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ནོར་བུའོ། །ཙཎྜལཱིའི་བུ་མོའི་ཐོག་མའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་གང་ཞིག་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བཏབ་ལ་ཐོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་གཏོར་མ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཐོད་པའི་སྟེང་གི་རས་བལ་བླངས་ནས་བུ་མོས། བྱས་པའི་སྐུད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོའི་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་དེས་སྐུད་པ་ལ་བསྒོས་ནས། སེམས་ཅན་གང་ལ་བཅིངས་པ་དེའི་ཡང་ཁྲག་འདྲེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཁྲག་བཟུང་ལ་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱབ་པ་དང་ལྷུང་བལ་སོགས་པའིའོ། །
༄། །འོན་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་སོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རང་གིས་རིག་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ངེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ན

【汉语翻译】
成为自在之义是所思之义。其他殊胜加行所说，如所谓“巴塔”等，是殊胜加行之事，依此亦如所说而转变。其药物等是极著名的。“惹扎尼”等所说摄取精要的殊胜加行，“惹扎尼”是指黑芥子的差别。如是行持，则如其所说般转变。然应与水银一同摄集，这是口诀。如是殊胜加行，是指采集各种物质之主要，是此之义。所谓“猴子唾液”是指果实的差别。“自之根亦具足”，是指具有最初之花，及从和合所生，与此等亦极具足而行之之义。所谓“无转变及血”，无转变是指鹫鸟之宝。与旃陀罗女之最初的血一同行持后，修行者于大尸林中，以理以金刚亥母之咒，何人亦不能见，仅触及亦不能见。所谓“分开”，是指舍弃丈夫之身相而转变为鹫鸟之身相。又或者无转变的各种头盖骨中，播种棉花之种子，无论何头盖骨，皆完全摄持其五甘露等，作灌顶、布施、朵玛及守护等后，从其头盖骨上取下棉花，由女子所作之线，于尸林中执持先前所说之女子之花，以此加持线，无论系于何众生，亦以引血之加行而摄取血，所谓血是指击打及坠落等之棉絮等。 
༄། །然鹫鸟之宝等能令不显现。其余易于了知。所谓“已得金刚宝”，是指于俱生喜之诸时，自心转变为自之智慧加行之自性，以其相而缘念，则一切有情之业之聚皆能成办。此乃简略之决定。所谓“幻轮”是指金刚

【英语翻译】
The meaning of becoming independent is the intended meaning. Other excellent practices are mentioned, such as "Pata," etc., which are excellent practices, and accordingly, they will transform as stated. The medicines are very famous. The excellent practice of extracting essence is mentioned by "Rajani," etc. "Rajani" refers to the distinction of black mustard. By doing so, it will transform as stated. However, it should be collected together with mercury, which is the oral instruction. Such an excellent practice refers to the main collection of various substances, which is the meaning of this. The so-called "monkey saliva" refers to the distinction of fruits. "One's own senses are also complete," which means having the first flower and arising from union, and doing it with these fully complete. The so-called "unchanging and blood" means that unchanging is the jewel of the vulture. After practicing together with the first blood of the Chandala girl, the practitioner in the great charnel ground, with reason and the mantra of Vajravarahi, no one can see, and even touching it cannot be seen. The so-called "separation" refers to abandoning the body of a man and transforming into the body of a vulture. Alternatively, in various unchanging skull cups, sow the seeds of cotton, and in whichever skull cup, completely hold its five nectars, etc., and after performing empowerment, giving, offering torma, and protection, etc., take the cotton from the skull cup, and the thread made by the girl, in the charnel ground, hold the flower of the girl mentioned earlier, and bless the thread with it. No matter which sentient being it is tied to, also take the blood by the practice of drawing blood. The so-called blood refers to cotton wool, etc., from striking and falling. 
༄། །However, the jewel of the vulture, etc., can make it invisible. The rest is easy to understand. The so-called "having attained the Vajra Jewel" refers to the times of co-emergent joy, when one's own mind transforms into the nature of one's own wisdom practice, and by focusing on its appearance, all the accumulations of karma of all sentient beings can be accomplished. This is a brief determination. The so-called "magic wheel" refers to Vajra.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་ཉུང་བའི་ལྔ་བཅུའི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཤ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་ལྤགས་པ་དང་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་ཤ་དང་སྣབས་དང་ལུད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་དང་བུ་གའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་རླུང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། རླུང་གི་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་འདྲེས་པར་སོན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །ནོར་བུའི་ནང་སོན་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་ཟག་མེད་ཡང་དག་རིགས། །ཁམས་རྣམས་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་དུ། །སྣ་ཚོགས་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་སེམས། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་བཟུང་ཞིང་བསམ། །སྐུ་གསུམ་དོན་ཆེན་པོ་རུ་ནི། །ཁ་སྦྱར་སྟེང་དུ་འབབ་པ་པོ། །དེ་རུ་སྤྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་རྟོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྤྱི་བོར་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བག་ཆགས་རི་མོ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ས་གསུམ་གནོན་པ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་
༄། །པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྡང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །ཤིང་བཟང་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་ནས། །མིང་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་འདོད་ཀུན་ཉིད། །བསམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ངེས་བསམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་ཀླུ་ནི་འདིར་འག

【汉语翻译】
应示现于宝珠之中播种。如是，所谓界之表格，乃是少一之五十界，即色等三十六，如是血与精液与胫与骨与肉与水脉与皮肤与风与胆汁与痰与肉与鼻涕与痰液等。彼等之界各自于脉之孔穴与孔穴之断片中，彼等之金刚宝珠孔穴中，名为安乐，以脉细微之形之语也。于彼处，所谓字者，乃是极度无漏，由此，天之形相皆转为大风之自性。此处说，风之细微形之，智慧与之混合而播种，天之形相之自体，安住于一切身。宝珠内播种脉等之，极度无漏真实之族，界等如是，从种种孔穴中生出。一切有情以自体之心，于此乃是执持且思，于三身大义中，合口于上降临者。于彼处，化身之业等，自在等一切皆行。为得瑜伽分别念之故，佛舞者所宣说。于顶上，一切界之，习气作图纹也。咒语乃是镇压三地，方便与智慧相续不断。如是说。如是，再次于金刚亥母之初，咒语之轮中应平等安立，是决定

【英语翻译】
It should be shown to sow in the jewel. Thus, the so-called table of elements is the fifty elements less one, that is, thirty-six such as form, as are blood and semen and tibia and bone and flesh and water veins and skin and wind and bile and phlegm and flesh and mucus and phlegm, etc. Each of those realms individually in the orifices of the veins and the fragments of the orifices, in the vajra jewel orifices of those, called bliss, by the words of the form of the subtle veins. There, the so-called letter is supremely without leakage, thereby, the forms of the gods all transform into the nature of great wind. Here it is said, Of the subtle form of wind, wisdom is mixed with it and sown, the self of the form of the gods, abides in all bodies. Of the veins sown within the jewel, the supremely uncorrupted true lineage, the realms and so forth are thus, arising from various orifices. All sentient beings with their own mind, here are holding and thinking, in the great meaning of the three bodies, those who join mouths and descend above. There, the actions of the manifestations and so forth, all such as freedom proceed. For the sake of attaining yogic discrimination, spoken by the Buddha dancer. On the crown of the head, of all the realms, the habitual patterns make patterns. The mantra is to suppress the three grounds, the continuity of skillful means and wisdom is uninterrupted. Thus it is said. Thus, again at the beginning of Vajravarahi, it should be equally established in the wheels of mantras, it is certain.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་སྟེ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་བྱེད་པ་ཡི་འགྲེལ་བཤད་དེ། །རང་གིས་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱིའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ངག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་སོ་སོར་མཚོན་པར་མཛད་དེ། འདིར་སོ་སོར་མཚོན་པ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང༌། ལམྦ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལམྦ་ཀའི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་མཚོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའམ་མདོར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་རིགས་པ་རྣམས་སུ་གང་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་པས་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་དེས་སེམས་ཅན་དང་རབ་ཏུ་ཕྲད་པས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྱམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྤྱོད་པ་དགྲོལ་པའི་རྒྱུར་སེམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །འགོག་པ་ཡང་བྲལ་བའི་དགའ་བས་འགྲོ་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒྲུབ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་རྒྱུར་སེམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་གནས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
成就。根本咒的念诵，以及坛城等等的观修，是行事业的解释，自己作简略开示和广说。如是说。现在是第三十九品的解说。从“此后复次”等开始，所谓“复次”，是以先前所说的言辞，世尊再次分别显示。此处分别显示什么呢？说“极妙瑜伽母的结合”等等。那结合再次如何呢？在名字的字母中等等。如是再次，蓝跋迦的极好结合。这是说，以蓝跋迦处的字母，以及菩提的方面，智慧力的事业，同样在马步的幻轮中书写等等，分别显示，如是应当知是简略开示或简略归纳。现在对此作广说，首先宣说智慧力的字母等等。如是极为欢喜等等。安住于梵字意义本身的极喜结合中。在苦、集、灭、道四种道理中，凡是生起的，通过修成极喜的瑜伽者们修习瑜伽，那便是极喜，就是那样。宣说那本身，为了从轮回的痛苦中解脱，以欢喜和慈悲的心所作的慈悲，与众生极度相遇，心便走向痛苦，这是苦谛。因此是集，由于极喜和慈爱非常一致，为了救度所有众生的行为，心便极度地走向，这是集谛。灭也是，以离别的欢喜，修成无行者的舍，舍弃有和无的法，如是做到不改变，心极度地走向成熟众生的因，这是灭谛。所谓道，也是以脱离二者的事物，安住于俱生喜中，因为极喜的缘故，为了使一切众生获得智慧，菩提

【英语翻译】
Accomplishment. The recitation of the root mantra, and the meditation on mandalas, etc., is the explanation of performing actions, one's own brief instruction and extensive explanation. Thus it is said. Now is the explanation of the thirty-ninth chapter. Starting from "Then again," etc., the so-called "again" is that with the words previously spoken, the Bhagavan again separately reveals. What is separately revealed here? Saying "The union of the most excellent Yogini," etc. How is that union again? In the letters of the name, etc. Thus again, the excellent union of Lambaka. This is to say, with the letters of the place of Lambaka, and the aspect of Bodhi, the action of the power of wisdom, similarly writing in the illusory wheels of the horse's gait, etc., separately revealed, thus it should be known as a brief instruction or a brief summary. Now, to make an extensive explanation of this, first proclaim the letters of the power of wisdom, etc. Thus, extremely joyful, etc. Abiding in the union of extreme joy in the meaning of the syllable itself. In the four truths of suffering, origin, cessation, and path, whatever arises, through the yogis who have accomplished extreme joy, practicing yoga, that is extreme joy, that is how it is. Proclaiming that itself, in order to liberate from the suffering of samsara, the compassion made with joy and loving thought, extremely encountering sentient beings, the mind goes to suffering, this is the truth of suffering. Therefore, it is origin, because extreme joy and love are very consistent, in order to save the actions of all sentient beings, the mind goes extremely to, this is the truth of origin. Cessation also, with the joy of separation, accomplishing the equanimity of the non-goer, abandoning the dharma of existence and non-existence, thus making it unchangeable, the mind goes extremely to the cause of maturing sentient beings, this is the truth of cessation. The so-called path, also, with the separation from the objects of the two, abiding in the co-emergent joy, because of extreme joy, in order to make all sentient beings attain wisdom, Bodhi

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལམ་གྱི་གཟུགས་སུ་སེམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་འགྲོ་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་རྐང་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རྒྱུས་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང༌། མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་དང་བེའུ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཐིམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཉིད་ནི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཤར་བ་རྣམས་སུ་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཐབས་གང་གིས་
༄། །འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཛྙཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་བསམས་པ་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུས་ཏེ། །དབུགས་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་འདོད་པ་དེ་བྱེད་དེ་དེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བརྟན་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། ལས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་གང་དུ་ཞུགས་པས་ནུས་མཐུར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེས་ནི། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འདིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་

【汉语翻译】
以道之形，心极趣入，此乃道之谛。如是，以何而行耶？宣说了名为四喜等。名为根本咒，根本咒具有四十八支，其因缘为何？如是，所有瑜伽母的彼咒之支分，以及名字的字母等，将生起。以所说之特征，于章节和子句等中，以普遍运用等，融入、受用、以及成为遍主之自性，如是四喜将生起。其中，融入乃苦。受用乃集。作为自性乃灭。遍主之自性名为道。如是，于显现之咒语中，以及十二变迁之时，苦等将生起，意为一切时中皆为菩提。如是，再次以何方便
༄། །而转变，宣说了名为智慧等。以智（藏文：ཛྙཱ།，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）之字母的意义，所谓具有智慧，即是思念平等性，与具足先前特征之瑜伽士相应，乃有情之利益的因缘。所谓气息运行之自性，即是于一切脉之普遍运用中，以安住于内，而于外随所欲而行，其意为彼与彼相似之心。如是，所谓执持世俗谛，即是执持轮回有情之世俗谛之门，而修持菩提，故所谓与稳固者相遇，即是决定。如是行持，于此世间亦有显现之所需，将为何？宣说了名为力量等。以二力（藏文：བ་ལ།，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力）之字母的意义，所谓于业中，即是于业之集合中，成为力量，即成为有能力者。如是，宣说了从脉之普遍运用中，进入何处而成为能力之源。所谓善意母等，即是以极善之母的字母的极好结合。最初，以谁（藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好）之字母的意义，如是宣说了彼。如是，以极好地进入中脉之中。

【英语翻译】
This mind that intensely enters into the form of the path is the truth of the path. So, by what does one go? It is said, such as the four joys. It is called the root mantra. What is the cause of the root mantra, which possesses forty-eight branches? Just as all yoginis generate the branches of that mantra and the letters of the names. By those characteristics that have been explained, the four joys will be generated by such things as being absorbed, enjoying, and becoming the nature of the pervasive lord in the chapters and verses. Among them, absorption is suffering. Enjoyment is the origin. Making it one's own is cessation. The nature of the pervasive lord is called the path. Thus, suffering and so on will arise in the manifested mantras and during the twelve transitions, meaning that at all times there is enlightenment. So, again, by what means
༄། །is the transformation spoken of? Such as what is called wisdom. By the meaning of the letter jñā (藏文：ཛྙཱ།，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：wisdom), that which is called possessing wisdom is the thought of equality, corresponding to the yogi who possesses the previous characteristics, is the cause of the benefit of sentient beings. That which is called the nature of the breath's movement is that by dwelling within in all the pervasive uses of the channels, one does what one desires outwardly, its meaning is a mind similar to that. Thus, that which is called grasping the conventional truth is that by grasping the door of the conventional truth of sentient beings in samsara and practicing enlightenment, therefore, that which is called meeting with the stable one is definite. Having done so, what will be the manifest need in this world? It is said, such as strength. By the meaning of the two letters bala (藏文：བ་ལ།，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：strength), that which is called in actions is that in the collections of actions, it becomes strength, that is, it becomes capable. Thus, it is said from which pervasive use of the channels does one enter and become a source of power. Such as what is called the Well-minded Mother, that is, by the excellent combination of the letters of the very good Mother. Initially, by the meaning of the letter su (藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：good), it is explained as such. Thus, by entering very well into the central channel.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ལས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། །རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་གཟུགས་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཟ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཞུ་བྱས་བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ།
༄། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་དྲོ་བ་སྟེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམྦ་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲིལ་ཅན་མ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འཕྱང་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བར་འགྱུར་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བ་ལྟས་པའི་རྩ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་སོས་བརྟན་པ་ཀྵུཾ་གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་འབར་བཞིན་པའི་གཏུམ་མོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེར་དབུས་སུ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ས་བོན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མེའི་རྣམ་བའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་གཙོ་མོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཉིད་ཕའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དྲིལ་ཅན་མའི་ས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་དང༌། རྩའི་རང་བཞིན་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀེང་རུས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒྲས་དྲིལ་ཅན་མ

【汉语翻译】
解释说，那些都已清楚地说明了。名为“吃”等等，这是由བྷ（藏文，भ，bha，有）的字母的含义所致。“大事业”是指先前所说的内在自性之智慧和世俗谛。那些也与远离心的执着的人们，观修无分别的自性等等，以及根本咒语的因由所说的次第，自然而然地变成吃等等有关。这些自性吃什么形状，从何处产生呢？回答说，名为“燃烧”等等，这是由དྲི（藏文，？）的字母的含义所致。燃烧，伴随着温暖的甘露。意思是说，这是所有界限都具有铃铛的完全结合，即大欲是温暖的，从那一瞬间，在那之中，未被改造的自性之轮，将要解释的形状所产生的一切，都应该吃掉。现在说了兰巴卡（lamba-ka）字母的完全结合，名为“七”等等，这是由ལམ་（藏文，lam，道）的字母的含义所致，先前所说的铃铛母也应该说。悬挂着的菩提种子，是指像水树的花朵一样悬挂着，口朝下的，从根心中间到肚脐中间，休息稳定，ཀྵུཾ་（藏文，शू）的形状的字母燃烧着的拙火，所象征的能象征的菩提心之种子，三十七道品自性者，在那里，在中间，去往心和肚脐等等，是这样联系的。像那样，说了那个种子的决定性的词语，名为“火”等等，这是由པ（藏文，pa，的）的字母的含义所致。火的形象的女神，意思是说，火的字母ཀྵུཾ་（藏文，शू）的字母的形象的自性之女神的形象，如同首要者自己坛城者的母亲一样，那些是心的自性，也就是心本身。那些是坛城和坛城者。像那样，再次说了铃铛母的种子，字母和根的自性会变成什么，名为“骨骼”等等，这是由ཀ（藏文，ka，的）的字母的含义本身所致。骨骼是能辨别的风，意思是说，在这里骨骼的声音是铃铛母

【英语翻译】
It is explained that those have been clearly stated. It is called "eating" and so on, which is due to the meaning of the letter བྷ (Tibetan, भ, bha, having). "Great action" refers to the wisdom of the inner self-nature and the conventional truth previously mentioned. Those are also related to those who are free from mental attachment, contemplating the nature of non-discrimination, etc., and the order stated by the cause of the root mantra, naturally becoming eating, etc. What shape do these self-natures eat, and from where do they arise? It is said in response, called "burning" and so on, which is due to the meaning of the letter དྲི (Tibetan, ?). Burning, accompanied by warm nectar. It means that this is the complete union of all boundaries with bells, that is, great desire is warm, from that moment, in the middle of it, the wheel of unadulterated self-nature, everything produced by the shape to be explained, should be eaten. Now the complete union of the letters of Lamba-ka is spoken, called "seven" and so on, which is due to the meaning of the letter ལམ་ (Tibetan, lam, path), the bell mother previously mentioned should also be spoken. The hanging Bodhi seed refers to hanging like the flower of a water tree, with the mouth facing down, from the middle of the root heart to the middle of the navel, resting stable, the letter in the shape of ཀྵུཾ་ (Tibetan, शू) the burning fierce fire, the seed of the Bodhi mind that symbolizes the symbolized, the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, there, in the middle, going to the heart and navel, etc., is connected in this way. Like that, the definitive words of that seed are spoken, called "fire" and so on, which is due to the meaning of the letter པ (Tibetan, pa, of). The goddess of the form of fire, it means that the form of the goddess of the self-nature of the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan, शू) of the letter of fire, like the mother of the chief own mandala, those are the self-nature of the heart, that is, the mind itself. Those are the mandala and the mandala-holder. Like that, again it is said what the seed of the bell mother, the letter and the self-nature of the root will become, called "skeleton" and so on, which is due to the meaning of the letter ཀ (Tibetan, ka, of) itself. The skeleton is the wind of discernment, it means that here the sound of the skeleton is the bell mother

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་རླུང་གི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་ཐབས་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་ལས་རང་གི་ལུས་འདོར་བ་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཕྲ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རླུང་གི་སྲོག་འབབ་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་དབུས་སུ་སླར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲིལ་ཅན་མའི་གསང་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་རླུང་གི་ལྟེ་བར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་འོད་བཞིན་གདན་བཞིའི་རིམ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་བྱས་ནས། ཕྱི་ནས་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་མོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་དམན་པའི་དུམ་བུ་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ཐོག་མར་དགོད་པར་བྱའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཀླུ་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསང་པ་གསུངས་པ། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ག

【汉语翻译】
也就是，风的字种子是与智慧相连的识，以及具有天女和方便智慧形象的菩提种子之义。在那里，自己去往尸林，是指从那个地方舍弃自身，因此被称为尸林。以微细智慧的形式，风的生命流淌，自己前往诸佛刹土，是指诸佛形象的自性。如此，以“此处的种子字”等，如是宣说，在其种子字的中央，应当观想将来要宣说的咒语字。如此，每一个是指咒语字的结尾。根本咒是指具有四十八个音节的，如此，从这些字中散发出各种瑜伽母之义。现在宣说观想坛城轮，嗡啊等，坛城轮应当按照先前所说的顺序观想。秘密是指先前所说的铃铛女的秘密处，即风的脐中，也就是在其中央结合甘露自性，如同甘露之光般的四个座位的顺序，因为在那里如此宣说了。如此，首先这样做，之后从外面开始真实的行为。是指龙等幻轮的顺序，宣说了那些幻轮的轮。幻轮轮等，如此，先前之形是指具有少一个的五十个部分。在那些部分中安放咒语词语，毗卢遮那是字嗡。最初是指在最初的部分安放。明咒的第一个字是嗡。其余容易理解。现在宣说勾招龙和使其自在以及诸神的秘密。龙等是简略指示的词语。等等的词语是对人等起作用的。那么，一切乘中成佛者，是慈悲者们的生命。

【英语翻译】
That is, the seed syllable of wind is the consciousness associated with wisdom, and the meaning of the Bodhi seed with the image of the goddess and skillful wisdom. There, going to the charnel ground oneself means abandoning one's own body from that place, hence it is called the charnel ground. In the form of subtle wisdom, the life of the wind flows, and going to the Buddha fields oneself means the nature of the Buddha's image. Thus, with "the seed syllable here" etc., it is said as it is, in the center of its seed syllable, one should contemplate the mantra syllables that will be spoken again in the future. Thus, each one refers to the end of the mantra syllables. The root mantra refers to the one with forty-eight syllables, thus, from these syllables emanate various yoginis. Now, the contemplation of the mandala wheel is taught, Om Ah etc., the mandala wheel should be contemplated in the order previously described. Secret refers to the secret places of the bell-bearing woman previously mentioned, that is, in the navel of the wind, that is, in its center, combining the nature of nectar, like the light of nectar, the order of the four seats, because it is so said there. Thus, do this first, and then start the real action from the outside. Refers to the order of the illusion wheels of the dragons etc., and the wheels of those illusion wheels are taught. Illusion wheel etc., thus, the previous form refers to the one with fifty parts minus one. In those parts, placing the mantra words, Vairochana is the syllable Om. The beginning means placing it in the first part. The first syllable of the mantra is Om. The rest is easy to understand. Now, the secret of summoning dragons and making them free and the gods is taught. Dragons etc. are words of brief indication. The word "etc." acts on people etc. So, those who become Buddhas in all vehicles are the lives of compassionate ones.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་ན། ཅི་ལྟར་
༄། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ཅེ་ན། མི་ནུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མི་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་གསད་པ་དེ་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་དེ་རང་གི་སེམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའིའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡང་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྡང་ན་དེ་གསུངས་པ། དྲག་བོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཚངས་པས་སྤྲུལ། །དེ་བཞིན་སླར་ལ་སྡུད་པར་བྱེད། །དགྲ་བཅོམ་གྱིས་ནི་སྡིག་བྱས་ཏེ། །ཀཽ་ལ་སོགས་བྱུང་རྣམ་པར་ཤེས། །ལྷ་ཡི་བླ་མས་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི།། འདོད་པ་བྱས་པ་གཅོད་པ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཉི་མ་ཡི་ལྷ་ཅན། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གསད། །དེ་ལྟར་སྡང་བ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ངེས་པར་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དམྱལ་སོགས་འགྲོ་བ་མཆོག །ཅེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསད་པ་དེས་དམིགས་པ་མེད་པས་སོ། །སླར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲན་པས་ཀྱང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་ལྟར་རང་ཏུ་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཅིག་མི་རྣམས་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་བསད་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་བསད་པས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེའི་ཕྱིར་དེས་བསད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་པ། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་

【汉语翻译】
如果断绝了嗔怒等等，具有大慈悲心的人们，仅仅是口中说出（杀生之语）也会导致杀生，那么，怎么能亲自去做呢？说不能亲自去做。那是真的，但是，世尊说不会因为言语而改变。总是等等，意思是，在所有的时间里，通过发愿等等，直到证得菩提之间，习惯瑜伽的那些时候。具有慈爱之心的瑜伽士杀死自己的心，那是第六个意义，首先是杀死自己的心，通过法界的自性。或者，再次的意思是，对于憎恨的众生，损害教法的人，以及造作五无间罪的人，为了让他们解脱，生起慈悲心等等，像之前说的那样。诸神为什么那样说呢？是对憎恨的神、龙和夜叉等等说的。他们怎么憎恨呢？是这样说的：暴怒者焚烧了三层楼的城市，遍入者搅乱了一切，一切之主梵天创造了一切，同样又将一切收回。阿罗汉也造作罪业，了知俱物等等显现。天神之主宰断绝了众生的欲望。婆罗门太阳神，救护者们宰杀牛。像这样，对于做憎恨之事的人们，必定会杀戮。善逝以慈悲滋润，自身堕入地狱等等，是众生中最殊胜的。如此说。然而，诸神等等这些，在各自的时节出现，以自性的法之生处来杀戮，因为没有目标。再次亲自去做是不行的。即使在外面想起，也不要行礼等等，因为世间上普遍这样认为，世间的事情，有些人，大人物们做着不正当的事情，这和杀戮是相同的。以那个来说，就是像那样说的。因此，杀死自己的心，就会杀死一切。
因此，以那个杀戮等等的语句，就是那样。像那样，所有事业以什么样的仪轨来做呢？说了，胜乐后续等等，就是石头。

【英语翻译】
If those who are free from anger and so on, and possess great compassion, even merely uttering words of killing can lead to the taking of life, how could they possibly do it themselves? It is said that they cannot do it themselves. That is true, but the Bhagavan said that it would not change because of words. 'Always' and so on, meaning that at all times, through aspirations and so on, until enlightenment is attained, during those times when one is accustomed to yoga. The yogi who possesses loving-kindness kills his own mind, that is the sixth meaning, first killing his own mind, through the nature of the dharmadhatu. Or, 'again' means that for hateful beings, those who harm the teachings, and those who commit the five heinous crimes, in order to liberate them, generating loving-kindness and so on, as previously stated. Why do the gods say that? It is said to the hateful gods, nagas, yakshas, and so on. How do they hate? It is said like this: The wrathful one burned the triple city, the pervader stirred up everything, the self of everything, Brahma, created everything, and likewise gathers everything back again. The Arhat also committed sins, knowing the appearance of Kula and so on. The lord of the gods cuts off the desires of beings. The Brahmin sun god, the protectors, kill cows. Like that, for those who do hateful things, they will certainly kill. The Sugata, moistened with compassion, himself falls into hell and so on, is the most excellent of beings. So it is said. However, these gods and so on, appearing in their own times, kill in the place of origin of the dharma of nature, because there is no object. Again, to do it personally is not possible. Even if one remembers it outside, one should not prostrate and so on, because it is generally believed in the world that way, worldly affairs, some people, great people doing improper things, that is the same as killing. By that, it is said in that way. Therefore, killing one's own mind will kill everything.
Therefore, the words 'by that killing' and so on, are just like that. Like that, how are all activities to be done with what kind of ritual? It is said, 'Later Hevajra' and so on, that is, the stone.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་དབང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པ་གང་དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་ངེས་པར་གོར་མ་ཆག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ལས་རེ་རེའི་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་ནས་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་རེ་རེ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་ཀྱང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྙིང་གའི་པདྨ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྲོག་ནི་ནོར་རྒྱས་འདིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། ད་ནི་རླུང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དགང་བས་ཏེ། འགེངས་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀླུ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆར་དབབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་སྲིད་དུ་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེར་ཐིམ་ནས་སོང་གི་བར་དུའོ། །དེས་དེ་ལྟར་གཏོང་བ་དང་འགེངས་པ་དག་གིས་ཆར་དབབ་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེས་དེ་ལྟར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྩ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆར་ཆེས་པ་སེལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཆེས་པ་བཟློག་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །རེངས་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་གང་གིས་ན་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཕུཿ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱད་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཀླུ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
应当依随诸佛母等所说的续部而行事，即是说，凡是此处所说的稍微一点灌顶之业等，所有那些都要按照仪轨如实无误地进行，这是以自己的心意认为应当如此之意。像这样在此处要讲述的是，在此空行海中以简略的方式，将诀窍们一起稍微讲述每一个。这是相关联的。如是宣说，龙等，从边缘依次是说，每一片莲花花瓣上都有八位龙王，根部的字也是龙王遍胜，无边镇压是以下方和上方的区别。如是再次应当知晓心间的莲花，因此生命是财续母以此。等等很容易理解。现在想做风龙王自性的这些事业而宣说，勾招等，进入是说充满生命，在充满的时候，只要阿瓦都底不进入所有的风，就要充满，以此能勾招诸龙。像这样以这些的放出去祈请降临是说，诸龙能解脱，为了降雨之义是说，在外面要那样放出去，直到在那里消融为止。因此以那样的放出和充满来降雨，有瓶者应当做，只要菩提心猛烈降下，因此那样降雨，以根本的结合。如是消除大雨，是说遮止大雨，以平等风完全消融时，菩提心

【英语翻译】
It is necessary to follow the tantras spoken by the Dakinis and others. That is to say, all the slightly empowerment activities etc. mentioned here must be carried out accurately and without error according to the rituals. This is the meaning of thinking that it should be so with one's own mind. Like this, what is to be explained here is that in this ocean of Dakinis, in a concise way, each of the instructions will be slightly explained together. This is related. As it is said, dragons etc., sequentially from the edge, means that on each lotus petal there are eight dragon kings, and the root syllable is also the dragon king Vaisravana, and the suppression of Ananta is distinguished by the lower and upper. Thus, the lotus in the heart should be known again, so life is prolonged by Vasudhara. Etc. are easy to understand. Now, wanting to perform the actions of these wind-dragon king natures, it is said, summoning etc., entering means filling with life. When filling, as long as all the winds do not enter the Avadhuti, it must be filled, and by this the dragons will be summoned. Like this, releasing these to invite them to descend means that the dragons can be liberated. For the sake of raining, it means that it should be released outside like that, until it dissolves there. Therefore, with such releasing and filling, the one with the vase should make rain, as long as the bodhicitta descends intensely, so rain will fall, by the fundamental union. Thus, eliminating heavy rain, means preventing heavy rain. When completely dissolved by the equalizing wind, the bodhicitta

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ། ཕུཿའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་གསང་བ་དང་ནོར་བུའི་བུ་ག་དང་སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་འདི་རྣམས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ནོར་རྒྱས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །མགྲིན་པ་རུ་ནི་པདྨའི་ཀླུ། །པདྨ་ཆེན་པོ་མགོ་བོ་སྟེ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཇོག་པོའོ། །གསང་བར་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་འདོད། །སྟོབས་རྒྱུ་ནོར་བུའི་བུ་གར་རོ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་འདིར། །རྐང་མཐིལ་དང་ནི་མགོ་དག་ཏུ། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་དང་ཀླུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་དང་རྟའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ།
༄། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཁྱབ་བདག་མོ། །རྟ་རྣ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་ལྷ་མོ་དེ། །གནས་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པར། །བྱེད་དེ་དེ་ནི་དམིགས་པས་སོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དོན་གསལ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་རྟ་རྣ་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པས་དེས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཇི་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དེ་དེས་མཉེས་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་མངོན་པར་མཛད་པ་འདི་གསུངས་པ། རྟ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所谓的“各种各样”，对于每一个，都要按照生命等次第，以各自转变的差别，在八个位置上，安放八个“ཕུཿ”字。这八个位置是：心间、喉咙、肚脐、头顶、头顶中央、秘密处、宝珠孔、鼻尖。如是按照次第，将这些安立为龙王之相。如彼所说：诺布（ནོར་རྒྱས།）在肚脐中央，心间则是海螺守护，喉咙则是莲花龙，莲花大龙在头顶，头顶中央是安住者，秘密处想要呼噜呼噜（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་），力量之源在宝珠孔，无边在鼻尖。胜利和彻底胜利也在此，脚底和头顶，关节各处都要遍布。如是说。互相等等全部都容易理解。如是全部都要做成金刚亥母根本咒的幻轮。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，世尊根本咒以及甚妙母根本咒，无二结合之自性，以及名字的字，坛城轮之主，以及事业集合的连接，以刹那杀戮等，以及召请龙等，以及马幻轮仪轨的特征广为显示，这是第三十九品之释。
第四十品。
顶礼解脱轮回遍主母，马耳母。为了事业的结合，彼女神，从处所到成就者，修行者，为了杀害憎恨的众生，这样做是以目标为导向的。我为了众生考虑，为了那个意义而清晰地书写。现在是马耳母第四十品之释中所说。然后，因为那个缘故，再次等等。在前一品之后，金刚亥母等等具有疑惑，因此再次金刚亥母做了如何的供养，世尊吉祥黑汝嘎因此如是，因此彼等欢喜。神，指的是吉祥黑汝嘎显现，如是说。马，指的是

【英语翻译】
That which is called "various kinds," for each one, according to the order of life and so on, with the distinctions of each transformation, in the eight places, the eight letters of "ཕུཿ" should be placed closely. These eight places are: the heart, the throat, the navel, the head, the crown of the head, the secret place, the jewel aperture, and the tip of the nose. Thus, according to the order, these should be established as the form of the dragon king. As it is said: Norgye (ནོར་རྒྱས།) is in the center of the navel, the heart is protected by the conch shell, the throat is the lotus dragon, the great lotus is the head, the crown of the head is the establisher, the secret place desires Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་), the source of power is in the jewel aperture, the boundless is at the tip of the nose. Victory and complete victory are also here, the soles of the feet and the head, all the joints should be pervaded. Thus it is said. All of the "mutually" and so on are easy to understand. Thus, all should be made into the illusion wheel of the root mantra of Vajravarahi. In the great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, the commentary of the Ship, the root mantra of the Bhagavan and likewise the root mantra of the Very Excellent Mother, the nature of the non-dual union, and the letters of the name, and the lord of the mandala wheel, and the connection of the collection of actions, with killing in an instant and so on, and with summoning the nagas and so on, and the characteristics of the horse illusion wheel ritual are extensively shown, this is the explanation of the thirty-ninth chapter.
Fortieth chapter.
Homage to the Liberator from Samsara, the Pervading Mistress, the Horse-Eared Mother. For the union of actions, that goddess, from the place to the accomplisher, the practitioner, in order to kill the hateful beings, this is done with the goal in mind. I, for the sake of sentient beings, will clearly write for that meaning. Now it is said in the explanation of the fortieth chapter of the Horse-Eared Mother. Then, for that reason, again and so on. After the previous chapter, Vajravarahi and so on have doubts, therefore again Vajravarahi made what kind of offering to the Bhagavan Shri Heruka, therefore thus, therefore they were pleased. God refers to the manifestation of Shri Heruka, thus it is said. Horse refers to

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟ་རྣ་མ་དང་ཀཉྩི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་གནས་གང་དུ་གནས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་ག་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཏེ་སྙིང་པོའི་དོན་འདིར་སྙིང་གའི་དོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྟ་རྣ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཧའི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། སྙིང་གའི་དབུས་ལས་ཀྱང་ནི་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དེས་ཏེ། ཀྱང་གི་ཡི་གེ་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡ་ཡིག་འགྲོ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་སྟེ་ཧེ་ར་ཎོ་དང་དྷཱ་ཏུ་བྷེ་རི་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཅི་
༄། །འགྲོ་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་སྲོག་གི་སྒྲས་སེམས་ལ་བཤད་དོ། །ཅིས་ཤེ་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེས་བསྐུལ་བ་སྟེ། མདོར་ན་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྲེགས་པས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩའི་གཙོ་བོ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོར་དེ་ཉིད་དགའ་བས་རྩའི་ཚད་དུ་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་སླར་ཡང་གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་གི་སྒྲས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུ

【汉语翻译】
བ་等字。如马耳、绀、及等持、正等菩提之支分，将阐释彼等名之字母的善妙连结次第，将解说各个字母的决定之词，如是关联。如是，一切名之字母的决定之词的连结，若问汇集之义处位于何处？答曰：于心间，乃真实安住。此乃心要之义，此处是心间的意义。于其中心须修习，彼即是说，哈字等。最初须解说马耳之字母，因此，哈之字母从那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音）生，乃是安乐之明点。全身，乃指脐轮等一切轮。从心间中心亦生起。此乃拙火，如是那达自性之智慧光明照耀，ཀྱང་之字母乃是 جمع。若问如是生起是因何而起？答曰：由ཡའི་字母之义。如是ཡ་字来去，乃指全身的来去，हेरणो和धातुभेरི་是去。何
༄། །去？答曰：命。此处以命之语词诠释心。何以故？因为成为一切有情之内者，故说命即是心。由金刚风所推动，乃指由不可言说之明点所策动。总之，由一切分别念所焚烧，心自然而然趋向光明之义。如是，于根之主要处心间与脐轮二者，安立依赖金刚风之诸字ཀའི་字母。彼即是说，多少等，乃二句。如是二十八之叶片中，乃指于心间莲花之各个叶片上，彼等喜悦地成为脉之量度，彼等如何成为彼等之量度？为开示彼等，再次说三三，再次之语词乃指八叶之脉，因此，如是亦以身语意之法性，成为三三。

【英语翻译】
ba, etc. Such as horse ear, kanji, and samadhi, the limbs of perfect enlightenment, will explain the excellent connection sequence of the letters of their names, and will explain the definitive words of each letter, thus related. Thus, the connection of the definitive words of all the letters of the names, if asked where the meaning of the collection is located? The answer is: In the heart, it is truly abiding. This is the meaning of the heart essence, here is the meaning of the heart. In its center, one must practice, that is, it is said, the letter ha, etc. First, the letters of the horse ear must be explained, therefore, the letter ha is born from nada (nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，sound), which is the bindu of bliss. The whole body refers to all the chakras such as the navel chakra. It also arises from the center of the heart. This is kundalini, thus the wisdom light of the nature of nada shines, and the letter ཀྱང་ is جمع. If asked why does it arise like this? The answer is: By the meaning of the letter ཡའི་. Thus the letter ཡ་ comes and goes, referring to the coming and going of the whole body, हेरणो and धातुभेर are going. What
༄། །go? The answer is: life. Here, the word life is used to interpret the mind. Why? Because it becomes the inner of all sentient beings, so it is said that life is the mind. Driven by the vajra wind, it means driven by the unspeakable bindu. In short, burned by all discriminating thoughts, the mind naturally tends to the meaning of light. Thus, in the two main places of the root, the heart and the navel chakra, the letters of the letters ཀའི་ that depend on the vajra wind are established. That is, how much, etc., are two sentences. Thus, in the twenty-eight petals, it means on each petal of the lotus in the heart, they joyfully become the measure of the pulse, how do they become their measure? To show them, say three three again, the word again refers to the pulse of the eight petals, therefore, in this way, it also becomes three three with the dharma nature of body, speech and mind.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྩའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེའི་ནང་རྣམས་སུ་རྟ་རྣ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཎ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཎའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཡང་གསལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །སེམས་དེ་ཉིད་རགས་པའི་རྣམ་པས་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་
༄། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དེས་རྣམ་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་ལུས་དང་སེམས་བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཀཉྩིའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པས་ལས་ཅན་ཏེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བརྙས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཆོས་གང་གིས་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། ཙྱ་ཡིག་འཕོ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་

【汉语翻译】
总之，二十四者，谓身等轮处之诸母，彼等之金刚风，以极细微之形而安住，此乃决定。复次，于脐轮中，十二脉瓣之莲花中，空行母等安住。若问于彼等处，金刚风之形如何转变？彼说：所谓“彼时”，于一一之中，马耳母等安住于坛城轮之形中。若谓金刚风乃成无形之形，瑜伽母则是有形之形耶？说：所谓“拏字”等，拏字之义之天女，亦非显明，谓不转为有形。若问彼如何不显明？所谓“自性者”，乃以粗分之形。心性本身以粗分之形，入于不显明之形，如是彼

清澈至极，故为金刚风，即金刚平等性之故。心乃于身内一切处，与诸根等一切及界之有形者，故说为无形。又，“又”字乃为摄集。故，无有显明与不显明二者之自性者，乃瑜伽母之形之义。彼亦为瑜伽母等之自性之真实三摩地之菩提分所住之瑜伽士之自身与心成就圆满之时，以二“甘蔗”字生起于欲界中，作为成办他人圆满之因，如是宣说之故，说：所谓“欲”等，彼处生起者，乃以先前所说之理。彼时，所谓解脱之形之业，以业而完全具足，故为业者，为成办将说之轻蔑者等之杀害等业，于瑜伽母之形中，于欲界中生起心。以何业而使一切有情转为解脱之形者。彼以何法而转变耶？说：所谓“拶字转变即是法”，谓极度憎恨之心之有情，完全摧伏他者。

【英语翻译】
In short, the twenty-four, namely the mothers dwelling in the wheels of the body and so on, their vajra winds abide in the form of extreme subtlety, this is certain. Furthermore, in the navel wheel, in the twelve-petaled lotus of the channels, the dakinis and so on reside. If asked, how does the form of the vajra wind transform in those places? It is said: "At that time," in each and every one, the horse-eared mother and so on reside in the form of the mandala wheel. If it is said that the vajra wind becomes a formless form, and the yogini is a form with form? It is said: "The letter ṇa" and so on, the goddess of the meaning of the letter ṇa, is also not clear, meaning it does not transform into a form with form. If asked, how is it not clear? "The one with self-nature" means with a coarse form. The mind itself, with a coarse form, enters into an unclear form, thus it is

Extremely clear, therefore it is the vajra wind, that is, the vajra equality. The mind is in all places within the body, with all the senses and so on, and the form of the elements, therefore it is said to be formless. Also, the word "also" is for gathering. Therefore, the one with the self-nature of not having clarity and non-clarity, is the meaning of the form of the yogini. It is also said that when the yogi who abides in the limb of enlightenment of the true samadhi of the self-nature of the yoginis and so on, accomplishes the perfection of his own body and mind, the two letters "kanchi" arise in the desire realm, as the cause of accomplishing the perfection of others, therefore it is said: "Desire" and so on, what arises there is according to the reason previously stated. At that time, the action of the form of liberation, being completely endowed with action, is therefore the agent of action, in order to accomplish the actions of killing and so on of those who will be spoken of as despising, in the form of the yogini, the mind arises in the desire realm. By what action does all sentient beings transform into the form of liberation? By what dharma does it transform? It is said: "The letter tsa transformation is the dharma," meaning the sentient being with extreme hatred, completely subdues others.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་རྣམས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་དོ། །དེ་ལྟར་མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བདག་དེར་འཚེད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྡང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་འཛིན་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དེའི་ནང་དུ་གྲོལ་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་འཕོ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་བསམ་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། །རྐང་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས། །གཞན་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གནས་པས་སོ། །བག་ཆགས་བཅས་བྱུང་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའོ། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཟུང་བར་བྱ། །སེམས་གྲོལ་བ་ཡི་ཐམས་ཅད་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགའ་སྡང་བདག་ཅན། །གཞན་ལ་བརྙས་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བསོད་ནམས་སྐྲུན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་འདིར་ཅི་ཟད། །འདི་དང་གང་དུ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་དོན་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་རང་གི་སེམས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱབ་པ་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འདིར་ཐམས་ཅད་བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ། གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
所作诸事于无间等地焚烧。如是瑜伽士等于无间等地，缘念于彼处焚烧自身为殊胜，为令彼等获得解脱，作杀等事，乃至远离于嗔恨诸业之喜乐，如是尽皆于心中解脱，则二者皆得解脱。若菩萨行利他之事，以远离我与我所之执着，以及喜爱与不喜爱之习气，即于无垢心中解脱。
༄། །是为断除嗔恨诸过失，如是于自心中解脱。如是亦云：心乃转变为诸过失，然以他人之念则无过失，以足、手等击打他人亦无过失。彼乃以身等，仅住于形相之故。以具习气所生之诸过失，为束缚所转变。应摄持无量有色之心的行境。一切心之解脱，于彼处一切皆得解脱。颠倒贪嗔具我者，轻蔑他人之心，为积资粮故，瑜伽士于此之利益为何？于此与何处杀之？如是说。以名为第七等，安住于前述之正定菩提分之定，故以彼等之定等字句显示。显示何义耶？如是最初以地之字义，三十七自性于中央之义。一切有情之最初即应杀自心，于何时转变为一切之自性，即为稳固与行等之遍布者。彼时于前述之二轮三十六中，应观想为金刚风天之形相，此处以一切杀业乃思维之义。行此则于外境嗔恨之有情，说应示现，即以何何等语等。

【英语翻译】
The actions are burned in Avici and other places. Thus, yogis, in Avici and other places, consider it supreme to burn themselves there, and in order to liberate them, they perform killing and other actions, and as long as they are separated from the joy of hateful actions, everything is liberated in the mind, and both will be liberated. If Bodhisattvas perform the needs of others, they are liberated in that stainless mind by being free from the attachment to self and what belongs to self, and from the habits of liking and disliking.
༄། །This is to abandon the faults of hatred, and thus be liberated in one's own mind. It is also said: The mind changes into all faults, but there is no fault in the thoughts of others, and there is no fault in hitting others with feet, hands, etc. That is because it only dwells in the form of the body, etc. The faults that arise with habits are transformed by bonds. The conduct of the countless forms of mind should be taken. All liberation of the mind, everything will be liberated there. Those who are perverse, greedy, and hateful possessors of self, the mind that despises others, for the sake of accumulating merit, what is the benefit of this for the yogi? Where and where to kill this? It is said. By the seventh and so on, since it abides in the samadhi of the previously mentioned correct samadhi bodhi limb, it is shown by the letters of their samadhi and so on. What meaning does it show? Thus, initially, with the meaning of the earth letter, the meaning of thirty-seven self-natures in the center. The very beginning of all sentient beings is that one's own mind should be killed, and when it transforms into the self-nature of everything, it is the pervasive one of stability and movement, etc. At that time, in the aforementioned two wheels of thirty-six, one should contemplate the form of the Vajra Wind God, and here, all killing actions are the meaning of thinking. By doing this, it is said that it should be shown to those hateful sentient beings in the external environment, that is, by what and what words, etc.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིའི་དེའི་སླར་ཡང་སྣག་ཚ་གསུངས་པ། དུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་ཚེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དགོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཐོག་མ་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྟ་རྣ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །སླར་ཡང་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཐའ་མེད་པ་སྤྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་ཆུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེས་སྐྲག་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་དམན་པས་མི་ཤེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་འགྱེལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཆུད་ཟོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཏང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཤེས་པ་དེས་སླར་ཡང་དིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་ཡང་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་

【汉语翻译】
那些是通过作为，仅仅是思念就能成就的。像这样，用这些杀死的幻轮，写完后再次用墨水说，毒等等，很容易理解。阎魔的幻轮
༄། 叫做要画在母牛的形象上。这也是之前说过的，具有四十九品。对此，咒语的念珠要装饰，意思是咒语本身就是念珠，咒语的念珠是损美国王的。像那样，最初的意思是在最初的表格上，毗卢遮那是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个明咒也是如此，其余的很容易理解。现在说的是观想马耳坛城的轮。种子字等等，很容易理解。然而，通过普遍使用等等，要用之前说过的道理来观想，金刚亥母第三个幻轮是咒语幻轮的轮。再次，用惊奇等等，金刚亥母等等的瑜伽母的轮，同样，还有手金刚等等的无边勇士们，宣说了获得快乐和极度喜悦的人们的分析。观察到心识非常狭隘的众生等等，他们会因此而恐惧。有些人听到和思考等等，同样因为智慧低下而不理解，观察到那些走向颠倒之路的，外道等等，他们会因此而倒下，在未来的时间里，那些浪费时间的众生的想法，无论如何也无法获得菩提，这是非常聪明的。因此，用“唉呀”等等，是那些具有极度惊奇的人们的。这个方式的意思是用所说的特征，用“谁”的意思是，那就是那样说的。像那样，心中放下思念，心中产生惊奇，那时，那些信任自己的人们，用我的知识再次“叮”等等，那就是那样。然后，从中间再次站起等等，手金刚等等的那些
༄。所有如来和菩萨等等，无边无际且

【英语翻译】
Those are accomplished merely by thinking. Thus, the illusion wheel killed by these, after writing, again with ink, poison, and so on, is easy to understand. The illusion wheel of Yama
༄. It is called to be drawn on the image of a buffalo. This was also said before, possessing forty-nine chapters. To this, the rosary of mantras is to be adorned, meaning the mantra itself is the rosary, the rosary of mantras is of King Nodme. Like that, initially means on the initial table, Vairochana is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The first vidya mantra is also the same, the rest is easy to understand. Now it is said to contemplate the wheel of the mandala of the horse ear. The seed letter and so on, is easy to understand. However, through universal use and so on, it is to be contemplated with the reasoning said before, the third illusion wheel of Vajravarahi is the wheel of the mantra illusion wheel. Again, with wonder and so on, the wheels of the yoginis such as Vajravarahi and so on, similarly, the analysis of those who have obtained joy and extreme joy, the endless heroes such as Hand Vajra and so on, is proclaimed. Observing sentient beings with very small minds and so on, they will be frightened by it. Some hear and think and so on, and similarly, because of low wisdom, they do not understand, observing those who go to the inverted path, heretics and so on, they will fall because of it, in the future time, the thoughts of those sentient beings who waste time, no matter what, they cannot attain enlightenment, this is very clever. Therefore, with "Alas" and so on, it is of those who possess extreme wonder. This way means with the characteristics said, with "who" means, that is how it is said. Like that, letting go of thoughts in the mind, generating wonder in the mind, at that time, those who trust themselves, with my knowledge again "Ding" and so on, that is how it is. Then, rising again from the middle and so on, those of Hand Vajra and so on
༄. All Tathagatas and Bodhisattvas and so on, boundless and

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཅི་ཡིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ཅེས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ། འདིར་ཅི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔྱོད་པ་ཐོག་མའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཁྱེད་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསད་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་ན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད། འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གསོད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། སོམ་ཉི་འདིས་ཕྱི་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞུང་འདི་རྣམས་བསྟན་པས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་སེལ་བའི་ལན་གསུམ་དྲིས་པའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་ཚིག་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་
༄། །སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ནང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཅུང་ཟད་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའམ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
那些没有的人通过供养来如实地祈请，例如，向薄伽梵请问等等。用两个半偈颂来表达。世尊说：唉，薄伽梵，主宰，遍主，导师，以何为我？这是金刚手等一切勇士的疑问。如果我们将我们自己安立为果和因的自性，那么那时您自己又被安立为什么自性呢？我有这样的疑惑：在这里，薄伽梵被安立为什么呢？这是最初的审察。第二，世尊说：如果等等。如果那时您，薄伽梵，是果的形象，那么那时如何杀戮，您如此相似地说，对此我有疑惑。第三，世尊说：或者等等。或者，薄伽梵以因的形象而安住，以果的形象而生起。那时，他们如何杀戮？这是密意，即以果的形象来说法界。薄伽梵，同样，那也是以因的形象，化身的自性的形象，这是生起。那时，这些如何与杀戮相结合？以此犹豫，金刚手以智慧观照未来世的众生，心怀疑惑。因此，请宣说这些经典。我的，是指金刚手在说法时，称呼为“主宰”，即薄伽梵，询问了消除三个疑惑的三个答案。世尊说等等，是薄伽梵的回答。金刚，是指金刚手等等。听，是指与听闻相结合。词，是指以一心一意的
༄。 心来听我的话。世尊说：果等等。与业相符，是指寂静等等各种各样。或者，绘制坛城等等。总之，无论内在世界和超越世界的任何事物，稍微被眼根等所见或领受等等，与之后相符的形象，以与那相似的形象。

【英语翻译】
Those who do not have, make offerings and pray as they should, such as asking the Bhagavan and so on. It is expressed in two and a half verses. The Blessed One said: Alas, Bhagavan, Lord, Omnipresent, Teacher, what is "I"? This is the question of Vajrapani and all the heroes. If we establish ourselves as the nature of cause and effect, then what nature are you yourself established as at that time? I have such doubts: here, what is the Bhagavan established as? This is the initial examination. Secondly, the Blessed One said: If, etc. If at that time you, Bhagavan, are the form of the fruit, then how to kill at that time, you said so similarly, I have doubts about this. Thirdly, the Blessed One said: Or, etc. Or, the Bhagavan abides in the form of the cause, and the being arises in the form of the fruit. At that time, how do they kill? This is the intention, that is, to speak of the Dharmadhatu in the form of the fruit. Bhagavan, likewise, that is also in the form of the cause, the form of the nature of the incarnation, this is the arising. At that time, how do these combine with killing? With this hesitation, Vajrapani, with wisdom, observes the beings of the future world, with doubts in his heart. Therefore, please proclaim these scriptures. "My" refers to Vajrapani, when teaching the Dharma, calling him "Lord", that is, the Bhagavan, asking three answers to eliminate three doubts. The Blessed One said, etc., is the answer of the Bhagavan. Vajra refers to Vajrapani, etc. Listen refers to being combined with listening. Word refers to listening to my words with a single-minded
༄. mind. The Blessed One said: Fruit, etc. In accordance with karma, it refers to various kinds such as tranquility, etc. Or, drawing mandalas, etc. In short, whatever in the inner world and beyond the world, slightly seen or received by the eye faculty, etc., the image that is in accordance with what follows, with the image of the form similar to that.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུར་འགྲོ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བདག་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་པས་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བདེ་བའི་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་གྱིས་གཟུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སྟེ་ལས་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུད་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་པོ་གསལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། རྒྱུད་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་མཁས་པས་ལས་ནི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་དེ། གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་གང་འདིའི་དྲི་བ་གཉིས་པ་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། དམག་དཔུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་གཡུལ་
༄། །ངོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་ཆེན་པོའི་སའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ནས་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གསོད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའམ། གལ་ཏེ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་དམག་དཔུང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེ

【汉语翻译】
成为果实，是为了果实之形。然而，被称为“我，一切安乐之所”者，乃是果实之形等一切之所依，即法身，因其功德而亲近受用，故称为“我”。被称为“安乐之所”者，乃是安乐之基，即安乐之所。一切安乐皆以俱生等为所缘，因此，彼等亦以法身之所依为形，彼等以业力之故，以及一切果实之形等，而转变为佛陀和菩萨等，如您金刚手等。如是，因和果之自性亦然，事业乃是于果实上成就法身之传承，以成为一且无二者，以心之有戏论和无戏论及远离戏论而安住者，即是诸佛。第一种行为是清晰的。第二种说法，即“具传承”等，乃是一切事物之无二之因，其缘由智者称事业为缘，即杀害等之事业。因此，世尊以果实之形所作，故说与彼相似，所谓杀害，乃是自己以世尊之形本身。此乃对此之第二个问题的阐明。第三种说法，即“军队”等，乃是具有佛身自性之士夫们的军队，即战场

【英语翻译】
It becomes a fruit, for the sake of the form of the fruit. However, what is called "I, the place of all happiness" is the basis of all things such as the form of the fruit, which is the Dharmakaya, and because its qualities are closely enjoyed, it is called "I". What is called "the place of happiness" is the basis of happiness, which is the place of happiness. All happiness is based on co-emergence etc., and therefore, they also take the form of the support of the Dharmakaya, and by the power of their actions, and all the forms of fruits etc., they are transformed into Buddhas and Bodhisattvas etc., like you Vajrapani etc. Thus, the nature of cause and effect is also such that actions are the attainment of the lineage of Dharmakaya on the fruit, becoming one and non-dual, and those who abide with mind with and without elaboration and free from elaboration are the Buddhas. The first conduct is clear. The second statement, "with lineage" etc., is the non-dual cause of all things, and the wise call the cause of it as action, which is the act of killing etc. Therefore, the Bhagavan is said to be similar to it because it is made by the form of the fruit, and what is called killing is the form of the Bhagavan himself. This is the clarification of the second question about this. The third statement, "army" etc., is the army of the persons who have the nature of the Buddha's body, that is, the battlefield.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གང་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྟ་རྣ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་མིང་རྣམས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་མོ། །བྱ་གདོང་ལྷ་མོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མས། །མ་ལུས་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དང། །ཡི་དགས་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལྷ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། །འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བདག་གིས་བཤད། །ད་ནི་བྱ་གདོང་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའིའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྙེད་དཀའ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་ལམ་བཟང་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ངན་པ་སྤོང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །བྱ་གདོང་མ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་གཟུགས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从“地”等字到“确定”之间的内容。如此一来，之前和之后的一切都容易理解了。然而，所说的一切，即要表达的内容和表达的特征，都必须是金刚亥母的幻轮、咒语和三轮，这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从舟船中以马耳女神等和勇士二无分别的结合来杀戮等的业之集合，以智慧确定的词语次第的特征和文字意义的名称等，以及盔甲咒语等，观修死主的幻轮之轮和坛城之轮等的仪轨特征广为宣说，这是第四十章的解说。
第四十一章。
顶礼！以业之结合而安住的，向鸟面女神顶礼之后，以风和明觉瑜伽母，使一切疯狂，以及食肉鬼轮即是女神，具有世俗谛的形象者，对此的解释是能证悟者，我将宣说能赐予一切愿望。现在宣说鸟面母的第四十一章的解说。从“之后”等开始。
“极度结合”是指将要解释的。“一切”是指使一切有情疯狂。难以获得是指谁能如此善妙地进入善道并舍弃恶道，因为他是以一切有情的杖等给予各种痛苦者。那么，应该如何修持呢？宣说：“以鸟面母的极度结合。”同样，“精进菩提分法”等，以及称为“喜马拉雅”的经中所指示的词语的文字也应该修持，这些都将要解释。简略是指减少，因为在其他续部中是广大的。那么，应该在哪里修持呢？宣说：“脐轮”等。轮之主母是指将要解释的坛城之轮的自性。现在宣说每个文字的详细解释，“空色”等。

【英语翻译】
From the word "earth" and so on, up to the word "certainly." In this way, everything before and after is easy to understand. However, whatever is said, that is, what is to be expressed and the characteristics of expression, all must be the illusion wheel, mantra, and three wheels of Vajravarahi, this is certain. The commentary on the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, the collection of actions such as killing with the union of the horse-eared goddess and the hero without duality, the characteristics of the sequence with the words of wisdom certainty, and the names of the meaning of the letters, etc., and the armor mantra, etc., the characteristics of the rituals such as meditating on the wheel of the illusion wheel of the Lord of Death and the wheel of the mandala are extensively explained, this is the explanation of the fortieth chapter.
Forty-first chapter.
Homage! The one who abides by the union of actions, after paying homage to the bird-faced goddess, with the wind and consciousness yogini, making all beings mad, and the wheel of the hungry ghosts is the goddess herself, the one with the form of conventional truth, the explanation of this is the one who realizes, I will explain the one who grants all desires. Now the explanation of the forty-first chapter of the bird-faced mother is spoken. Starting from "then" and so on.
"Extreme union" refers to what will be explained. "Everything" refers to making all sentient beings mad. Difficult to obtain refers to who can so wonderfully enter the good path and abandon the evil path, because he is the one who gives various sufferings with the staff, etc., of all sentient beings. So, how should one practice? It is said, "With the extreme union of the bird-faced mother." Similarly, "diligence, bodhi limb dharma," etc., and the letters of the words indicated in the sutra called "Himalaya" should also be practiced, these will be explained. Brief means reduced, because in other tantras it is extensive. So, where should one meditate again? It is said, "Navel chakra," etc. The chief mother of the wheel refers to the nature of the wheel of the mandala that will be explained. Now the detailed explanation of each letter is spoken, "Space form," etc.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཁ་གཱ་ན་ནཱ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཁའི་གཟུགས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕོ་ཉའི་སྒྲས་རང་གིས་རིག་པ་འབབ་པའི་རྩ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་འདིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རྐན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྐན་ནི་མགོ་བོའི་དབུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ནས་སོ། །སྟེང་དུ་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ།། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་གསུངས་པ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ལུས་ནི་འདར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་དེའི་དུས་སུ་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་འདར་
༄། །བར་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་མི་འཕོ་བ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་བྱ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་གྱུར་བས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྩེད་མོའི་དུས་སུ་ཡང་འཕོ་བ་མེད་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་གཡོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པར་རོ། །བརྒྱ་ལ་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པས་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་སྟེ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འཆད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྣའི་བུ་གར་སོན་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་དུ་རྣམ་པར་འཁོར་བ་ལས་ཡང་འོངས་པའི་སྲོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་འོང་བ་གང་གི་ཚེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་འཕོ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕོ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
等字。是“ཁ”字的意义，即首先以ཁ་གཱ་ན་ནཱ་等字开始。如是，自性是虚空之体。所谓“使者”，在此，以“使者”之声，自身觉性降临之脉被把握，且舍弃执持之相，由此安住于虚空之体性中。何时，彼时，“上颚与金刚莲花中央”之句，是殊胜结合之宣说。上颚是头顶中央。所谓“金刚莲花中央”，是第五义的第二，即从金刚与莲花的中央。所谓“向上行”等，以极细微的识和风，以及菩提心。所谓“一起”，是说与此和彼相应。所谓“身体”等，以“གཱ”字的意义，即“身体应颤动”。彼时，以箭的力量向上行，即以自心之结合，使整个身体颤动。

【英语翻译】
Etc. It is the meaning of the letter "ཁ", that is, it starts with ཁ་གཱ་ན་ནཱ་ etc. Thus, the nature is the form of space. The so-called "messenger" here, with the sound of "messenger", the vein through which one's own awareness descends is grasped, and abandoning the aspect of holding, it abides in the nature of the form of space. When, at that time, the phrase "palate and the center of the vajra lotus" is the explanation of the excellent union. The palate is the center of the head. The so-called "center of the vajra lotus" is the second of the fifth meaning, that is, from the center of the vajra and the lotus. The so-called "going upwards" etc., with very subtle consciousness and wind, and the mind of enlightenment. The so-called "together" is said to be in accordance with this and that. The so-called "body" etc., with the meaning of the letter "གཱ", that is, "the body should tremble". At that time, it goes upwards with the force of an arrow, that is, with the union of one's own mind, causing the whole body to tremble.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གླེན་པའི་དངོས་པོར་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། དེས་དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཧི་མ་ལ་ཡའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཧི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །འཕྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧིའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དཔའ་བོ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་པས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། མ་ཡིག་རང་གིས་རིག་བཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཕོ་ཉ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སྔོན་གྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་རྣམ་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ཡའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེ་ཅིས་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་རྟོག་པའི་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གླེན་པར་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུས་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སྐུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟད་པས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་བསྟན་པ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་ངེས་པས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་གདོང་མ་སྨྱོ་བའི་

【汉语翻译】
갸 བ་ནི་ངེས་པའོ། །（갸 意思是确定）。为了阐明这一点而说的是，名为“脐”等等，就是那样说的。这样做会变成什么呢？说的是，名为“转”等等，就像与风相伴的识的愚蠢之物疯狂一样地转动。因此，名为“那时”等等，看到一切事物就像两足等等那样来成就。剩余的就像那样。再次，瑜伽喜马拉雅的文字们说了显示先前结合的近行。名为“ഹി”字等等。悬挂的智慧，是指在颚的中央的智慧
༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧིའི་（藏文）ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། （梵文天城体，अवाधूती） （梵文罗马拟音，Avadhūtī） （汉语字面意思，离欲者）以文字的形式和那达的形象。在那里，风和识运行。像那样彻底结合，勇士自己显现，说是风和识的自性。同样，母亲的文字所说的是，母亲的文字自己认识，是自性虚空的形象所生，那就是使者，是自己认识的自性先前的。因此，以“自性形态的地位住”的词语也是。因此，名为“融入”等等，以和、呀二字的意思，在先前的金刚和莲花的中央享受。融入颚的中央。那是因为，在无上无漏的安乐形态的形象中，远离一切分别的分别之间运行。名为“佛身”是先前变成愚蠢的疯狂的意识。识与风相伴的原因，在那里融入本身就是佛身的形象身去的意思。像那样耗尽做什么呢？说的是，自己认识的自性，做了显示有知的有情众生的这种道路，以确定做了那些有情众生的利益，那时就完全从菩提的境地中解脱了。像那样，在结合的最初应该修习什么等等，说的是，名为“七”等等。名为“业的瑜伽母”是鸟面母疯狂的

【英语翻译】
갸 བ་ནི་ངེས་པའོ། །(갸 means certainty). To clarify this, it is said, named "navel" etc., it is said that way. What will happen by doing so? It is said, named "turn" etc., like the madness of the consciousness accompanied by wind, it turns. Therefore, named "that time" etc., seeing all things like two-legged etc. to accomplish. The rest is as it is. Again, the letters of Yoga Himalaya said to show the near practice of the previous union. Named "ഹി" letter etc. The hanging wisdom, refers to the wisdom in the center of the jaw
༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧིའི་（藏文）ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། （梵文天城体，अवाधूती） （梵文罗马拟音，Avadhūtī） （汉语字面意思，离欲者）in the form of letters and the image of Nada. There, wind and consciousness run. Like that, thoroughly combined, the hero himself manifests, it is said to be the nature of wind and consciousness. Similarly, what the mother's letter says is that the mother's letter itself recognizes, it is the self-nature emptiness image born, that is the messenger, it is the self-nature of self-knowledge previous. Therefore, with the words "self-nature form's position dwells" also. Therefore, named "dissolving" etc., with the meaning of the letters and and ya, enjoy in the center of the previous vajra and lotus. Dissolving in the center of the jaw. That is because, in the image of the supreme non-leaking bliss form, it runs between the discriminations that are free from all discriminations. Named "Buddha body" is the previous becoming foolish madness consciousness. The reason for consciousness accompanied by wind, dissolving there itself is the meaning of the Buddha body's form body going. Like that, what does exhausting do? It is said, the self-nature of self-knowledge, having done showing this path of sentient beings with knowledge, with the certainty of having done the benefit of those sentient beings, then completely liberates from the realm of Bodhi. Like that, what should be practiced first in the union etc., it is said, named "seven" etc. Named "Karma Yogini" is the bird-faced mother's madness

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱེད་པ་མོའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་མོའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་
༄། །ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་སོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་རེའུ་མིག་ཐོག་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྦྷའི་ཡི་གེའོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་དང་འགྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་དགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིའོ། །རོ་ནི་ཡི་དགས་འབྱུང་པོ་ཉིད་པས་ཏེ་ལམ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་རྟོག་པ་ཟ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཟ་བའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་ལྟའི་རིགས་པས་སོ། །རྟ་ཡང་གནས་དང་གནས་མིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་དེས་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འདིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་ཇི་ལྟར་འཁྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འདྲེས་པའི་ལས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་གྱུར་པས། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སླུ་བས་རྟགས་བརྟན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞན་ཞ

【汉语翻译】
是做事业的女性吗？是瑜伽母做事业吗？其余的容易理解。现在宣说幻轮之轮。所谓幻轮等等。如何与先前相符？ 所谓“如何与先前相符”，就是要详细阐述如何以先前所说的一个部分，成为具有少于五十之自性。所谓食肉鬼之轮，是因为狗的自性，或者是因为它的相貌。咒语的珠鬘是损害庄严国王的咒语，要念诵那些，就是如何完全按顺序。所谓“最初”，是最初的表格。所谓“遍入一切眼”，是嗡的字母。所谓“彼”，是མྦྷའི་字母。第一个明咒是字母嗡。其余的容易理解。现在宣说六幻轮之间的自性、相和行相的安立。所谓法等等，食肉鬼是于法界自性中行走的相貌之狗。尸体是食肉鬼成为自性，因为行于近道。阎魔吞噬分别。所谓“阎魔吞噬分别”，是因为在此以那种理性能吞噬摄取一切分别的五蕴等等。所谓“马亦于处与非处”，是指在一切处都那样不按顺序行，意思是说在那各种各样的脉中，它行于处等等。所谓“金刚心菩提”，是指心是金刚之理，以最殊胜的无漏等等之智慧来彻底了悟它，即以何菩提，就是那样宣说的。所谓龙，是龙之幻轮，以它的如何弯曲来行走，同样一切有情安住于大乘者，以界于极其微细的一切佛刹中行走和进入。所谓起尸，是指将要宣说起尸之幻轮，因为在那善与非善的混合之业中行走和成为行走，那时以欺骗那些有情，是稳固的标志和智慧之心。其他

【英语翻译】
Is it a woman doing business? Is it a yogini doing business? The rest is easy to understand. Now the wheel of illusion is spoken of. So-called illusion wheel and so on. How does it conform to the previous? The so-called "how does it conform to the previous" is to elaborate on how to become the nature of less than fifty with one part of what was said before. The so-called wheel of the flesh-eating ghost is because of the nature of the dog, or because of its appearance. The rosary of mantras is the mantra of the king who harms the ornaments, and those should be recited, that is, how to completely in order. The so-called "first" is the first form. The so-called "Vairochana" is the letter of Om. The so-called "that" is the letter of mam. The first vidya is the letter Om. The rest is easy to understand. Now, the establishment of the nature, characteristics, and movements in the interval between the six magic wheels is spoken of. The so-called Dharma and so on, the flesh-eating ghost is the dog of appearance that walks in the nature of the Dharma realm. The corpse is the flesh-eating ghost becoming the nature, because it walks in the near path. Yama devours distinctions. The so-called "Yama devours distinctions" is because here, with that kind of reasoning, it can devour the five aggregates and so on that take up all distinctions. The so-called "the horse also in place and non-place" means that it does not act in that order in all places, meaning that in those various veins, it goes to places and so on. The so-called "Vajra heart bodhi" means that the heart is the principle of vajra, and it is thoroughly realized with the most supreme uncontaminated wisdom and so on, that is, with what bodhi, that is how it is declared. The so-called Naga is the illusion wheel of the Naga, and it walks by how it is bent. Similarly, all sentient beings who abide in the Mahayana walk and enter with the realm in all the extremely subtle Buddha fields. The so-called rising corpse refers to the illusion wheel of the rising corpse that will be declared, because it walks and becomes walking in the mixed karma of good and non-good. At that time, by deceiving those sentient beings, it is a stable sign and the mind of wisdom. Other

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །
༄། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། བྱ་གདོང་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པས་སྨྱོ་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྒྲུབས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །འཁོར་ཤུགས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དགེ་བ་བསྒོམ་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །རེངས་པའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་ཀླུ་ཡི་འགྲོས་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤེལ་བ། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་དེའི་འགྲེལ་པ། །ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའི་རེངས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྲང་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྲང་འགྲོ་ནི་ཀླུའི་རྣམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རེངས་པའི་ལས་རྣམས་སུའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སོ། །གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཆད་པར་གསུངས་པ། འཁོར་ཤུགས་མ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་དོན་གྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་འདི་རྣམས་དང་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཐ་མལ་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ནང་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བྱས་པ་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བཤད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་
༄། །པར

【汉语翻译】
要知道的是，将要讲述的次第，以三乘等来那样讲述其他的幻轮，其余部分和之前一样。因此，要知道金刚亥母第四幻轮的轮，这是确定的。

【英语翻译】
It is to be known that the order to be explained, with the three vehicles and so on, explains the other illusory wheels in that way, and the rest is as before. Therefore, it is certain that the wheels of the fourth illusory wheel of Vajravarahi are to be known.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དྲན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་དག་གིས་གཡུལ་ངོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་བལྟས་ནས་དེར་རེངས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ། ཡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མི་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པའི་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།། ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་རྩའི་གནས་སུའོ། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གསུམ་རོ་ལངས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་རྒྱུའོ། །དེར་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་དབུགས་ནི་དབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྟེང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བཅས་པས། སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་ཅན་མ་སྟེ་དེའི་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ་སོ། །དེ་ལྟར་གཡོས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་
༄། །མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་གསུངས་པ། བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །རི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
是那些断绝之事的生起之因，内在自性的事业。因此，如是现量中，往昔的业力者们以嗔恨之心对待有情众生，以忆念而如是行事。此处所说的转轮等，是指国王们或国王的臣仆们的军队，在战场上显现出征之势，观望之后，在那里进行僵硬之业。为了绘制轮盘，宣说了物质，如郁金等。人等的头盖骨，如是这般讲述。现在宣说一一字母的殊胜结合。行持等，最初以根本字母的意义，脐下是指脐下脉的处所。具有一半的三，是指具有一半的三，僵尸形象的自性，盘绕的形态。在那里，一切时中是命脉。在那里安住，从一切处行走，使它的行走和到来僵硬，意思是说不动的。宣说了它的殊胜结合的修法。次第等，以声音字母的意义。次第呼出气息，是指在下和上被执持，因此时以极轻之性，次第向上呼出气息。那是，以善妙手印而安立。等，是指以空性等行走的瑜伽士们的拙火等欲火，注入阿瓦杜底，即是彼者，具有天物手印的支分，即是彼者的融入，分别识于安乐的中央等，即是一切的自性。安乐本身也融入一切身体而行走，是遍行之词。如是使之摇动等，以巴字的意义。量度等，以嘎字的意义。轮的力量。
༄། །མའིའོ། །如是，布热达布日所说。行动等，以布热字的意义。彼等，以达字的意义。再次等，以布字的意义。山是等。

【英语翻译】
are the cause of the arising of those things that are cut off, the actions of the inner self. Therefore, in such a manifest way, those with past karma treat sentient beings with hatred, and act in that way through remembrance. Here, what is called "wheel-turning" etc., refers to the armies of kings or ministers of kings, who appear to be marching into battle, and after observing, perform the action of stiffening there. In order to draw the wheel, the substances are spoken of, such as saffron etc. The skull of humans etc., is spoken of in that way. Now, the excellent combination of each letter is spoken of. Practice etc., initially with the meaning of the root letter, "below the navel" refers to the place of the pulse below the navel. "Three with half" refers to the three with half, the nature of the zombie image, the coiled form. There, at all times, is the life force. Abiding there, going from all places, making its going and coming stiff, meaning immovable. The practice of its excellent combination is spoken of. Sequence etc., with the meaning of the sound letter. "Gradually exhale the breath" means that it will be held below and above, so at that time, with extreme lightness, gradually exhale the breath upwards. That is, established with the excellent hand seal. Etc., refers to the yogis who walk with emptiness etc., the tummo etc. of the fire of desire, injecting into Avadhuti, which is that, having the limb of the divine substance hand seal, which is the absorption of that, discriminating consciousness in the center of bliss etc., which is the nature of all. Bliss itself also merges into all bodies and walks, it is the word "pervading." Thus, making it move etc., with the meaning of the letter "pa." Measurement etc., with the meaning of the letter "ga." The power of the wheel.
༄། །མའིའོ། །Thus, as spoken by Preta Puri. Action etc., with the meaning of the letter "pre." Those etc., with the meaning of the letter "ta." Again etc., with the meaning of the letter "bu." Mountain is etc.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དགའ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་རེའུ་མིག་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་ཕྱི་མའི་ཡང་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བྲང་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་མཆོག་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཐབས་རྗེས་མཐུན་རྣམས་སུ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཡང་འཆད་པའི། །དགོས་པ་རྙེད་སླའི་འགྲེལ་པ་ནི། །གནང་བས་བདག་
༄། །གིས་རབ་སྨྲ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་བལྟས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །བསྐྲད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོ

【汉语翻译】
因为通晓了Ra字之义，所以一切都容易理解。然而，“菩提支生于喜乐”，这是说喜乐和菩提支以极其依恋的方式，成为一切的自性，这是它的特殊之处。所谓“那是那样”等等，说的是业的积聚等等和观修坛城之轮。到“其他”为止，都容易理解。现在讲的是幻轮之轮，所谓“轮，又”等等。所谓“先前所说”，就是像先前所做的那样。所谓“最初”，是指最初的表格。所谓“毗卢遮那”，是字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“风的种子”，是字母亚（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。其余的容易理解。然而，像那样，一切都要在金刚亥母的幻轮的第五轮中进行。所谓“普遍的行为也要像先前一样做”，是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释·舟中，以轮之力的极度结合等，将内在自性的和外在的也都要使其坚固，以及观修坛城之轮，和胸行幻轮之轮的近心咒的仪轨的特征都详细地显示出来，这是第四十二品的解释。

第四十三品。
顶礼极度结合之最胜成就母，断生母。通过火供之方法，在所有随顺的事业中，驱逐一切。对于瑜伽士们，我也将讲述那些在所有续中都难以获得的，容易获得所需之释。请赐予我，让我善说。现在讲述第四十三品断生母的解释。所谓“从那以后”等等。所谓“一切事业的方法”，要通过第二十四品所说的特征来了解。所谓“通过看到仪轨”，就是看了将要讲述的结合之后，要从那个仪轨中极度结合各种事业。所谓“驱逐并成就”，就是指自己的心等等。像那样，对于断生母等等的字母的极度结合。

【英语翻译】
Because of understanding the meaning of the letter Ra, everything becomes easy to understand. However, "The limb of enlightenment arises from joy," which means that joy and the limb of enlightenment become the nature of everything in an extremely attached way, and this is its special feature. The so-called "That is so" and so on, refers to the accumulation of karma and so on, and the contemplation of the wheel of the mandala. Up to "other," it is easy to understand. Now, the wheel of illusion is being discussed, the so-called "wheel, also" and so on. The so-called "previously spoken" means to do as it was done before. The so-called "first" refers to the first table. The so-called "Vairochana" is the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The so-called "seed of wind" is the letter Ya (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya). The rest is easy to understand. However, in that way, everything must be done in the fifth wheel of the illusion wheel of Vajravarahi. The so-called "universal behavior should also be done as before" is certain. In the commentary on the Great King Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini, the detailed explanation of the characteristics of the ritual of the near-heart mantra of the wheel of illusion of the chest-goers, as well as the contemplation of the wheel of the mandala, and the strengthening of the inner self and the outer self through the extreme union of the wheel force, etc., is the explanation of the forty-second chapter.

Chapter Forty-three.
Homage to the Supreme Accomplishment Mother of Extreme Union, the Severed-Birth Mother. Through the method of fire offering, in all conducive activities, expel everything. For the yogis, I will also explain those that are difficult to obtain in all tantras, the easily obtained commentary on what is needed. Please grant me, so that I may speak well. Now, the explanation of the Severed-Birth Mother of the forty-third chapter is being discussed. The so-called "from then on" and so on. The so-called "method of all activities" should be understood through the characteristics explained in the twenty-fourth chapter. The so-called "by seeing the ritual" means that after seeing the union that will be explained, one should extremely combine various activities from that ritual. The so-called "expel and accomplish" refers to one's own mind and so on. In that way, the extreme union of the letters of the Severed-Birth Mother and so on.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་རྣམས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ནམ་མཁའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ག་མུ་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གང་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཙིཏྟཱི་ཡི་གེས་སེམས་ཀྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་འཛག་པ་ནི་ཐུར་སེལ་དང་མཆུ་དེས་བཙིར་བས་དེས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་སླར་ཡང་སྐམ་བྱ་ཨཱའི་རྣམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་སླར་ཡང་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འོང་བ་སྟེ་མགོ་བོར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་གནས་པ་སླར་ཡང་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །འདི་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མགོ་བོའི་དབུས་སུ་དང་འཕང་བར་དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རེག་པས་སོ། །དེར་
༄། །ཅི་བྱ་བ་རོའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་སྟེ་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཅམ་མོ། །འོན་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའི་དཔག་ཚད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྷུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་ཡང་ཅི་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧཱའི་ཡི་གིའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེན་པས་བལྟས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་འབབ་པའོ། །དེར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྒད་པ་སྟེ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེད་དེ་དེར་རང་གི་རྩ་རྒྱུན་དུ་ག

【汉语翻译】
已经讲述了范围。以“虚空”等为例。以“卡”字之义，即“虚空之孔”是卡嘎木卡，以金刚和莲花的结合，在那二者的中央，任何落下的菩提心，以“吉大”（藏文：ཙིཏྟཱི་，梵文天城体：cittā，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）字，以心在其上运行，名为大贪欲，此处滴落是向下排除，以嘴唇挤压，由此向上运行。在那里再次以干涸的阿（藏文：ཨཱ）之形象，即具有阿之形象，以具有宝瓶的结合而完全执持，因此完全融入而运行，即在一切界中收集，再次来到头顶中央，即以“应当在头顶完全执持”之语。安住于此，再次以“扎”字之义讲述。“扎”等，名为“应当运行”，即不间断地，以方便和智慧的结合串习，应当行于一切脉中。做了这个会变成什么呢？名为“以箭之势完全旋转”，即如箭以势运行一般，菩提心和命完全旋转。如是再次讲述应当依靠。名为“观想具有风之坛城”，即菩提心命之明点变成半月之形象。在哪里呢？在头顶中央和空中，彼即是胜幢，即二种受用之浪触及胜幢之形象。在那里
༄། །以“若”字讲述应当做什么。名为“应当生起”等，即应当将识安放在那里。此以智慧之自性，以十万千俱胝之量，是近处之相。然而在无数的量中，智慧降临。如是做了为了获得，因此如是宣说。如是再次讲述以何为伴而行。名为“哈”等，即以“哈”字之义。名为“空行母之结合”，即以执着于虚空而看，以极度摇曳之性，命降临。在那里以自己的心来嘲笑，即做了“哈哈”等，则会变成先前所说。瑜伽母不要做，在那里自己的脉络中。

【英语翻译】
The scope has been discussed. For example, "space." With the meaning of the letter "kha," that is, "the hole of space" is kha ga mukha, with the union of vajra and lotus, in the center of those two, whatever falls, the bodhicitta, with the letter "citta" (Tibetan: ཙིཏྟཱི་, Sanskrit Devanagari: cittā, Sanskrit Romanization: citta, literal Chinese meaning: mind), with the mind moving on it, called great desire, here dripping is downward elimination, squeezed with lips, thereby moving upward. There again with the image of the dried A (Tibetan: ཨཱ), that is, having the image of A, completely held by the union of having a vase, therefore completely merged and running, that is, collecting in all realms, again coming to the center of the head, that is, with the words "should be completely held on the head." Staying there, again explained with the meaning of the letter "ḍa." "Ḍa," etc., called "should be run," that is, uninterruptedly, by familiarizing with the union of skillful means and wisdom, one should go through all the veins. What will happen if this is done? Called "completely rotating with the force of an arrow," that is, just as an arrow runs with force, the bodhicitta and life completely rotate. Thus again it is said that one should rely on. Called "meditate on having the mandala of wind," that is, the bindu of bodhicitta life becomes the image of a half moon. Where is it? In the center of the head and in the air, that is the victory banner, that is, the waves of two kinds of enjoyment touch the image of the victory banner. There
༄། །With the letter "ro," it is said what should be done. Called "should be generated," etc., that is, consciousness should be placed there. This, with the nature of wisdom, with a measure of hundreds of thousands of millions of koṭis, is a nearby sign. However, in countless measures, wisdom descends. Having done so, in order to obtain, therefore it is said as it is. Thus again it is said with what to do. Called "ha," etc., that is, with the meaning of the letter "ha." Called "union of dakinis," that is, looking with attachment to the sky, with extreme swaying nature, life descends. There, mocking with one's own mind, that is, having done "haha," etc., it will become what was said before. Yogini do not do, there in one's own veins.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲིའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། ཁྱིམ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྟེ། འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྩ་རྒྱུན་དུ་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་བྱས་པས་ཧའི་ཡི་གེ་དོན་གྱིས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སོ། །སླར་ཡང་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུའོ། །སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དང་
༄། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དེའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཡིག་དང་པོར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་འདི་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་དང་པོར་ཛའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཁ་རུའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའ

【汉语翻译】
所谓向上转移，就是从所有脉中完全流入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。凭借着进入空行之行，自身就会那样转变，这就是它的意义。就像刀之文字所说：家就在中脉之中，死亡就是融入其中。因此，应当在自己的脉络中向上转移。做了这个，就像说是夺取了哈字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义等等。同样，也像用它的文字的意义来布施等等。也像用哇字的意义来说金刚杵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。再次，也像用哈字的意义来说那般存在等等，所有这些都容易理解。所谓完全等等，是指所有法都显现，达到圆满究竟的智慧和所知之自性。要使结合圆满，因此能够获得菩提。菩提之支分，就是像那样宣说的。像那样知晓之后，就是通达了。所谓差别法，就是诸法的法性，就是那样。所谓大乘，就是因为它的形相而将被驱逐。然而在外，仅仅凭借忆念和

【英语翻译】
The so-called upward transference is to completely flow into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from all the channels. By means of the act of going into the sky, one's own self will be transformed in that way, that is its meaning. As the letter of the sword says: The home is in the middle channel, and death is to go into complete absorption. Therefore, one should transfer upwards in one's own channel. By doing this, it is like saying that one is seizing the meaning of the letter Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and so on. Similarly, it is also like giving by the meaning of its letter, and so on. It is also like saying Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) by the meaning of the letter Va, and so on. Again, it is also like saying that it exists by the meaning of the letter Ha, and so on, all of which are easy to understand. The so-called completely, and so on, refers to all the dharmas being manifest, the wisdom that has reached the ultimate perfection and the nature of knowable things. The union is to be perfected, therefore it is able to attain enlightenment. The limb of enlightenment is explained in that way. Having understood in that way, it is to understand. The so-called distinct dharma is the dharmata of all dharmas, it is like that. The so-called Mahayana is that it will be expelled by its very form. However, outwardly, merely by remembrance and

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། དུམ་སྐྱེས་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །དབྱེ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་མོ། །ཆང་འཚོད་མར་རྒྱུན་བདག་བཏུད་ནས། །མིང་གི་ཡི་གེ་རབ་སྦྱོར་བས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཟུང་དུ་གནས་པ་མོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་མོ། །ནང་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་གྲུབ་བྱའི། །འགྲེལ་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ཆང་འཚོང་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རོ་ལངས་ཟུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྩངས་པ་དང་རོ་ལངས་སུ་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དགྲ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གནས་པར་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ་བའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེ་ན། རྟ་དང་མ་ཧེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐར་ཐུག་པར་མདོར་བསྡུས་པ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་རབ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆང་འཚོང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སཽ་རཥྚའི་མིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་དང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་སྐབས་འདིའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་བསྒོམས་པས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསལ་བར་མཐར་ཕྱིན་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་པས་བཤད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤཽའི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤཽ་ནི་ཤི་བའི་རོ་སྟ

【汉语翻译】
就这样，一切都要做成金刚亥母的幻轮和咒语以及六轮。普遍的行为也要按照先前所说的仪轨进行。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中说，关于断生女的名字的字母等的极好结合，以及通过观修坛城的轮来驱逐的业的幻轮的轮的特征的仪轨广说，名为第四十三品之释。  
第四十四品。
嗡！分离之业是能作者。酒女、酥油、常有者相续，名字的字母极好结合，幻轮成双而住。为了对一切有情生起贪著，通过外在的念诵而成就。内在恒常成就于自性中，注释也要进行解说。现在宣说了酒女的第四十四品之释。然后是尸陀林等。此处名为尸陀林双运幻轮。
嗡！是与坟场和尸陀林一起安住，如是宣说。当敌人安住于同一方时，那时要对他们进行分离。哪些来做呢？是马和水牛的幻轮来做。或者说，分离是指业的差别，对它们的究竟进行简略的极好解说，是指简略，是修行者们所想的果实，是极好的。那也是通过酒女的极好结合，是指用将要解释的各个字母的决定性的词语，同样与索拉什特拉的名字和菩提支的简略地显示相联系，并且对其广说进行极好地解说。那些之中所说，结合者等，大醉者是指从第一品开始到此时，通过观修菩提心的各种口诀，甘露持续不断地显现，最终圆满地生起。那即是大醉者，因为安住于一切安乐之中，是不可言说的安乐之义。如是，用Śo的字母极好地解说。Śo是指死亡的尸体。

【英语翻译】
Thus, everything should be done as the illusory wheel of Vajravarahi, with mantras and the six wheels. Universal conduct should also be performed according to the previously described ritual. From the commentary 'Boat' on the Great King of the Tantra of the Glorious Ocean of Dakinis Yoga Mother, it is said that the ritual of the characteristics of the wheel of the illusory wheel of actions, which is expelled by contemplating the letters of the name of the severed-born woman and so on, and the wheel of the mandala, is extensively shown, which is the explanation of the forty-third chapter.
Chapter Forty-Four.
Oṃ! The action of separation is the doer. The wine seller, ghee, and the constant one are connected, the letters of the name are well combined, and the illusory wheel dwells in pairs. In order to generate attachment to all sentient beings, it is accomplished by reciting externally. Internally, it is always accomplished in one's own nature, and the commentary will also be explained. Now, the explanation of the forty-fourth chapter of the wine seller is spoken. Then there are the corpses and so on. Here, it is called the illusory wheel of the union of corpses.
Oṃ! It dwells together with the cemetery and the corpse, and it is explained as such. When the enemies dwell in one direction, then they should be separated. Who will do it? The illusory wheels of horses and buffaloes will do it. Alternatively, separation refers to the difference in actions, and the ultimate summary of them is to be explained very well, which means to summarize, which is the fruit of the practitioners' thoughts, which is excellent. That is also through the excellent combination of the wine seller, which refers to the definitive words of each letter that will be explained, and similarly, it is related to the name of Suraṣṭra and the brief display of the limbs of enlightenment, and the extensive explanation of it will be explained very well. Among those, it is said, the combiner and so on, the great intoxicator refers to the fact that from the first chapter to this point, by contemplating the various pith instructions of the mind of enlightenment, the nectar continuously appears and is ultimately and completely generated. That itself is the great intoxicator, because it dwells in all bliss, it is the meaning of inexpressible bliss. Thus, it is very well explained with the letter Śo. Śo refers to the dead corpse.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་སྟེ་དེ་ནི་མྱོས་བྱེད་དེ་དེས་ཤཽའི་ཡི་གེས་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་བཅུད་ལེན་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་དངོས་པོའི་རོ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། མཆོག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྫོད་དུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའོ། །པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་པདྨར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འདིའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་དེ། ད་ནི་མི་ནུས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣལ་མ་བ་ཐག་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་
༄། །པར་བྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྣལ་མའི་དབུས་སུ་འཇོམས་པར་བྱས་ནས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་རིག་ཏུ་མི་བཏུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་གསུངས་པ། དུས་ཁྲོད་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཆད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྨན་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་ཁམས་མཉམ་པས་རོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་སྣང་ཚས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་ཞི་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
嗡，在法界自性中滴落甘露，那是令人陶醉的，这是用ཤཽ 字母所说的。因此，最胜的精华，即成为一切精华之中的精华，圣物的味道，最胜甘露的精华，执持它就是完全执持。最胜的主，是不可言说的甘露。所谓莲花，是指一切界各自分离后，种种脉等，那些的最胜莲花安住，是多数之词。如此，此的结合先前已广说，现在因不能，故以简略说之。那些已说，眉间等，如此则如细丝幼线般不断地思维。
༄། །所谓等入，是指风和意识与菩提心一同融入细丝之中而修习。所谓在那里生起而不可知，是指无触，自己是智慧和意识之自性的法，如虚空般的有色法，是法界自性的意思。其余容易理解。现在说观修坛城之轮，所谓坛城等，所谓最胜主母，是指酒女，因为能使一切烦恼和近烦恼都衰退，所以是最胜。所谓武器等，如前。其余容易理解。现在说书写幻轮之轮，所谓时中炭等，所谓一切药，是指内在的自性而说的。所谓以其星宿རྒྱལ་等，是指如何在外以རྒྱལ་等的结合来摄取一切药，也与各星宿的顺序相合。同样，以内在自性的药，诸界平等而摄取一切味道。以自心光明书写，是要进入，是自己觉性的自性的意思。如此已说轮，所谓轮先前等，所谓互相双运，是指成就寂止等轮转而说。

【英语翻译】
Oṃ, nectar drips in the nature of the Dharmadhātu, that is intoxicating, which is said by the letter śo. Therefore, the supreme essence, which is the essence of all essences, the taste of the sacred object, the essence of the supreme nectar, holding it is to hold completely. The supreme lord, is the inexpressible nectar. The so-called lotus, refers to all the elements being separated, various veins, etc., those supreme lotuses abide, it is a word of plurality. Thus, the combination of this has been extensively explained before, but now because it is not possible, it will be explained briefly. Those have been said, the eyebrows, etc., thus, one should contemplate continuously like a thin young thread.
༄། །The so-called entering into equipoise, refers to the wind and consciousness together with the mind of enlightenment being absorbed into the middle of the fine thread and practicing. The so-called being born there and unknowable, refers to being without touch, oneself is the Dharma of the nature of wisdom and consciousness, like space, it is the meaning of the nature of the Dharmadhātu. The rest is easy to understand. Now it is said to contemplate the wheel of the mandala, the so-called mandala, etc., the so-called supreme mistress, refers to the wine woman, because she can make all afflictions and near afflictions decline, therefore she is the supreme. The so-called weapons, etc., are as before. The rest is easy to understand. Now it is said to write the wheel of illusion, the so-called charcoal in time, etc., the so-called all medicines, refers to the inner self. The so-called with its constellations rgyal, etc., refers to how to take all medicines externally with the combination of rgyal, etc., also in accordance with the order of each constellation. Similarly, with the medicine of the inner self, the elements being equal, one should take all tastes. Writing with the light of one's own mind, is to enter, it is the meaning of the nature of one's own awareness. Thus the wheel has been said, the so-called wheel before, etc., the so-called mutual union, refers to the accomplishment, quiescence, etc., being rotated and spoken.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོམ་གྱི་ཡི་གེའོ། །སྒོ་བཞི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་མི་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཞན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་ཕྲེང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་ལྔ་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་རོ། །སུའི་ཡི་གེ་གསུམ་པར་རོ། །མྦྷཱའི་ཡི་གེ་ལྔ་པར་རོ། །གྲིའི་ཡི་གེ་དྲུག་པར་རོ།
༄། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་རེའུ་མིག་བདུན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། བརྒྱད་པར་གྲི། དགུ་པར་ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡི་གེ་ཧོ་དག་གོ །བཅུ་པར་ཡི་གེ་གྲི། །བཅུ་གཅིག་པར་བྷའི་ཡི་གེ་དང་གའི་ཡི་གེ་དག་གོ །བཅུ་གཉིས་པར་སའི་ཡི་གེ་དང་ཡའི་ཡི་གེ་དག་གོ །བཅུ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཝཱན་དང་ཡི་གེ་བའི་དག་གོ །བཅུ་བཞི་པར་ཡི་གེ་ཌའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། དབུས་མའི་ལོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་དུམ་བུ་སྟོང་བ་སྟེ་དེའི་ལོགས་གཉིས་དག་ཏུ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྣ། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྣ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བཞི་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་མ་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གསུམ་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་ལོགས་སུ་རེ་རེ་སྟོང་པ་སྤངས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷོ་དང་བྱང་གི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་གོ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཡི་གེ་ཏྱཱ་དང་ཡི་གེ་ར་དག་གོ །ལྔ་པའི་ཕྲེང་རྣམས་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཡི་གེ་པ་དང་ཡི་གེ་ཡ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡི་གེ་གྲི་།སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པའི་ཕྲེང་གི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
“造”是指唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字。 “四门空”是指四门的四个部分不给予字母。 “剩余”是指其他部分，如此在最初的行中，是指在第二、三、五、六行中，在四个部分中按照顺序书写这些咒语的字母。 如此，第二个是“ཧ”字。 第三个是“སུ”字。 第五个是“མྦྷཱ”字。 第六个是“གྲི”字。

如此，第二个是指在第二行中，对于七个表格按照怎样的顺序讲述字母。 第八个是“གྲི”。 第九个是“ཡ”字和“ཧོ”字。 第十个是“གྲི”字。 第十一个是“བྷ”字和“ག”字。 第十二个是“ས”字和“ཡ”字。 第十三个是“ཝཱན”字和“བ”字。 第十四个是“ཌ”字。 第三个是指在第三行中，中央的旁边是指七个部分的中央部分是空的，在那两个旁边，三个三个地给予咒语的字母，讲述了。 如此，第十五个是“ཕཊ”字。 第十六个是“ཧྣ”字。 第十七个是“ཧཱུཾ”字。 第十九个也是“ཧཱུཾ”字。 第二十个是“ཧྣ”字。 第二十一个要给予“ནི”字。 第四个是指在第四行中，从中央开始，所有这些是指七个部分的中央三个是空的。 同样，在门的旁边，要舍弃各自一个空的部分。 在南方和北方的两个部分中，字母两个两个地讲述。 如此，第二十三个是“ཡ”字和“ན”字。 第二十七个是“ཏྱཱ”字和“ར”字。 第五行的行要书写，是指像第三行的行那样做，讲述了这些字母。 第二十九个是“ཧཱུཾ”字。 第三十个是“པ”字和“ཡ”字。 第三十一个“ཧཱུཾ”字。 第三十三个是“ཧཱུཾ”字。 第三十四个“གྲི”字。 第三十五个要书写“སུ”字。 同样，第六行的部分的顺序如何

【英语翻译】
"Making" refers to the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). "Four empty doors" means that the letters are not given to the four parts of the four doors. "Remaining" refers to the other parts, so in the initial rows, it refers to the second, third, fifth, and sixth rows, in the four parts, these mantra letters should be written in order. Thus, the second is the letter "ཧ". The third is the letter "སུ". The fifth is the letter "མྦྷཱ". The sixth is the letter "གྲི".

Thus, the second refers to the second row, in what order the letters are spoken for the seven tables. The eighth is "གྲི". The ninth is the letter "ཡ" and the letter "ཧོ". The tenth is the letter "གྲི". The eleventh is the letter "བྷ" and the letter "ག". The twelfth is the letter "ས" and the letter "ཡ". The thirteenth is the letter "ཝཱན" and the letter "བ". The fourteenth is the letter "ཌ". The third refers to the third row, the side of the center means that the central part of the seven parts is empty, and on those two sides, the mantra letters are given three by three, it is said. Thus, the fifteenth is the letter "ཕཊ". The sixteenth is the letter "ཧྣ". The seventeenth is the letter "ཧཱུཾ". The nineteenth is also the letter "ཧཱུཾ". The twentieth is the letter "ཧྣ". The twenty-first should be given the letter "ནི". The fourth refers to the fourth row, starting from the center, all of these means that the central three of the seven parts are empty. Similarly, on the side of the door, each empty part should be discarded. In the two parts of the south and north, the letters are spoken two by two. Thus, the twenty-third is the letter "ཡ" and the letter "ན". The twenty-seventh is the letter "ཏྱཱ" and the letter "ར". The fifth row should be written, which means to do like the third row, these letters are spoken. The twenty-ninth is the letter "ཧཱུཾ". The thirtieth is the letter "པ" and the letter "ཡ". The thirty-first is the letter "ཧཱུཾ". The thirty-third is the letter "ཧཱུཾ". The thirty-fourth is the letter "གྲི". The thirty-fifth should write the letter "སུ". Similarly, what is the order for the parts of the sixth row

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བས་བདུན་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱ། སོ་བདུན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཕཊ་དག་གོ །བཞི་བཅུ་པར་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཡི་གེ་ཛ་
༄། །དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གོ །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ཡི་གེ་ཕའོ། །བདུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བདུན་པའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་རྣམས་ལ་དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་སྒོར་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་སུ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་སྔོན་དུ་ཨོཾ་སྦྱིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ཡི་གེ་མྦྷྲཱོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གྲྭ་ལ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བདུན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ངེས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིར་ས་ལས། །ཆང་འཚོང་མའི་མིང་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དོན་ཆེན་མཛད་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ལྐུགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲིན་པོའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ། །སེམས་ནི་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་བླང༌། །འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པ། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྐུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ནི་ར

【汉语翻译】
关于七种见地的阐述。如此，第三十六个是字母ཧྲཱ། 第三十七个是字母ཨཱ་（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿）和字母ན་（藏文，梵文天城体ण，梵文罗马拟音ṇa，汉语字面意思：纳）。第三十八个是字母ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和字母ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。第三十九个是字母ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪）。第四十个是字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪）。第四十一个为字母ཛ་
༄། །（藏文，梵文天城体ज，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：匝）和字母ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。第四十二个是字母ཕའོ། 所谓“第七”，是指七串的第七个部分，中间的部分要舍弃。剩下的六个，即两边的三个三个，要按照顺序给予。关于这些字母的阐述。第四十三个，首先给予ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）。第四十四个是字母ཧཱུཾ། 第四十五个是字母ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。第四十七个是字母མྦྷྲཱོ། 第四十八个是字母ཧཱུཾ། 僧团如前。所谓“僵尸”，是要呈现大罗刹的形象。剩下的很容易理解。如此，再次对于所有普遍行为等，都要了解为金刚亥母的幻轮、咒语和七轮。结合是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王，于舟犁洲所著的注释中说：以酒女之名等来结合，以及观修坛城之轮，也详细阐述了区分事业的幻轮八足咒语自性之仪轨，这是第四十四品的阐述。

第四十五品。
༄། 轮之盔甲瑜伽母。向成就大义者顶礼后，修持其三摩地后，要成就哑口之事业。在罗刹形象的幻轮中，心要取为哑口之自性。广大的注释，我将简略地阐述。现在是轮之盔甲母第四十五品的阐述。所谓轮等等，所谓三摩地，将以即将阐述的名词字母来详细阐述。所谓清晰，是非常清晰，要按照顺序来阐述。如此，以束缚三摩地的结合，以哑口之自性来行

【英语翻译】
Explanation of the Seven Views. Thus, the thirty-sixth is the letter hrā. The thirty-seventh is the letter ā (藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：A) and the letter ṇa (藏文，梵文天城体ण，梵文罗马拟音ṇa，汉语字面意思：Na). The thirty-eighth is the letter hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the letter hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum). The thirty-ninth is the letter hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the letter phaṭ (藏文，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：Phat). The fortieth is the letter phaṭ (藏文，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：Phat). The forty-first is the letter ja
༄། (藏文，梵文天城体ज，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：Za) and the letter hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum). The forty-second is the letter phao. The so-called "seventh" refers to the seventh part of the seven strings, and the middle part should be discarded. The remaining six, that is, three on each side, should be given in order. Explanation of these letters. The forty-third, first give oṃ (藏文，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om). The forty-fourth is the letter hūṃ. The forty-fifth is the letter hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself. The forty-seventh is the letter mྦྷrāo. The forty-eighth is the letter hūṃ. The Sangha is as before. The so-called "zombie" is to present the image of a great Rakshasa. The rest is easy to understand. Thus, again, all universal behaviors, etc., should be understood as the illusion wheel, mantra, and seven wheels of Vajravarahi. The combination is certain. In the commentary written by Shri Khadro Gyatso Naljorma Tantra's Great King in the boat plow continent: Combining with the name of the wine seller, etc., and meditating on the wheel of the mandala, also elaborately explains the ritual of the nature of the mantra of the eight-legged illusion wheel that distinguishes activities, which is the explanation of the forty-fourth chapter.

Chapter Forty-fifth.
༄། Yogini of the Armor of the Wheel. After prostrating to the one who accomplishes great meaning, after cultivating its samadhi, one must accomplish the deeds of the mute. In the illusion wheel of the Rakshasa image, the mind must be taken as the nature of the mute. The vast commentary, I will explain briefly. Now is the explanation of the forty-fifth chapter of the Mother of the Armor of the Wheel. The so-called wheel, etc., the so-called samadhi, will be explained in detail with the letters of the nouns that are about to be explained. The so-called clarity is very clear, and it should be explained in order. Thus, with the combination of binding samadhi, with the nature of the mute, the work is

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་རྒོལ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་
༄། །འདིའི་སྦྱོར་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འདིར་ལྷ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ཆེན་པོ་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མིའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་ན་མིའི་འཇུག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོན་པའི་རོའི་ལུས་ལ་སླར་ཡང་མིའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ནཱ་རཱ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་མི་སྡུ་བར་གྱུར་པས་གླེན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི་ཙའི་ཡི་གེ་དང་ཀྲའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འདིར་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་སེམས་བར་སྣང་ལ་བལྟས་པས་གཡོ་བའི་སེམས་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་གནོན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་ལ་བལྟས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཙའི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སུ་འཛིན་པས་རྨའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཨིའི་ཡི་གེ་ཏེ་ཨི་མིའི་རྐྱེན་གྱི་ཎིའི་ཡི་གེའི་ཡང་དོན་ཏོ། །ཨི་ཎི་ནི་རྒྱུད་འདིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཧའི་ཡི་གེ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་
༄། །ལ་ཞེན་པས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
使所有这些争论者都平等。如此
༄། །这里所说的结合的要点是，所谓“轮”等等，用缺少音步的两节诗句来表达。这里所说的详细解释是，所谓“天和非天”等等，用边地的语言来说，这里的天是指眼睛等等，非天是指色等等，他们之间的大争斗是用进入内心的意念来击打的。所谓“人的进入”是指进入人们之中，所以是人的进入，即意识进入腐烂的身体，再次在人的身体等等中产生意识，这就是所谓“那罗延拏”所要表达的意义。也就是说，由于感官和对境变得不悦意，所以停留在愚痴的事物中，即融入其中。如果问用什么瑜伽？回答说：“用轮的禅定”。如此用两个字母来解释，即“ཙ”字和“ཀྲ”字。这里用“轮”这个词语来说明分别收集等等的禅定集合，因此，那时大形象，即自己的心，通过观察虚空，束缚住动摇的心，这就是“ཙ”字的意义，用之前的禅定如此解释。如此所谓“压制”是用“ཀྲ”字的意义来表达的，即压制，完全压制，所谓“意识之法”是指存在于眼睛等等感官中的，如此融入色之中的那些，观察这两者会发生变化，即差别。如此“ཙ”字是执持意识的。同样，由于执持法，所以是“རྨ”字，所谓“这”是指“རྨ”字的母音“ཨི”字，即“ཨི”是人称词尾“ཎི”字的意义。所谓“ཨི་ཎི་”是指用这个续部来分别收集等等，这也是用法的印记的特征来解释的，即“ཧ”字是“因为”的意义，即执着于虚空，通过观察显示秋天的虚空没有污垢，正午的虚空的形态的心之流，智慧和所知，这些都是无二的。

【英语翻译】
Making all these debaters equal. Thus,
༄། །Here, the key points of the combination that are mentioned are, so-called "wheel" etc., expressed in two verses lacking feet. The detailed explanation mentioned here is, so-called "gods and non-gods" etc., in the language of the borderlands, here the gods refer to the eyes etc., and the non-gods refer to form etc., their great battles are fought by striking with the mind that has entered within. The so-called "entry of humans" refers to entering among humans, so it is the entry of humans, i.e., consciousness entering the decaying body, again generating consciousness in the human body etc., this is the meaning to be expressed by the so-called "Nārāyaṇa". That is, because the senses and objects become unpleasant, they remain in foolish things, i.e., merging into them. If asked, with what yoga? The answer is: "With the samādhi of the wheel." Thus, explaining with two letters, i.e., the letter "ca" and the letter "ṭa". Here, the word "wheel" is used to explain the collection of samādhis that separately gather etc., therefore, at that time, the great image, i.e., one's own mind, by observing the void, binds the wavering mind, this is the meaning of the letter "ca", explaining it in the same way with the previous samādhi. Thus, the so-called "suppression" is expressed by the meaning of the letter "ṭa", i.e., suppression, complete suppression, the so-called "dharma of consciousness" refers to those that exist in the senses such as the eyes etc., thus those that merge into the center of form, observing these two will cause change, i.e., difference. Thus, the letter "ca" is what holds consciousness. Similarly, because it holds dharma, it is the letter "rma", the so-called "this" refers to the vowel "i" of the letter "rma", i.e., "i" is the meaning of the personal ending "ṇi". The so-called "iṇi" refers to using this tantra to separately gather etc., this is also explained by the characteristic of the seal of dharma, i.e., the letter "ha" is the meaning of "because", i.e., clinging to the sky, by observing, it shows that the autumn sky is without defilement, the stream of mind in the form of the midday sky, wisdom and knowable objects, these are all non-dual.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྟེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རྒྱུར་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བྱའོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་སྙིང་གར་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་རི་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩ་ནམ་མཁའ་དབུས་མི་མཐོང་སྟེ་སྲོག་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་འབབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཤི་བར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་སོང་བ་ནའོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཐབ་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་འདྲེས་པ་དེ་སྲིད་པའི་བདེ་བས་བསྒོམ་པ་བརྟགས་པའི་མིང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པས་གང་གིས་སྐྱེས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་ལེན་པས་འདིའི་
༄། །ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དང་དེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་དེར་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཟུགས་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྐུགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། དགྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
确定无疑。 所谓“如是”等，是此等结合之事业集合。 所谓“行于先前的行为”，是简而言之，如先前所说。 所谓“所有章节之口诀”，是所有这些章节的口诀，为了事业结合之手印，观想其因之色。 所谓“如是次第”等，是如是如是所说之诸事应行。 所谓“隐藏”，是不可思议。 如此行持，五蕴亦将转为五空。 彼所说者：所谓“虚空”，是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）。 所谓“无虚空”，是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）。 所谓“大虚空”，是宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）。 所谓“极虚空”，是无量光佛（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།）。 所谓“非虚空”，是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་པ།）。 如是五虚空，即心间之五脉，为了彼等亦于虚空中明亮显现，直至不见山影。 此乃不动之自性，以脉虚空中央不见，以命之完全结合，面向口而降。 彼等将死之人亦将得见，于虚空消散之时。 所谓“直至彼时”，是彼时争斗，光明不断绝。 从任何喜悦所生之乐，与分别念相杂，以彼存在之乐而修习，审察之名，智慧相杂，以何所生之有情一切二足等，与习气相合而生。 是故非无事物之色之自性，光明之相，以无事物之智慧，稳固与行进等一切之乐，是名为乐，以乐之色而取，此之
༄། །处于道上的，识与智慧的自性，无论何者，于三千大千世界之界中，如何成为一切有情之色之自性，如是作意。 于彼等色中，智慧如哑巴之相般存在，即束缚自心。 所谓手印等，是行于大手印。 所谓“以此”，是以大手印之智慧。 所谓“如敌”，是

【英语翻译】
Certainty. "Thus," etc., is the collection of activities of this union. "To practice previous conduct" means, in short, as previously explained. "The essence of all chapters" means the essence of all these chapters, to contemplate the form as the cause of the mudra of the activity of union. "Thus, all in order," etc., means that those things that have been explained in that way should be done. "Hidden" means inconceivable. By doing so, the five aggregates will also turn into the five spaces. That is said: "Space" means Vairochana. "No space" means Akshobhya. "Great space" means Ratnasambhava. "Very space" means Amitabha. "Not space" means Amoghasiddhi. Thus, the five spaces are the five channels in the heart, and for those to appear clearly in the sky, until the mountain shadow is not seen. This is the nature of immovability, the central channel space is not seen because of the complete union of life, it descends facing the mouth upwards. Those who are about to die will see them when the sky is gone. "Until then" means fighting at that time, the clear light is uninterrupted. The happiness born from any joy, mixed with conceptualization, is meditated with the happiness of that existence, the name of examination, mixed with wisdom, from which all beings, including bipeds, arise together with their habits. Therefore, the nature of the form that is not without things, the aspect of clear light, with the wisdom that is without things, the happiness of all that is stable and moving, etc., is called happiness, taking it as the form of happiness, this
༄། །The nature of consciousness and wisdom that abides on the path, whatever it is, in the realms of the three thousand great thousand worlds, how it becomes the nature of the form of all sentient beings, thus contemplate. In those forms, wisdom remains like the appearance of a mute, that is, binding one's own mind. "Mudra," etc., means going to the great mudra. "By this" means by the wisdom of the great mudra. "Like an enemy" means

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལ་སོགས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལའམ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་ལ་འབིགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྐུགས་པར་འགྲོ་སྟེ། བལྟས་པས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཅི་སླར་ཡང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱེད་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་དང་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་དེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་འདིར་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྐུགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་གི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསེར་གླིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་
༄། །ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་དུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལན་འཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བར་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་གང་ཟག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཟད་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་ལས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དགེ་བའམ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི

【汉语翻译】
或者像感觉等等，或者像分别念的身体等等。因此，被称为一切圣者，是因为对于色和境等等，或者对于身体等等和境的穿透者本身。他们会变得沉默，因为观看所变成的境等等，即所有境都没有丝毫觉知，只是随顺分别念的意义。做了这个也会让金刚持变得沉默。如果仅仅是忆念，对于微小的众生、外道等等，在何时做出损害教法的行为，那些外道会说自在天等等是作者。如是宣说，所谓作者等等，总而言之，所有做知识作者所做之事，所有那些都是知识。因为他是作者，所以是有形之物。因此，并非没有作者，因为不是从远离作者而生，所以在此说作者是成立的。他们也做沉默之业，同样，世尊以符合教理的道理回答说：所谓善意母等等，是根据金洲的文字。先前所说的行为也是这个，等等，是根本字母的意义。
༄། །ཏོ། 同样，次第地，所谓一切等等，是ཀྲའི་字母的意义。所谓向上降临等等，是བའི་字母的意义。所谓混合等等，是རྨིའི་字母的意义。所谓取等等，是ནིའི་字母的意义。如是，所谓善意母，是以སུའི་字母的意义来解释回答。如是，由于作者和业的作为，所以不会改变。如果问如何不会改变，则宣说：所谓善意母是补特伽罗本身，因为在无我的体性中，即使一刹那也无法思量，所以在一切事物中会变成补特伽罗的无我之形。如是，在认识的任何时候，在那时会成就自己的业，即善或非善，这不是业的作者。因此，所谓金刚等等，是བའི་字母的

【英语翻译】
Or like feelings and so on, or like the body of conceptual thought and so on. Therefore, the term "all noble ones" refers to form and objects, or to the body and so on, and also because of the very one who pierces objects. They become mute, because of what has become of seeing, such as objects and so on, that is, all objects without any awareness, only following the meaning of conceptual thought. Doing this also makes Vajradhara mute. If merely remembering, when small beings, heretics, and so on, do harm to the teachings, those heretics say that Ishvara and so on are the makers. As it is said, "the maker" and so on, in short, all that the knower-maker does, all those are knowledge. Because he is the maker, he is the one with form. Therefore, it is not that there is no maker, because it does not arise from being separated from the maker, so here it is established to speak of the maker. They also do the work of silence, and similarly, the Blessed One answered with a reason that accords with the scriptures: "The very good-minded one" and so on, according to the letters of Suvarnadvipa. The previously explained conduct is also this, and so on, is the meaning of the root letter.
༄། །ཏོ། Similarly, in order, "all" and so on, is the meaning of the letter ཀྲ། "Descending upwards" and so on, is the meaning of the letter བ། "Mixing" and so on, is the meaning of the letter རྨི། "Taking" and so on, is the meaning of the letter ནི། Thus, "the good-minded one" is explaining the answer with the meaning of the letter སུ། Thus, because of the actions of the maker and the deeds, it does not change. If asked how it does not change, it is declared: "The good-minded one is the person himself," because in the nature of selflessness, even for a moment, it is unthinkable, so in all things it will become the form of the selflessness of the person. Thus, at whatever time there is knowledge, at that time one's own actions are accomplished, that is, virtuous or non-virtuous, this is not the maker of actions. Therefore, "vajra" and so on, is the letter བ།

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་ཏེ་སླར་ཡང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྞ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་འཆད་པས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའོ། །དེ་འདི་ཐོག་མ་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལ་ལངས་པ་བསྲུབ་ཅིང་སྲུབས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དག་གིས། །འདོད་པའི་དགོས་པ་འགྲོ་བའོ། །སཱ་ལི་ལས་ནི་སཱ་ལི་སྐྱེས། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུའི་ལོ་ཏོག་སོགས། །དེ་ཡི་ཞིང་ལ་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །ཁམས་པས་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སུ་གདབ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དེར་སྐྱེ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་གོམས་པ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འོ་ན་ངན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་ངན་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་སྐྱེས་པ་འགལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ནད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སམ། འདས་པ་དང་མ་འོངས

【汉语翻译】
因此，金刚乘被称为是安住并具有咒语大乘之口诀，即成佛之瑜伽士们欲求或获得自性无我的法之自性的智慧。做了这个之后，连说“表达”等等也不可能了，以简要之义，连表达的份儿都没有了，因为见到了结合，哪里还会有再次做等等呢？那么，如此一来，大瑜伽等等的论典和一切事物从何而来呢？ 说道，从那儿升起等等，ra字（藏文：རྞ）的意思是，解释那个意义，说没有其他的物体，即大瑜伽等生起。那是最初、头顶、脚端者，即在脚拇趾之间，在那里升起，揉搓，揉搓的是命气和下行气二者，因为做在了脐间的位置。如此这般做了结合，也会生起结合，就像用因和果来解释一样。 那个本身说

【英语翻译】
Therefore, the Vajra Vehicle is called the oral instruction that abides in and possesses the great vehicle of mantras, that is, the yogis who attain Buddhahood desire or attain the wisdom of the self-nature of the Dharma, which is selflessness by nature. After doing this, it is impossible to even say "expression" and so on. In the sense of brevity, there is not even a share of expression, because the union is seen, where will there be doing again and so on? So, from where do the treatises and all things of great yoga and so on come from? It is said, rising from there and so on, the meaning of the letter ra (Tibetan: རྞ) is, explaining that meaning, saying that there are no other objects, that is, great yoga and so on arise. That is the beginning, the crown of the head, the end of the foot, that is, between the toes, rising there, rubbing, rubbing is the life force and the downward moving force, because it is done in the position of the navel. In this way, doing the union will also arise the union, just like explaining with cause and effect. That itself said

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ཙམ་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཞིང་ངམ་སཱ་ལུའི་ཞིང་དུ་ལུང་དང་ལྗན་ལྗིན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་མིང་མེད་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཅི་ལས་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ནི། འབྲུ་ཡི་བདག་པོའི་འདོད་པར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
༄། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར། །འཁོར་བའི་དངོས་གཞན་རྣམས་ཡོད་མིན། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ཆོས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོགས་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིས་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །སེམས་འདི་རང་གི་སངས་རྒྱས་སུ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཐོབ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཐབས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྐྱེ་ཞིང་ཡང་ནི་འགག་གྱུར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་སྟེ། །བདག་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བདག །སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་བྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། གཞུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞུའི་སྦྱོར་བས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྲོག་འོག་ཏུ་འགུག་ཅིང་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ནི་གཞུའི་དབྱུག་པའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་མདའ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སྔགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那些人以执持身体的实物而成就佛陀之身，因为在菩提的种子形象中是清净的缘故。仅仅作为方法，身体的界是菩提的生发者。如是也曾说过：光明守护者，在甘蔗田或稻田里，需要用垄和杂草来起作用。同样，菩萨们的烦恼、蕴和界也需要起作用。如是也曾说过：身体都是无生之物，一切因此都不会产生。如此轮回之名本无有，涅槃又从何而来？一切断灭的空性，随谷物主人的意愿而行。佛陀等众生，是显而易见存在的。因此，因为轮回存在，所以才说涅槃。从身体的形态中产生变化，轮回的其他事物并不存在。因此，涅槃之法，以及大瑜伽士等所修习的，因此能生起佛陀的自性身，以菩提之因产生变化。从其他任何世间界中，都没有其他可获得的佛陀。此心即是自身的佛陀，应从身体的界中获得。身体是化身的特征，仅仅依靠方法，生起并且也会灭亡，如缘起一般。一切都是自性周遍，没有自我也无有种种生起。如幻的形态的自性我，以幻术自身行幻术。如是，关于此身，说是通过摩擦和摩擦产生，以及具有生起和具备。名为“二者”等等。以其文字的意义来说，名为“二者”即是命和下泄气。以这二者的完全结合来说，说是“弓的结合”。弓的结合就是拉拉那和拉萨那二者运动，是颠倒的结合。命气向下引，下泄气向上提，尽其所能。如是，命气是弓的杖，下泄气是弦，它们之间的箭是阿瓦杜帝箭。因此称为咒生。

【英语翻译】
Those who, by holding the substance of the body, accomplish the Buddha-body itself, because in the forms of the seeds of Bodhi, it is pure. Merely as a method, the element of the body is the very generator of Bodhi. Likewise, it has also been said: Light-protector, in a field of sugarcane or rice, there will be a need for ridges and weeds to function. Similarly, the afflictions, aggregates, and elements of Bodhisattvas will need to function. Likewise, it has also been said: Bodies are all unborn, therefore everything will not arise. Thus, the name of Samsara is without existence, from where does Nirvana arise? The emptiness of all cessation goes according to the desire of the owner of the grain. Buddhas and other beings are manifestly existent. Therefore, because Samsara exists, Nirvana is spoken of. From the form of the body, birth changes. Other things of Samsara do not exist. Therefore, the Dharma of Nirvana, and the great yogis and others who practice, thereby the self-nature body of the Buddha arises, changing by the cause of Bodhi. From any other world realm, there is no other Buddha to be attained. This mind is one's own Buddha, it should be attained from the element of the body. The body is the characteristic of emanation, relying only on the method, it arises and also ceases, like dependent origination. Everything is all-pervasive in nature, there is no self and no various arising. The self-nature of illusory form, by illusion itself, performs illusion. Thus, concerning this body, it is said to be produced and possessed by rubbing and friction, and by having arising and possessing. Named "Two" and so on. In terms of the meaning of its letters, named "Two" means life and downward-moving air. By the complete union of these two, it is said to be the "union of the bow." The union of the bow is the movement of both Lalana and Rasana, which is an inverted union. Drawing the life-air downwards and straightening the downward-moving air upwards, as much as possible. Thus, the life-air is the staff of the bow, the downward-moving air is called the string, and the arrow in the middle of them is the Avadhuti arrow. Therefore, it is called mantra-born.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སེམས་ནི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་རྩ་གསུམ་མནན་པས་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འོང་བ་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་མཚོན་བྱར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱར་གང་མཚོན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་མཚོན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནང་དུ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་
༄། །བ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་པད་སྣལ་ལྟ་བུའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་གང་ཞིག་རྒྱུད་དེའི་དབུས་སུ་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་མཐའི་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འདི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་སྲིན་པོའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ཐོག་མར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །པ་ཡ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བ་དང་ཡི་གེ་ཡ་དག་གོ །ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྐུགས་པར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཉུང་ངུ་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱི་བའི་སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ཤི་བའི་རྨིག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་འཆད་པ་ཐམ

【汉语翻译】
心是因摇动之行而压制三脉，拙火猛烈燃烧。以咒语之声，菩提心由此而来，在那里所生的俱生喜应被指示为象征。如是，作为象征，何者被象征？名为至极无二之彼应被象征，乃至其变为能象征者，即至极无二之色心融入界内之义。于何处融入？所说之“莲花”等，以“哇”字之义，如莲茎之丝线，从足端至头顶，贯穿其中心，以箭之势，瑜伽士之心到达其四端，成为至极无二之自性。彼时不见。如是等等，如是宣说其安住之方式。所谓“有情”，即与生命完全具备者，有情即是自心之自性。于外，仅以此念亦可转变，对此无疑，不应作此想，此乃确定之义。现在宣说观想坛城之轮。“观想”等，乃至“应成办”之间，易于理解。现在宣说罗刹形象之幻轮。“幻轮”等，所谓“先前”，即四十九分之自性，应书写于其上，如仪轨所说。如是，“最初”即最初之部分。彼，即遍入一切者，是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“巴亚等”，即字母巴和字母亚等。“嘎拉嘎拉等”，即是说，将薄伽梵吉祥黑汝嘎的嘎拉嘎拉等念珠咒语放入其中。如是，“束缚于哑口”即以先前所说之理，亦是幻轮之轮的简略总结。略作简述后，知晓彼一切于外，在鸟之上等，应做。所谓“牛蹄”，即死牛之蹄。如是，再次于内在自性中，于自性之阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝）中做，即是说，一切断命

【英语翻译】
The mind is the blazing of fierce fire by pressing the three channels through the practice of movement. By the sound of mantra, the mind of enlightenment comes, and the joy of co-emergence born there should be shown as a symbol. Thus, as a symbol, what is symbolized? That which is supremely non-dual should be symbolized, until it becomes the one that can symbolize, that is, the meaning of the supremely non-dual form and mind dissolving into the realm. Where does it dissolve? What is said, "Lotus," and so on, by the meaning of the letter "wa," like the thread of a lotus stalk, from the end of the foot to the head, whatever passes through its center, by the force of an arrow, the mind of the yogi reaches its four ends, becoming the nature of supreme non-duality. At that time, it is not seen. Thus, and so on, it is explained in the same way how it abides. "Living being" means one who is fully endowed with life, a living being is the nature of one's own mind. Even outwardly, it can be transformed by merely thinking about it, there is no doubt about this, one should not think like this, this is the meaning of certainty. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is explained. "Contemplation," and so on, up to "should be accomplished," is easy to understand. Now, the illusion wheel in the form of a Rakshasa is explained. "Illusion wheel," and so on, "previously" means the nature of forty-nine parts, which should be written on it, as the ritual says. Thus, "first" means the first part. That, the one who pervades everything, is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Pa ya, etc." means the letter Pa and the letter Ya, etc. "Kara Kara, etc." means that the garland mantra of Bhagavan Glorious Heruka, Kara Kara, etc., is put into it. Thus, "bound to silence" is also a brief summary of the wheel of the illusion wheel by the reason previously explained. After briefly summarizing it, knowing that all of it is outside, on the bird, etc., should be done. "Ox hoof" means the hoof of a dead ox. Thus, again in the inner nature, in the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝) of one's own nature, that is to say, all life-cutting

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་དབུ་མར་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱ་བའོ།།
༄། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་ལའམ་རྔ་མོའོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །སླར་ཡང་མ་བཤད་ཀྱང་འདིར་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོ་གས་རོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་དག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ལོགས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གནས་ལ་ཕྱིན་ནས་ནི། །དྲན་བྱང་ཡན་ལག་སྐུ་གསུམ་སྐྱེས། །དྲན་བྱང་ཡན་ལག་ལམ་འགྲོ་བ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་མེད་ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ། །སད་པ་ན་ཡང་ཐོབ་པ་མེད། །གཉིད་ལོག་སད་པ་ཉིད་དག་ཏུ། །མཚོན་ཏེ་གང་ཞིག་མཚོན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་འདྲར་འགྲོ། །ལྐུགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པར་མདོར་བསྟན་ནས་ཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྐུགས་པར་བྱ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྲིན་པོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཞི་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མའི། །ཤིན་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ། །སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ། །དེ་ལས་མཆོག་གྱུར་སྲིད་གསུམ་མེད། །རང་བདག་གིས་ལས་རྟོགས་བྱེད་མའི། །ཚིག་རྣམས་ཇི་ལྟའི་དོན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་བཤད། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཞི་བ་བསྒྲ

【汉语翻译】
应当以一切处所的文字幻轮，于智慧坛城之时，融入于中脉。
༄། 所谓“罗刹”是指猫或者母猫。或者说，显现的罗刹是亲近行用的。虽然没有再次宣说，但此处宣说忆念正等菩提支的体性。何时以先前所说的诀窍仪轨，成为安住于味道本身的智慧和分别识的法。同样，也特别了知一切法。因为那完全进入了。然而，那的自性称为如实宣说。即是真实救护的忆念正等菩提支。是圆满具足异体行相之义，或者诸佛现前证悟。同样也说到：智慧如哑巴般安住，分别识本身也与之相同，一切法到达安住处后，忆念菩提支生起三身，忆念菩提支行走于道，成为不可言说的法。如在梦中所见，醒来时也无法获得。于睡眠醒来之时，象征着，无论象征什么都无有。诸佛就是那样行走的，具有哑巴的形态的自性。如是说。其他容易理解。然而，所有这些都应简略地指示在金刚亥母的幻轮和咒语以及八辐轮中。这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟船中说：以轮的盔甲母之名的文字等善加配合而使之哑口无言，以及各种诀窍的善加配合的仪轨的体性，同样，观修坛城之轮，以及详细开示罗刹形态的幻轮仪轨。是第四十五品的解说。
第四十六品。
༄། 礼敬寂静形态的具形母，至极勇猛瑜伽母。赐予佛陀之位的天女，一切有情非事物。没有比那更殊胜的三有。以自性自在成就事业母的，语词如其意义，对那的解释如实宣说。现在宣说至极勇猛母的寂静。

【英语翻译】
It should be that the illusory wheel of letters of all places is dissolved into the central channel at the time of the mandala of wisdom.
༄། The so-called "Rakshasa" refers to a cat or a female cat. Or, the manifested Rakshasa is close to practice. Although it is not said again, here the nature of the limb of mindfulness, perfect enlightenment, is explained. When, with the ritual of the secret instructions mentioned earlier, it becomes the wisdom and the dharma of discriminating consciousness that dwells in the taste itself. Likewise, all dharmas are especially understood. Because it has completely entered. However, that nature is called truly speaking. That is, the mindfulness of true protection is the limb of perfect enlightenment. Is the meaning of the form of complete otherness, or the direct realization of the Buddhas. It is also said that: wisdom abides like a dumb person, and discriminating consciousness itself is the same as it, after all dharmas reach the place of abiding, the limb of mindfulness of enlightenment arises in the three bodies, the limb of mindfulness of enlightenment walks on the path, and becomes an unspeakable dharma. As seen in a dream, it cannot be obtained even when awake. At the time of waking from sleep, it symbolizes that whatever it symbolizes is non-existent. The Buddhas walk like that, with the nature of the form of a dumb person. So it is said. Others are easy to understand. However, all of these should be briefly indicated in the illusory wheel of Vajravarahi and the mantra and the eight-spoke wheel. This is certain. From the commentary on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yoga Mother Tantra, in the boat: the nature of the ritual of making the wheel armor mother's name, letters, etc., well-coordinated to make it speechless, and the well-coordinated ritual of various secret instructions, likewise, meditating on the wheel of the mandala, and explaining in detail the illusory wheel ritual of the Rakshasa form. It is the explanation of the forty-fifth chapter.
Chapter Forty-Six.
༄། I prostrate to the embodied mother of peaceful form, the extremely brave yogini. The goddess who bestows the position of Buddhahood, all sentient beings are non-things. There is no existence in the three realms more supreme than that. With the words of the mother who accomplishes the work with her own nature, according to their meaning, the explanation of that is truly explained. Now I will explain the peace of the extremely brave mother.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་ལེའུ་བེ་ཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ནཱ་ག་ར་ར་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་རའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདིར་ལྷའི་སྒྲ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཤ་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེས་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་འགྲོའི་བདག་པོ་སྟེ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བདེ་བས་གང་བའི་རྩ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདེ་བས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་འདིར་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཧིའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ།
༄། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་རུ་མི་བསྐྱོད་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུས་འཐོབ་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་

【汉语翻译】
关于生起次第的第十六品将要广说，如彼所说，从“其后极勇猛”等开始。“寂静事业之光明”是指将要讲述的极勇猛等诸名之字母的善妙结合，与彼等相关联。彼等应作极勇猛之字母的善妙结合。“那伽啰啰完全安住”，是指安住于那伽啰之字母。同样，应以与之相近的行持，以舍、正等觉之支分来行持。“天之轮，大威力”是指将要讲述的天之轮，此处天之语通过连接之语来解释为尸婆。因此，应以寂静，即寂静之形来成就。如是，讲述了在何处成就：“于额头处”，即于额头中央之脉轮，应观想天女极勇猛将要讲述之坛城的轮之形象，即随后安住。彼等是众生之主，即再次以字母之义来讲述。“安乐”等，即以苏之字母之义，即“充满安乐之珍贵”是指以中脉与菩提心一同充满安乐。“二根是结合生”是指上下完全结合。或者，指与外在具支分母，以及不间断串习的不变之结合。以不动摇故，此处是种子。此处是指金刚与莲花二者之中，心之种子不动摇，嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）之字母是为何之义。
༄། །十二边际不移动。是指，为了于额头脉轮中央执持明点，以不移动之结合，即是二明点之义。以此“离”等，以毗之字母之义，又获得离贪，即是无二之智慧。讲述了谁获得：“根等”是指，以界、蕴、处、境等获得离贪之自性，即无蕴剩余之寂

【英语翻译】
The sixteenth chapter on the Utpattikrama will be extensively explained, as it is said, starting from "Thereafter, the extremely courageous one," etc. "The light of peaceful activities" refers to the excellent combination of the letters of the names of the extremely courageous one, etc., which are to be explained, and is related to them. They should make the excellent combination of the letters of the extremely courageous one. "Nagarara completely abides" refers to abiding in the letter of Nagarara. Similarly, it should be practiced with conduct close to it, with the limbs of equanimity and perfect enlightenment. "The wheel of the gods, great power" refers to the wheel of the gods that will be explained, here the word "gods" is explained as Shiva through the connecting word. Therefore, it should be accomplished with peace, that is, the form of peace. Thus, it is said where to accomplish: "At the forehead," that is, at the center of the forehead chakra, one should visualize the image of the wheel of the mandala of the goddess, the extremely courageous one, which will be explained, that is, to abide afterwards. They are the lords of beings, that is, again explained with the meaning of the letters. "Happiness," etc., that is, with the meaning of the letter Su, that is, "precious filled with happiness" refers to being filled with happiness together with the central channel and the mind of enlightenment. "Two roots are born from union" refers to the complete union of up and down. Or, it refers to the unchanging union with the external limb-possessing mother and the uninterrupted habituation. Because it is unmoving, here is the seed. Here, it refers to the seed of the mind unmoving in the middle of the vajra and the lotus, the letter He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) is the meaning of why.
༄། །Twelve boundaries do not move. It means that in order to hold the bindu in the center of the forehead chakra, with the unmoving union, that is, the meaning of the two bindus. With this "separation," etc., with the meaning of the letter Vi, one also obtains detachment, that is, non-dual wisdom. It is said who obtains it: "Roots, etc." refers to obtaining the nature of detachment with the elements, aggregates, sense bases, objects, etc., that is, the peace of no aggregate remaining.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་དོགས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་མུན་པ་དང༌། དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཐོབ་པའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྤྲོ་བས་རྩེ་བར་གྱུར་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་ཡང་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དགའ་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ལས་ཡང་དེ་དག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་དང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དོན་དམ་པ་སྒོམ་པ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན་མི་འདོར་བ་སྟེ་དེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པས་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་གང་གསུངས་པ་ད

【汉语翻译】
意思是说，将会超越痛苦。像这样，通过平等之乐，伟大的瑜伽将会成就，不是通过其他方式，这就是它的意义。如果这样做，瑜伽士们对于轮回的疑惑会变成什么样呢？经中说，贪欲等等，这是“ra”这个字母的意义。所谓“无二的补特伽罗”，是指通过伟大的意义，超越彼岸的痛苦，瑜伽士们能够获得远离贪欲、嗔恨、愚痴以及污垢等烦恼。所谓“喜悦”，是指以世俗谛的喜悦而嬉戏，这就是它的意义。所谓“补特伽罗”的声音也是光明，喜悦也是自性之法，考虑到这两者是无二之物，是至高无二的意义。像这样，经中说，如果贪欲等等这些所有法的自性也同样被视为这些，那么将会变得完全分离。所谓“无有”等等，这是“na”这个字母的意义，也就是在它们的最开始，通过“na”这个字母的意义，没有其他三乘之外的。所谓“没有”，是指那些不属于声闻、独觉和 大乘，而观察其他外道之法的人们，在所有时间里都会被贪欲等等所损害。因此，那些观察三乘之法的人们，在所有时间里都会通过听闻和思考等行为来展示，即使是贪欲等等的过患，也能通过更深刻地理解胜义谛，从而成为它的形象，因此应该实践三乘等等的所有支分。还宣说了胜义谛自身的特征之支分。所谓“行走”等等，这是“ga”这个字母的意义，所谓“行走”，是指瑜伽士在各个地方行走和来往，这也是胜义谛的形象。所谓“入睡”，是指即使在被睡眠束缚的梦中，也不会放弃修持胜义谛。像这样，在做吃饭等等所有行为时，也不会放弃，这就是用多数的词语来表达的意义。然而，所谓“通过修持瑜伽而舍弃”，并不是说仅仅修持瑜伽，而是说不应该仅仅修持瑜伽，而是应该实践所有已经宣说的三乘等等的支分。

【英语翻译】
It means that one will transcend suffering. Thus, through the bliss of equanimity, great yoga will be accomplished, not through other means, that is its meaning. If this is done, what will become of the doubts of yogis regarding samsara? It is said in the sutra, desire and so on, this is the meaning of the letter "ra". The so-called "non-dual person" refers to, through the great meaning, transcending the suffering of the other shore, yogis are able to obtain freedom from afflictions such as desire, hatred, ignorance, and defilements. The so-called "joy" refers to playing with the joy of conventional truth, that is its meaning. The sound of "person" is also light, and joy is also the dharma of self-nature, considering that these two are non-dual things, it is the meaning of the supreme non-duality. Thus, it is said in the sutra that if the nature of all these dharmas such as desire and so on is also regarded as these, then it will become completely separated. The so-called "non-existence" and so on, this is the meaning of the letter "na", that is, at their very beginning, through the meaning of the letter "na", there is nothing other than the three vehicles. The so-called "non-existence" refers to those who do not belong to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana, but observe the doctrines of other heretics, who are harmed by desire and so on at all times. Therefore, those who observe the doctrines of the three vehicles will always show through actions such as listening and thinking, even the faults of desire and so on can become its image by understanding the ultimate truth more deeply, therefore all the branches of the three vehicles and so on should be practiced. The branches of the characteristics of the ultimate truth itself are also proclaimed. The so-called "walking" and so on, this is the meaning of the letter "ga", the so-called "walking" refers to yogis walking and coming and going in various places, this is also the image of the ultimate truth. The so-called "falling asleep" refers to not abandoning the practice of the ultimate truth even in dreams bound by sleep. Thus, when doing all actions such as eating and so on, one does not abandon it, this is the meaning expressed in many words. However, the so-called "abandoning by practicing yoga" does not mean merely practicing yoga, but it means that one should not merely practice yoga, but should practice all the branches of the three vehicles and so on that have been proclaimed.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མི་གོས་པ་དེ་གསུངས་པ། དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དོན་ཡོད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བ་དངོས་གྲུབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དམྱལ་བ་དང་ཕག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུམ་བུ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྒྲའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དུས་སུ། རླུང་གི་གནས་ལུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྤངས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ

【汉语翻译】
思维应如是行持。所说瑜伽士不为二者所染污，如喜等，乃是依“ra”字之义。所谓“不染污”，即不为喜乐等过失所染污，犹如莲叶上的水滴。因此，如是宣说。所谓“见有义”，即见有义，具有果实，成就与涅槃，见此则轮回之苦得以平息。不会堕入各种地狱和猪等生处。其中道理容易理解。现在宣说观修坛城之轮。所谓“瑜伽母众”等，所有这些都容易理解。现在宣说幻轮四轮之义。所谓“四十九”等，如是中央之外的四部分上，
༄。 所谓“四能显种子”，即在四方书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。在角隅书写吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其余部分如是书写。所谓“一切”，即一切幻轮、咒语和轮，或各种事业。应知遍行。所谓“应知遍行”，即先前所说的次第，以根的遍行，通过左右鼻孔的气息所象征的稳固结合而成就。因此，所谓“在明点的声音之时”，即在阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中坛城降临，进入其中，即菩提心明点运行。它再次融入其中并运行。由此产生声音，即大乐之相，在无戏论自性之智慧的时刻。所谓“风的住法稳固”，即舍弃气息的出入，在何时，那时一切事业都应行持，乃是从智慧中产生。以寂静之身，由此将证入涅槃。因此，如是宣说诸佛之语，其余所有都容易理解。如是所有金刚亥母。

【英语翻译】
One should contemplate acting in this way. It is said that a yogi is not defiled by either of the two, such as joy, etc., which is according to the meaning of the letter "ra". The so-called "undefiled" means not being defiled by faults such as joy and pleasure, like water droplets on a lotus leaf. Therefore, it is explained in this way. The so-called "seeing the meaningful" means seeing the meaningful, having fruits, accomplishments, and nirvana. Seeing this will pacify the suffering of samsara. One will not fall into various hells and birth places such as pigs. The reason for this is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is explained. The so-called "assembly of yoginis," etc., all of these are easy to understand. Now, the meaning of the four wheels of the illusion wheel is explained. The so-called "forty-nine," etc., thus on the four parts outside the center,
༄. The so-called "four manifesting seeds" means writing the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the four directions. Write the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the corners. The remaining parts should be written as they are. The so-called "everything" means all illusion wheels, mantras, and wheels, or various activities. One should know the all-pervading conduct. The so-called "should know the all-pervading conduct" means the order previously explained, which is accomplished by the stable union symbolized by the breath of the left and right nostrils of the root's all-pervading conduct. Therefore, the so-called "at the time of the sound of the bindu" means that the mandala descends in the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), entering into it, that is, the bodhicitta bindu runs. It merges into it again and runs. From this, sound arises, that is, the aspect of great bliss, at the moment of the wisdom of the nature of non-proliferation. The so-called "the abiding of the wind is stable" means abandoning the coming and going of breath, at which time all actions should be performed, which arises from wisdom. With a peaceful body, one will enter into nirvana. Therefore, the words of the Buddhas are explained in this way, and all the rest is easy to understand. Thus, all Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ལྷའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགོངས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །སྲུང་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་པ་མོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ཏུ་གནས་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོབས་མིང་ཅན་མ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲུང་བའི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་དེའི་འགྲེལ་པ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཆེན་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས་པ་དང༌། དེའི་ལན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ལན་གསུངས་པ། སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྟོབས་ཆེན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདིར་ཏེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
应知第九之幻轮与明咒及轮等。吉祥空行海瑜伽母续之大王，于舟楫之释中，以甚勇母瑜伽母之名之字等，彼之生起与具内外自性之寂静事业之结合，修持之极结合与坛城之轮观修，及幻轮之损美国王，及损美国王之明咒等中，以名为天颜者所成办，及修行者等以佛陀自性之安立之意之仪轨之相，广为显示，名为第四十六品之释。第四十七品。
顶礼！成办守护一切义者母，顶礼大威力母，于种种口诀中安住者，瑜伽母具力名者母，以智慧相于世间，彼等以彼性而守护之，以悲悯我将解说彼之释，我将讲述极能觉悟者。现在讲述安住于守护一切之大事业之大威力母之第四十七品之释。其后，从名为天女等开始，以一颂，金刚亥母请问薄伽梵，从名为听彼之答等开始，讲述彼之答复。从名为大威力母等开始，以半颂讲述总说。讲述彼之广说。从名为母母之轮等开始，最初讲述大威力母之字。以彼母之字义，名为母母之轮者，如第十五品般，或于瑜伽母之轮中央，即于将说之观修之坛城中。名为城者，即于此处，以解脱之城市，悦意之性也。名为勇士之主者，即应观修真实之等持吉祥黑汝嘎，即应随顺安住。何者彼等俱生之真实菩提，以理，坛城与坛城之事物，凡具内外自性者，以彼之形，应象征彼之自性，

【英语翻译】
The ninth illusory wheel, mantras, and wheels should be known. In the explanation of the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, with the letters of the name of the very brave Yogini in the ship, etc., the arising of that, and the combination of peaceful actions with internal and external self-nature, the supreme combination of practice, and the contemplation of the wheel of the mandala, and in the mantras of the harmful and beautiful king of the illusory wheel, and the harmful and beautiful king, etc., it is accomplished by what is called the face of the deity, and the characteristics of the ritual of the intention of the establishment of the Buddha himself by the practitioners, etc., are extensively shown, which is called the explanation of the forty-sixth chapter. The forty-seventh chapter.
Homage! The mother who accomplishes all the meanings of protection, homage to the great powerful mother, the one who dwells in various instructions, the Yogini with the name of power, in the world with the aspect of wisdom, those are protected by that very nature, with compassion I will explain the explanation of that, I will explain the one who is extremely enlightened. Now, the explanation of the forty-seventh chapter of the great powerful mother who dwells in the great action of protecting everything is spoken. After that, starting from what is called the goddess, etc., with one verse, Vajravarahi asks the Bhagavan, starting from what is called listen to that answer, etc., the answer to that is spoken. Starting from what is called the great powerful mother, etc., the general statement is explained with half a verse. The extensive explanation of that is spoken. Starting from what is called the wheel of the mothers, etc., the letters of the great powerful mother are first spoken. With the meaning of that mother's letter, what is called the wheel of the mothers, like the fifteenth chapter, or in the center of the wheel of the Yogini, that is, in the mandala of the contemplation that will be spoken. What is called the city is here, with the city of liberation, the nature of pleasantness. What is called the lord of heroes is that the true Samadhi, the glorious Heruka, should be contemplated, that is, it should be followed and abide. Whatever those co-born true Bodhi, with reason, the mandala and the objects of the mandala, whatever has internal and external self-nature, with that form, should symbolize that self-nature,

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དེའི་གཟུགས་ལྷའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཧཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་
༄། །སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། ཧ་བྱིན་གྱེན་སོན་སྔོན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩ་བར་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱ་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་བཤད་པའི་ལམ་འགོག་པ་བྱས་ནས་ཏེ། ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དམིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་སུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་སྟེ་དེའི་སྡོང་པོ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྤར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཞོན་ནུའི་པད་སྣལ་ལྟ་བུ་ལངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡོང་པོའི་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐོད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་བྱེད་དེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེའི་བུ་ག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་དབུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་སོ། །དེའི་གཡས་པའི་རྩ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མིང་ཅན་ཏེ་དེའི་བུ་གར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྤར་བས་བུ་ཎ་གི་རིར་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཐོག་མའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འོངས་ཏེ། དེར་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དབུས་མའི་བུ་ག་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ར་བཤད་པར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ལཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གནས་སྐབས་བཞི་གསུངས་པ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མར་བཟུང་བ་གསུང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ལ་གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་དེའི་ཚེ་དེས་གཟུང་བ་གསུམ་གྱིས་མགོ་བོ་ལ་མཚན་ཞིང་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམ

【汉语翻译】
由此转变为彼之身形天神之相。此处宣说了现量体验之瑜伽。以哈字之义，即哈嘿等。所谓猛厉瑜伽之体性，乃是这些三摩地中至上瑜伽士们生起心之猛厉的瑜伽。何以故？哈施予向上升起之前。如是，舌根应向内进入，以诵哈字之故。由此亦将变为清凉。于下部遣除所说之道的阻碍后，度的字母是必定执持的。作此之后，所有瑜伽皆圆满观想。如是说，即此等所有瑜伽之所依，于身中脐下，如树之根，谓从彼树干生出所有脉，谓猛烈燃起拙火，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：弃舍者）如少年莲茎般竖立，即明显宣说一切为空性。因此，以哇字之义，由此行持等，谓从树干之位置行持至顶髻等而充满。以何故耶？彼宣说了。邬金（乌仗那）之名，此处此等所有脉之每一个孔隙皆具三之自性，变为三脉。由此亦是中脉之业的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：弃舍者）。三脉者，左脉、右脉与中脉也。彼之右脉，名为邬金（乌仗那），谓从彼之孔隙而来，即最初猛烈燃起拙火，以于布那山融化之界，最初欢喜自性之菩提心，观见处之极而来。于彼获得之后，如是说，即稳固。由此，具菩提种子者们，再次于中脉之孔隙，于匝拉那达拉（藏文：ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ར་，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）所说之上行者们，行持第二殊胜欢喜之自性，是此之义。此处，如是再次以拉字之义，宣说了四种次第，谓征相等等。于征相中执持而说，谓于脐之位置，于何时地之自性向上行进之时，彼时，由此三执持而于头部作征相与庄严，彼等之所有界

【英语翻译】
Thereby, it transforms into the form of a deity. Here, the yoga of direct experience is explained. By the meaning of the letter "Ha," such as "Ha Hi," and so on. The characteristic of fierce yoga is that the supreme yogis of these samadhis generate a fierce yoga of mind. Why? "Ha" is given before rising upwards. Thus, the root of the tongue should enter inward by uttering "Ha." By this, it will also become cool. After obstructing the path of elimination mentioned in the lower part, the letter "Tu" is definitely to be held. After doing this, all yogas are fully visualized. As it is said, the basis of all these yogas is in the body, below the navel, like the root of a tree, that is, all the channels arise from that trunk, which means that the fierce fire of tummo is blazing, and the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: Abandoner) stands like a young lotus stalk, which clearly expresses that everything is emptiness. Therefore, by the meaning of the letter "Va," by practicing this, and so on, it is filled by practicing from the position of the trunk to the crown of the head, and so on. Why? It is said. The name "Orgyen" (Uddiyana) means that each pore of all these channels here has the nature of three, and it becomes three channels. By this, it is also the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: Abandoner) of the karma of the central channel. The three channels are the left, right, and central channels. The right channel of that, named Orgyen (Uddiyana), means that it comes from that pore, that is, initially the fierce fire of tummo blazes, and with the element melting on Mount Buna, the Bodhicitta of the nature of initial joy, it comes to the extreme of the place of seeing. After obtaining it there, it is said to be stable. Therefore, those with the seed of Bodhi, again in the pore of the central channel, those who go above as described in Jalandhara (Tibetan: ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ར་, Sanskrit Devanagari: जालंधर, Sanskrit Romanization: Jālandhara, Chinese literal meaning: जालंधर), practice the nature of the second supreme joy, which is the meaning of this. Here, again, by the meaning of the letter "La," the four stages are explained, such as signs, and so on. It is said to hold onto the signs, that is, in the position of the navel, when the nature of the earth moves upward, then, by holding onto these three, the head is marked and adorned, all the elements of those

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་
༄། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་པས་བཀང་བའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ག་དང་བུ་ག་རྣམས་སུ་འོངས་བ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་ནི་བཞི་པ་བྲལ་བའི་དགའ་བར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་བར་བརྗོད་པར་སྟོབས་ཆེན་མའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ད་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སིནྡྷུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་གྱིས་ལྟ་བ་གསུངས་པ། རྩ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྩའི་སྒྲས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་མེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞི་པ་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འགེངས་པ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་མཐོང་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྷཱུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་གའི་དབུས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་སོན་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་པས་འོངས་པ་སྟེ། འཕྱང་བའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆུ་འགྲོ་
༄། །པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །འདིར་ཕྱ

【汉语翻译】
一切以身体充满
༄。 与生俱来的喜悦的第三种自性充满。再次来到脐轮处，所有脉的孔穴中，由此，当确定抓住“ཏུ”字。因此，有些人说“啦啦那”之路是脱离第四喜的殊胜之处，以贪欲的自性从外向先前的处所正确地觉知，这被称为额头处。至高无漏地显现，被称为大力母的大菩提。现在，以这两个“སིནྡྷུ”字来接近这个结合，以有情之义的力量，以正确的见道来说明见地。“脉”等，以“སི”字之义，以脉之声，三十二俱胝的智慧脉，先前以正确的觉知智慧的自性。如是，“མེས་”被称为从喉咙到大悲，超越第四，以智慧甘露融化的界充满，即与所有脉的所有世间界充满相连。所有这些，即稳固和动摇的事物，停留和行走等，见到的瞬间，被称为以一瞬间现证菩提之道，成为见道的见地。这是剩余的部分。如是，从喉咙到心间处，“光”被称为将被见到。再次，以“月亮”等“དྷཱུ”字之义，其月亮被称为智慧月亮的形象，一切法的自性，菩提的月亮，光明照耀，法界心间的中央，播种在被称为世间界的地方。头部中央应当观看，不是未修习而来的。被称为悬挂之门，即何时流水
༄。 将会流出。同样，心间之水的自性的智慧甘露融化而来。如是，所知至上瑜伽是寂静等大守护的形象，那些以及所有守护的形象，所要成就的是内外自性。在此

【英语翻译】
Everything is filled with the body.
༄. Filled with the third nature of innate joy. Again, coming to the navel center, in all the pores and holes of the channels, thereby, when the letter "tu" is definitely grasped. Therefore, some say that the path of "lala na" is the distinction of being separated from the fourth joy, with the nature of desire, from the outside to the previous place, correctly knowing, this is called the forehead place. Supremely manifested without outflows, called the Great Bodhi of the Mighty Mother. Now, approaching this union with the two letters "sindhu", with the power of the meaning of sentient beings, explaining the view with the path of correct view. "Channel" etc., with the meaning of the letter "si", with the sound of the channel, thirty-two kotis of wisdom channels, previously with the nature of correct awareness wisdom. Thus, "mes" is called from the throat to great compassion, beyond the fourth, filled with the element of melting wisdom nectar, that is, connected to being filled with all the world realms of all channels. All of these, that is, steady and moving things, staying and walking, etc., the moment of seeing, is called becoming the view of the path of complete enlightenment in one moment, becoming the view of the path. This is the remainder. Thus, from the throat to the heart center, "light" is called to be seen. Again, with the meaning of the letter "dhu" with "moon" etc., its moon is called the image of the wisdom moon, the nature of all dharmas, the moon of bodhi, shining brightly, the center of the dharmadhatu heart, sown in the place called the world realm. The center of the head should be viewed, not coming from non-practice. Called the hanging door, that is, when the water flows
༄. It will flow out. Similarly, the wisdom nectar of the nature of the heart's water melts and comes. Thus, the knowable supreme yoga is the image of great protection such as peace, those and the image of all protection, what is to be accomplished is the nature of inner and outer. Here

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དངོས་པོ་གང་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གནས་གང་དུ་སོ་སོ་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མཛོད་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེས་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ལྕེ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་པའི་གནས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེར་གནས་པའི་འཕྱང་བའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རླུང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རླུང་གི་ལྕེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མཛོད་སྦུའི་བུ་གར་སོན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིར་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ལའོ། །དུམ་བུ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་དུམ་བུར་གཅིག་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དེར་དེ་ལྟར་བཟུང་བས་དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟར་དབུས་མ་དང་བཅས་པས་ལྔའོ། །
༄། །དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཅུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོར་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་དེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
在那之外，仅仅是一个区域。内在的自性，一切的形相，所有那些事物，如何观修其自性，以其形相观看其形相，这是所要领会的意义。如此，再次在任何地方，各自观看每一个有情等等，被讲述。如“藏腹”等等。以何为正确的见解的菩提之方便之义。因此，以“见解正确”等等的词语。如此，风的舌头要插入。所谓“风的舌头要插入”，即在前额的位置，在风的大坛城的自性中，安住于悬挂的顶端，菩提之月亮，明点的形相，风大的自性，成为一切法的所依，那风的舌头要插入明点中，进入藏腹的孔中，就变成了一切自性的自性之义。变成什么呢？变成士夫等等。因此，其自性的以及具有形相的那些，具有形相的坛城的轮，观修被讲述。所谓“瑜伽母不要观修”等等，容易理解。现在，为了书写大守护的幻轮之轮，被讲述。所谓“菩提幻轮”等等。如此，所谓“菩提”，是鹿的脐的特殊之处，或是自在天的形相。所谓“五部分”，即中央的部分是一个，其四个方向，如此执持，四个部分，如此与中央一起，就是五个。

【英语翻译】
Beyond that, it is just one area. The inner self-nature, all forms, all those things, how to contemplate its self-nature, to see its form with its form, this is the meaning to be understood. Thus, again, wherever, to look at each sentient being individually, etc., is spoken. Such as "Treausry Womb" etc. By what is the meaning of the Bodhi of the correct view's means. Therefore, with words such as "correct view" etc. Thus, the tongue of wind should be inserted. The so-called "tongue of wind should be inserted" means that in the position of the forehead, in the nature of the great mandala of wind, residing at the tip of the hanging, the Bodhi moon, the form of Bindu, the nature of great wind, becoming the support of all dharmas, that tongue of wind should be inserted into the Bindu, entering the hole of the Treasury Womb, it becomes the meaning of the self-nature of all self-natures. What does it become? It becomes Purusha etc. Therefore, its self-nature and those with forms, the wheel of the mandala with forms, contemplation is spoken. The so-called "Yogini should not contemplate" etc., is easy to understand. Now, in order to write the wheel of the great protection's illusion wheel, it is spoken. The so-called "Bodhi Illusion Wheel" etc. Thus, the so-called "Bodhi" is the special feature of the deer's navel, or the form of Ishvara. The so-called "five parts" means that the central part is one, its four directions, thus holding, the four parts, thus together with the center, there are five.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མའི། །འཁོར་སྒྱུར་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྒྱས་པའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བཞུགས་པ་སྟེ། །ལྷ་མིན་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ།། འགྲོ་བའི་གཙོ་མོས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོག་སྟེར་ད་ལྟར་བདག་གིས་ནི། དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཐོག་མར་རྩའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་
༄། །མིང་གི་ཡི་གེ་ལྷག་པར་བརྗོད་དེ། དེས་གཏུམ་མོ་སྤར་བ་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བསྲེག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་སྲེག་པ་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་ཚིག་ཀྱང་བསྲེག་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས་པ་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྲེགས་པས་སྙིང་ག་འཁོར་ལོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འོངས་ནས་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྲེག་གོ །དེ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ །དབང་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲེག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
成就金刚橛事业幻轮之轮，即以嗡 嘎 嘎 嘎达雅等语进行观修之方法，此为广说仪轨之相，乃第四十七品之释。 
第四十八品。
顶礼能善成一切事业之轮转母，于广大之行相合和中，处所之主母安住。于非天之行相幻轮中，以有情之主母成办，赐予殊胜，如今我将解说其义。现在宣说安住于广大行相之形色轮转母之第四十八品之释。之后，从“事业一切”等语开始，殊胜即是主要，因为在一切事业之上是无与伦比的，这些将在所有词语中出现，将要解释的那些词语，将要进行解释。宣说了那些。从“轮转母”等语开始，以半偈颂宣说了简要指示之词语。宣说了此之广释。从“拙火”等语开始，此处首先以根本字母等语，特别宣说了轮转母之名之字母。由此，拙火燃烧于脐间，即以先前所说之理进行焚烧，即是使其成为自性。所谓“所有词语”，即所有根识在行进之时，所生起之分别念，都以焚烧之方式，将所有如来之行相，也焚烧成其自性。如是也焚烧词语，即焚烧所生起之脐轮。以焚烧如来之行相，从心轮所生起者，都来到此处焚烧。如是所谓“眼等”，即焚烧到达喉轮之眼睑等，以及地坛城等之自性。焚烧那些之后，再次前往明点之所，焚烧形色金刚母等。由于见到诸根无自性，故于一切时中安住于彼之自性。如是于焚烧之诸法中，亦有大贪之行相。

【英语翻译】
The accomplishment of the wheel of illusion of Vajrakila's activities, that is, the method of contemplation with the mantra Om Gha Gha Ghataya, etc., this is a detailed explanation of the characteristics of the ritual, which is the explanation of the forty-seventh chapter.
Chapter Forty-Eighth.
Having prostrated to the Wheel-Turning Mother who accomplishes all activities well, in the union of the vast aspects, the chief mother of the place abides. In the illusory wheel of the Asura aspect, the chief mother of beings accomplishes, bestowing excellence, now I will explain its meaning. Now, the explanation of the forty-eighth chapter of the Wheel-Turning Mother who abides in the form of the vast aspect is spoken. After that, starting from the words "all activities", excellence is the main thing, because it is unparalleled above all activities, these will appear in all the words, those words that are going to be explained, will be explained. Those were spoken. Starting from the words "Wheel-Turning Mother", the words of brief instruction are spoken in half a verse. The detailed explanation of this is spoken. Starting from the words "Tummo", here, first of all, with the root letters and so on, the letters of the name of the Wheel-Turning Mother are especially spoken. Thus, Tummo burns in the navel, that is, it is burned with the reason previously stated, that is, it is made into its own nature. The so-called "all words" means that all the senses, when they are moving, the discriminations that arise, are burned in such a way that all the aspects of the Tathagatas are also burned into their own nature. In this way, words are also burned, that is, the navel wheel that arises is burned. By burning the aspects of the Tathagatas, those who arise from the heart wheel all come here and burn. Likewise, the so-called "eyes, etc." means that the eyelids, etc., that reach the throat wheel, and the nature of the earth mandala, etc., are burned. After burning those, they go to the place of Bindu again, and burn the form Vajra Mother, etc. Because the senses are seen to be without self-nature, they abide in its self-nature at all times. Thus, in the burning of all dharmas, there is also the aspect of great desire.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་པས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་འཕྱང་བའི་གཙོ་མོར་ཕྱིན་ནས་འདིར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའུ་གཟིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྲའི་ཡི་གེས་བཤད་པ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའི་རྒྱུན་བགྲོད་པས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་པ་ཐག་གི་སྐུད་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབིགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྐན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདུད་
༄། །རྩིས་ཞུས། །རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོང་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟག་མྱང་བར། །ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །རེ་རེའི་དེ་ཆེ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྩ་ཀུན་དུ་ནི་མྱང་བར་ནི། །སྐུད་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་འཁྱམ་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡང་གནས་སྐབས་བཞི་གསུངས་པ། འཐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་འཐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ངལ་སོ་བའོ། །རྨུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པས་པར་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་སོང་བའོ། །དེར་ཡང་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའིའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི

【汉语翻译】
因此，瑜伽士们在一切时分都会生起喜悦和欢快。由此生起菩提之月，到达悬于腭中的主处，以不可摧毁之明点观照，安住于金刚萨埵。如是，“滴”之名为金刚萨埵滴。此亦以“扎”字述说而行。如是等等。所谓“于一切有情”，乃因滴之流淌而周遍行，于身体一切各异之处，如棉线的网和网的菩提之月的光芒行进。彼等之光芒穿透而行，由七万二千脉而行。所谓“体验”，乃于各脉中体验俱生之喜。亦如是说：于腭中，金刚敬礼。
敬礼。于一切脉中，令其流淌。以识，恒常体验。以一切行，知晓。以一一之大行，于一切脉中体验。以棉线的网，于一切处游荡。如是。如是行持后，又说四种状态。所谓“昏迷”等等，亦以“哇”字之义，所谓“昏迷”，乃于安乐中休息。所谓“昏暗”，乃菩提心成熟而安住于各处。所谓“智慧”，乃仅仅是智慧。所谓“无行”，乃已无所见而逝去。所谓“复来”，乃不可思议之智慧之义。以此讲述之次第，手印。所谓“手印”，乃大手印。所谓“年的修习”，乃瑜伽士于一年中习惯此修法，无疑可得大手印。如是，所谓“彼”等等，乃以“达”字之义，如是如是地讲述。所谓“喜”等等，乃以完全结合之“ra”字之义。所谓“舍”等等，乃以“ni”字之义，舍弃一切分别念。所谓“舍弃一切分别念”，乃瑜伽士于无数世界中以分别识……

【英语翻译】
Therefore, yogis will generate joy and delight at all times. Thus, the moon of enlightenment arises, reaching the chief place hanging in the middle of the palate, and abiding in Vajrasattva by observing the indestructible bindu. Thus, the name "drop" is the Vajrasattva drop. This is also described and practiced with the letter "trah." So on and so forth. The so-called "to all sentient beings" is because the flow of the drop pervades everywhere, and the light rays of the cotton thread net and the net of the moon of enlightenment proceed to all the various places of the body. Their light rays penetrate and proceed, and they proceed through the seventy-two thousand channels. The so-called "experience" is to experience the co-emergent joy in each channel. It is also said: In the palate, Vajra prostrates.
Prostration. In all the channels, let it flow. With consciousness, constantly experience. With all actions, know. With each great action, experience in all the channels. With the net of cotton threads, wander in all places. Thus. Having acted thus, four states are again spoken of. The so-called "confusion" and so on, also with the meaning of the letter "wa," the so-called "confusion" is to rest in bliss. The so-called "dimness" is that the mind of enlightenment matures and abides in various places. The so-called "wisdom" is merely wisdom. The so-called "no-going" is to have gone invisibly. The so-called "coming again" is the meaning of inconceivable wisdom. In this order of explanation, mudra. The so-called "mudra" is the great mudra. The so-called "year's practice" is that the yogi is accustomed to this practice for one year, and there is no doubt that the great mudra can be obtained. Thus, the so-called "that" and so on, is with the meaning of the letter "da," and it is explained thus and thus. The so-called "joy" and so on, is with the meaning of the letter "ra" of complete union. The so-called "abandon" and so on, is with the meaning of the letter "ni," abandoning all discriminations. The so-called "abandoning all discriminations" is that the yogi, in countless worlds, with discriminating consciousness...

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་གཏོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོས་གོམ་པ་གཅིག་ས་ལ་མི་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པར་གྱུར་པ་འདིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་གི་གདན་ལ་དེ་ལྟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་སྦྱོར་
༄། །བས་ཡང་མ་རུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། འཆི་བས་མི་འབིགས་འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། གཞན་གྱི་གདན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་གཞན་གྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འཆི་བས་མི་འབིགས་ཏེ་རའི་ཡི་གེའི་ཡང་དོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་མ་ར་ཎའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཕྱིར་གང་གང་ལས་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སམ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འཇུག་པ་སྟེ་དེར་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་དོ་ནི་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བལྟ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་དེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ལས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་རེ་རེ་ལས་རེ་རེའི་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་གསུངས་པ། འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཏུའི་ཡི་གེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཨུའི་ཡི་གེ་དོན་གྱིས་ཏེ། འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་གཅིག་གི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་དེའི་དུས་ཀྱིས་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་རེའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འདོད་པ་སྟེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གདན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་པོ་ག

【汉语翻译】
是给予智慧。然而，瑜伽士一步也不走，这是说身体的实物一步也不在地上走。因此，所有界限的自性，是指先前所说的次第，这也不是一种给予，而是所有世界的界限都只是分别。如其所说：“我的座位也是如此。”这是说，一切的一切的自性，一切的自性的法界自性者将会被见到。此处的结合，又以母（མ་，ma，梵文：मा，mā，无），茹（རུ，ru，梵文：रु，ru，声音）二字的决定之理而说。“死亡”等等，是母（མ་，ma，梵文：मा，mā，无）字的意思，即“死亡不穿透，因此”，是指此瑜伽，即“完全安住于他者的座位”。这是在四座续部中所说的，他者的气息运行等等的自性，欺骗死亡，即通过所说的结合，死亡也不穿透，这是茹（རུ，ru，梵文：रु，ru，声音）字的意义，即马拉纳（མ་ར་ཎ，maraṇa，梵文：मरण，maraṇa，死亡）之声。因此，“观察任何任何的业”。这是说，观察三界一切有情众生的取舍等等的业，或者寂静等等，在一刹那间以其自性进入其中，即在那里从一切到一切，在一切时都做，即是造作。如此，如果那时安住于其时的坚定和行走等等，观察一切的取舍等等的业，并且特别了悟那真实，因此他那样见到一切，因为业的寂静等等，也不希望在成办一个业的时候。那么，如何希望从每一个到每一个呢？以“见到一切”的疑惑而说。“显现”等等，是都（ཏུ，tu，梵文：तु，tu，语气词）字的完全结合的乌（ཨུ，u，梵文：उ，u，短音）字的意思，即“显现之时”，是指在一个呼吸中，瑜伽士不会创造众多的有情界。因此，要知道以那时每一个有情众生的每一个寂静等等的业，因此瑜伽的座位被认为是正确的道路，即获得。通过特别了悟这三个座位，殊胜，即主要，是那自性的遍布者。

【英语翻译】
It is giving wisdom. However, the yogi does not take a single step, which means that the physical substance of the body does not take a single step on the ground. Therefore, the nature of all boundaries, refers to the previously mentioned sequence, which is also not a kind of giving, but all the realms of the world are only discriminations. As it is said, "My seat is also like that." This means that the self-nature of everything, the self-nature of everything, the self-nature of the Dharmadhatu will be seen. The combination here, again, is spoken with the definite meaning of the two letters Ma (མ་，ma，梵文：मा，mā，no) and Ru (རུ，ru，梵文：रु，ru，sound). "Death" and so on, is the meaning of the letter Ma (མ་，ma，梵文：मा，mā，no), that is, "death does not penetrate, therefore", refers to this yoga, that is, "completely dwells in the seat of the other". This is what is said in the Four Seats Tantra, the nature of the other's breath moving and so on, deceiving death, that is, through the spoken combination, death does not penetrate, which is the meaning of the letter Ru (རུ，ru，梵文：रु，ru，sound), that is, the sound of Marana (མ་ར་ཎ，maraṇa，梵文：मरण，maraṇa，death). Therefore, "observing any and all karma." This means observing the karma of taking and abandoning, etc., of all sentient beings in the three realms, or pacifying, etc., entering into it with its nature in an instant, that is, doing there from everything to everything, at all times, that is, creating. Thus, if at that time abiding in the firmness of that time and walking, etc., observing all the karma of taking and abandoning, etc., and especially realizing that truth, therefore he sees everything like that, because of the pacification of karma, etc., he does not want to accomplish a single karma either. Then, how does he want from each to each? It is said with the doubt of "seeing everything." "Manifestation" and so on, is the meaning of the letter U (ཨུ，u，梵文：उ，u，short sound) of the complete combination of the letter Tu (ཏུ，tu，梵文：तु，tu，particle), that is, "the time of manifestation", refers to the fact that in one breath, the yogi will not create many sentient realms. Therefore, know that by that time the karma of each pacification, etc., of each sentient being, therefore the seat of yoga is considered the correct path, that is, to be obtained. By especially realizing these three seats, supreme, that is, the main one, is the pervader of that self-nature.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
སང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཐར་གནས་པ་གསང་པའི་གདན་ཏེ་ཧིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གདན་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་
༄། །ཐམས་ཅད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསང་བའི་གདན་དེའི་བད་གཉིད་ཅན་ཏེ། གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལས། །གནས་དང་དུས་ཚིགས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །མཐོང་བས་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཅན། །གཞན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ནི་བལྟས་པ་ཡིས་ནི་གྱིས། གཉི་ག་ཡི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་མིང་གིས་བརྗོད། །གསང་བ་ཀུན་བདག་ཉིད་དབེན་བ། །ཀུན་རྫོབ་མྱང་འདས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་བདག །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབས་སམ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །རང་གི་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདི་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་དུམ་བུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་དྲུག་གོ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་ལྷའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བསྒྲུབ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་བར་ལ་སོགས་པར་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
桑瓦，指的是处于隐秘之极处，是隐秘的座垫，嘿斯是因为什么呢？因为一切智者行于三座垫附近，是一切之形。
一切，即一切智者，是隐秘座垫的沉睡者。任何瑜伽士从与其相同之处向一切众生展示，一切智者即在此生中，是薄伽梵的定解。如是亦云：依于修持道，从智慧之遍计，处所与时次第，以见而具我执。以他之遍行，以我之自性，业以观视而为之，二者亦为大瑜伽，瑜伽之名而宣说。隐秘一切自性寂静者，世俗涅槃自性者，真实觉悟之自性我，成办大菩提。如是说。此之义亦为真实。名为“真实”等等，此品中薄伽梵宣说了趋向真实觉悟菩提之方向。现在从增业续中，宣说了成办一切之方便，或增业续之修持供养物和仪轨。名为“朗达”等等，名为“自性成就”是指大手印之成就，因行于内外自性之附近。名为“自之结合之缘所生”，是指从自之我之瑜伽所生，何时以意念及所有等等，皆以自之意念思惟即可。名为“此乃彼之所有坛城”，是指度母九段之自性者。是激发母五者之自性。是光芒母七段之自性者。是忿怒母之六者。应作山居树叶母七段之自性。名为以咒语之字，是指嗡 达咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。或者是以一段而少于五十之自性者。名为“此等一切如天之坛城”，
应将所修之咒语等置于其中，并在外围也同样如此环绕。名为“生起与安住之因”，是指如何对度母等

【英语翻译】
Sangwa, which refers to being at the ultimate of secrecy, is the secret seat, and Hisa is for what reason? Because the all-knowing ones act near the three seats, it is the form of all.
All, that is, the all-knowing one, is the sleeper of the secret seat. Any yogi shows from its similarity to all sentient beings, the all-knowing one is in this very life, is the definite understanding of the Bhagavan. It is also said: Relying on the path of practice, from the complete calculation of wisdom, the place and time sequence, with seeing, one has self-grasping. With the pervading of others, with the self-nature of myself, karma is done by looking, both are also great yoga, the name of yoga is spoken. Secret all self-nature solitary one, conventional nirvana self-nature one, the self-nature self of true realization, accomplishes great enlightenment. Thus it is said. The meaning of this is also true. Named "truth" and so on, in this chapter the Bhagavan declared the direction towards the true realization of enlightenment. Now from the lineage of increasing karma, the means of accomplishing everything, or the offerings and rituals of the lineage of increasing karma, are explained. Named "Langta" and so on, named "self-nature accomplishment" refers to the accomplishment of Mahamudra, because it acts near the self-nature of inside and outside. Named "born from the cause of one's own union," refers to what is born from the yoga of one's own self, whenever all such as the time of intention, etc., can be thought of with one's own intention. Named "this is all its mandala," refers to the self-nature of the nine sections of Tara. It is the self-nature of the five stimulating mothers. It is the self-nature of the seven sections of the radiant mother. It is the six of the wrathful mother. The self-nature of the seven sections of the mountain-dwelling leafy mother should be made. Named by the letters of the mantra, it refers to Om Tare (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Or it is the self-nature of fifty, which is less by one section. Named "all these are like the mandala of the gods," 
The mantra to be practiced should be placed inside, and it should be surrounded in the same way on the outside as well. Named "the cause of arising and abiding," refers to how to Tara etc.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིགས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་གམ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེའམ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེའམ། བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེའང་རུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལེགས་པར་གོའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ལྔ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རེ་རེ་བར་དུམ་བུ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྟེ་ཧྲཱིཿམ་གསུངས་ཀྱང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཡམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཡ། གཡས་སུ་མ། ནུབ་ཏུ་མེ། བྱང་དུ་པ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རཱ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལས་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཏེ། སྡང་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་འདོད་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་
༄། །དང་བཅིང་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ན་གནས་བ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཅུ་གསུམ་རྣམས་གོ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐོང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཞི་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཆུ་ལ་འཆག་པ་དང་མེའི་དབུས་སུ་འཇུག་པ་དང་ས་ལ་འཛུལ་པ་དང་རླུང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ

【汉语翻译】
在聚集的续部的中央，以各自修法中所说的生起次第的道理，安住在自己的坛城中，应当成办一切安住者。其他容易理解。现在宣说了观想转轮王女坛城的轮。名为转轮王女的本尊等容易理解。现在宣说了非天（阿修罗）的幻轮。名为非天的本尊等，如此名为非天，是猪或者非天的形象。以猪母的心髓等来说，即嗡 班杂 贝若匝尼耶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那女），或者萨瓦 布达 达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीये，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：一切，佛，空行母），或者班杂 瓦尔纳尼耶也可以（藏文：བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：वज्र वर्णनीये，梵文罗马拟音：vajra varṇanīye，汉语字面意思：金刚，颜色女）。剩余部分容易理解。现在宣说了阎魔敌的幻轮。名为阎魔敌的幻轮等，具有十七个部分，即中央五个，其外围十二个。其外围如是，即那些十六个部分的每个部分之间，有八个部分，每个部分上有一个字，虽然说了啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），但应当写毗讫栗塔阿纳纳。剩余部分中，将啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 舍（藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：舍）等所要成办者的名字放入其中，同样宣说了十七个部分的咒语的字。名为亚姆等，即中央五个部分的中央有字亚，右边是玛，西方是美，北方是帕，东方是凯。其外围名为拉匝等，从南方开始，在十二个部分中，按照顺序书写十二个字。如此做了之后，就有十七种事业，即嗔恨、愚痴、嫉妒、贪欲、吝啬、寂静、增益、怀爱、勾招、杀害、驱逐，束缚和现行。嗔恨等是五位圣阎魔。同样，在角落里安住的母瑜伽士是愚痴喜女等。同样，以手杖、锤子、莲花和宝剑的圣阎魔护门者们，应当理解十三种事业。再次，以四个犁头，即四种事业，按照顺序，在水中行走，进入火中，进入土中，以及完全进入风的物体中。

【英语翻译】
In the center of the gathered tantra, by the reasoning of the generation stage explained in each of their respective sadhanas, residing in one's own mandala, one should accomplish all those who reside. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala of the Cakravartin goddess is taught. The deity called Cakravartin goddess and so on are easy to understand. Now, the illusion wheel of the Asura is taught. The deity called Asura and so on, thus the one called Asura is in the form of a pig or an Asura. By the essence of the sow, etc., that is, Om Vajra Vairochaniye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochana female), or Sarva Buddha Dakiniye (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीये，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：all, Buddha, Dakini), or Vajra Varnaniye (藏文：བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：वज्र वर्णनीये，梵文罗马拟音：vajra varṇanīye，汉语字面意思：Vajra, color female) is also acceptable. The rest is well understood. Now, the illusion wheel of Yamari is taught. The illusion wheel of Yamari and so on, which has seventeen parts, that is, five in the center and twelve on the outside. On the outside, as it is, that is, between each of the sixteen parts, there are eight parts, each part has one letter, although Hrim (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim) is said, but Vikrtanana should be written. In the remaining parts, Hrim (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrim) SHTRIM (藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：SHTRIM) etc. are put into the name of the one to be accomplished, and similarly, the letters of the mantra of the seventeen parts are spoken. Called Yam etc., that is, in the center of the five central parts, there is the letter Ya, on the right is Ma, in the west is Me, in the north is Pa, and in the east is Khe. On the outside, called Raja etc., starting from the south, in the twelve parts, the twelve letters should be written in order. Having done so, there are seventeen actions, namely hatred, delusion, jealousy, desire, stinginess, pacification, increase, subjugation, attraction, killing, expulsion, binding, and manifestation. Hatred etc. are the five noble Yamas. Similarly, the mother yoginis residing in the corners are delusion, joy, etc. Similarly, the noble Yama gatekeepers with staffs, hammers, lotuses, and swords should understand the thirteen actions. Again, with the four plows, that is, the four actions, in order, walking on water, entering into fire, entering into earth, and completely entering into the objects of wind.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྫ་རྔའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་ངེས་བརྗོད་བླ་མར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་རྣམས་སུ་རྩ་སོ་སོའི་ཁའི་བུ་ག་ནི་མཚམས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེས་རྩ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚིགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རེ་རེའི་ཡང་མཚམས་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པ། མཁའ་དུས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་ཏེ་ལོའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་འདི་ནི་དེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། དཔལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་
༄། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫ་རྔ་མའི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །གསང་བའི་མན་ངག་སྟོན་པ་མོ། །ཐོག་མར་བརྩོན་ཆེན་མར་བཏུད་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་དང༌། །རྒྱས་པ་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པ་མོ། །ཕན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད། །བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་གསང་བ་མོའི། །རྒྱས་བཤད་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་མོ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡ

【汉语翻译】
进入，意为理解为阎魔敌大续部的意义，这是确定的。其余如前。现在说的是可以收集陶器声音的咒语。另外，陶器声音等等，意为遍主自己，指的是咒语的字母形象。其余如上师所说的确定表达的道理去做，这是口诀。以它在所有界限处，指的是身体的所有结，从头顶等处到脚的大拇指之间，各个脉的开口处理解为界限。像这样，以文字在脉上，指的是以文字的形象。对于这四十九个部位的每一个，也说了各自界限的数量，空时火，意为三百六十个部位，是年份的日数。其余全部好好理解。像这样，所有这些也要在金刚亥母的幻轮和咒语以及所说的十一个轮的结合中做，这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续部之王大疏中，从舟船中转轮王的名称字母等完全结合的各处，观修和火供等各种修法，以及吉祥度母等的幻轮之轮，同样地，观修转轮王等的坛城之轮，以及它的幻轮，亥母心髓的幻轮，阎魔敌的幻轮，也以咒语用各种事业成就自性，以及收集陶器声音咒语的结合，即是所有事业集合的仪轨的相状广说，这是第四十八章的解说。

第四十九章。
秘密口诀示现母，首先勤奋大敬献后，转轮王等，广大也是成就母，为了利益一切事业，服食精华等秘密母的，广说词语中说母，它的解释善说。现在为了成就大精进的方便，说了第四十九章的解说。之后

【英语翻译】
Entering, meaning to understand the meaning of the great Yamantaka Tantra, this is certain. The rest is as before. Now it is said that the mantra of pottery sound can be collected. In addition, pottery sound and so on, meaning the pervading lord himself, refers to the letter image of the mantra. The rest is done according to the reason of the definite expression spoken by the guru, this is the oral instruction. With it at all boundaries, it refers to all the knots of the body, from the crown of the head and so on to the big toe of the foot, the openings of each pulse are understood as boundaries. Like this, with letters on the pulses, it refers to the image of letters. For each of these forty-nine parts, the number of their respective boundaries is also said, space time fire, meaning three hundred and sixty parts, which is the number of days in a year. Understand all the rest well. Like this, all these should also be done in the combination of the Vajravarahi's illusion wheel and mantra and the eleven wheels said, this is certain. In the great commentary of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra King, from the boat, in all the places where the name letters of the Chakravartin are completely combined, meditation and fire offerings and other various practices, as well as the wheel of illusion of the glorious Tara and others, similarly, meditating on the wheel of the mandala of the Chakravartin and others, and its illusion wheel, the illusion wheel of the essence of Varahi, the illusion wheel of Yamantaka, also with mantras, accomplish the nature with various activities, and the combination of collecting the mantra of pottery sound, that is, the appearance of the ritual of all the collections of activities is widely explained, this is the explanation of the forty-eighth chapter.

Chapter forty-nine.
The secret oral instruction shows the mother, first diligently offering great respect, the Chakravartin and so on, vast is also the accomplishing mother, for the benefit of all activities, taking essence and other secret mothers, widely speaking in words says the mother, its explanation is well said. Now, for the sake of achieving great diligence, the explanation of the forty-ninth chapter is spoken. After that

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་ངུ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། མུ་སྟེ་གས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་མིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུའི་རྣམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འཕྱང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང༌། འཕྱང་བ་ལ་ནི་ཡོངས་བསྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ས་
༄། །ལས་དང་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་མང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རང་འབྱུང་བ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལུས་རང་གི་གནས་སུ་མཆོག་གི་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩེད་འཕྱང་བར་རྣམ་པར་བརྗོད་དེ་བཤད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །བུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཁམས་འཕྱང་བ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཕྱང་བ་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་གྲངས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ།། དེ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ། །དཔའ་བོ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
我等“其他”等等。简而言之，即少量概括。广大的事业等，以何利益一切有情，即转轮王等成就，这些将要讲述，与之相关联。如是，“主要”即殊胜，是穆斯提卡等所不具有的。以何成就之，即所说“伟大”等等。一颂概括之词。如是，“幻轮人像”即猴子的形态将要阐述，故而近似显示。现在最初，瑜伽士们以心的特别信奉，在事业之时也为成就菩提，身体的界功德自性的形态安立，所说“悬挂”等等。一颂概括之。即，于悬挂处完全依止，是指以极度真实安乐的形态，以不可思议的殊胜信奉，而获得菩提。此地
吉祥！事业和事业者们做什么和什么将要去做，因此将要观看。所有这些事业将成为超越事业之主要。以何大印多种自性，以众多事业和事业之意，自己的心自然生起，从不可思议的形象等所意念之义。再次，对此广说，所说“一切”等等。一切界完全生起之身体，于自己的处所，以殊胜舌之自性者的嬉戏悬挂而分别言说。何时以二十四等等，如是应当知晓如是宣说。这些的量作一，所说“眼”即二。“孔”即九。“月”即一，如是简而言之，九十二之上加一百。界悬挂者也如是。因此，对于二十四勇士们，各自一一悬挂者，所有这些的名字的数量也以此等宣说。如是，于三十七坛城中，各自勇士应当修习。

【英语翻译】
I, like "others," and so on. In brief, it is a small summary. The vast deeds, etc., by which all sentient beings benefit, that is, the accomplishment of the wheel-turning king, etc., these will be explained, and it is related to that. Thus, "chief" means supreme, which is not possessed by Mustika, etc. By what is it accomplished, that is, what is said, "great," and so on. A verse summarizing the words. Thus, "illusory wheel human form" means that the form of a monkey will be explained, so it is shown approximately. Now, at the very beginning, yogis, with special devotion of mind, also at the time of action, in order to achieve enlightenment, the form of the body's element of the nature of merit is established, what is said, "hanging," and so on. A verse summarizes it. That is, relying completely on the hanging place, it means that with the form of extreme true bliss, with inconceivable special devotion, enlightenment is attained. This place
Blessed! What and what will the deeds and the doers do, therefore it will be watched. All these deeds will become the main thing that transcends deeds. By what great seal of various natures, with many deeds and the meaning of deeds, one's own mind arises naturally, from the meaning of inconceivable images, etc., that are conceived. Again, to explain this in detail, what is said, "all," and so on. The body in which all elements are completely born, in its own place, the play of the one with the nature of the supreme tongue is spoken of separately by hanging. When with twenty-four, etc., it should be known that it is said as it is. Making the measure of these one, what is said, "eye" is two. "Hole" is nine. "Moon" is one, so in short, one hundred plus ninety-two. The element hanger is also the same. Therefore, for the twenty-four heroes, each hanger, the number of names of all these is also explained by these. Thus, in the thirty-seven mandalas, each hero should practice.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བར་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཁམས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ཡང་བཤད་པ་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་
༄། །ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་དང་བུ་ག་ཟླ་བའི་གྲངས་བྱས་པའོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩའི་ཡི་གེས་མིག་དང་བུ་ག་ཟླ་བ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་འཕྱང་བའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ནི་རླངས་པ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། གཉིས་འཕེལ་བའི་ཡི་གེས་ཟློས་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྣུམ་པས་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འཕྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པའི་གདོང་ལ་བསྣུན་པས་བདེ་བའི་གཟུགས་ལངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཅིར་འགྱུར་འདིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིན

【汉语翻译】
三十六坛城之轮，皆具三十七之自性。何时，从空行母等直至大精进，以及从鸦面母等，于三十六瑜伽母之品中，宣说具三十七自性之坛城之轮。彼时，彼等所摄，且金刚亥母之轮，亦有七百八十勇士。如是，为何宣说此等界之勇士之数量耶？以“于一切八界中，当示彼等三种相”之语故。此亦说，所说之说之二十四勇士，一一变为八界。彼亦先前已说。如是，已作眼与孔月之数。彼等界复又变为八相，而为三相，以根本字与眼、孔、月混合故。如是，十二转轮王变为于十五所说之彼等。彼等复又于转轮王等，为八界。变为盔甲勇士与勇母自在母等之坛城。然此等之极合，乃于名之字总示中，当说颅骨之碎片等之二十四勇士之所有相状，是决定也。如是，当知彼等悬挂之勇士自性，完全安住于亥母等之所有此等脉中，乃名之字极合之智慧大精进所遍及者。彼所说，以所谓坛城之字等，乃母之字之义。如是，坛城之声，乃融入于蒸汽之中。以二增长之字，如重复之瑜伽士等以彼滋润，则界等极增长而悬挂。彼之譬喻所说：如是从睡眠中醒来。如是，以滋润一切界睡眠之面，则当起安乐之身。如是，所说将成何，于此一切界极

【英语翻译】
The thirty-six wheels of the mandala, all possessing the nature of thirty-seven. When, from the Dakinis and so on up to the Great Exertion, and from the Crow-faced Mother and so on, in the chapters of the thirty-six Yoginis, the wheels of the mandala possessing the nature of thirty-seven are explained. At that time, they are gathered by them, and the wheel of Vajravarahi also has seven hundred and eighty heroes. Thus, why is the number of these heroes of the realms spoken of? Because of the words, "In all eight realms, they should be shown in three aspects." This also says that the twenty-four heroes of the spoken teachings each transform into eight realms. That was also said before. Thus, the numbers of eyes, orifices, and moons have been made. Those realms again transform into eight aspects, and into three aspects, because the root letters are mixed with eyes, orifices, and moons. Thus, the twelve Chakravartins transform into those spoken of in the fifteenth. They again, in the Chakravartins and so on, are the eight realms. They transform into the mandala of the Armor Hero and the Yogini自在母. However, the ultimate union of these is in the general indication of the letters of the name, and it is certain that all the characteristics of the twenty-four heroes, such as the fragments of the skull, will be explained. Thus, it should be known that the nature of those hanging heroes completely abides within all these channels of Varahi and so on, and is pervaded by the great exertion of the wisdom of the ultimate union of the letters of the name. That which was spoken, with the so-called letters of the mandala and so on, is the meaning of the mother's letter. Thus, the sound of the mandala dissolves into the steam. With the letters of two increases, the yogis who repeat and so on moisten it, and the realms and so on greatly increase and hang. The example of that is spoken: Just as one awakens from sleep. Thus, by moistening the face of sleep of all the realms, the body of bliss should arise. Thus, what will the spoken word become? Here, all the realms are extremely

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འབབ་པའི་རྩེ་མོར་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་འདྲ་བ་ནི་གཡུལ་ངོའི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་ལ་སྟོབས་ལ་བརྩོན་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་སོན་པའི་རལ་གྲི་མེ་
༄། །ཏོག་བཞིན་འབིགས་པའམ་མི་འབིགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྱང་བའི་རལ་གྲིས་འབིགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཧའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པས་རྩེའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱའི་ཡི་གེའི་དོན་འཆད་དེ། དེ་ལྟར་ངེས་འབྱུང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་སའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་འོང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕྱང་བཞིན་པ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པ་ན་སླར་ཡང་ཀུ་ལུ་ཏའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཉིས་རང་གིས་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཅན། གང་གི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཁམས་དེ་གཉིས་འཕྱད་བའི་ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྱང་བ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོངས་དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་གཉིས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
在落下的顶峰，将要被说成是以不可思议的智慧菩提之形象而安住。关于那本身的例子被说了，以“勇士”等为首。与什么相似呢？就像战场上，先前精通剑术等战斗的勇猛、强壮且勤奋于力量、压制他者的那些人手中所持的剑，如火焰般刺穿或不刺穿。所谓“与那相似”，就是像那样被说，像那样以何种形象悬挂的剑刺穿呢？以“知晓之后”等为首。所谓“哈字简要显示”，就是以大声音的哈字简要显示，由于全部落下，所以在顶峰的边界全部安住。像那样以不可摧毁的方式所说的“勇士”等，以“哇”字的意义，用一个偈颂像那样被说。再次，以“出离”等来解释“嘉”字的意义。像那样，出离就是在涅槃之时，全部的地界，那那如何增长培植呢？所谓“涅槃后在全部界中增长培植”，就是为了众生的利益再次到来，即智慧界的自性。因此，想要行走的就是悬挂着，应当认知为全部不可摧毁的形象。然而，“舍弃自他之识”应当以那原因来知晓。现在，当以此结合圆满时，再次在库鲁达的文字中，以无二的结合，据说能增长摄取精要的成就之果，以“种姓”等为首。以“库”字的意义，种姓和有种姓的二界，自己以觉知的菩提心和二者全部结合。何时在至高无漏之时，那二界在悬挂的范围中，所谓“在悬挂的范围中”，就是这些全部悬挂者，在那些的范围中，阿瓦都帝的金刚范围的中央，将要完全进入。以此舍弃了那些二者。那为何呢？因为全部界融化，如虚空般安住的语句。

【英语翻译】
At the peak of falling, it will be said to abide in the form of inconceivable wisdom bodhi. The example of that itself is spoken, beginning with "warrior" and so on. What is it similar to? Just like on the battlefield, the sword held in the hands of those who are brave, strong, and diligent in strength, suppressing others, who are previously skilled in swordsmanship and other battles, pierces or does not pierce like a flame. What is called "similar to that" is said just like that, in what form does the hanging sword pierce like that? Beginning with "after knowing" and so on. What is called "the letter Ha briefly shown" is the letter Ha of the great sound briefly shown, because it all falls, so it abides completely at the boundary of the peak. Like that, the "warrior" and so on, which are said in an indestructible way, are spoken just like that with one verse in the meaning of the letter "wa". Again, the meaning of the letter "Jia" is explained with "renunciation" and so on. Like that, renunciation is at the time of nirvana, all the earth realms, how does that grow and cultivate? What is called "growing and cultivating in all realms after nirvana" is coming again for the benefit of sentient beings, that is, the nature of the wisdom realm. Therefore, what wants to walk is hanging, it should be recognized as the indestructible form of all. However, "abandoning the knowledge of self and other" should be known by that cause. Now, when this union is completed, again in the letters of Kuluta, with the non-dual union, it is said that the fruit of accomplishment of taking essence can be increased, beginning with "lineage" and so on. In the meaning of the letter "Ku", the two realms of lineage and having lineage, oneself with the enlightened bodhicitta and the two are all combined. When is it at the supreme uncontaminated time, those two realms are in the hanging range, what is called "in the hanging range" is that all these hanging ones, in those ranges, the vajra range of Avadhuti will completely enter into the center. With this, those two are abandoned. Why is that? Because all realms melt, the statement of abiding like the sky.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གསུངས་པ།
༄། །ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཁམས་གཉིས་ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཞུགས་རོའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བལྟ་བ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ས་གསུམ་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་བཞུད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིས་ཡང་དེ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་སྟེ། ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཡང་དག་གི་གོ་འཕང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་གོ་འཕང་གིས་གནས་པས་བརྗོད་བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པས་མན་དག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་སྔགས་ནི་མཆོག་ཉིད་དེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་འཕྱང་བ་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་མིང་བཟུང་བས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བཟུང་བསྙེ་དུས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མིང་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
如此宣说。
༄། །所谓“断”等等，即以鲁字母的意义来说，所谓“断灭”即是消融。其二界进入阿瓦都帝（梵文：Avadhūti）的中央，所谓“融入其中”，即以胜义和世俗的菩提心，一切界都融入其中，如是宣说。与此相应的诸物，皆能成就甘露智慧甘露。因此，所谓“一切众生的增长”，即是在自身上成就。因此，自性，即以第六之义，是第二，即一切众生的变化。如是，这些再次以其自身之物观菩提，如是宣说。所谓“彼等”等等，即以哈字母的意义来说，在智慧的中央，以智慧的形象生于众生之中时，为了利益有情，不住于三界。于往昔之时，于虚空中获得近行，彼等后来又因串习之习气。因为在佛和菩萨的中央，即安住于中道，所谓“无漏”，即以最胜的无漏智慧，即是确定。如是等等，所谓“真实之位安住”，即是真实的菩提之道的法。因此，以彼之位安住，不可言说，此乃密意，以胜义而言说一切。因此称为大明咒，以最胜的无漏，其自性隐藏之义，咒即最胜，即是大。如是不可摧毁等等，是作分别。现在，于一切明咒界之前所说之二十四勇士中，悬挂之勇士们自身的量之相宣说。所谓“诸界之”等等，
༄། །将要宣说的诸界之事物，头发和毛发等等。如是，所谓“头盖骨的碎片”，即执持一个名字，即执持这一切的名字，将变为涅地时等等。即是说，名字的勇士们完全安住其中。

【英语翻译】
Thus it was said.
༄། །So-called "severance" and so on, that is, in the sense of the letter lu, the so-called "severance" is dissolution. Its two realms enter the center of Avadhūti, so-called "into it," that is, with the ultimate and conventional bodhicitta, all realms are integrated into it, as it is said. All things corresponding to this will accomplish the nectar of wisdom nectar. Therefore, the so-called "increase of all beings" is to be accomplished on oneself. Therefore, nature, that is, in the sense of the sixth, is the second, that is, the change of all beings. Thus, these again contemplate bodhi with their own objects, as it is said. The so-called "those" and so on, that is, in the sense of the letter ha, in the center of wisdom, when born in the form of wisdom among beings, in order to benefit sentient beings, do not dwell in the three realms. In the past, having attained near conduct in the sky, they later became accustomed to it by habit. Because in the center of the Buddhas and Bodhisattvas, that is, abiding in the Middle Way, the so-called "untainted" is the supreme untainted wisdom, that is, certainty. Thus, and so on, the so-called "abiding in the true position" is the Dharma of the true path of Bodhi. Therefore, abiding in that position, unspeakable, this is the intention, and everything is spoken with the ultimate meaning. Therefore, it is called the Great Mantra, with the supreme untainted, its nature hidden meaning, the mantra is the supreme, that is, great. Thus, indestructible and so on, is to make distinctions. Now, among the twenty-four heroes mentioned before all the mantra realms, the qualities of the hanging heroes themselves are proclaimed. The so-called "of the realms" and so on,
༄། །The objects of the realms to be explained, hair and so on. Thus, the so-called "fragment of the skull" is to hold one name, that is, to hold all these names, and it will become Nedi time and so on. That is to say, the heroes of the names are completely abiding in it.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོའི་ཚིག་གིས་འདིའི་ངེས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་སེན་མོ་དང་སོ་འབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཁམས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དུང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །རྫས་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང༌། སེམས་པ་དང་བསམ་བྱ་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་པ་བརྒྱད་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྱང་བ་སྐྲ་དང་བ་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྣ་བས་དང་རྐང་མར་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་འདིའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་དུས་ཚོད་དང་ཀླུ་དང་མདའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་
༄། །པ་གཅིག་གིས་འདིའི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་མཐོང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་བལྟ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་དེའི་ལས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་

【汉语翻译】
以众多词语来确定，这里称之为指甲和牙齿脱落。如是，最初的每一界，就是这样说的。所谓地等四界，即地、螺、水，以及火和风。所谓四种物质，即心、心念、所思和能思，共四种。如是，八界应与三处结合。其中，从悬挂的头发和毛发等，到鼻涕和脚上的油流出为止，应按照次第与它们结合。所谓一切勇士，应由二十四位勇士来完成。再次，如是，从片段等，到述说殊胜安乐为止，勇士们已经揭示了各自名字的确定之词。因此，在如极忿怒母等的章节中，直到此处为止，应理解勇士与无二之必要和作用。那时，他们的一切等，以包括一半的三颂，是所有勇士的界和脉在每一瞬间都显现品尝滋味的特征。如是，与诸界之庸常自性相分离。它们的自性之量，称为时、龙和箭，即五百七十六加上七十六。如是，以譬喻说明俱生。如是，变金等一颂，说明了此譬喻，其他容易理解。因此等一颂，说明了进入一切界，以大精进增长。因此，如是，从一切等半颂，当见到一切事物为一时，就显示为如来本身。如是，为了观看超世间之事物而说，如空行母等。如是，五续之事物，谁是极善显示其作用者，即显示一切业之集合者，即是显示者佛陀本身。因此，此即是空

【英语翻译】
With many words to determine, here it is called the falling of nails and teeth. Thus, each of the initial realms is spoken of in this way. The so-called four realms of earth, etc., are earth, conch, water, and likewise fire and wind. The so-called four substances are mind, thought, object of thought, and thinker, these four. Thus, the eight realms should be combined into three places. Among them, from the hanging hair and body hair, etc., to the dripping of nasal mucus and foot oil, they should be combined in that order. The so-called all heroes should be accomplished by the twenty-four heroes. Again, thus, from fragments, etc., to the utterance of supreme bliss, the heroes have revealed the definitive words of their respective names. Therefore, in the chapters such as the extremely wrathful mother, etc., up to this point, the necessity and function of the heroes being non-dual should be understood. At that time, all of them, etc., with the three verses including half, are the characteristics of all the heroes' realms and channels manifestly tasting flavors in every instant. Thus, it is separated from the ordinary nature of the realms. The measure of their nature is called time, dragon, and arrow, which is five hundred and seventy-six plus seventy-six. Thus, the co-emergent is explained by analogy. Thus, the one verse of turning gold, etc., illustrates this analogy, and the others are easy to understand. Therefore, this one verse explains that by entering all realms, it is increased with great diligence. Therefore, thus, from all, etc., in half a verse, when all things are seen as one, it is shown to be the Tathagata himself. Thus, it is said for the purpose of seeing transcendental things, such as the Dakini. Thus, the substance of the five tantras, who is the one who excellently shows its function, that is, the one who shows the collection of all actions, that is, the Buddha himself who shows. Therefore, this is the sky.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་པོ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་གིས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམས་པར་གནས་སོ། །གང་དེ་ཡང་དེར་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ལས་ཆེན་པོ་དྲང་བའོ། །དེ་ཡང་འདིར་དུམ་བུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་མཐའི་བར་དུ་ལེའུ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དེར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཕྲ་མོ་ཆེན་པོའི་བྱ་བའི་ཆོགས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་ནི་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འདྲེས་པར་སོན། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འདི་ཀུན་གྱི། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐིམ་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་
༄། །སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་བླང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁམས་ཐམས་ཅད་བེམས་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཁམས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་ནས་དེས་དེ་རྣམས་སུ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་ཤེས་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། གསང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བཤ

【汉语翻译】
在《行海》等大续部中，也是由无上智慧的宣说者，能仁圣者所说。是大瑜伽的主尊。五部续的支分是完全了解此续的形象。如同布施、持戒、忍辱、精进、禅定这五种到彼岸，完全了解它们的是第六种智慧到彼岸。然而，五部续的瑜伽等，也完全安住于其真实性中。其中，被称为“引”的是从空行海中引出大事业。其中，被称为“段落”的是从最初开始直到最后，在各章节中安住于它们的位置。因此，被称为“微细”等，以包含一半的偈颂，所有续部都确定了微细大事业的集合，即通过明显表达风和意识。同样也说到：风以微细之形，与智慧混合成熟。它的一切结合，是诸界的融入等。像这样，被称为“在诸界的城市中”是指在各个界的位置上获得智慧。如同从所有界，即从物质界的场合中，完全获得与大界自性相同的东西，然后用它在它们之中进行事业。按照怎样的次第获得智慧，并将其象征为佛的自性呢？这就是所要表达的意义。像这样，在所有续部中，以“首先”等来说明了这一点。被称为“瑜伽”等，很容易理解。现在宣说了内在的大自在的精华食物的物质，即被称为“精华食物”等。被称为“大药”的是完全了解大义的大药。被称为“二十四”的是在结合的语言中，二十四勇士的自性。像这样，宣说了这些药物的简要词语，即被称为“秘密受用”等。这些将在要解释的详细解释的词语中，被解释为十六种物质。

【英语翻译】
In the great tantras such as the Ocean of Conduct, it was also spoken by the Supreme Sage, the revealer of unsurpassed wisdom. It is the principal deity of the Great Yoga. The limbs of the five tantras are the form that completely understands this tantra. Just as the five perfections of generosity, discipline, patience, diligence, and meditation are completely understood by the sixth perfection of wisdom. However, the yoga and so forth of the five tantras also completely abide in their suchness. Among them, that which is called 'leading' is the leading of great deeds from the ocean of dakinis. Among them, that which is called 'sections' is that from the beginning to the end, in the chapters, they abide in their places. Therefore, that which is called 'subtle' and so forth, with verses containing halves, all the tantras ascertain the collection of subtle great deeds, that is, by explicitly expressing wind and consciousness. Similarly, it is also said: Wind, with its subtle form, matures mixed with wisdom. All its combinations are the absorption of the elements and so forth. Like this, that which is called 'in the cities of the elements' means obtaining wisdom in the places of the individual elements. Just as from all the elements, that is, from the occasion of the material elements, completely obtaining that which is equal to the nature of the great element, and then performing deeds in them with it. In what order is wisdom obtained, and how is it symbolized as the nature of the Buddha? This is the meaning to be expressed. Like this, in all the tantras, it is explained in that way with 'first' and so forth. That which is called 'yoga' and so forth is easy to understand. Now, the substances of the inner great self's essence food are spoken of, that is, that which is called 'essence food' and so forth. That which is called 'great medicine' is the great medicine that completely understands the great meaning. That which is called 'twenty-four' is the nature of the twenty-four heroes in the language of conjunction. Like this, the concise words of these medicines are spoken, that is, that which is called 'secret enjoyment' and so forth. These will be explained as the sixteen substances in the words of the detailed explanation that will be explained.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་ཙའི་ཡི་གེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་འཆང་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅུ་དྲུག་ཆ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཁམས་ལྔ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བསྡོམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཚེ་ལྔ་སྟེ། ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མར་རོ། །དྲིའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་བཅུད་མར་རོ། །གནྡྷ་ཀར་རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་སོ། །ལྕུག་མ་སྐྱེས་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་
༄། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རོ་མཚན་ནོ། །དྲིའི་མར་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མར་ཁུའོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །བ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྙིང་པོའི་ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུའི་ཆ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། དེ་ལྟར་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་རོ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁེ་ཌ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩེ་བས་ན་རྩེན་པ་སྟེ་ནམ་མཁར་རྩེའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླའི་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་སྟེང་དུ་འབབ་པས་སྦྲང་རྩི་ལ་ལ་ནཱའི་རྫས་དང་ཁྲག་རས་ནཱ་དང༌། ག་པུར་དབུས་མའི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་བརྩོན་ཆེན་མོ། 

【汉语翻译】
如是，“八之半”者，乃八种物质，即以“ཙ”字为首的八之半，由四句偈颂所摄持。彼即所说，从“从声生”等至“十六分珍宝”之间。如是，一切皆以“秘密”等偈颂所摄持。 “五界善说”者，乃总合二十四种物质，修成五甘露。一切界何时为五，即五自性之甘露五。如是，宣说此等界之广说。“日字”等，所谓“山生”者，乃足油也。“香叶”者，乃所说之精髓油也。“根达嘎善说”者，乃所说也。于花之各月所生者。所谓“根”者，乃水脉也。所谓“嫩枝生”者，乃童男童女初生之
༄。 胎生之味也。“香油”者，乃遍照佛之油也。“海生”者，乃一切界也。“母牛”者，乃从智慧与方便所生之菩提心也。“精髓冰片”者，乃具唯一分之菩提心也。如是，十六种物质于内自性中食用者，乃由瑜伽所执持故。如是，于外亦为完全执持者，乃为增长之因食用也。如是，此处为使先前所说之四句偈颂之要义等味，故宣说广说之结合。从“从声生”等。所谓“克达嘎”者，乃于虚空嬉戏故为嬉戏者，即于虚空嬉戏也。往上行故，乃最胜无漏之智慧之义也。所谓“欲母所生”者，乃于额间处所欲之十六界之自性，十六脉与月分之自性也。于彼等中往上降故，蜂蜜、拉拉那之物与血拉那，以及冰片中央之善动，乃十六菩提心之流，余者易解。今宣说修持大精进之坛城之轮。彼之自性大精进。

【英语翻译】
Thus, "half of eight" refers to the eight substances, namely the half of eight beginning with the letter "tsa," which are held by four verses. That is what is said, from "born from sound" and so on to "sixteen parts of precious jewels." Thus, everything is held by verses such as "secret." "Five realms well explained" refers to the combination of twenty-four substances to achieve the five amritas. When are all the realms five? They are the five amritas of five natures. Thus, the detailed explanation of these realms is explained. "Sun letter" and so on, what is called "mountain born" is foot oil. "Fragrant leaf" is the essence oil that is spoken of. "Gandha well explained" is what is spoken of. Those born in each month of flowers. What is called "root" is the water vein. What is called "tender branch born" is the taste of the womb of newly born boys and girls.
༄. "Fragrant oil" is the oil of Vairochana Buddha. "Sea born" is all realms. "Cow" is the bodhicitta born from wisdom and means. "Essence camphor" is the bodhicitta with a single part. Thus, eating the sixteen substances in the inner self is because it is held by yoga. Thus, those who are completely held externally are eaten as a cause of growth. Thus, here, in order to equalize the taste of the essential points of the four verses previously spoken, the combination of detailed explanations is explained. From "born from sound" and so on. What is called "Khedaka" is playing in the sky, so it is a player, that is, playing in the sky. Because it goes upwards, it is the meaning of the supreme uncontaminated wisdom. What is called "born from the desire mother" is the nature of the sixteen realms desired in the forehead, the sixteen veins and the nature of the lunar part. Because it descends upwards in them, honey, the substance of lalanā and blood lalanā, and the good movement in the center of camphor, are the sixteen streams of bodhicitta, and the rest are easy to understand. Now it is said to meditate on the wheel of the mandala of great diligence. Its nature is great diligence.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་གོའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་གྱིས་སོ། །ལུགས་བཟློག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཤད་པ། ཤོག་མར་ཧཱ། གཉིས་པར་སྭཱ། གསུམ་པ་ཊ། བཞི་པར་ཕ། ལྔ་པར་ཊ། དྲུག་པར་ཕ། བདུན་པར་ཧཱུཾ། བཅུ་བཞི་པར་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཛ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་རཱ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བྱ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པར་བྷི། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཱན། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ག །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པར་བྷ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཧོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡ། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ན། སུམ་
༄། །ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ཨཱ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་ཨ། བཅོ་ལྔ་བར་ཨོཾ། བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ། དགུ་པར་ཡ། བཅུ་པར་བ། བཅུ་གཅིག་པར་ཧྞཱ། བཅུ་གཉིས་པར་གྲྀ་།བཅུ་གསུམ་པར་ཡ། ཉི་ཤུ་པར་བ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཧྞཱ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་གྲྀ་།བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཨོཾ། བཞི་བཅུ་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཧྞ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་གྲྀ་།སུམ་ཅུ་པར་ཧྞ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་གྲྀ་།བཅུ་དྲུག་པར་ཨོཾ། །བཅུ་བདུན་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཅུ་དགུ་པར་མྦྷ། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་སུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་མྦྷ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་སུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་ཨོཾ་མོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་འཕྱང་བ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའི་བཅུད་ལེན་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁ

【汉语翻译】
如是等等，善为了解。现在宣说幻轮之轮。所谓幻轮等等，khA（藏文），指的是藏红花。所谓逆转次第，如是宣说。纸上为ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）。第二为svA（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉字字面意思：斯瓦）。第三为Ta（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉字字面意思：吒）。第四为pha（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉字字面意思：帕）。第五为Ta（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉字字面意思：吒）。第六为pha（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉字字面意思：帕）。第七为hUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉字字面意思：吽）。第十四为hUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉字字面意思：吽）。第二十一为hUM（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉字字面意思：吽）。第二十八为dza（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉字字面意思：匝）。第三十五为rA（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉字字面意思：Ra）。第四十二为bya（藏文，梵文天城体：व्य，梵文罗马拟音：vya，汉字字面意思：雅）。第四十九为bhi（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉字字面意思：比）。第四十八为bAn（藏文，梵文天城体：बान，梵文罗马拟音：bāna，汉字字面意思：巴纳）。第四十七为ga（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉字字面意思：嘎）。第四十六为bha（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉字字面意思：巴）。第四十五为ho（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼）。第四十四为ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉字字面意思：亚）。第四十三为na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉字字面意思：纳）。三
༄。 第三十六为A（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：阿）。第二十九为na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉字字面意思：纳）。第二十二为a（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）。第十五为oM（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）。第八为hUM hUM（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，汉字字面意思：吽吽）二phat（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪特）。第九为ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉字字面意思：亚）。第十为ba（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉字字面意思：巴）。第十一为hNA（藏文，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉字字面意思：赫拉）。第十二为gri（藏文，梵文天城体：ग्रि，梵文罗马拟音：gri，汉字字面意思：格日）。第十三为ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉字字面意思：亚）。第二十为ba（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉字字面意思：巴）。第二十七为hNA（藏文，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉字字面意思：赫拉）。第三十四为gri（藏文，梵文天城体：ग्रि，梵文罗马拟音：gri，汉字字面意思：格日）。第四十一为oM（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）。第四十为hUM phat（藏文，梵文天城体：हुं फट，梵文罗马拟音：huṃ phaṭ，汉字字面意思：吽啪特）。第三十九为hUM hUM（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，汉字字面意思：吽吽）。第三十八为hNa（藏文，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉字字面意思：赫拉）。第三十七为gri（藏文，梵文天城体：ग्रि，梵文罗马拟音：gri，汉字字面意思：格日）。第三十为hNa（藏文，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉字字面意思：赫拉）。第二十三为gri（藏文，梵文天城体：ग्रि，梵文罗马拟音：gri，汉字字面意思：格日）。第十六为oM（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）。第十七为hUM phat（藏文，梵文天城体：हुं फट，梵文罗马拟音：huṃ phaṭ，汉字字面意思：吽啪特）。第十八为hUM hUM（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，汉字字面意思：吽吽）。第十九为ma（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉字字面意思：玛）。第二十六为su（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉字字面意思：苏）。第三十三为ni（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉字字面意思：尼）。第三十二为ma（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉字字面意思：玛）。第三十一为su（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉字字面意思：苏）。第二十四为oM mo（藏文，梵文天城体：ओं मो，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉字字面意思：嗡 摩）。所谓根本咒，即是四十八字之体性。如是等等，所谓三地，即以身等三者成办。金刚亥母之幻轮及十二咒轮等中，以普皆受用之次第而修，此是决定。余者易解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟船论中，名句文字善加结合之口诀，以及如是于界之脉络悬挂，则以二十四界之勇士等之差别而令入于了知，以及与其无二之秘密精华，以及以秘密等之物而作广大之事业，以及观修坛城之轮，以及内之自性之火供与幻

【英语翻译】
Such and so on, well understood. Now the wheel of the illusion wheel is spoken of. The so-called illusion wheel and so on, khA (Tibetan), refers to saffron. The so-called reverse order is explained as follows. On the paper is ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: ha). The second is svA (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal Chinese meaning: sva). The third is Ta (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: ta). The fourth is pha (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal Chinese meaning: pa). The fifth is Ta (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: ta). The sixth is pha (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, literal Chinese meaning: pa). The seventh is hUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: hum). The fourteenth is hUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: hum). The twenty-first is hUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: hum). The twenty-eighth is dza (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal Chinese meaning: dza). The thirty-fifth is rA (Tibetan, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal Chinese meaning: ra). The forty-second is bya (Tibetan, Devanagari: व्य, Romanized Sanskrit: vya, literal Chinese meaning: vya). The forty-ninth is bhi (Tibetan, Devanagari: भि, Romanized Sanskrit: bhi, literal Chinese meaning: bhi). The forty-eighth is bAn (Tibetan, Devanagari: बान, Romanized Sanskrit: bāna, literal Chinese meaning: bana). The forty-seventh is ga (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, literal Chinese meaning: ga). The forty-sixth is bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal Chinese meaning: bha). The forty-fifth is ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: ho). The forty-fourth is ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya). The forty-third is na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: na). Three
༄. The thirty-sixth is A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: a). The twenty-ninth is na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal Chinese meaning: na). The twenty-second is a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a). The fifteenth is oM (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om). The eighth is hUM hUM (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: huṃ huṃ, literal Chinese meaning: hum hum) two phat (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: phat). The ninth is ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya). The tenth is ba (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal Chinese meaning: ba). The eleventh is hNA (Tibetan, Devanagari: ह्रा, Romanized Sanskrit: hrā, literal Chinese meaning: hra). The twelfth is gri (Tibetan, Devanagari: ग्रि, Romanized Sanskrit: gri, literal Chinese meaning: gri). The thirteenth is ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya). The twentieth is ba (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal Chinese meaning: ba). The twenty-seventh is hNA (Tibetan, Devanagari: ह्रा, Romanized Sanskrit: hrā, literal Chinese meaning: hra). The thirty-fourth is gri (Tibetan, Devanagari: ग्रि, Romanized Sanskrit: gri, literal Chinese meaning: gri). The forty-first is oM (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om). The fortieth is hUM phat (Tibetan, Devanagari: हुं फट, Romanized Sanskrit: huṃ phaṭ, literal Chinese meaning: hum phat). The thirty-ninth is hUM hUM (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: huṃ huṃ, literal Chinese meaning: hum hum). The thirty-eighth is hNa (Tibetan, Devanagari: ह्र, Romanized Sanskrit: hra, literal Chinese meaning: hra). The thirty-seventh is gri (Tibetan, Devanagari: ग्रि, Romanized Sanskrit: gri, literal Chinese meaning: gri). The thirtieth is hNa (Tibetan, Devanagari: ह्र, Romanized Sanskrit: hra, literal Chinese meaning: hra). The twenty-third is gri (Tibetan, Devanagari: ग्रि, Romanized Sanskrit: gri, literal Chinese meaning: gri). The sixteenth is oM (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om). The seventeenth is hUM phat (Tibetan, Devanagari: हुं फट, Romanized Sanskrit: huṃ phaṭ, literal Chinese meaning: hum phat). The eighteenth is hUM hUM (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: huṃ huṃ, literal Chinese meaning: hum hum). The nineteenth is ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: ma). The twenty-sixth is su (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal Chinese meaning: su). The thirty-third is ni (Tibetan, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, literal Chinese meaning: ni). The thirty-second is ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: ma). The thirty-first is su (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal Chinese meaning: su). The twenty-fourth is oM mo (Tibetan, Devanagari: ओं मो, Romanized Sanskrit: oṃ mo, literal Chinese meaning: om mo). The so-called root mantra is the nature of forty-eight syllables. Such and so on, the so-called three places, are accomplished by the three, such as the body. In the illusion wheel of Vajravarahi and the twelve mantra wheels, it is certain that one should practice in the order of universal use. The rest is easy to understand. In the commentary on the great king of the tantra of the glorious Khadro Gyatso Yogini, the boat, the oral instruction of the skillful combination of name and letter, and likewise, when the veins of the elements are suspended, then the heroes of the twenty-four elements are distinguished and made to enter into understanding, and the secret essence that is non-dual with it, and the vast activities are accomplished with secret substances and so on, and the wheel of the mandala is meditated upon, and the fire offering and illusion of the inner self,

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ།
༄། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཐབས་ཅིག་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །ཡོངས་འདུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུངས་
༄། །གང༌། །ཕག་མོ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །བདག་ཉིས་འགྲེལ་པ་དོན་བྱེད་པ། བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚམས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིར་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་པ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་སོ་སོར་གང་བས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞུ་བ་སྟེ། ཐོག་མར་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ་གང་གིས་བདག་གི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་མོ་ཉིད་པས་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱོད་ཉིད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བདག་ཅག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འདིས་མ་བཤད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གང་རྣམས

【汉语翻译】
颅器轮根本真言仪轨之相广说品，第四十九品之释说完毕。
第五十品。
第一品，善分别。
༄། །敬礼勇士黑汝嘎。 敬礼以瑜伽母众为方便的勇士们。 一切名为秘密之续，圆满汇集智慧之宣说。
༄། །何者， 具足母猪之瑜伽， 我恒常敬礼之。 具有智慧所知之相， 二十五节段， 我二释说能作义， 第十等广大行。 现在宣说续一切之义者，吉祥黑汝嘎等勇士们秘密之结合，名为种种意趣之第五十品之释说。 之后，名为起立等。 之后，名为第四十九品之紧接， 为了我，其于此处从自己的座垫上起立， 与须弥山之微尘相等的一切勇士们， 名为金刚手等持明者们，以自己的自性等瑜伽行等真言各自满足，如是如是。 如是善令觉醒者，乃一切彼等勇士们祈请金刚亥母， 首先赞颂和顶礼之后。 彼即宣说，名为“唉 莲花”等。 唉 莲花，您是莲花金刚亥母，您以不空性之境，为我等一切勇士之母，您以何者生我等。 并且以事物之差别亦现前，您以女主之性，又一切天女皆供养， 一切之自性即是如此般若波罗蜜多。 一切佛陀和菩萨的您是母亲。 因此名为智慧心要，即智慧之自性诸佛陀之菩提之自性之心要乃是心，敬礼金刚萨埵您。 第二，我等金刚手等宣说。 此未说亦宣说空性也。 复次，以名为一切等宣说大悲。 任何有情众生，

【英语翻译】
Here concludes the explanation of the forty-ninth chapter, which extensively elucidates the characteristics of the ritual of the root mantra of the skull-cup wheel.
Chapter Fifty.
First Chapter: Thorough Differentiation.
༄། །Homage to the Hero Heruka. Homage to the heroes who have the assembly of yoginis as a means. Having paid homage to the Tantra called "All Secret," the fully assembled wisdom is proclaimed.
༄། །Whoever is endowed with the sow yogini, I constantly pay homage to her. Possessing the characteristics of wisdom and knowable objects, with twenty-five sections, I, the second, explain the meaning, extensively performing the tenth and so on. Now, the one who reveals the meaning of all the tantras, the secret union of the heroes such as Shri Heruka, is explained as the fiftieth chapter of various intentions called "Secret Union." Then, there is the one called "Rising," and so on. "Then" refers to the immediate continuation from the forty-ninth chapter, and for my sake, he rises from his own seat here. All the heroes equal to the dust of Mount Meru, the mantra holders such as Vajrapani, individually satisfied with their own nature, such as yoga practice, and so on, with mantras, are just as they are. Thus, the one who awakens them is that all those heroes request Vajravarahi, after first praising and paying homage. That itself is proclaimed, such as "O Goddess." O Goddess, you are the goddess Vajravarahi, who, with the realm of non-emptiness, is the mother of all of us heroes, by whom you give birth to us. And also, through the distinction of objects, you are manifestly the chief, and all the goddesses worship you, and the nature of all is just like that, the Perfection of Wisdom. You are the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called the Essence of Wisdom, that is, the essence of the nature of wisdom, the nature of enlightenment of the Buddhas, is the heart. Homage to you, Vajrasattva. Secondly, we, Vajrapani and others, speak. Even if this is not spoken, emptiness is also spoken. Again, compassion is spoken with "All," and so on. Whatever sentient beings

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་
༄། །རྗེར་འགྱུར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེ་སླར་སེམས་ཅན་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་པོ་རྣམས་འདིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེར་སོན་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ཅག་ལ་ཡང་གང་ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་མཛད་པར་རིགས་པའོ། །དེ་བཤད་པ། འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ལ་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདུས་པ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་འོང་ངོ༌། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཏེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་བཞི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བགྲོད་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདར་ཐག་མ་ཉིད་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཚིག་གི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
༄། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བད

【汉语翻译】
对于自己的发心之语的所有意义，以专注于佛法的慈悲而转变，与生俱来的喜悦的自性者，您以色之缘，即以其色而存在。此后，对于那些诽谤众生和自己的人，通过舍弃执着于自身等，应如是理解。因此，也宣说了它的功德。为了再次宣说无二，以“我的”等开始。无论何时，所有佛陀在所有时间里，都以无二的空性与慈悲成熟而亲近。那时，以对一切都愤怒的姿态接近，以自性圆满的慈悲积累，并通过在一切时都行事的伟大慈悲之意义，您也理应为我们献上所求之恩。宣说它，以“询问”等开始。您金刚亥母，以我的理由，向已完全进入世尊大乐之乐的主尊询问，如是关联。说什么等问题被宣说，以“不知”等开始。在所有续部中，即瑜伽和瑜伽母续部，集聚的胜乐等将会出现。又在瑜伽等五续部中，在那里，我不知道所有事业之集合的修法，这是一个问题。同样，二四如果等开始。如是宣说了这些的回答之语，以“嗟嗟”等开始。直至所说和能说者之间，都容易通行。因此，所有事业之集合的寂静等，头盖骨碎片等，都如是宣说了。现在，在本品中，宣说了与头盖骨碎片之结合相连的，以“于此”等开始。于此之语，是自己话语的意图。如是，所有完全了知的法，即三界
༄། །器与有情世界，都应由那些将要阐述头盖骨碎片者忆念。也应由此了知所有众生，即业与烦恼。

【英语翻译】
Regarding all the meanings of one's own words of aspiration, transforming with compassion focused on the Dharma, the nature of innate joy, you exist through the cause of form, that is, through its form. Thereafter, for those who slander beings and themselves, by abandoning attachment to oneself, etc., it should be understood as such. Therefore, its qualities are also proclaimed. In order to proclaim non-duality again, beginning with "mine," etc. Whenever, all Buddhas at all times, approach closely with the non-dual emptiness and compassion matured. At that time, approaching with an angry demeanor towards everything, accumulating with the great compassion of perfect nature, and through the meaning of great compassion that acts at all times, you should also bestow the grace of what is requested upon us. Proclaiming it, beginning with "ask," etc. You, Vajravarahi, for my reason, ask the lord who has fully entered the bliss of the great bliss of the Bhagavan, thus connected. What, etc., questions are proclaimed, beginning with "do not know," etc. In all the tantras, that is, the yoga and yogini tantras, the gathered Chakrasamvara, etc., will appear. Also, in the five tantras such as yoga, there, I do not know the practice of all the collections of actions, this is one question. Similarly, two four if, etc., begins. Thus, the words of reply to these are proclaimed, beginning with "O O," etc. Until between the spoken and the speaker, it is easy to pass. Therefore, the pacification of all collections of actions, etc., the skull fragments, etc., are proclaimed as such. Now, in this chapter, it is proclaimed to be connected with the combination of skull fragments, beginning with "in this," etc. The word "in this" is the intention of one's own words. Thus, all the completely known dharmas, that is, the three realms
༄། །The vessel and sentient world, should be remembered by those who are going to explain the skull fragments. All beings should also be known by this, that is, karma and afflictions.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་དང་ལྷ་དང་སྲིན་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་སུ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ། །ར་སི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་རིགས་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྟར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་དྲུག་དང་དགུ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་མའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། སྣང་བ་མི་བདེན་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་འགྲོ་བས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ར་དོ་ལའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཉི་མ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཉི་མ་དགུ་དང་ཟླ་བ་དགུ་དང་ལོ་དགུ་ནའོ། །བཞི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བཅུ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ལྔ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བཅུ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །བཞི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ལ

【汉语翻译】
诶瓦。 称作“诶瓦”的原因是，由于往昔业力的影响，众生的二十七星宿之类，以及天神、罗刹和人类等，都从聚集的繁盛中产生。 同样，由于往昔的业力，情况就是这样。 十二宫通过星宿等和星辰的十种享用等，从快乐和痛苦中产生烦恼。 同样，再次由于往昔的业力，显现出大乐等，因此被认为是快乐。 另外，“一切续部”指的是空行母海等各种瑜伽母续部，由于具有确定的事业等，又不离三者之理，也是无漏的，因此大身等不会转变为最胜无漏智慧的自性。 如果它们都是一样的，那有什么区别呢？ 称为“智慧和所知之事物”是确定的。 因此，称为“因此”是因为思考后，用智慧来确定地观察。 所知之事物都被讲述了。 称为“讲述”等，简而言之，在十一年间，六和九，即根本字母是三时。 同样，十二个月有二十四个半月，超过六十的三百个太阳。 诸如此类，轮回的轮转中安住的众生各自显现。 显现不真实，就像梦一样是殊胜的。 像这样，那些没有被行者知晓的，没有被无知的污垢沾染的，在那些快乐中，不认识智慧的显现，这就是它的意思。 谁知道呢？ 讲述了那个本身。 称为“诸识”等。 称为“哈拉多拉的次第”是用气息合一。 称为“赤”等。

【英语翻译】
Ewa. The reason for being called "Ewa" is that, due to the influence of past karma, the twenty-seven constellations of beings, as well as gods, rakshasas, and humans, etc., all arise from the flourishing of the assembly. Similarly, due to past karma, that is how it is. The twelve zodiac signs, through constellations and the ten enjoyments of stars, etc., generate afflictions from happiness and suffering. Similarly, again due to past karma, great bliss, etc., is manifested, so it is recognized as happiness itself. Furthermore, "all tantras" refers to the various yogini tantras such as the Ocean of Dakinis, which, because they possess definite activities, etc., and are inseparable from the three principles, are also without outflows, so the great body, etc., will not transform into the nature of supreme, outflowless wisdom. If they are all the same, then what is the difference? What is called "wisdom and objects of knowledge" is definite. Therefore, what is called "therefore" is because, after contemplating, one uses wisdom to observe definitively. Those objects of knowledge are all taught. What is called "taught," etc., in short, in the eleven years, six and nine, that is, the root letters are the three times. Similarly, the twelve months have twenty-four half-months, three hundred suns exceeding sixty. Such things appear separately to the sentient beings abiding in the cycle of samsara. The appearance is not real, it is supreme like a dream. Like this, those not known by travelers, those not stained by the impurity of ignorance, in those pleasures, they do not recognize the appearance of wisdom, that is its meaning. Who knows? That itself is taught. What is called "all consciousnesses," etc. What is called "the sequence of Haradola" is to unite with breath. What is called "Khri," etc.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་གཉིས་བཞི་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་བཞི་དང་བརྒྱད་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལོ་དག་ནའོ། །གཉིས་དང་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་དང་ཟླ་བ་ནའོ། །གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྔ་དགུ་བཅུ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཉི་མ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་དགུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མའི་དན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུང་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་བགྲོད་པའི་རྩ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིའི་དོན་དུ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་འདི། །སྙིང་གི་སྒོ་ང་ཡི་ནི་གདན། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ། །སྟེང་གི་དབྱེ་བས་སྒོང་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བའི་རྩ་གང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དབུགས་
༄། །རྣམས་སུ་མི་འཕོ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སྲོག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར། གཏོར་མ་བསྐྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་རྒྱུན་མི་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཉིད་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི

【汉语翻译】
名为“五二四百”是指按照次第，在五日、二月、四月和八月之间。名为“二五三”是指在二月、五日、一月、三月和年份中。名为“二和十”是指在二日、一月、十日和月份中。名为“二和八”是指在日和月中。如此，名为“第二和第八”如前。名为“五九十”是指按照日、月和年的次第。如是等等，应当在所说的日子里宣说。如罗希塔等九日等等。如此，是关于名色等缘起之相。一切都容易理解。现在宣说用头盖骨碎片的文字来近似地显示疾病状态的结合。这些的知识等等，这些是指用罗希塔等太阳的印记来自己修习。如此宣说。空行等等，是卡字的意义。何为行于虚空之脉？此义中也说了四座，即是说：水木鲜花莲花此，乃是心之卵的座。由此智慧空行母，以上之分是卵生。如是，从口向下看的莲花中行走的脉，直到额头都在虚空中行走，因为气息不移动。那是最胜的无漏之身，大命的主宰。在其中心行我。是指自性光明的主宰的智慧和分别的自性之义。那卵等等，是因扎字的意义，如此宣说。如是，摇动食子以守护。是指不摇动命气，那时因为不执持常续而要降下智慧，是守护之义。以此也是身体等等，是卡字的意义。现在即是现在，小指是指金刚亥母的……

【英语翻译】
The so-called "five two four hundred" refers to the period between the fifth day, the second, fourth, and eighth months, according to the order. The so-called "two five three" refers to the second month, the fifth day, the first month, the third month, and the years. The so-called "two and ten" refers to the second day, the first month, the tenth day, and the month. The so-called "two and eight" refers to the day and the month. Thus, the so-called "second and eighth" is as before. The so-called "five nine ten" refers to the order of days, months, and years. Thus, it should be explained on the days mentioned in the above statements. Such as Rohita and other nine days and so on. Thus, it is the characteristic of dependent origination such as name and form. Everything is easy to understand. Now, it is said that the letters of the skull fragments are used to closely show the combination of the state of the disease. The knowledge of these and so on, these refer to practicing oneself with the imprints of the sun such as Rohita. Thus it is said. Dakini and so on, is the meaning of the letter kha. What is the channel that travels in the sky? In this meaning, the four seats are also mentioned, that is to say: This water, wood, flower, lotus, is the seat of the heart's egg. By this, the queen of wisdom dakinis, the division above is oviparous. Thus, the channel that walks from the lotus looking down from the mouth, travels in the sky up to the forehead, because the breath does not move. That is the supreme uncontaminated body, the master of great life. In its center, practice self. It refers to the meaning of the wisdom of the master of self-luminous nature and the nature of distinction. That egg and so on, is the meaning of the letter nda, thus it is said. Thus, protect by moving the torma. It means not moving the life breath, and at that time, because of not holding the continuous, wisdom should be descended, it is the meaning of protection. By this also the body and so on, is the meaning of the letter ka. Now is now, the little finger refers to Vajravarahi's...

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབུས་མའི་རྩ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་བླངས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུར་རོ། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་པས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།། ད་ནི་འདི་སྦྱོར་བ་བྱ་བས་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བར་གསུངས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུག་
༄། །ཀྱི་ཆ་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་རྣམས་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །ལོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ལ་ལ་ན་དང་ར་ས་ནཱའི་སྟེ་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ལ་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚད་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཆུ་རྩ་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་འགྱུར་བྱས་པས་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཇུག་གོ །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་

【汉语翻译】
莲花啊！ 也就是要运行阿瓦杜提。 之前所说的中脉，要让它在上和下悬挂着，这是为了提取智慧的精华。 这意味着所有的元素都变得丰富。 因此，它完全掌握了身体，是为了利益众生。 瑜伽士被称为持有这种结合的人。 据说，应该观察这种结合在何处产生。 “守护”等等，是“པ”这个字母的含义。 “门”指的是九个门。 其他的都和原来一样。 这里也说了殊胜的结合。“阿利”等等，是“ལི”这个字母的含义。 像这样，“阿利嘎利”指的是呼气和吸气，两者平等地完全聚集在脐轮的位置，那时，所有元素的意识都融入身体。 这样做之后，“那个也是”等等，字母的含义就是那样。 现在，据说通过做这个结合，可以欺骗时间的死亡，就像“在阿瓦杜提的时间”等等。 在这里，当所有众生的寿命都是一百岁时，它们都存在于三个脉中。 因此，“阿瓦杜提的时间的数字”指的是

【英语翻译】
Lotus! That is, the Avadhuti should be moved. The central channel mentioned earlier should be suspended above and below, in order to extract the essence of wisdom. This means that all elements become abundant. Therefore, it completely holds the body, for the benefit of beings. A yogi is called one who holds such a union. It is said that one should observe where such a union arises. "Protecting" and so on, is the meaning of the letter "པ". "Door" refers to the nine doors. The others are as they are. Here, too, the excellent union is spoken of. "Ali" and so on, is the meaning of the letter "ལི". Like this, "Ali Kali" refers to exhaling and inhaling, both equally completely gathered at the location of the navel chakra, and at that time, the consciousness of all elements dissolves into the body. After doing that, "that also" and so on, the meaning of the letters is just like that. Now, it is said that by doing this union, one can deceive the death of time, like "at the time of Avadhuti" and so on. Here, when all sentient beings have a lifespan of one hundred years, they all exist in the three channels. Therefore, "the number of the time of Avadhuti" refers to

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོ་ལ་དབུགས་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་དང་བུ་ག་མི་ག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་བཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་རྣམས་སོ།། དེ་ནས་ཕྱིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཐོབ་པའི་དུས་སོ། །གཞན་རྟོགས་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ས་ཕུག་ཏུའོ། །རྟོག་དཔྱོད་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་སླར་ཡང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་འདིར་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་བར་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བ་གསུངས་པ། བགྲང་བ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་གཞི་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པདྨའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པས་འདིར་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་གཉིས་སྔགས་དང་འཁྲུལ

【汉语翻译】
各自的呼吸得以汇聚。剩余的二十四年就像那样。总而言之，所谓虚空和孔穴，是超过九十的二百。之后，时间逐渐增加，每一年有五个小时。之后，每一个月会有八百个半呼吸。之后，太阳逐渐增加，全部加起来就是三年零三个半月。这是由此获得的时间。其他很容易理解。因此，瑜伽士们做了这件事，是为了利益众生。其中也说到，所谓“二十四年”等等，是指在地的精华中，即地下的洞穴中。应该进入到思维的生起中。通过宴会等等。先前所说的和将要再次讲述的都要做。再次结合。应该思考头盖骨的碎片。所谓“头盖骨的碎片”等等，也是讲述的特征，或者说是将要讲述的。吉祥黑汝迦的
༄། 职位所在。所谓“职位所在”，是指具备法和受用圆满、化身和大乐的自性的心。现在，在这里讲述呼吸的各个时间，以特征来计算白天和夜晚等等的量，讲述计算小时等等。所谓“以两种计算的顺序”等等，像那样在地上放置十二个，用来象征国王等等。是自己出生的时间和结合的时间。剩余的很容易理解。现在，在这里讲述头盖骨碎片者的瑜伽支分。所谓“在脐的中央”等等，就像金刚亥母所说的，即在金刚亥母第二品中所说的十二轮的自性的幻轮之莲花。所谓“到达所有边际”，是脉的莲花的自性。所谓“莲花”，是近似的象征。然而，应该在莲花的中央观想坛城的轮，就像金刚亥母一样。或者像极忿怒母一样。像那样，四十八个足的自性的咒语的两个足已经讲述，在这里也要做。或者金刚亥母十二咒和幻。

【英语翻译】
Each breath will gather together. The remaining twenty-four years are just like that. In short, what is called space and holes are two hundred more than ninety. Then, the hours gradually increase, with five hours for each year. Then, each month will have eight hundred and a half breaths. Then, the sun gradually increases, and when all are added together, it becomes three years and three and a half months. This is the time obtained from this. The rest is easy to understand. Therefore, the yogis did this for the benefit of sentient beings. It is also said that the so-called "twenty-four years" and so on, refers to the essence of the earth, that is, in the underground caves. One should enter into the arising of thought. Through feasts and so on. What has been said before and what will be said again should be done. Combine again. One should contemplate the fragments of the skull. The so-called "fragments of the skull" and so on, is also the characteristic of the narration, or what is going to be narrated. The glorious Heruka's
༄. The place of position. The so-called "place of position" refers to the mind that possesses the nature of Dharma and enjoyment, complete manifestation, and great bliss. Now, here, in the various times of explaining the breaths, the characteristics are used to calculate the amount of day and night, and the calculation of hours and so on is explained. The so-called "sequence of two calculations" and so on, like that, twelve are placed on the ground to symbolize the king and so on. It is the time of one's own birth and the time of union. The rest is easy to understand. Now, here, the yoga limbs of the one with the skull fragments are explained. The so-called "in the center of the navel" and so on, just as Vajravarahi said, that is, the lotus of the illusion wheel of the nature of the twelve wheels mentioned in the second chapter of Vajravarahi. The so-called "reaching all boundaries" is the nature of the lotus of the veins. The so-called "lotus" is an approximate symbol. However, one should contemplate the wheel of the mandala in the center of the lotus, just like Vajravarahi. Or like the extremely wrathful mother. Like that, the two feet of the mantra of the nature of forty-eight feet have been explained, and it should be done here as well. Or Vajravarahi twelve mantras and illusion.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་པོར་གནས་པ་དེར་དཔའ་བོ་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་རེ་རེ་མི་མཉམ་ན་དེར་ཀ་ར་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་འདིར་པདྨ་ཐམས་ཅད་དང་མཚམས་རྣམས་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཨཱའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབས་
༄། །པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང་དུས་སུ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་སླུ་བ་དང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐོག་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ།
༄། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །ཡང་ལག་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་བྱས་ནས། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་དགྲོལ་བ། །སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་ཞུགས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞུགས་པ་ཡང་ནི་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་མིང་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོང་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་རི་བོའི་མགོ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚམས་སྤྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཤུག

【汉语翻译】
应当以轮、法轮、莲花以及如是天神和文字来修习。然而，瑜伽母安住于主位时，应当知晓勇士为主。以方便和智慧的自性故。何处再次出现咒语的字母不相等时，则应加入卡拉卡尔等词语，此之谓也。其余此处所有莲花和边际都容易理解。现在于十二地中，宣说了以阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等十二元音字母来象征善与非善。十二元音被修习之后。如是等等，所有都应好好理解。那是具有颅骨碎片的结合之相被修习，
༄། །以及修习坛城的法轮，观察死亡的征兆，以及死亡时期的欺骗。以阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等字母完全观察善与非善，以及以缘起等观察生与死，广为显示，即所有秘密章节的解释，最初的解说完毕。

解释第二。
༄། །由大骷髅的结合所生。
再次对一切生起之手作礼。
在驴子的形象的结合中。
获得自我加持。
必定从一切疾病中解脱。
真实进入有之中央。
以无二之心。
安住者亦是幻化之神。
现在宣说了以大骷髅之名等自身特征的结合，即从“此后”等开始。以将要阐述的大骷髅的字母等。具有驴形象的瑜伽士自性。所谓“必定要说”等，以及同样在金刚空行等处，在山顶等处修习坛城的法轮等行为。这些都如实地符合意义。这是对边际行为的语言中的自性结合的阐述。然而，最初就宣说了“必定要说”等次第，外道欲求者们应当供养诸神。在那之后，为了要缘念此处所说的次第，所以宣说了它。所谓“不要让意念的力量介入”，即意念的力量。

【英语翻译】
One should meditate with wheels, Dharma wheels, lotuses, and thus deities and letters. However, when the Yogini abides in the position of the master, one should know the hero as the master. By the nature of skillful means and wisdom. Wherever the letters of the mantra are unequal again, words such as kara kar should be added, this is what it means. The rest, all the lotuses and boundaries here are easy to understand. Now, in the twelve grounds, it is said that the twelve vowel letters, starting with A (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), symbolize good and non-good. After the twelve vowels are practiced. Such as and so on, everything should be well understood. That is, the characteristics of the combination with skull fragments are practiced,
༄། །and meditating on the Dharma wheel of the mandala, examining the signs of death, and the deception of the time of death. Completely observing good and non-good with letters such as A (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), and observing birth and death with dependent origination, etc., is extensively shown, that is, the explanation of all secret chapters, the initial explanation is completed.

Explanation Two.
༄། །Born from the union of the great skeleton.
Again, I prostrate to the source of all hands.
In the union of the form of a donkey.
One will obtain self-blessings.
One will surely be liberated from all diseases.
Truly entered into the center of existence.
With a non-dual mind.
The dweller is also an illusionary deity.
Now, the union of one's own characteristics, such as the name of the great skeleton, is explained, that is, starting from "thereafter" and so on. With the letters of the great skeleton that will be explained, etc. The nature of the yogi with the form of a donkey. The so-called "must be said" and so on, and similarly in Vajra Dakini and other places, practicing the Dharma wheel of the mandala on the top of the mountain and other places. These all correspond to the meaning as it is. This is an explanation of the union of self-nature in the language of boundary practice. However, the order of "must be said" and so on was initially proclaimed, and the external desirers should offer to the deities. After that, in order to focus on the order mentioned here, it was proclaimed. The so-called "do not let the power of the mind intervene", that is, the power of the mind.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལས་གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྩེ་མོའོ། །འོན་ཀྱང་རྩེ་མོའི་སྒྲས་མར་མེ་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་བྱས་པའི་བར་དུ་ཁམས་ཐམས་
༄། །ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རིག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་གནས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གཅིག་སྟེ། པདྨའི་སྣལ་མའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རང་གིས་རིག་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རིག་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་ཕྱི་ནས་ནི། །སྲིད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་བོང་བུར་བཤད་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པས་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དུའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
地是意之力量，任何时候都不要以对一切事物的执着，而以那样的瑜伽进入，应当做到不进入。应当在头部的位置禅修。这被称为仅仅是近似的象征，即顶端。然而，以顶端之声，在灯焰燃烧的地方，通过对智慧光芒的强烈禅修，一切界（梵：dhātu）都将变得平等。智慧的各种显现，也稍微地，直到对智慧产生信任的智慧为止。因此，应当在那处禅修面朝下的莲花丝线，这被称为七万二千脉的中央，主要是一条脉，犹如莲花的丝线，这被称为具有一切乐的菩提心之流。那条脉迅速地普遍运行，这被称为具有两个意义：一是迅速地，凭借自证的智慧，在三界中运行，因此是运行者。二是，在七万二千脉中，以甘露之形运行。如是，在那的中央，大勇士。这被称为在菩提心自证的中央，应当禅修吉祥黑汝嘎之形，巨大的骨骼，应当随后安住。具有驴子的形象。因此说：想要去的心，以将被抓住的自性，在看到那些的瞬间，一切罪业完全摧毁。通过禅修，从外面，无有存在地而去，两者都说是驴子，渡过轮回的海洋。如是。现在，通过简要地展示此瑜伽的坛城，讲述了展示名称的字母的决定性词语的自性瑜伽。坛城被称为等等，如是，坛城的轮，应当思维先前所说的次第，具有普遍行为等的三十七种自性。在世俗谛大者的形象中。第二，与胜义谛一起，以内部无有区分的自性，意指胜义谛大者与世俗谛大者二者无别的形象。那的，这被称为在世俗谛和胜义谛二者的中央禅修。

【英语翻译】
The earth is the power of mind, at all times, do not enter with attachment to all things, but with that kind of yoga, one should make it so that there is no entry. One should meditate in the position of the head. This is called merely an approximate symbol, namely the top. However, with the sound of the top, in the places where the flame of a lamp burns, through intense meditation on the rays of wisdom, all realms (Sanskrit: dhātu) will become equal. The various manifestations of wisdom, also slightly, until the wisdom of trusting in wisdom arises. Therefore, one should meditate on the lotus thread facing downwards in that place, this is called the center of the seventy-two thousand channels, the main one is one channel, like the thread of a lotus, this is called the stream of bodhicitta possessing all bliss. That channel quickly and universally runs, this is called having two meanings: one is quickly, by means of self-realized wisdom, it runs in the three realms, therefore it is the runner. The second is, in the seventy-two thousand channels, it runs in the form of nectar. Thus, in the center of that, the great hero. This is called in the center of the self-realized bodhicitta, one should meditate on the form of glorious Heruka, the great skeleton, one should subsequently abide. Having the form of a donkey. Therefore it is said: The mind that wants to go, with the nature of being grasped, in the instant of seeing those, all sins are completely destroyed. Through meditation, from the outside, one goes without existence, both are said to be donkeys, crossing the ocean of samsara. Thus. Now, by briefly showing the mandala of this yoga, it speaks of showing the yoga of the nature of the definitive words of the letters of the name. The mandala is called etc., thus, the wheel of the mandala, one should think of the order previously spoken, possessing the thirty-seven natures of universal conduct etc. In the form of the great conventional truth. Secondly, together with the ultimate truth, by the very nature of being without internal distinction, it means the form of the great ultimate truth and the great conventional truth being non-dual. That, this is called meditating in the center of both the conventional truth and the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་གིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚེ་སེམས་ཐབས་ཀྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་སྐུད་པ་ཤེས་རབ་ཙནྜཱལཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཐབ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་དབུས་སུ་འདི་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མའི་ཡི་གེའི་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཧའི་ཡི་གེ་རྣམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་གཟུགས་འཕྱང་བ་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སྣལ་མ་གཅིག་པུ་དེ་ནས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པ། དེ་ཡང་སླར་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་ད་བུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་རོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ། མེ་ལོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འོངས་ནས་ཐོད་པའི་བར་དུ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི་བུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངེས་པར་འཐོན་ནོ། །ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་འབབ་ཏེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཀང་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་
༄། །པ། ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འ

【汉语翻译】
应作如是。所谓“大勇士”，即是战胜烦恼之战场。
༄། །之义，即是智慧与分别识之自性之义。如是宣说，所谓“以大骨骼之结合”，若是问：是每一个字吗？亦如是宣说，所谓“搅拌”等，如是，以生命和下泄之物分离者搅拌，即搅拌之自性，彼时，心为方便之基。彼之线为智慧旃荼梨。彼等之中间，如灶之中间，智慧之火，彼之中间宣说此。所谓“哈”字等，哈字之义，即先前所说之“玛”字也。此处“哈”字之形相，即头盖骨之形状悬挂，从头颅中间，唯一之细丝，从彼处升起，直至金刚宝。彼又复以“头盖骨”等，以“嘎”字之义，所谓“头盖骨之中间”，即于上颚之中间，如花鬘之线，无间断地于金刚宝之中间，如是依止，彼时，于味平等之时。所谓“以镜之形相之心”，即以自性而来，于明亮之时之心，应近似表示，以此将要解释之自己之体性将会见到。如是，以此理所说，所谓“瓶”等，即以“嘎”字之义。如是，以瓶之甘露之流等，即又从金刚宝而来，直至头盖骨之间，以连接之语之差别，金刚即是瓶。如从瓶中流出水流，如是，定从金刚之瓶中流出甘露之流。所谓“于孔穴之中间”，即亦降于头盖骨之中间，以自己所知之智慧充满，如俱生之手印。又字之语，即先前所说之义，即已说。彼又以他义所说
༄། །所谓“融入”等，即以“喀”字之义，所谓融入与受用等事物，总而言之，于头颅之中间

【英语翻译】
It should be done like this. The so-called "Great Hero" is the one who triumphs over the battlefield of afflictions.
༄། །The meaning of which is the nature of wisdom and discriminating consciousness. As it is said, the so-called "union of great bones", if asked, is it each letter? It is also said, the so-called "churning" etc., thus, those who separate life and downward flowing substances churn, that is, the nature of churning, at that time, the mind is the basis of skillful means. Its thread is wisdom Caṇḍālī. In the middle of them, like the middle of a stove, the fire of wisdom, in the middle of which this is said. The so-called "letter Ha" etc., the meaning of the letter Ha, is also the previously mentioned letter "Ma". Here, the form of the letter Ha, that is, the shape of the skull hangs, from the middle of the head, the only thin thread, rises from there, up to the vajra jewel. It is again with "skull" etc., with the meaning of the letter "Ka", the so-called "middle of the skull", that is, in the middle of the palate, like the thread of a flower garland, without interruption in the middle of the vajra jewel, thus relying on it, at that time, at the time of equal taste. The so-called "with the mind of the form of a mirror", that is, coming from nature, with the mind at the time of clarity, it should be approximated, with this the self-nature that will be explained will be seen. Thus, as it is said by reason, the so-called "vase" etc., that is, with the meaning of the letter "Ka". Thus, with the streams of nectar of the vase etc., that is, again coming from the vajra jewel, up to the skull, with the difference of the connecting word, the vajra is the vase itself. Just as a stream of water flows from a vase, so too, a stream of nectar will surely flow from the vajra vase. The so-called "in the middle of the hole", that is, it also descends into the middle of the skull, filled with the wisdom known by oneself, like the co-emergent mudra. The word "again" means the previously mentioned meaning, that is, it has been said. It is again said with another meaning
༄། །The so-called "absorption" etc., that is, with the meaning of the letter "Kha", the so-called things such as absorption and enjoyment, in short, in the middle of the head.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་དེའི་ཚེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། མགོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ནས། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རྩ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁུང་བུ་བོད་བུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བ་བདུན་མཐོང་པ་སྟེ། མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བདུན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཉིད་པས་མཐོང་བའོ། །ལྷག་མ་ཅིག་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་སངས་གཏང་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་བོད་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་ཞལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གནོན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཚེ་སོན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་སྤང་པ་དེ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཚེ་སོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་རིང་བ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། གླང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ནང་དུམ་རྣམས་སུ་གང་མཐོང་བ་དང་
༄། །མཉན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དཔའ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བའོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒྲས་གཏང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བྱ

【汉语翻译】
不是降临，而是俱生甘露之时，在所有脉中，从头顶梵穴等处，到脚趾之间，融入、受用、拥有、主宰所有脉，如前所述的次第。如此，在它们各自的位置上，无论在何处，都应以心之运行的光明来侍奉。如此，所谓的“孔穴藏穴之结合”，应知是通过在所有脉的根本位置上的来回而实现的，这是确定的。所有咒语都包含在根本咒等之中。在此可见七生，通过以“母”等七界之物，清晰地观修瑜伽，从而以无垢之性而得见。如经中所说，剩余部分也是如此。然而，通过观修拉玛等，即所有脉的拉玛，如童女、有形女、空行母等四者的自性，释放生命之气，这被解释为在脉的孔穴中央的藏穴之相。所谓“血口”，将显现大欲之火。所谓“三尖”，是指三尖之相，即接近于压制三界。所谓“通过此之善妙结合，亦可获得寿命”，是指通过彻底进入消除平凡习气，从而了知寿命增长之相，即具有一切法之自性，长寿且不动摇，如虚空般显现，即体验。所说是如何体验的呢？如“大象”等，即四足等。所谓“先前的形象”，是指在转世的片段中所见和所
༄། །听闻，以及完全观修的，所有这些都使此生变得勇敢。所有显现之物，如瓶子和布匹等，都如生命般生起，是法的线索。通过它的自性，证悟一切法的自性。如此行持此意，所说是接近修持，如“骨骼”等，在此应知以骨骼之声来释放。所谓“生命由此而行”，是指在那时变得相似。

【英语翻译】
It is not descending, but at the time of the co-emergent nectar, in all the channels, from the center of the crown of the head and so on, to the toes, it dissolves into, enjoys, possesses, and dominates all the channels, in the order previously described. Thus, in each of their respective places, wherever the mind's movement goes, it should be attended to with luminosity. Thus, the so-called "union of the cavity and the hidden place" should be known to be realized through the coming and going in the root place of all the channels, this is certain. All mantras are included in the root mantra and so on. Here, seven births are seen, through clearly meditating on yoga with the substances of the seven elements, such as "mother," one sees with the nature of being stainless. As it is said in the scriptures, the remainder is also the same. However, by meditating on Lama and so on, that is, the Lama of all the channels, such as the nature of the four, the virgin, the embodied woman, the dakini, etc., releasing the life force, this is explained as the appearance of the hidden place in the center of the cavities of the channels. The so-called "blood mouth" will reveal the fire of great desire. The so-called "three-pointed" refers to the appearance of the three points, that is, approaching the suppression of the three realms. The so-called "through this excellent union, life can also be obtained" means that by thoroughly entering into the elimination of ordinary habits, one understands the appearance of increased life, that is, possessing the nature of all dharmas, being long-lived and unwavering, appearing like the sky, that is, experiencing it. What is said to be experienced? Such as "elephant," etc., that is, the four-legged and so on. The so-called "previous image" refers to whatever was seen and
༄། །heard in the segments of rebirth, and whatever was fully meditated upon, all of these make this life courageous. All manifested things, such as vases and cloths, etc., arise like life, they are the threads of Dharma. Through its nature, one realizes the nature of all dharmas. Thus, acting on this intention, what is said is approaching practice, such as "skeleton," etc., here it should be known that one releases with the sound of the skeleton. The so-called "life goes by this" means that at that time it becomes similar.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཀེང་རུས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣམས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་ཆེན་པོའི་རྩ་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཏོང་བའོ། །དེ་བོང་བུ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡང་སྲོག་གི་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ནད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའིའོ། །བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་བའིའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དང་སྲོག་དང་དབུགས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་དུས་ཚོད་དང་དུས་གསུམ་སྟེ་དབུས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནད་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མར་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཏེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དགེ་བས་ཡང་བ་ཉིད་དུ་ནད་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཡུན་རིང་མོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གྱུར་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
从何处开始，当以细微骨骼的结合来摄持时，应如是理解。再次，“所有的大脉”，是指完全放入宝瓶之中。所谓“那驴子摇动”，是指在那里安住的命气与识一同运行的力量，从而见到自己各种出生的差别，所谓“自性”，是指确定。所谓“萨里”等容易理解。现在讲的是死亡等以及大病。那些以“病”等来说明，出生的差别会转变为疾病的差别。那也是转变为迁徙的那些将要行使的那些的出生。无明等，以及从国王的初一等直到十二日，第三个是十三日，第四个是十四日，第五个是十五日。在十五个迁徙中如是安住，如是时辰、生命、呼吸、半月、月、年、时节和三时，在中间也是如此。那两个被说了，为了阐明，瑜伽士们对于每一个疾病，都以各自行为的特征来解脱。以连接的语言的差别，凡是其中正确宣说的，那一切都在其自身的时间里自然而然地转变。由此解脱，无明等疾病也将被解脱。如是，在那里，以无明等的日光为疾病，是指外面的事物，所谓死亡是指死亡。或者，以善业的轻盈，将从疾病中解脱。所谓不善，是指长久的时间。如是，以平凡瑜伽士们的智慧的特征的大自在。究竟而言，通过修习空性，了知一切事物的自性本性为空性，那即是无始无终的空性。内在的自性与空性相融合，外在的空性在一切方面都是殊胜的。空性即是空性，了知其自性等。剩余的容易理解。现在是坛城。

【英语翻译】
From where does it begin? When one is grasped by the union of subtle bones, it should be understood as such. Again, "all the great channels" refers to completely placing them inside the vase. The so-called "that donkey shakes" refers to the power of the life force abiding there, moving together with consciousness, thereby seeing the distinctions of one's various births. The so-called "nature" refers to certainty. The so-called "Sali" and so on are easy to understand. Now, the discussion is about death and so on, as well as great illnesses. Those explained by "illness" and so on, the distinctions of births will transform into distinctions of illnesses. That is also the birth of those who will practice in those that have transformed into migrations. Ignorance and so on, and from the first day of the king and so on until the twelfth day, the third is the thirteenth, the fourth is the fourteenth, the fifth is the fifteenth. Thus abiding in the fifteen migrations, thus hours, life, breath, half-month, month, year, season, and the three times, in the middle it is also the same. Those two were spoken of, to clarify, for each illness, the yogis liberate through the characteristics of their respective actions. Through the distinctions of the connecting language, whatever is correctly declared within, all of that will naturally transform in its own time. Liberated by this, illnesses such as ignorance will also be liberated. Thus, there, taking ignorance and so on as the sun for illness, refers to external things, the so-called death refers to death. Or, through the lightness of virtuous actions, one will be liberated from illnesses. The so-called non-virtue refers to a long time. Thus, by the great self of the characteristics of the wisdom of ordinary yogis. Ultimately, through meditating on emptiness, one realizes that the self-nature of all phenomena is empty by nature, that is emptiness without beginning or end. The inner self merges with emptiness, the outer emptiness is supreme in all aspects. Emptiness is emptiness, knowing its self-nature and so on. The remainder is easy to understand. Now is the mandala.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ནམ་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ།
༄། །དཔའ་བོ་མགོན་པོ་འགྲོ་བ་ཆེ། །ཀེང་རུས་ཅན་ལ་རྒྱུན་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གཙོ་མོའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་
༄། །སྐྱེའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོའི་གཙོ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་པའི་དུས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྡ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྩ་དང་ཁམས་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨཏྟྲ་ཧཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེ་གཙོ་མོ་སྟེ་རང་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དཱ་བ་ཀི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ས

【汉语翻译】
讲述了观修轮之轮。具有三十七自性。等等。应当按照先前所说的次第修习一切。这是大骷髅观修的特征，以自己名字的字母的含义，在驴的形象中的自性之结合的特征，以及观修坛城的轮，以及以内等理智欺骗死亡等等的特征的仪轨，广为显示，这是第二品之解说。 

第三品
舍！英雄怙主利益众生，恒常敬礼骷髅者。瑜伽母乃于诸方，为一切行之主母。现在讲述以外与内的自性之骷髅结合。此后，所谓骷髅等等。所谓骷髅之结合，乃是能持之名字的各个字母的确定之方式的结合。由此，在处与处，从自己的出生处所生，所谓在一切处，即在住所与近处等等，以外与内的自性，在各自种姓的出生处所。
舍！然而以先前的习气，具有智慧之身，从骷髅的自己的各种成就中习惯，应当知晓是与智慧之相的自性相应。英雄之主母乃是瑜伽母们聚集之时。然而在处与处，以表征之形象，自己加持，内在的自性，存在于脉与界、树与田守护中。如是，所谓阿札哈萨等等所说。所谓微尘之母，乃是从微尘所生，故为微尘之母，从慈悲与贪爱二者所生之时，彼为一切瑜伽母之主母，乃是于自己的田中出生的。意指达瓦吉。对此，所谓恒常等等，在外显示方便与智慧之自性的勇士与瑜伽母们。如是，在内在的自性中，所谓骷髅的安乐幻化即是等等，将要讲述者们，在身体骷髅的名字的字母中，于自己的明觉安乐中行走。

【英语翻译】
It speaks of meditating on the wheel of the circle. Possessing thirty-seven natures. And so on. One should meditate on everything in the order previously explained. This is the characteristic of the great skeleton meditation, the characteristic of the union of self in the form of a donkey by the meaning of the letters of one's own name, and the meditation on the wheel of the mandala, and the ritual of the characteristics of deceiving death, etc., with reason such as the inner, extensively shown, this is the explanation of the second chapter.

The third chapter.
Śe! Hero Protector, great benefit to beings, I constantly prostrate to the one with the skeleton. The yogini is the chief of going everywhere in every place. Now, the union of the skeleton with the nature of outer and inner is spoken. After that, the so-called skeleton and so on. The so-called union of the skeleton is the union of the definite modes of each letter of the name that will be held. Thus, in place and place, born from one's own birthplace, so-called in all places, that is, in dwellings and nearby places, etc., in the nature of outer and inner, in the birthplace of one's own lineage.
Śe! However, with the previous habitual tendencies, the body possessing wisdom, accustomed to various accomplishments of one's own skeleton, should be known to be in accordance with the nature of the aspect of wisdom. The chief of heroes is when the yoginis gather. However, in place and place, with the signifying form, blessing oneself, the inner nature dwells in the channels and elements, trees and field guardians. Thus, as said by the so-called Attrahāsa and so on. The so-called goddess of dust is born from dust, hence the goddess of dust, when born from both compassion and attachment, she is the chief of all yoginis, born in her own field. It means Dāvakī. To this, the so-called constant and so on, outwardly shows the heroes and yoginis of the nature of skillful means and wisdom. Thus, in the inner nature, the so-called blissful illusion of the skeleton is just that, etc., those who are going to explain, in the letters of the name of the body skeleton, walk in the bliss of their own awareness.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཅི་བྱས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོ་ཌྱན་བུ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་སའི་གནས་ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་ངོས་གཡོན་པ་ནས་དཔྲལ་བར་འོངས་ནས་དེར་བརྟེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་ཁམས་ལས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་དང་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་
༄། །མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཀོ་ལ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་མདོར་ན་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྟེན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཚིག་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོ་མེའི་ཁ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རང་གི་འདོད་པའི་བདེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྲས་བུ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཞི་བའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གདན་གྱི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། ཨཊྚ་ཧཱ་སར་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རོར་གནས་མཱ་ལ་བར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་བརྟེན་པ་དང༌། །ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་ས

【汉语翻译】
于彼处彼者复生，是瑜伽士之大自体，名曰诸佛之身。彼等名曰诸佛者，谓于一切时中增长，乃具乐空骨骼之瑜伽母自性。如是云何以乐所生耶？谓从邬金孔穴所生。此乃一切和合之主，邬金之孔穴，从脐上左方至额间而来，依于彼处。然从自界而起，谓齿与爪等诸界，于各自转变之时，乃是识之乐性。以彼之智慧，识渐次行至一切境，于布拉拉等境及阿吒诃娑等处，成瑜伽

【英语翻译】
Then, in that very place, it will arise again, and it is said to be the body of the Buddhas, the great self of the yogis. Those called the Buddhas are those who increase at all times, the nature of the yogini with the blissful form of skeletons. How is that bliss generated? It is said to arise from the hole of Oddiyana. This is the chief of all unions, the hole of Oddiyana, coming from the left side above the navel to the forehead, and relying on that place. However, it arises from one's own element. That is to say, the elements such as teeth and nails, at the time of their respective transformations, are the nature of the bliss of consciousness. With that wisdom, that consciousness gradually goes to all places, and in places such as Pullahara and Attahasa, it becomes yoga.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་དང་གདན་རྣམས་ཏེ་སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཤད་པ། གཞན་དང་རྟེན་དང་ཁམས་འབྱུང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་ཞི་སོགས་དང༌། །གདན་རྣམས་དང་ནི་བདུན་པོ་སྟེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་ཤེས་བྱ་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་བདུན་དུ། །ཀེང་རུས་བདེ་བ་བཟུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ཡི་ན། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པས་ཀེང་རུས་ཏེ་ཀརཱི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྩ་བའི་རྩ་ལས་ཡོངས་སུ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཀའི་གཟུགས་ཏེ་སྣལ་མ་ནམ་མཁའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །འདིས་ཅི་བཤད་པར་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའི་ཀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མགོ་མེད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མགོ་མེད་ཀྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གསུངས་པ། བསམ་དུ་མེད་པ་དངོས་པོའི་གཟུགས། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་བསམ་མེད་པའོ། །དག་གི་རྟོགས་བྱའི་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་བསམ་ཡོད་པའམ་བསམ་མེད་པའོ། །བསམ་མེད་རྟོགས་བྱ་བགྲོད་བཞིན་པ། །ཞི་བ་བསམ་མེད་སེམས་པ་མེད། རྣམ་གཉིས་དམན་པས་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞ

【汉语翻译】
权杖等，武器和寂静等等殊胜的果实和坐垫等七个部分用偈颂来解说。其他和所依以及界生和，瑜伽母和护田者和，武器和寂静等等和，坐垫等等七个，按照次第应当了知。每一个也都有七种，执持骨骼安乐。将会生起，否则不是。现在解说骨骼的文字。名为骨骼
༄། 等等。首先解说ཀའི་字义。骨骼体验安乐是，以ཨཾ་字来表示骨骼，即以ཀརཱི་声来明显表示事业手印，即金刚和莲花。体验那些的身体的大安乐从根本脉中完全生起，名为安乐的ཀའི་形象，即细丝虚空脉本身遍布整个身体，如是宣说。名为智慧精液是，明识融化的状态的精液，智慧安乐的自性，三界的一切都由自己见到。如果以此说了什么，一切事物都会变成勇父勇母的自性，是这样认为的意思。此处的如此善加结合的差别，安立第二种ཀའི་字，从无头生起等等，此处以无头的声音，因为先前所说的所有安乐之法都不可说。元音和辅音也都会变成无头。因此，从不可说之中也生起能说的，以词语的结合来显示。其本身就是界。是说，任何安乐的形象本身，通过对佛陀金刚持等等状态的如实证悟而成就的意思。此处所说，不可思议的事物之形象。事物也是不可思议的。证悟彼等的所知事物是什么？它是有思议的或是无思议的。无思议的所知正在行进。寂静是无思议的，没有心。以二者低下而行事。也没有能变成道理的事物。是这样说的。因此，因为与此相连，所以如是。

【英语翻译】
The staff, etc., weapons and peace, etc., the supreme fruits and seats, etc., these seven sections are explained in verses. Others and supports, and element origins, yoginis and field protectors, weapons and peace, etc., seats, etc., these seven should be known in order. Each also has seven aspects, holding bone bliss. It will arise, otherwise it is not. Now, the letters of the skeleton are explained. Called Skeleton
༄, etc. First, the meaning of the letter Ka is explained. Skeleton experience is bliss, which is marked by the letter Aṃ, which is the skeleton, that is, the sound of Karī explicitly expresses the karma mudra, that is, the vajra and the lotus. The great bliss of the body that has experienced them arises completely from the root veins, called the form of bliss Ka, that is, the silk thread, the space vein itself pervades the whole body, and it is explained as it is. What is called wisdom semen is the semen of the state of dissolving consciousness, the nature of wisdom bliss, and all the three realms are seen by oneself. If what is said by this, all things will become the nature of heroes and heroines, that is the meaning of thinking. Here, the difference of such a good combination, establishing the second letter Ka, arising from headless, etc., here with the sound of headless, because all the bliss dharmas mentioned before are unspeakable. Vowels and consonants will also become headless. Therefore, from the unspeakable, the speakable also arises, showing the combination of words. It itself is the realm. It means that any form of bliss itself is accomplished by truly realizing the state of Buddha Vajradhara and so on. What is said here is the image of unthinkable things. Things are also unthinkable. What is the knowable thing to realize them? Is it thinkable or unthinkable? The unthinkable knowable is proceeding. Peace is unthinkable, without mind. Acting with both inferior. There is also no thing that can become reason. That's what it says. Therefore, because it is connected with this, it is so.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་སྟོན་
༄། །བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལ་ཡི་ཡི་གེའི་དོན་འཕྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་མའི་དོན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཕྱིའི་ཁུངས་སུ་ཆང་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སླ་བར་གོའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བུམ་པ་དེ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་གྲུབ་པས་དེ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རང་གི་ས་རིག་པ་ཅན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མི་ཤེས་རི་བོ་གཅོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྔོན་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣམ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
如是宣说。如是“此等”等，以第二字母的全部连接的阿（ཨཱ，ā，啊）字之义来显示。
༄。 如是。如是，拉（ལ，la，拉）字的意义是垂脚。如是等等，是对先前的意义之位等等的七个部分的广说，成为内在的自性，成为外在的来源。其意义容易理解。如是，如果一切都是不可思议的形象，那么如何显示外和内的自性之境呢？回答说：“于彼等中”等，此最初瓶等一切事物之形象，皆由自之错觉，如幻之自性所成，故于彼等中复又显示大幻，是故名为大供养。彼即外、内、密。此处，各自从自之界所生者，观想为瑜伽母和勇士等的佛等形象，是为外供养。三界自之地有知者之内自性之供养。如是，一切以一切种类之殊胜而具足之空性中，了知法之无我性之密供养。从中一切成就，即身语意之业，无论善与不善，凡所作者，皆以所说之结合而成就佛性，是不知者断山之语，是瑜伽母和勇士等之安立之决定。现在宣说观想坛城之轮，先前已说，故易于理解。再次宣说于外聚集之轮，为成就一切悉地之因，饮食等。“聚集”等，于右侧应示忿怒尊。即应供养黑猛等勇士和瑜伽母之坛城。然而于三角形之坛城
༄。 的中央，应令彼等满足等。一树等易于理解。彼即：“五空行之本体大”。即智慧空行母和金刚空行母。

【英语翻译】
Thus it is said. Thus, "these" etc., are shown by the meaning of the letter A (ཨཱ, ā, 啊) in the complete connection of the second letter.
༄. Thus. Likewise, the meaning of the letter La (ལ, la, 拉) is the hanging foot. Thus and so on, it is a detailed explanation of the seven parts such as the position of the previous meaning, which becomes the inner self and the outer source. Its meaning is easy to understand. Thus, if everything is an inconceivable form, how can the state of outer and inner self be shown? The answer is: "In them" etc., this initial vase and all the forms of things are all formed by their own illusions, such as the nature of illusion, so in them, the great illusion is shown again, therefore it is called the great offering. That is, outer, inner, and secret. Here, those who are born from their own realms are visualized as the forms of Buddhas such as yoginis and heroes, which is the outer offering. The offering of the inner self of the three realms with their own earth-knowing beings. Thus, everything is the secret offering of knowing the selflessness of the Dharma in emptiness, which is complete with all kinds of excellence. From this, everything is accomplished, that is, the actions of body, speech, and mind, whether good or bad, whatever is done, all achieve Buddhahood through the said combination, which is the word of the ignorant cutting the mountain, which is the determination of the establishment of yoginis and heroes. Now it is said to contemplate the wheel of the mandala, which has been said before, so it is easy to understand. Again, it is said that the wheel of gathering outside is the cause of accomplishing all siddhis, food and drink, etc. "Gathering" etc., the wrathful deity should be shown on the right. That is, the mandala of heroes and yoginis such as black and fierce ones should be offered. However, in the center of the triangular mandala
༄. They should be satisfied, etc. One tree etc. is easy to understand. That is: "The essence of the five dakinis is great." That is, the wisdom dakini and the vajra dakini.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང༌། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕུང་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་མོ་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་བྱས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རླུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆང་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་ས་གཞིར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། མིང་མེད་རི་རབ་ཀྱིས་རེག་བྱ། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཧཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཁ་དོག་གཞོམ། །ཧོ་ཡི་ཡི་གེས་དྲི་གཞོམ་མོ། །ཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེས་སྟོབས་གཞོམ་སྟེ། །རིམ་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རོ་མྱང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རུ་ནི་འགྲོ་
༄། །པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ནས་མྱངས་པ། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྐྱོན་མེད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བྱ། ལྷ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི། །གྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་གནས་སུ། །མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་ཕྱོགས་སུ། །གཏོར་མའི་ཆོགས་ཡོངས་མཉེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བའི་ཚིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི

【汉语翻译】
母等，猛厉空行母等，起尸空行母等，旃陀罗空行母。以彼等之胜义大，以自之气息焚烧而供养。名为结合之坛城王母者，以四座之次第，于瑜伽虚空之坛城中，王母主母金刚自在母遍主之，智慧自在母等自之坛城之主如来之大身，如来等之大身法界如是无尘且无垢，遍计之垢染一切灭没之空性之胜义，于十方作观。因此，一切瑜伽母于此处等，以迎请之咒语迎请金刚自在母等。如是嗡 嘎嘎等，说如来之食子供养咒。嗡 班克夏等，以此作已，寂静等事业以智慧之铁钩成办之，菩提心之铁钩迎请风后，以此令自所欲之神欢喜，乃一切脉也。于外以彼之自性之等持以酒等令欢喜，此之次第所说，拇指与地相合，无名指触须弥山，绕三匝后，五甘露明亮显现。吽字令色衰，诃字令气味衰，舍（藏文，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，惭愧）字令力衰，此次第令其衰。尝味与金刚之，自在手金刚与，三神等以甘露而行。何者以彼而尝味，轮回之彼岸行，无过一切皆令清净，神乃大怖畏。第八日与特别地，十五与十四日，欲成就瑜伽者等，努力布施食子。如是处等处所，总之于无人之方，食子之聚一切令喜。一切等乃集合之语，易解。修行者他等乃阿瓦朵帝。

【英语翻译】
Mothers, fierce dakinis, zombie dakinis, and Chandalika dakinis. Offer to them by burning with your own breath the great reality of them. The one called the Queen of the Mandala of Union, in the order of the four seats, in the mandala of the yoga sky, the Queen Mother, the Vajra Sovereign Mother, the All-Pervading Lord. The Wisdom Sovereign Mother and others are the great body of the Tathagata, the lord of their own mandala. The great body of the Tathagatas, the Dharmadhatu, is thus without dust and without stain. Meditate on the reality of emptiness, in which all the stains of discrimination are extinguished, in the ten directions. Therefore, all yoginis, here, etc., invite the Vajra Sovereign Mothers with the invitation mantra. Thus, Om Kakka, etc., said the mantra of the Tathagata's offering. Om Bhaksha, etc., having done this, accomplish the actions of pacification, etc., with the iron hook of wisdom. Having invited the wind with the iron hook of Bodhicitta, thereby satisfy the deity of one's desire, which is all the channels. Outwardly, satisfy with wine, etc., with the samadhi of its own nature. This order is said: the thumb is joined to the earth, the nameless finger touches Mount Meru, after circumambulating three times, the five amritas become clear and manifest. The letter Hum destroys the color. The letter Hoh destroys the smell. The letter Hrih destroys the power. This order destroys them all. Tasting and the Vajra's, the Sovereign Hand Vajra and, the three deities go to the nectar. Whoever tastes it, goes to the other shore of samsara. Make all flawless things perfect. The deity is greatly terrifying. Especially on the eighth day, the fifteenth and fourteenth days, those yogis who desire accomplishment should diligently give offerings. Thus, in places such as places, in short, in a place where there are no people, make all the assemblies of offerings happy. All, etc., is a word of assembly, easy to understand. The practitioner, etc., is Awadhuti.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བདུག་སྤོས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ཤ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་གསད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སར་བཏང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ་པི་ཋ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིགས་པའི་འཕོ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གཞོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་རོ་སྒྲུབ་བ་དང་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འགེངས་པ་པོ། །མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞུ་དང་མདའ་རུ་ཡོངས་ལྡན་པས། །བུམ་ཅན་འབེན་ལ་ལྟ་བ་པོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་
༄། །རྣམས། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་བའི་དགོངས་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས་གནས་པ་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡོད་པར་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གང་པ་གསུངས་པ། སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུས་མའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
行持的差别。所谓“彼处”，乃指在处所及近处等，为了利益有情，以婆罗门等尸体的形象安住。如是完全观察，即在鬼宿日黑色十四日，以天物之水，所谓以根本咒语明显赞叹的不动尊。或者以五甘露，所谓如是如是宣说。彼香即以大血肉作布施。四方形、三角形坛城的中央安置。所谓令其入于杀戮等，以杀戮之行，将识蕴从各方面送至不动尊处而食用。剩余如何？于一切证悟处。此乃吉祥一切秘密品中，骷髅行或毕达等处所等七类自性者，以及骷髅行之理的迁转中央，摧毁内外自性之疾病，以及观修坛城之轮，供养食子，修持尸体，以及安住于处所等仪轨之相的口诀广说，即第三品之释说。
第四品。
༄། །瑜伽一切圆满者，利牙殊胜敬礼已，弓与箭矢皆具足，瓶者观视于目标。诸字之大义༄། །者，出入积聚之因故，坛城轮之形象中，空行母众皆生起。今说种种意，利牙殊胜之释说。从彼宣说等，利牙殊胜者，即彼勇士之名之字。安住于三摩地瑜伽，即以瑜伽安住者阿瓦度帝，于坛城之时入于三摩地故。以张弓之次第，即彼三摩地瑜伽士所作，金刚者，即无别智慧之形象。如是所说之经文，思维融入命之明点，即令其融入中脉之中，彼即续部，即

【英语翻译】
The difference in conduct. The so-called "there" refers to residing in places and nearby places, etc., in the form of corpses such as Brahmins, for the benefit of sentient beings. Thus, complete observation means on the fourteenth day of the black ghost day, with the water of heavenly objects, so-called the immovable one manifestly praised with the root mantra. Or with the five ambrosias, so-called as it is spoken. That incense is to be given as a great offering of blood and flesh. Place it in the center of the square and triangular mandala. The so-called causing it to enter into killing, etc., with the act of killing, send the consciousness aggregate from all aspects to the immovable place and eat it. How about the remainder? In all places of realization. This is the glorious all-secret chapter, the skeleton practice or the nature of the seven categories such as Pitha and other places, and the transference center of the reasoning of the skeleton practice, destroying the diseases of the inner and outer self-nature, and meditating on the wheel of the mandala, offering the torma, practicing the corpse, and the oral instructions of the characteristics of the rituals residing in places, etc., are extensively explained, that is, the explanation of the third chapter.
Chapter Four.
༄། །Yogis who fulfill all, having bowed to the excellent fangs, fully endowed with bow and arrow, the pot-bearer gazes at the target. The great meaning of all letters ༄། །, by the cause of emitting and gathering, in the form of the mandala wheel, all the Dakinis arise. Now explaining the various intentions, the explanation of the excellent fangs. From that explanation, etc., the excellent fangs, that is, the letter of the name of that hero. Abiding in Samadhi yoga, that is, the one who abides by yoga, Avadhuti, enters into Samadhi at the time of the mandala. By the order of drawing the bow, that is, what that Samadhi yogi has done, the Vajra is the form of inseparable wisdom. Thus, the scriptures that have been spoken, think of merging into the life bindu, that is, causing it to merge into the central channel, that is the Tantra, that is

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞུའི་རྒྱུད་དོ། །མཚམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵྨཾ་ལ་སོགས་པས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་བཞི་བརྗོད་པས་སྐུ་འགོག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་ཡན་ལག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །མཚེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་རླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བའི་ནང་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་བཟུང་བས་སོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབུག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གྲོང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་
༄། །བྱེད་དོ། །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོས་སོ། །ཥྚྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥྚའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨིའི་ཡི་གེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མགོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཥའི་ཡི་གེ་ནི་འཛག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་ཆུའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཊའི་ཡི་གེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རྐང་པ་དགེ་ལ་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རྐང་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་དོན་དམ་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེར་གནས་པ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ས་གསུམ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་

【汉语翻译】
俱生独一之体性的弓之续。所谓“于一切界”，即处于一切脉之界。所谓“于一切声”，即以ཀྵྨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以本之四字述说而遮止身。其余易于理解。如今宣说此瑜伽之支分，具有因与果之自性，以牙齿完全守护之结合。所谓“牙齿完全守护”，等等，即必定生起时为寂灭。所谓“进入”，等等，即谓བི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字义，所谓无漏，即于种种生之中，以无明等所造之罪业，一切有情之进入，即以执持寂灭之身。摧毁自生之众生，即谓调伏。因此，他人行于村落。所谓“是”，即以ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字义，使业成为寂灭之行境。再次，使大布施等如实进入之业
༄། །作。所谓“摧毁”，即以ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字义，如是宣说。所谓“给予”，即以རི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字义。所谓寂静之形，即解脱之形。以极度融化之大自性，即以慈悲之味。ཥྚྲི་ནི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即ཥྚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字义。如是，ཨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字为风之自性。头为虚空之体性。ཥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字以滴落之形，于额头为水之形性。ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字于一切身，为安乐之体性，地之形性。རེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字于足，以火之形性，为无动摇之体性。因此宣说，于足间行走之大乐，如宝珠之线。所谓“非彼”，等等，以ནཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字义宣说，于一切界之识与智慧之安住时，于胜义中，自与他无分。然于彼处安住亦成不可思议，观视三地而进入，乃因对有情极度贪执。因此，等等易于理解。如是，以所谓幻化网等作简略指示。

【英语翻译】
The continuum of the bow with the nature of being the sole co-emergent. "In all boundaries" means residing at the boundary of all channels. "In all sounds" means obstructing the body by uttering the four letters of Bon with ཀྵྨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The rest is easy to understand. Now, the limbs of this yoga, possessing the nature of cause and effect, are spoken of as the union protected by fully guarding the teeth. "Fully guarding the teeth," and so on, means that nirvana is certain to arise. "Entering," and so on, means the meaning of the letter བི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), "undefiled" means the entry of all sentient beings who have committed sins through ignorance and so on in various births, by holding the body of nirvana. To destroy those born from oneself means to subdue them. Therefore, others act in the village. "Is" means that by the meaning of the letter ག (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), the action becomes the realm of nirvana. Again, the action of causing great generosity and so on to truly enter
༄། །to do. "Destroying" means by the meaning of the letter ཊ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), as it is said. "Giving" means by the meaning of the letter རི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). "The form of peace" means the form of liberation. With the great nature of extreme dissolution, that is, with the taste of compassion. ཥྚྲི་ནི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) means the meaning of the letter ཥྚ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Thus, the letter ཨི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the nature of wind. The head is the nature of space. The letter ཥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) with the form of dripping, on the forehead is the nature of water. The letter ཊ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) in all bodies is the nature of bliss, the nature of earth. The letter རེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) at the feet, with the form of fire, is the nature of immovability. Therefore, it is said, the great bliss of walking between the feet is like a string of jewels. "Not that," and so on, is spoken by the meaning of the letter ནཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), when consciousness and wisdom reside in all boundaries, in ultimate truth, there is no division between self and other. However, residing there also becomes inconceivable, looking at the three realms and entering, because of extreme attachment to sentient beings. Therefore, and so on, is easy to understand. Thus, a brief indication is made by the so-called net of illusion, and so on.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྟོན་པའི་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཁམས་
༄། །ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ལུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཀའི་ཡི་གེ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་དབུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡི་གེ་བཏུབ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཞི་བ་དགེ་བ་སྟེར་བ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་རང་གི་རིག་པའི་བཤད་པས་སོ། །དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀྵའྸི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མགོ་ལ་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཏེ་ཡང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ།

【汉语翻译】
以“的”之瑜伽广说之，宣说观想坛城之轮。所谓“应当观想”等等。所谓“等等”是指利齿毕露等等的所有勇士。所谓“安乐之身”是指各自的界产生安乐之时，各自为主，如是宣说。所谓“大空行母”是指光明之身的自性，所谓“与空行母等”是指自性即是体性的缘故。现在将简略的五十个字母，以阿字等之明咒，置于三角形的中央，具有阿利嘎利之形。如是，十六元音之界
༄། །的形相中，应知于身上安置空性之相。如是，首先从嘎字至嘛字，二十五个真实性，以及事业之集合和元音等。以雅字等九部经，于中观之法生处，说能聚集文字。所谓“一切法生”等等。所谓“一切”是指一切脉之中央，阿瓦杜帝，彼为法之生处，彼乃是各种三界之自性。于识之形相的脐中，安置不可摧毁的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），寂静，给予善妙。聚集一切法为一的是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。剩余的也是如此。所谓“勇士”是指每一个字。所谓“成办一切所欲之义”是指彼一切所欲，即是一切所欲，因为将要阐述阿字等的文字，所以凭借每一个字的各自明咒之阐述。宣说成办意义之义。所谓“智慧等”等等。如是智慧与法和受用圆满以及化身等。所谓“下与上”是指颠倒的ཀྵའྸི་字等在下，阿伊字等在上。自身的阿瓦杜帝脉，生命与下行之气消除，以及一切支分和轮等。安住于彼，对于去来者恒常赞叹，给予成就者们悉地。

【英语翻译】
It is extensively explained by the yoga of "pa," and it is said to contemplate the wheel of the mandala. It is said, "One should contemplate," and so on. "And so on" refers to all the heroes, such as those with bared fangs. "The form of bliss" refers to the time when bliss arises from each of their respective realms, each being the chief, as it is explained. "The great dakini" refers to the nature of the form of clear light, and "with the dakinis" refers to the fact that nature itself is the essence. Now, the abbreviated fifty letters, with the mantra of the letter A, etc., are placed in the center of the triangle, having the form of Ali Kali. Likewise, in the realm of the sixteen vowels,
༄། །one should know that the aspect of emptiness is placed on the body. Similarly, from the letter Ka to the letter Ma, the twenty-five realities, as well as the collection of actions and the vowels. With the nine scriptures such as the letter Ya, it is said that letters can be gathered in the place of origin of the Dharma of the Middle Way. "All Dharma arises," and so on. "All" refers to the center of all the channels, the Avadhuti, which is the place of origin of the Dharma, and it is the nature of the various three realms. In the navel of the form of consciousness, the indestructible syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is placed, peaceful, bestowing goodness. The syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) gathers all Dharmas into one. The remainder is the same. "Hero" refers to each letter. "Accomplishing all desired meanings" refers to all those desires, which are all desires, because the letters such as the letter A will be explained, so through the explanation of the respective mantras of each letter. It is said to accomplish the meaning of the meaning. "Wisdom, etc.," and so on. Thus, wisdom, Dharma, perfect enjoyment, and the Emanation Body, etc. "Below and above" refers to the inverted letters such as ཀྵའྸི་ below, and the letters such as A and I above. The life and downward-moving air of one's own Avadhuti channel are eliminated, as well as all the limbs and wheels, etc. Abiding there, constantly praising those who go and come, bestowing siddhis upon the accomplished ones.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་གསུངས་པ། །ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྒྲ་འདིས་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲུས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཨ་ཡི་གེ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམར་བོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཤད་དོ། ཕྱི་མོ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱིའི་ཡི་གེ་ཁྲག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་འདས་པ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཀློག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འཕྲོ་བ་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཕྲོ་བ་དེ་དག་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རེའི་ཡི་གེ་དུ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྲ་མོ་ལུས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའི་ཡི་གེ་མུན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྀ་ནི་བྱ་རོག་

【汉语翻译】
谁说能赐予成就？如五十大等，是元音和辅音等。因此，被称为空行母，即金刚空行母，是极其稀有和殊胜的。此声音是经、律、论等众多典籍的所诠释。等等的“等”字，也包括空行海等等的文字，很容易理解。这里，关于阿字的
༄། 等等，讲述了十六元音变化之禅修。所谓“阿字”等等，“无滴”是指金刚莲花结合时，与菩提心分离的乐，因此是红色的，说明大贪欲。所谓“舍弃外母”，意为不可言说。这是第一个空性。同样，讲述了第二个：“阿字具明点”，即从上方降下的菩提种子，具有大贪欲，因此具有种姓之相。如是，阿字和伊字是血，因为能降下乐。第五个应知是天物，因为第四个已过。所谓“乌字等同自在弓”，是指以此说明身体是柔软的金刚。一切界清净是空性之义。第六个乌字也是如此，是金刚萨埵之形。所谓“双读”，如火焰般，所谓“二”只是近似的比喻，然而应将这些光芒如是舒展，使一切法皆为安乐之境。所谓“锐字如烟色”，是指如云般，从无垢的虚空中产生。它融入并运行。然后是“微细舍弃身”，是指集合之性，以及一和多的自性。所谓“诸身乃诸佛之形”，意为远离心的习气。所谓“锐字黑暗之形”，是指虚空之有相之心，以光明之相，是不可思议之色的空性。ḷi是乌鸦。

【英语翻译】
Who said that it bestows accomplishments? Like the fifty, etc., are the vowels and consonants, etc. Therefore, it is called Khadro, which is Vajra Khadro, which is extremely rare and supreme. This sound is what is explained in many scriptures, Vinaya, and treatises. The word "etc." of "etc." also includes the letters of Khadro Gyatso (Ocean of Dakinis), etc., which is easy to understand. Here, regarding the letter A,
༄། etc., it speaks of the meditation of the transformation of the sixteen vowels. The so-called "letter A," etc., "without drop" means that at the time of the union of Vajra and Padma, it is the bliss separated from Bodhicitta, therefore it is red, explaining great desire. The so-called "abandoning the outer mother" means that it is not to be spoken. This is the first emptiness. Similarly, the second is spoken: "The letter A possesses the Bindu," which means that it possesses the seed of Bodhi descending from above, with great desire, therefore it has the characteristic of lineage. Thus, the letters Ā and Ī are blood, because they can bring down bliss. The fifth should be known as a divine substance, because the fourth has passed. The so-called "the letter U is equal to the bow of Indra," means that it explains the body as a soft Vajra. The purification of all realms is the meaning of emptiness. The sixth letter Ū is also like that, it is the form of Vajrasattva. The so-called "reading twice" is like a flame, the so-called "two" is just an approximate metaphor, however, these rays should be spread out in such a way that all dharmas are a state of bliss. The so-called "Ṛi letter is the color of smoke," means that it is like a cloud, arising from the immaculate sky. It dissolves and goes. Then there is "subtle abandoning of the body," which means the nature of assembly, and also the nature of one and many. The so-called "all bodies are the forms of all Buddhas," means that it is separated from the habits of the mind. The so-called "Ṛi letter is the form of darkness," means that the visible mind of space, with the aspect of luminosity, is the emptiness of inconceivable form. ḷi is a crow.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
གཤོག་པ་འདྲ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྀའི་ཡི་གེ་མཚལ་གྱི་མདོག་ནི་མངལ་དུ་རང་བྱུང་དུ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུར་བྱུང་ངོ༌། །ཨེ་ཡིག་དམར་ཞིང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ལས་འཐོན་པའི་དུས་སུ་གང་བྱིས་པའི་སེམས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་སྟོང་པ་
༄། །ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨཻ་སིན་དྷཱུར་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བདེ་བ་མཐོང་པའོ། །སོའི་ཡི་གེ་ཉི་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའོ། སྟོང་ཕྲག་འོད་ཟེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཅན་ནོ། །ཨཽ་ཡི་ཡི་གེ་རྒྱུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་མཐའ་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་པ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚེག་དྲག་གོ །མདོར་ན་ཨཿ་ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་སོ། །འཆལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྤངས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། ཐོག་མའི་སྟོང་པའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཨའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་མི་དོར་བའོ། །བྲལ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རླབས་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
名为“翅膀相似”是指黑色融入法身形象，菩提心之中心。如是，哩字的胭脂色，在胎中自然而然地一同单独产生。名为“埃字红色且白色”是指从胎中出来时，孩童的心识明与不明的空性。即是那个本身，即是那个本身，如是说。名为“埃辛度尔红色”是指以此亲见无上菩提萨埵众生的慈悲与安乐。名为“索字太阳之形”是指金刚太阳之形吞噬所有事物和无明等。名为“千光炽燃”是指具有智慧之火。名为“欧字恒常燃烧”是指一切根识安住于安乐，与百千太阳之光相同。以此宣说了俱生之至高边际。简而言之，宣说了嗡字的意义。名为“裂开的月亮”是指十六分之一的部分完全安住于额头中央。名为“明点”是指在脐轮中央，即在那些的中央，字母阿，具有之前所说的特征，是名为智慧之线的意义。同样，两个月亮是两个Ra字，在左边和右边也如火把轮。因此是重音符号。简而言之，阿ḥ字是国王，如是宣说。剩余的如前所述。现在，以这些事业之前所说的字母，宣说内外自性的事业。从“迷醉”等开始。迷醉是指极度安乐。放荡是指断绝在金刚和莲花之间行走。愚昧是指与言说和言说者分离。离心是指与自他完全觉知分离。名为“最初的空性”是指十六者的最初的阿字。名为“如是”是指第二个阿字的宣说。从“愚痴”等开始，因为向上行走而不会抛弃。名为“安住于分离”是指如白方的月亮增长一般，是确定的。名为“愤怒”是指如水波般的菩提心之

【英语翻译】
That which is called "similar to wings" means that the black color enters into the center of the mind of enlightenment, the form of the Dharmakaya. Thus, the vermilion color of the letter Lī arises naturally and spontaneously alone in the womb. That which is called "the letter E, red and white" means that at the time of emerging from the womb, the emptiness of the child's mind, whether clear or unclear, is itself, that itself, so it is said. That which is called "E Sindhur, red color" means that with this one sees the compassion and bliss of the supreme Bodhisattvas. That which is called "the letter So, the form of the sun" means that the Vajra Sun form consumes all things and ignorance, etc. That which is called "burning with a thousand lights" means having the fire of wisdom. That which is called "the letter Au, constantly burning" means that all the senses abide in bliss, equal to the light of a hundred thousand suns. With this, the supreme limit of co-emergence is declared. In brief, the meaning of the letter Om is explained. That which is called "split moon" means that the sixteenth part completely abides in the center of the forehead. That which is called "Bindu" means in the center of the navel, that is, in the center of those, the letter A, having the characteristics previously described, is the meaning of the thread of wisdom. Similarly, the two moons are two Ra letters, on the left and right, also like a wheel of torches. Therefore, it is a strong punctuation mark. In short, the letter Ah is the king, so it is declared. The remainder is as before. Now, with the letters spoken before these actions, the actions of the inner and outer self-nature are declared. Starting from "intoxicated" etc. Intoxicated means extreme bliss. Promiscuous means abandoning going between the Vajra and the Padma. Ignorant means separated from speaking and the speaker. Separated from mind means separated from complete awareness of self and other. That which is called "the first emptiness" is the first A letter of the sixteen. That which is called "thus" is the declaration of the second A letter. Starting from "delusion" etc., because it goes upwards, it is not abandoned. That which is called "abiding in separation" means that it is certain, like the waxing moon of the white side. That which is called "wrathful" means the Bodhicitta like a wave of water.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་སོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་བསམས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེའིའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ན་དེའི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སོང་ངོ༌། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པའི་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །དབང་དུ་འགྲོ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིས་དོ། །ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརླན་པ་དང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིས་གཏོར་བས་བརླན་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྲིའོ། །བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྡང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་སོང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་འགུགས་པའོ། །བདུན་པ་རེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འདོད་དེ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་རིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ཡི་ཟིལ་གནོན་བཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ས་གཞི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཉམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྟོན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྡང་བཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་སྡང་བས་སྡང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མཐུན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྨོས་པ་ས

【汉语翻译】
礼赞！“灌顶”是指以无间断的传承，心如大海一般。如此迅速地给予一切。在外境中，也能随心所欲。这是阿（藏文：ཨཱ）字。“伊”（藏文：ཨཱི）字的开示，以“思维”等为例，如果依赖于大欲之智慧的本体的地位，则会脱离其思维，因为其自性是无分别的。“疯狂”的含义已经过去了。“清晰”是指显而易见地体验到。第四，“伊”（藏文：ཨཱི）字的开示，以“彼”等为例，愚痴的含义已经过去了。通过掌握，智慧存在于所有时间。因此，通过“修习空性之业”这句话。在外境中，也是如此。第五，“乌”（藏文：ཨུ）字的开示，以“彼”等为例，“身体的湿润和与心分离”是指如同用甘露洒遍所有界，身体的甘露的香味。脱离思维的自性之心完全安住，法性的心远离嗔恨。“乌”（藏文：ཨུ）字的开示，以“灌顶”等为例，智慧被掌握。吸引所知。“第七，热”（藏文：རེ）字的开示，以“驱逐”等为例，“融化的事业”是指通过菩提心的事业，这被认为是七种，即通过融化皮肤等七种成分。同样，第八，“日”（藏文：རི）字的开示，以“地”等为例，“地的威力将被掌握”。这是指先前所说的与融化七种成分分离的那些，以及风的意识的自性之身体，作为所依之色。地基没有颜色。被称为“衰败之色”。没有再次轮回。显示不退转。永远是指在其他的生类中。“利”（藏文：ལྀ）字的开示，以“嗔恨”等为例，对于那些将要安住于轮回之轮的人来说，以嗔恨来嗔恨。谴责世间的一切行为，因为其本身是无戏论的。“利”（藏文：ལཱི）字的开示，以“不一致”等为例，总而言之，是从一切行为中提到的

【英语翻译】
Homage! "Empowerment" means that with an unbroken lineage, the mind is like an ocean. Thus, it quickly bestows everything. In the external realm, one can also do as one pleases. This is the letter A (Tibetan: ཨཱ). The teaching of the letter "I" (Tibetan: ཨཱི), taking "thought" as an example, if one relies on the state of the essence of the wisdom of great desire, then one will be free from its thought, because its nature is non-conceptual. The meaning of "madness" has passed. "Clarity" means to be manifestly experienced. Fourth, the teaching of the letter "I" (Tibetan: ཨཱི), taking "that" as an example, the meaning of ignorance has passed. By mastering, wisdom exists at all times. Therefore, through the phrase "meditating on the activity of emptiness." In the external realm, it is also the same. Fifth, the teaching of the letter "U" (Tibetan: ཨུ), taking "that" as an example, "the moisture of the body and separation from the mind" refers to the fragrance of the nectar of the body, like being moistened by sprinkling nectar on all the elements. The mind of selflessness dwells completely, and the mind of Dharma-nature is free from hatred. The teaching of the letter "U" (Tibetan: ཨུ), taking "empowerment" as an example, wisdom is mastered. Attracting the knowable. Seventh, the teaching of the letter "Re" (Tibetan: རེ), taking "expulsion" as an example, "the activity of melting" refers to the activity of Bodhicitta, which is considered to be sevenfold, that is, by melting the seven elements such as skin. Similarly, the teaching of the eighth letter "Ri" (Tibetan: རི), taking "earth" as an example, "the power of the earth will be grasped." This refers to those previously mentioned who are separated from melting the seven elements, and the body of the nature of the consciousness of wind, as the form of support. The ground has no color. It is called "the form of decay." There is no rebirth. Showing non-retrogression. "Forever" means in other types of births. The teaching of the letter "Li" (Tibetan: ལྀ), taking "hatred" as an example, for those who are going to abide in the wheel of Samsara, to hate with hatred. To condemn all worldly activities, because it is inherently without elaboration. The teaching of the letter "Li" (Tibetan: ལཱི), taking "inconsistency" as an example, in short, it is mentioned from all activities.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཐུན་པ་མེད་དེ་བདག་དང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་གནས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་པ་མེད་པས་
༄། །ཨེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྲིད་པའི་མི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་བ་རང་གི་ཁ་ཡིས་དྲངས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མན་ངག་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་རི་མོ་གཞན་ཡིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རི་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེར་གཞན་དེའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བོན་སྟེང་དུ་རབ་འབབ་པའོ། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཨེའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཡལ་ག་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་མོའི་གནས་རང་གི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཡང་རིང་པོ་ཨཻའི་ཡི་གེའོ། །མཉམ་པའི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ཨཻའི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་ཝ་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཀཱ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མདོར་བྱས་ཤིང་བསྡུས་པས་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁམས་མེད་པ་སྟེ། ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ

【汉语翻译】
并非没有散乱，因为那没有一致性，因为舍弃了刹那安住于我、我和我的等世间事物，因为从一开始就没有产生。
༄། །宣说埃（藏文：ཨེ）字，意为心等。从心所生，那心没有善与非善之业。从那些之中，三界一切可能存在的众生，如人等，在那些之中，世间的安乐由自己口中引出，自己加持，以无自性的色之结合的自性。宣说了那的口诀：无气脉，其他心中。这指的是没有气息运行，以宝瓶气的方式。脉阿瓦都提，在那里，其他的，那的字母，以菩提心，甘露之上降下。这宣说了最胜的无漏空性。宣说了埃字阐明此意义。以外母等，那的外母指的是种子的字母。那本身是枝干，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性，以此行事，即外母的处所，自己的心，以誓言自在的空性，与俱生者入于等持。由此，又是长长的埃（藏文：ཨཻ）字。从平等的种姓，指的是确定。再次宣说喔（藏文：ཨོ）字。大手印等。二者空性，最胜无漏，指的是埃字和埃（藏文：ཨཻ）字，以那些所说的自性，大手印成就，指的是一体成就。因此宣说，佛陀脉等。一切脉轮中，阿瓦吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）德（藏文：ཏཱི་）全部运行，下方和上方，就是那样。阿利指的是向下滴落。嘎利指的是向上运行。简而言之，通过聚集，修持精华。通过摄持界，以身体的界全部融化的形象，成为精华。如是甘露，金刚萨埵等诸神，没有明点的形象界。为了满足，指的是融入虚空之义。在那之后等，宣说喔（藏文：ཨོ）字。那指的是瑜伽士。

【英语翻译】
There is no non-distraction, because there is no consistency in that, because it abandons the momentary abiding in self, me, and mine, etc., worldly things, because there is no birth from the beginning.
༄། །The letter E (Tibetan: ཨེ) is spoken, meaning mind, etc. That which arises from the mind, that mind has no virtuous or non-virtuous actions. From those, all possible beings in the three realms, such as humans, etc., in those, worldly happiness is drawn from one's own mouth, blessed by oneself, by the nature of the combination of formlessness. The oral instruction for that is spoken: Without breath, another in the mind. This refers to the method of vase breathing, without the flow of breath. The channel Avadhuti, there, the other, that letter, with bodhicitta, falls greatly upon the nectar. This speaks of the supreme uncontaminated emptiness. It is said that the meaning of this is clarified by the letter E. By the outer mother, etc., the outer mother of that refers to the seed letter. That itself is the branch, that is, the nature of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), acting in this way, that is, the place of the outer mother, one's own mind, with the emptiness of the lord of vows, entering into samadhi with the co-emergent. From that, again, is the long letter Ai (Tibetan: ཨཻ). From the equal lineage, it refers to certainty. Again, the letter O (Tibetan: ཨོ) is spoken. Mahamudra, etc. Both emptiness, supreme uncontaminated, refers to the letter E and the letter Ai (Tibetan: ཨཻ), with the nature spoken by those, Mahamudra is accomplished, referring to accomplishment as one. Therefore it is said, Buddha channel, etc. In all the chakras, Awa Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Ti (Tibetan: ཏཱི་) all move, below and above, it is just like that. Ali refers to dripping downwards. Kali refers to moving upwards. In short, through gathering, practice the essence. Through holding the element, with the element of the body, the image of all melting, it becomes essence. Thus, nectar, Vajrasattva, etc., the deities do not have the form element of bindu. In order to satisfy, it refers to the meaning of dissolving into space. After that, etc., the letter O (Tibetan: ཨོ) is spoken. That refers to the yogi.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་གནས་པ་ལས་
༄། །གཞན་ནོ། །འདིར་འོག་གི་སྒྲས་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁར་རབ་ཏུ་འཇུག་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྐྲུན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།། སྣང་བ་ཡང་དག་པར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལངས་པའི་སེམས་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའོ། །ཨཿའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གང་འཛོམ་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྒང་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་སླར་ཡང་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གོ་བོར་ཀའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཁའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉེད་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གའི་ཡི་གེ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །གྷའི་ཡི་གེ་ལྷའི་དེ་

【汉语翻译】
从何处存在而
༄། །为异？此处以下面的词语表示，从先前的自性之自心所生，也是虚空之体性。又，于彼处应安放一切文字，意为于极度无漏之光明之上，有极度进入，故如是创造，即如是宣说。名为显现真实到来，即一切之自性光明即转变。再次宣说ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），之文字，名为随声等。再次光明升起之心，确定为随声之形象，空性之明点自性。于一切处皆亲近行持、出生、摄集。宣说ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ）之文字，名为月亮等，下方与上方之二月亮，即金刚宝与顶髻处。乃至二心之明点完全聚集为一，即以平等之结合，以彼所说之大印，极度无漏而显现宣说。如是等。名为业，应作外与内之体性。再次等，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）之文字等，十一种元音，以空性之形象，与肩部等结合而安立宣说。名为于身，应如次第而知，即确定。现在从ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）之文字等至མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ）之文字间，以二十五之如是性之差别而宣说诸业，再次一一等。于内恒常修习。名为从头颅布拉等至膝盖间之二十四，与一切肢体，即彼二十五。空性如是性觉知者，名为于自心之周遍行持，于头颅等之中央极度进入，空性应由智者所表示。如是作已，ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）之文字等如是宣说。如是宣说彼等之如是性。名为我等。未领会者，为ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）之文字之体性之如是性。ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་）之文字坛城
༄། །之如是性于顶髻处。ག（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ག）之文字身体之如是性于右耳处。གྷ（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：གྷ）之文字天之

【英语翻译】
From where does it exist and
༄། །is it different? Here, the word "below" indicates that it arises from one's own mind of the previous nature, and is also the nature of space. Moreover, all letters should be placed elsewhere, meaning that there is a great entry onto the supreme, undefiled luminosity, so it is created in this way, and it is explained as such. The so-called appearance of true arrival is the transformation of the luminous nature of all things. Again, the letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་） is spoken, such as the so-called following vowel. Again, the mind of rising luminosity is determined as the nature of the empty essence of the form of the following vowel. It is close to practice, giving, and gathering in all places. The letter ཨཿ（Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: ཨཿ） is spoken, such as the so-called moon, etc. The two moons below and above are the vajra jewel and the crown. As long as the two bindus of the mind are completely gathered into one, that is, with the equal union, the great seal spoken by it is manifested and expressed as supremely undefiled. Thus, and so on. The so-called action should be the nature of outer and inner. Again, and so on, the letter ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ཨ་）, etc., the eleven vowels, are combined with the shoulders, etc., in the form of emptiness and established and spoken. The so-called "on the body" should be understood according to the order, that is, it is certain. Now, from the letter ཀ་（Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ཀ་）, etc., to the letter མ（Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: མ）, the actions are spoken with the distinction of the twenty-five suchness, and again, one by one, etc. Practice constantly within. The so-called twenty-four from the head Pulla, etc., to the knees, and all the limbs, that is, the twenty-five. Emptiness, suchness, the knower, is called the pervasive practice of one's own mind, and emptiness should be represented by the wise, entering extremely in the center of the head, etc. Having done so, the letter ཀ་（Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ཀ་）, etc., are spoken in the same way. Thus, the suchness of these is spoken. The so-called self, etc. Those who do not understand are the suchness of the nature of the letter ཀ་（Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ཀ་）. The mandala of the letter ཁ་（Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: ཁ་）
༄། །suchness is at the crown. The suchness of the body of the letter ག（Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: ག） is at the right ear. The letter གྷ（Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal Chinese meaning: གྷ） of the gods

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱབ་ཀྱི་རྒལ་ཚིགས་སུའོ། །དའི་ཡི་གེ་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡོན་པར་རོ། །ཙའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་ཏུ་འོ། ཚའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཛའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔུང་པའི་རྩ་བར་རོ། །ཛྷའི་ཡི་གེ་དུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆན་ཁུང་དག་ཏུའོ། །ཉའི་ཡི་གེ་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མགྲིན་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཊ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གར་རོ། །ཡི་གེ་ཐ་འབིགས་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁར་རོ། །ཡི་གེ་ཌ་བཅུད་ལེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཡི་གེ་ཌྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནུ་མ་ཟུང་ལའོ། །ཡི་གེ་ཎ་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟེ་བར་རོ། །ཡི་གེ་ཏ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོམས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཐ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མ་ལའོ། །ཡི་གེ་ད་དབང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤང་བར་རོ། །ཡི་གེ་དྷ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ན་སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་པ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྐང་པའི་བོལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ཕ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་བ་རུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐེ་བོ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་བྷ་ལུང་རྗེས་སུ་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པུས་མོ་གཉིས་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་མ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་ཁ་དོག་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། གསད་པའོ། །ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་
༄། །འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ནག་པོ་ཞེ

【汉语翻译】
其本性在于背后的脊椎中。དའི་字，上师的本性在于左耳中。ཙའི་字，咒语的本性在于眼中。ཚའི་字，意识的本性在于眉心中央。ཛའི་字，智慧的本性在于手臂的根部。ཛྷའི་字，时间的本性在于腋窝中。ཉའི་字，因的本性在于喉咙中。ཊ་字，果的本性在于心中。ཐ་字，穿透者的本性在于口中。ཌ་字，精华摄取的本性在于鼻尖。ཌྷ་字，寂静等等事业的本性在于双乳。ཎ་字，食子的本性在于脐中。ཏ་字，火供的本性在于阴部。ཐ་字，手印的本性在于性器上。ད་字，感官的本性在于粪便处。དྷ་字，中脉的本性在于肛门处。ན་字，幻化的本性在于臀部上。པ་字，一切法显现结合的本性在于脚踝上。ཕ་字，种姓次第等等的本性在于手指上。བ་字，骨骼的本性在于拇指上。བྷ་字，经文随念的本性在于双膝上。མ་字，幻术的本性在于整个身体上。这五十五种本性，也在颠倒的喇嘛特征章节中讲述了。因此，应当以大智慧来了解其本性。名为事业美妙，是所说的内容。名为自性宣说的事业，是指在所说之处进行修持，仅通过宣说就能成就事业。那些字体的颜色，名为时间之火，是劫末焚烧时之火的颜色，此处也同样如此宣说。此处所说的事业，以自在等等来说明，即寂静、增益、控制、诛灭。名为五五，是指直至二十五，即每一个都变化为五个。也就是五根、五蕴、五界、五境、五作业根。因此，所谓红色，是指掌控五根。黑色

【英语翻译】
Its essence lies in the spine behind. The letter དའི་, the essence of the Lama, lies in the left ear. The letter ཙའི་, the essence of mantra, lies in the eye. The letter ཚའི་, the essence of consciousness, lies in the center of the brow. The letter ཛའི་, the essence of wisdom, lies at the root of the arm. The letter ཛྷའི་, the essence of time, lies in the armpits. The letter ཉའི་, the essence of cause, lies in the throat. The letter ཊ་, the essence of fruit, lies in the heart. The letter ཐ་, the essence of the piercer, lies in the mouth. The letter ཌ་, the essence of essence-taking, lies on the tip of the nose. The letter ཌྷ་, the essence of peaceful and other actions, lies on the breasts. The letter ཎ་, the essence of the offering cake, lies in the navel. The letter ཏ་, the essence of fire offering, lies in the genitals. The letter ཐ་, the essence of the mudra, lies on the sexual organ. The letter ད་, the essence of the senses, lies in the anus. The letter དྷ་, the essence of the central channel, lies in the anus. The letter ན་, the essence of illusion, lies on the buttocks. The letter པ་, the essence of all phenomena manifestly combined, lies on the ankles. The letter ཕ་, the essence of lineage order and so on, lies on the fingers. The letter བ་, the essence of bones, lies on the thumbs. The letter བྷ་, the essence of scripture following awareness, lies on the knees. The letter མ་, the essence of eye illusion, lies on the entire body. These fifty-five essences are also taught in the chapter on the characteristics of the reversed Lama. Therefore, one should understand its essence with great wisdom. That which is called beautiful action is what is spoken. That which is called the action of expressing nature means that by accomplishing in the places spoken of, one accomplishes the action merely by expressing it. The color of those letters, called the fire of time, is the color of the fire at the time of the burning of the eon, and here it is also spoken of in the same way. Here the actions are spoken of, with empowerment and so forth, that is, pacifying, increasing, controlling, and destroying. That which is called five five, means as far as twenty-five, that is, each one changes into five. That is, the five senses, the aggregates, the five elements, the five objects, and the five action senses. Therefore, that which is called red, means controlling the five senses. Black

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གསོད་པའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྲོ་བས་ན་དང༌། ཁམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་སོ། །ཡན་ལག་དགུ་བརྗོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང༌། དབྱངས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་ཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གསལ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱས་བ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡི་གེ་ཀྵའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེའི་ལེའུ་རེ་རེར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལེའུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ལས་འབྱུང་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །བདུད་རྩི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། །དངོས་གྱུར་ཡང་དག་རྒྱུན་དུ་བ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། །དེ་དག་ལ་རྟག་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
地名为杀五处。白名为息灭五蕴。黄名为增长五界。绿名为作一切业之五根之自在。以彼等之功德，成为如是之功德，以及界之业的功德等，以二十五功德之自性之如是，是先前所说。由此再次成就者，名为所欲成就之所欲，亦成就世间与出世间，是所意之义。今欲于一切续中显示呀等九字之业，故说迦字等，等者，蕴与界之迦字等，以先前所说之字之变相。说九支者，经与韵与授记与偈与特说与本事与本生与调伏与极广与示现稀有法。如是九九者，是八十一业。彼亦应如何于聚集等中随应了知。于诸品中如何次第者，应从阿字等至字𪘨之边际合之，于一一品中。乃至五十品之间。如是再次说一切续之字从何品生者，应合之等者，具如是者，谓以如是之圆满禅定，具足无二之相。总持海空行生。如是二定之标的，从彼等之中生。
༄། །如是说彼等之成就法者，从虚空生具因者，甘露身我敬礼。诸药常有者，实有常恒者。空行海之大身者，佛身之因者，具胜乐等之名者，于彼等常我敬礼。今入于成就法。

【英语翻译】
The name of the earth is killing five places. The name of white is pacifying the five aggregates. The name of yellow is increasing the five elements. The name of green is doing all the actions of the five senses of action. With the merits of these, it becomes the merit of suchness, and with the merits of the karma of the elements, etc., the suchness of the nature of the twenty-five merits is what was said earlier. By this, the accomplisher again, called the desired accomplishment of the desired, also accomplishes the worldly and the transcendental, is the meaning of what is intended. Now, wanting to show the karma of the nine letters ya, etc., in all the tantras, therefore it says the letter ka, etc., the etc., the aggregates and the elements, the letter ka, etc., with the transformations of the letters previously spoken. Saying the nine branches, the sutra and the rhyme and the prophecy and the verse and the special saying and the Jataka and the discipline and the extremely broad and the showing of rare dharma. Such nine nines are the eighty-one karmas. That also should be understood how it should be followed in the gathering, etc. How is the order in the chapters, it should be combined from the letter A, etc., to the edge of the letter 𪘨, in each chapter. Up to the fifty chapters. Thus, again, saying from which chapter the letters of all the tantras are born, it should be combined, etc., possessing suchness, that is, with such complete samadhi, possessing the aspect of non-duality. Born from the total holding sea sky walker. Thus, the target of the two samadhis, born from among them.
༄། །Thus, saying the method of accomplishing these, born from space, possessing cause, nectar body I prostrate. The medicines are always present, the real is always constant. The great body of the sky-walking sea, the cause of the Buddha body, possessing the name of supreme bliss, etc., to those I always prostrate. Now entering into the method of accomplishment.

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ལེའུ་བཅྭ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བསམས་ནས་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་དྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དེའི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པས་སོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་སྐུའི་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་སེར་སྣ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷོར་ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་འདིར་འཁྲུགས་པས་གྲྭ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཐོབ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་རའི་བདུད་རྩི་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་རོ། །སླར་ཡང་གྲྭ་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ་མེར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་
༄། །མཚོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་སྒྲའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲིའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་གཡས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡིད་རྒྱ་མཚོ་དང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ཤར་གྱི

【汉语翻译】
完成。名为《修法》等等。所谓“在与虚空同等之中”，是指在与虚空同等的续部中如何讲述的，在此也同样采用。此处首先按照第十五章所说的次第，观想禅定，完成建造楼房等等，然后在其中央的八瓣莲花上，在其中心观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，作为智慧的种子，由此也如实显现佛的形象，即自己的本体，两手，一面，以金刚跏趺坐姿安住，其颜色是白色等等的寂静形象，随自己的意愿。在其东面的花瓣上是身的海洋，身色白色。北方是悭吝海洋，身色绿色。西方是贪欲海洋，身色红色。南方是嫉妒海洋，身色黄色。在四个方向上分别观想，在此混乱，四个角落的莲花花瓣上获得四种，所谓四海的形象，是毗穆舒罗的甘露等。所谓普遍行，是指通过禅定的结合，使一切事物都变成身体的各部分。这是大乐轮。其外是心轮的讲述。瑜伽士等等，在其东面的轮辐上是金刚海洋。北方是珍宝海洋。西方是莲花海洋。南方是各种海洋，是逆时针方向。再次在四个角落顺时针方向，火等所说，在火处是瑜伽海洋。在无真处是智慧。

【英语翻译】
Completed. It is called "Sadhana," and so on. The so-called "in equality with space" means that what is said in the tantra of equality with space is also adopted here. Here, first, according to the order described in Chapter Fifteen, contemplate samadhi, complete the construction of buildings, etc., and then on the eight-petaled lotus in the center, in its center, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) as the seed of wisdom, thereby also clearly manifesting the image of the Buddha, that is, one's own essence, two hands, one face, residing in the vajra posture, its color is white, etc., the peaceful image, according to one's own wishes. On the eastern petal is the ocean of body, the body color is white. The north is the ocean of miserliness, the body color is green. The west is the ocean of desire, the body color is red. The south is the ocean of jealousy, the body color is yellow. Contemplate separately in the four directions, confused here, the four corners of the lotus petals obtain four kinds, the so-called image of the four oceans, are the nectar of Vimuśura, etc. The so-called universal conduct means that through the union of meditation, all things become the parts of the body. This is the wheel of great bliss. Outside of it is the teaching of the mind wheel. Yogis, etc., on the eastern spoke is the vajra ocean. The north is the jewel ocean. The west is the lotus ocean. The south is the various oceans, which is counterclockwise. Again, in the four corners clockwise, fire, etc., what is said, in the fire place is the yoga ocean. In the absence of truth is wisdom.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིབས་ལས་གཞི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྕེ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རྣ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནིའི་ཡི་གེས་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་དུ་རྟ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷོར་མ་ཧེ་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རྨི་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང། རླུང་དུ་གསལ་སྣང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་སྣང་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནག་པ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅན་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིར་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ནས་འོངས་ནས་ཁའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འཐོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཉིད་པས་བདེ་མ་ཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །ཕྱག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཐུང་དུའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
肋骨为基础之海。北方为虚空之海。西方为舌之海。南方为耳之海。尼字又于火等方位，为消除一切障碍之海，以及贤善海，智慧海等。同样，于东方等门处，以左旋方式所说者，即东方门处为大象海，北方为马海，西方为狮子海，南方为水牛海。再次于火等四隅，为幻化海，于无实为梦海，于风为明相海，于自在为显现海。如是三轮之瑜伽母等的颜色，名为三轮如何，即黑色、红色、白色之具色母心轮等。又或如来等的颜色，即眼母等或形金刚母等。门守护母等如身海等。方位之母等为二二之颜色者。该坛城应吉祥，即具足先前所说之特征者。佛像从口而出，即从心间而来，从口门 निश्चित 出生，从智慧之自性所生。莲花之茎，即光明之自性。因此寂静等
༄。 以白色等。大燃烧，即光明照耀之相。具千瓣者，即具有莲心和花蕊之自性。于彼智慧之相中，又以金刚之胜等思维，即 निश्चित。于彼中央，即莲花心之中央，空行母海之大燃烧，即胜乐本身名为空行母海，以世间和出世间之一切事业皆为誓言之故，胜乐空行母海。千手等易于理解。已说咒语之字母名和形象。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为短音。ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཝཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The ribs are the basis of the ocean. To the north is the sky ocean. To the west is the tongue ocean. To the south is the ear ocean. The letter Ni, again in the direction of fire, etc., is the ocean that completely eliminates all obscurations, as well as the ocean of goodness and the ocean of wisdom. Similarly, at the gates of the east, etc., what is said in a counterclockwise manner is that at the east gate is the elephant ocean, to the north is the horse ocean, to the west is the lion ocean, and to the south is the buffalo ocean. Again, in the four corners of fire, etc., is the illusion ocean, in the absence of truth is the dream ocean, in the wind is the clear appearance ocean, and in the powerful is the appearance ocean. Thus, the colors of the yoginis of the three wheels, called how are the three wheels, are the black, red, and white colored mother heart wheels, etc. Or the colors of the Tathagatas, such as the eye mother, etc., or the form Vajra mother, etc. The gate guardian mothers are like the body ocean, etc. The mothers residing in the corners are those with two colors each. That mandala should be auspicious, that is, possessing the characteristics previously described. The Buddha image comes from the mouth, that is, coming from the heart and definitely emerging from the mouth gate, born from the nature of wisdom. The stem of the lotus is the nature of light. Therefore, peaceful ones, etc.
༄. With white, etc. The great burning is the aspect of bright light. The one with a thousand petals is the one with the nature of the center and the pistil. There, in the aspect of wisdom, again think with the best of Vajra, etc., that is निश्चित. In its center, that is, in the center of the lotus heart, the great burning of the Dakini ocean, that is, the very bliss itself is called the Dakini ocean, because all the activities of the world and beyond are vows, the bliss Dakini ocean. The thousand hands, etc., are easy to understand. The names and forms of the letters of the mantra have been spoken. ཨ་(Tibetan, Devanagari, a, meaning of the word), ཨི་(Tibetan, Devanagari, i, meaning of the word), ཨུ་(Tibetan, Devanagari, u, meaning of the word), རྀ་(Tibetan, Devanagari, ṛ, meaning of the word), ལྀ་(Tibetan, Devanagari, ḷ, meaning of the word), ཨེ་(Tibetan, Devanagari, e, meaning of the word), ཨོ་(Tibetan, Devanagari, o, meaning of the word), ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, aṃ, meaning of the word), ཨཿ་(Tibetan, Devanagari, aḥ, meaning of the word). ཧ་(Tibetan, Devanagari, ha, meaning of the word), ཡ་(Tibetan, Devanagari, ya, meaning of the word), ར་(Tibetan, Devanagari, ra, meaning of the word), ལ་(Tibetan, Devanagari, la, meaning of the word), ཝ་(Tibetan, Devanagari, va, meaning of the word), these are short sounds. ཨཱ་(Tibetan, Devanagari, ā, meaning of the word), ཨཱི་(Tibetan, Devanagari, ī, meaning of the word), ཨཱུ་(Tibetan, Devanagari, ū, meaning of the word), རཱྀ་(Tibetan, Devanagari, ṝ, meaning of the word), ལཱྀ་(Tibetan, Devanagari, ḹ, meaning of the word), ཨཻ་(Tibetan, Devanagari, ai, meaning of the word), ཨཽ་(Tibetan, Devanagari, au, meaning of the word), ཨཱཾ་(Tibetan, Devanagari, āṃ, meaning of the word), ཨཱཿ་(Tibetan, Devanagari, āḥ, meaning of the word). ཧཱ་(Tibetan, Devanagari, hā, meaning of the word), ཡཱ་(Tibetan, Devanagari, yā, meaning of the word), རཱ་(Tibetan, Devanagari, rā, meaning of the word), ལཱ་(Tibetan, Devanagari, lā, meaning of the word), ཝཱ་(Tibetan, Devanagari, vā, meaning of the word).

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་ལ། ཨེ་ཨ་ཡ། རི་ཨ་ར། ལྀ་ཨ་ལ། ཨ་ཀོ་བ་ཧ། ཤ་ཥཎྛ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀཾ་ཨཻ་ལཱྀཾ་ཨཽ་ཨཾཿཨཿཨཱཿཨཱཾཿམཱཾཿཧཱཾཿཡཱཾཿ་རཱཾཿཝཱཾཿལཱཾཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་མའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨ་ཤ་ཨ་ཥ་ཨ་ཐ་ཨ་ས་ཨ་ཧ་ཨ་ཀྵ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རིང་པོ་དང་འཕེལ་བ་ནི་རྐྐ་རྐྐཱ་རྐྐི་རྐྐཱི་ཞེས་བྱབ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འཕར་མ་རྣམས་བཤད་པ། རྐྐཾཿརྐྐཱཾཿརྐྐིཿརྐྐཱིཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་འཕར་མ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སེ་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་གོ །རགས་པའི་དུས་ཀྱིས་
༄། །དབྱེ་བས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས། པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་ལས་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །སླར་ཡང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དྲི་བའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
是长音。阿帕伊匝热匝，乌瓦利拉，诶阿亚，热阿热，利阿拉，阿郭瓦哈，夏沙塔萨哈，这些被称为 गुण （藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马转写：guṇa，汉语字面意思： गुण）。嗡，伊，热伊，爱，拉伊，奥，昂，啊，阿，昂，芒，杭，扬，让，旺，朗，这些被称为 वृद्धि （藏文：འཕར་མ།，梵文天城体：वृद्धि，梵文罗马转写：vṛddhi，汉语字面意思： वृद्धि）。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨ་ཤ་ཨ་ཥ་ཨ་ཐ་ཨ་ས་ཨ་ཧ་ཨ་ཀྵ་。就这样，ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་等等，所有字母都应该用十二个元音来填充。再次，长音和增音是རྐྐ་རྐྐཱ་རྐྐི་རྐྐཱི་等等。解释增音，རྐྐཾཿརྐྐཱཾཿརྐྐིཿརྐྐཱིཿ等等。然而，用这些从ཀའི་字母开始到མའི་字母之间的五个组，做短音、长音和增音。就这样，七十五的九百个。ཨའི་字母等等，短音、长音、 गुण （藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马转写：guṇa，汉语字面意思： गुण）和两种增音，也用这些来做ཀའི་字母等等的辅音的一百个，这样变成一千个是确定的。用那些来了解ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་等等的名字。所谓的“界限的条件的心”，是指心的界限的一千个。粗略的时间
༄། །通过区分，会变得非常精细。所谓的“两部分”，是指空行母海和誓言海，所有人都应该理解。从佛陀的心间等等，扩展和收缩，是指下方和上方的两个轮。同样，通过专注于续部的瑜伽，接近地展示了伟大的自性。所谓的“弓箭手”等等，用先前解释过的牙齿的特殊名称的字母来结合，因此这个坛城的轮，按照先前解释的顺序来实践等等，应该冥想。同样，在牙齿的特殊名称的两个牙齿的两种修法中，在阿瓦杜提的下方和上方，从心间展示。所谓的“正确的金刚三摩地”，在第十五品中详细解释。再次，所谓的“正确地理解”等等，是金刚亥母的提问。女神请听等等，

【英语翻译】
It is a long sound. Apha Itzarița, Uva Lila, E Aya, Ri Ara, Li Ala, Ako Vaha, Sha Shatha Saha, these are called guṇa (藏文：ཡོན་ཏན།, Devanagari: गुण, Romanized Sanskrit: guṇa, Literal meaning: quality). Oṃ, ī, rīṃ, ai, lāṃ, au, aṃḥ, aḥ, āḥ, āṃḥ, māṃḥ, hāṃḥ, yāṃḥ, rāṃḥ, vāṃḥ, lāṃḥ, these are called vṛddhi (藏文：འཕར་མ།, Devanagari: वृद्धि, Romanized Sanskrit: vṛddhi, Literal meaning: increase). ka kha ga gha nga ca cha ja jha ña ța ṭha ḍa ḍha ṇa pa pha ba bha ma ta tha da dha na. sha ṣa sa ha kṣa ya ra la va a sha a ṣa a tha a sa a ha a kṣa. Thus, ka kā ki kī, etc., all letters should be filled with the twelve vowels. Again, long sounds and augmentations are rkka rkkā rkki rkkī, etc. Explaining the augmentations, rkkaṃḥ rkkāṃḥ rkkiḥ rkkīḥ, etc. However, with these, from the letter ka to the letter ma, the five groups, make short, long, and augmented sounds. Thus, the nine hundred of seventy-five. The letter a, etc., short sounds, long sounds, guṇa (藏文：ཡོན་ཏན།, Devanagari: गुण, Romanized Sanskrit: guṇa, Literal meaning: quality), and two kinds of augmentations, also use these to make one hundred of the consonants of the letter ka, etc., thus becoming a thousand is certain. With those, understand the names of ka vajra ma, etc. The so-called "mind of the condition of the realm" refers to a thousand of the realms of mind. Coarse time
༄། །By distinguishing, it will become very subtle. The so-called "two parts" refers to the ḍākinī ocean and the samaya ocean, all should understand. From the heart of the Buddha, etc., expanding and contracting, refers to the two wheels below and above. Similarly, by focusing on the yoga of the tantra, the great self is shown closely. The so-called "archer," etc., by combining the letters of the special names of the teeth previously explained, therefore, this mandala's wheel, practicing according to the order previously explained, etc., should be meditated upon. Similarly, in the two sadhanas of the two teeth of the special names of the teeth, below and above the avadhūti, shown from the heart. The so-called "correct vajra samādhi" is explained in detail in the fifteenth chapter. Again, the so-called "correctly understand," etc., is the question of Vajravārāhī. Goddess, please listen, etc.,

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་མ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བར་གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྵའི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པ།
༄། །དང་པོ་ལྷ་དགྲར་ཕྱག་བྱས་ནས། བསྟན་བཅོས་ངེས་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། །དབྱངས་དང་ར་སི་དེ་བཞིན་ཞག །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱ་བའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འདྲི་བའོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱས་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་
༄། །བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་གསུངས་ཤིག་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་སོལ་ཅིག་པའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལྷའི་དགྲའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་བཟངས་མ་དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འབབ་པས་ནའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གང་དུ་སྔོམ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་སྐྱེ་འགྲོའི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་དང་དེའི

【汉语翻译】
世尊的回答是：所有转化的识，被称为幻化，是因为它们出现在幻化的自性中。其他一切都容易理解。这是吉祥空行海一切秘密品第五十，其中以拉弓的次第，详细解释了牙齿完全咬合的名字字母的组合，以及同样地，以阿字等所有字母的舍字结尾的空性作用的分类等的观修，以及同样地，空行海等的修法和坛城的观修，各种诀窍广为阐述，即第四品解释完毕。
第五品。
༄། 首先向天敌顶礼后，必定要讲述论典。元音和ra si以及zhag，是外和内的自性。现在宣说天敌的解释。然后是名为天女等等，供养被称为按照先前所说的次第进行。被称为宣说等等的是金刚亥母的提问。被称为律仪生起的是结合，是行星和星宿等出现的时辰的
༄། 主宰者，请宣说遍入者，请消除我的疑惑。名为天女谛听等等的是世尊的回答。在此首先宣说了从天敌的名字字母的门进入瑜伽等，被称为安乐的自性等等，是苏的字母的意义。被称为根本菩提心的部分，是善妙女中央菩提心之种姓的母，因为菩提的自性由此流淌。被称为彼的是如彼那般宣说。在何处以sngom的音声宣说，被称为贪欲无贪等等，是ra的字母的意义。如是贪欲是极度大乐的菩提心，完全利益众生者。被称为无贪欲的是自性光明之相，在法界中成熟，与不可言说的识之法性相混合的菩萨们的菩提。因此是律仪，即与一切分别念相离，众生的色身和其

【英语翻译】
The Blessed One's reply: All transformed consciousnesses, called illusion, are so because they appear in the nature of illusion. Everything else is easy to understand. This is the fiftieth chapter of the Glorious Ocean of Dakinis, All Secrets, in which the combination of the letters of the names of the teeth fully engaged is explained in detail in the order of drawing the bow, and likewise, the contemplation of the classification of the actions of emptiness ending with the letter sha of all letters such as the letter A, and likewise, the sadhana of the Ocean of Dakinis etc. and the contemplation of the mandala, various key instructions are widely explained, that is, the fourth chapter is completed.
Fifth Chapter.
༄། First, after prostrating to the divine enemy, the treatise must be explained. Vowels and ra si as well as zhag, are the nature of outer and inner. Now the explanation of the divine enemy is spoken. Then there are the goddesses and so on, the offerings are to be done according to the order previously mentioned. What is called 'spoken' and so on is the question of Vajravarahi. What is called 'the arising of vows' is the union, the time of the appearance of planets and constellations etc.
༄། Lord, please speak of the pervader, please dispel my doubts. What is called 'Listen, goddess' and so on is the answer of the Blessed One. Here, first of all, it is said that one enters yoga etc. through the door of the letters of the names of the divine enemies, what is called 'the nature of bliss' and so on, is the meaning of the letter su. What is called 'the part of the root bodhicitta' is the excellent woman, the central mother of the bodhicitta lineage, because the nature of bodhi flows from it. What is called 'that' is explained as it is. Where it is spoken with the sound of sngom, what is called 'desire, non-desire' etc., is the meaning of the letter ra. Thus, desire is the bodhicitta of supreme great bliss, the one who completely benefits beings. What is called 'non-desire' is the nature of clear light, matured in the realm of dharma, the bodhi of the bodhisattvas who are mixed with the indescribable nature of consciousness. Therefore, it is the vow, that is, separated from all discriminations, the physical body of beings and its

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་བསྡམས་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཻ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྡོད་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེར་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྀ་ལི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པ་སྟེ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་དོན་གསལ་བའོ། །དེའི་ཡང་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་གང་གི་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་མིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐོབ་པས་ན་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་མི་ཤེས་པས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། ལུས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྡམས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དབྱངས་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། ནང་བདག་ཉིད་དུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་དེ་འཆར་བ་ནི་སླར་ཡང་སྡོམ་པ་འཆར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མ་ཆད་པའོ། །ཅི་དེའི་མདོར་བསྟན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱང་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཕྱི་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། 

【汉语翻译】
认为是自性。所谓“彼性”，是指众生的形体，即一切法的总集。所谓“先前的行为”，是指所说的各种行为。如此约束后，说到去哪里，如“去虚空”等，是字母“བཻ”的意义。所谓“去虚空”，是指在虚空中行走和停留，即三身完全安住。安住于彼处，如“法”等，是指其自性，即如是宣说。如“在那里变成那样行走”等，以字母“རྀ་ལི་”的意义，因为其行走，所以是行走，即其诸法中，何时心融入幻化之形的中部，即自己融入，以此与俱生及具菩提之间意义显明。又以字母“ནའི་”的意义，显明宣说。

嗡。所谓“非等持”等，所谓“三有何者融入”，是指譬喻之名俱生者获得，因此是彼等持的刹那，因为不知时间，所以没有分别。即使如此，彼即是时间，即菩萨等在轮回中以福德和智慧的积聚而产生的特征应知。如此生起和融入的分别，是给予总集所欲一切义者。不是其他有情，是指瑜伽士们的想法。又如是等，是指如是宣说。再次，在各种形态之外约束，在内在的自性中产生总集，为了显示元音和油等，所以宣说。如“内在自性中元音”等，是指彼一切事物约束后，在诸大乐中，彼显现，即再次总集显现。所谓“彼”，是指因此完全不断绝。什么是在彼概要中宣说的？如“特征”等，是指一切元音和辅音，以互相外母等具足者。什么是阿黎嘎黎等部类，是指八部类。等等之声，是指从我、你、他、那、妈等从规律中颠倒。

【英语翻译】
It is considered as self-nature. The so-called "that nature" refers to the form of sentient beings, which is the collection of all dharmas. The so-called "previous actions" refers to the various actions that have been spoken of. After being restrained in this way, it is said where to go, such as "going to the sky," etc., which is the meaning of the letter "བཻ". The so-called "going to the sky" means walking and staying in the sky, that is, the three bodies are completely abiding. Abiding in that place, such as "dharma," etc., refers to its self-nature, that is, it is declared as it is. Such as "becoming like that and walking there," etc., with the meaning of the letters "ṛ li," because it walks, so it is walking, that is, in its dharmas, when the mind merges into the middle of the illusory form, that is, oneself merges, thereby clarifying the meaning between co-emergent and possessing bodhi. Also, with the meaning of the letter "nai," it is clearly declared.

Om. The so-called "non-samadhi," etc., the so-called "which of the three existences merges into," refers to the name of the metaphor, the co-emergent one is obtained, therefore it is the moment of that samadhi, because time is unknown, so there is no distinction. Even so, that is time, that is, the characteristics of the arising of Bodhisattvas, etc., in samsara with the accumulation of merit and wisdom should be known. The distinction between such arising and merging is the giver of all desired meanings of the collection. Not other sentient beings, refers to the thoughts of the yogis. Also, like this, etc., refers to declaring as it is. Again, restraining outside of various forms, the collection arises in the inner self-natures, in order to show vowels and oils, etc., therefore it is declared. Such as "vowels in the inner self-nature," etc., refers to after restraining all those things, in the great bliss, it appears, that is, the collection appears again. The so-called "that" means therefore completely without interruption. What is declared in that summary? Such as "characteristics," etc., refers to all vowels and consonants, with those who possess mutual outer mothers, etc. What are the categories such as Ali Kali, etc., refers to the eight categories. The sound of "etc." refers to reversing from the rules such as I, you, he, that, ma, etc.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
།འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་དེས་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་ཕྱི་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨང་ཀ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དགུ་པོ་དགུ་སྟེ། འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཚང་
༄། །པ་མོ་དང་ཚེ་གཅིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྒྱལ་དེ་བཞིན། །ཟླ་བ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་དང༌། །ཕུར་བུ་པ་སངས་སྤེན་པ་དང༌། །རཱ་ཧུ་དེ་བཞིན་འདིར་བརྗོད་དོ། །ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ། །བསྐྱོད་མ་སྐྲག་མ་གཏུམ་མོའོ། །དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱབ་འཇུག་ཕག་མོ་དབང་མོ་དང། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་དཔལ་ཆེན་མོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་དགུ་དྲན་བྱ། །གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་པའི། །ཚེས་རྣམས་འདིར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག །ཆོས་ཡིད་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣ་པ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས། །ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་དེ་བཞིན། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞི་དང་བདེ་དང་དགའ་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྦྱིན་པ་ཁྲོ་མེད་དང༌། །འཚེ་མེད་དང་ནི་མཆོག་དང་དབུགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དགུ་རུ་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཆར་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བསམ་མེད་སྦྱོར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ངག་མེད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་ཕ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་འདིས་མར་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང༌། དེས་མར་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་རྒྱུར་

【汉语翻译】
因此，他宣说了所有众生名字的首字母。例如“太阳”等，所谓“字母”是指完全结合的字母加倍。所谓“部分”是指元音和辅音，在这些之中，哪里有拉西雅（lha sbyin）等名字的字母充分阐述，那就是它本身，以及它的种类，应该理解为星宿等。“数字也与众生圆满相应”，是指所有众生的标志，也应理解为特征。如是，以“无边”等概括宣说，那也是九个中的九个，即此处的阿（ཨ）字、龙无边、太阳、空行母、ཚང་ ། །巴姆（པ་མོ་）、独一、形、眼的识、以及勇气的功德等。同样，还有阿（ཨ）、嘎（ཀ）、擦（ཙ）、扎（ཊ）、巴（པ）、亚（ཡ）、夏（ཤ）等。财富增长的施予者，同样地，力量之源和海螺守护者，莲花、大莲花，呼噜呼噜国王也是如此。月亮、火星、星期二，木星、金星、土星，罗睺也在此处述说。拉玛（ལཱ་མ་）半生身的有色女，阎罗母和迷惑母，行动母、恐怖母、暴怒母。自在母和年轻女，遍入猪母自在女，暴怒母以及吉祥大母，怖畏母，这九者应忆念。第二、第三、第四，第五、第六也是如此，第七、第八也是如此的，日期在此处结合。声、香、味、触，法、意、智、我慢。耳、鼻、舌、身，意和烦恼者也是如此。阿赖耶识、智慧、识，以九种方式广为人知。寂静、安乐、欢喜，禅定、布施、无嗔，无害以及殊胜和气息，功德以九种方式为人所知。这些等等是显现，生起等等也是如此。应知无思的结合，瑜伽士们不做言语。如是。因此，那本身瑜伽士从那结合中产生，是指如母如父般所有瑜伽的，这如同解释了酥油。然而，他完全依赖酥油，是指阿（ཨ）字等八个组别。如是，为了什么缘故

【英语翻译】
Thus, he proclaimed the first letters of the names of all sentient beings. For example, "sun," etc., so-called "letters" refer to the fully combined letters doubled. The so-called "part" refers to vowels and consonants, among which, wherever the letters of names such as Lhasbyin are fully elucidated, that is itself, and its kind, should be understood as constellations, etc. "Numbers also correspond perfectly with sentient beings," refers to the marks of all sentient beings, and should also be understood as characteristics. Thus, summarized by "limitless," etc., that is also nine out of nine, namely the letter A (ཨ) here, the Naga Limitless, the sun, the Dakini, Tsangpamo, the One Life, form, the consciousness of the eye, and the qualities of courage, etc. Likewise, there are A (ཨ), Ka (ཀ), Tsa (ཙ), Ta (ཊ), Pa (པ), Ya (ཡ), Sha (ཤ), etc. The giver of increasing wealth, similarly, the source of power and the conch-shell guardian, lotus, great lotus, the Hūlū Hūlū king is also like that. Moon, Mars, Tuesday, Jupiter, Venus, Saturn, Rāhu is also spoken of here. Lāmā, the half-bodied colored woman, Yama's mother and the deluding mother, moving mother, terrifying mother, wrathful mother. Powerful mother and young woman, pervading pig mother, powerful woman, wrathful mother and the great glorious mother, terrifying mother, these nine should be remembered. Second, third, fourth, fifth, sixth are also like that, seventh, eighth are also like that, the dates are combined here. Sound, smell, taste, touch, Dharma, mind, intellect, arrogance. Ear, nose, tongue, body, mind and afflicted ones are also like that. Alaya consciousness, wisdom, consciousness, are widely known in nine ways. Peace, happiness, joy, meditation, generosity, non-anger, non-harm, and supreme and breath, qualities are known in nine ways. These and so on are manifestations, arising and so on are also like that. The unthinking union should be known, yogis do not speak. Thus. Therefore, that very yogi arises from that union, refers to all yogas like mother and father, this is like explaining ghee. However, he completely relies on ghee, refers to the eight groups such as the letter A (ཨ). Thus, for what reason

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
འཆར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྣའི་བུ་གར་སོན་པ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བལྟས་པས་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སུ་འགོག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེང་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱི་བར་དུའོ། །དགུ་པོ་དགུའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །དགུ་ལྔ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་རྣམས་སུ་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀ་ལྔས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཅན་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་སྲང་གི་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འཚོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འཆར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་སྟེ་འདིར་འོག་མཚན་མོ་ལ་སྟེང་ཉིན་མོའོ། །འདིས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྟན་པར་བཞེད་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་བརྟན་པའོ། །རཱ་སི་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང་གཞུ་སྟེ། །གཡོན་པར་ཡང་བ་དང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྟེང་རྩ་བ་ལ་འོག་ཡལ་ག་སྟེ་གང་ཡལ་ག་ལས་སྟེང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང་སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ་གཡས་པར་ཟུང་རིང་པོ་དང་མ་རྒྱལ་བ་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་རྩ་བར་རོ། །

【汉语翻译】
如果出现疑问，因此（经文中）说：“命”等等。这里，观察气息进入鼻孔的情况，应该知道（气息）显现在命的运行中。这是所有后续文字的意思。首先，应该在九脉中阻止（气息）。这也要到狮子手印的姿势为止。说了九个一组的字母，即阿啊（藏文：ཨ་ཨཱ་）等等。
༄། 在九、五、四十五之间。通过这些，阿、伊、乌、埃、奥（藏文：ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་）也会按照顺序变化，左右各有四个，形成八个脉轮。总共有两个都超过了五个，情况就是这样。“具有太阳”就是说，像这样，每一个都变成水瓶座呼吸的中心。通过“像这样”等等，说了在左右排出和收集（气息）的转移的步骤。因此，关于那些（转移），“十二，那些是伟大的幻象。”意思是说，十二转移，伟大的幻象就是快乐，也就是金刚亥母。所谓“生命的形象的部分”，是指加持者十二元音。所谓“拉西”等等，是指摩羯座等等十二宫。所谓“所有星宿”，是指每个星宿的每个脚等等，两个一组，十二个一组，总共二十七个。它们显现为具有那些（星宿）。所谓“月亮和太阳的部分”，是指命、下泄、尘、菩提心，脸朝下和朝上，这里朝下是夜晚，朝上是白天。通过这个，想要展示时间的区分和位置的区分，所谓“稳定和移动的两个”，星宿是稳定的，拉西是移动的。那是左右的区分，在十二个区分之间，每两个一组。因此，所谓“命”，是指水瓶座、白羊座、双子座、狮子座、天秤座、射手座。在左边是轻盈和胜利，也就是完全下降。然而，身体的上方是根，下方是枝，从哪个枝向上抓住呢？像这样，摩羯座、双鱼座、金牛座、巨蟹座、处女座、天蝎座，在右边是长柄和未胜利，是向下流动的根。

【英语翻译】
If there is a question, therefore (in the scriptures) it says, "Life" and so on. Here, observing the situation of the breath entering the nostrils, one should know that (the breath) appears in the movement of life. This is the meaning of all subsequent texts. First, one should stop (the breath) in the nine channels. This also goes up to the posture of the lion seal. The letters of the nine groups are spoken, namely A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ་) and so on.
༄། Between nine, five, and forty-five. Through these, A, I, U, E, O (Tibetan: ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་) will also change in order, with four on the left and right, forming eight chakras. In total, there are two that exceed five, and that is the situation. "Having the sun" means that, like this, each one becomes the center of the Aquarius breath. Through "like this" and so on, the steps of the transfer of exhaling and collecting (breath) on the left and right are spoken. Therefore, regarding those (transfers), "Twelve, those are great illusions." It means that the twelve transfers, the great illusion is happiness, which is Vajravarahi. The so-called "part of the image of life" refers to the twelve vowels of the blesser. The so-called "Rasi" and so on refers to the twelve zodiac signs such as Capricorn. The so-called "all constellations" refers to each foot of each constellation, etc., two in a group, twelve in a group, totaling twenty-seven. They appear as having those (constellations). The so-called "parts of the moon and sun" refers to life, downward elimination, dust, bodhicitta, face down and face up, here face down is night, and face up is day. Through this, wanting to show the distinction of time and the distinction of location, the so-called "the two of stability and movement," the constellations are stable, and Rasi is moving. That is the distinction between left and right, in between the twelve distinctions, two in each group. Therefore, the so-called "life" refers to Aquarius, Aries, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius. On the left is lightness and victory, which is complete descent. However, the upper part of the body is the root, and the lower part is the branch, from which branch does one grasp upwards? Like this, Capricorn, Pisces, Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, on the right are the long handle and the unvictorious, which is the root that flows downwards.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་འཕོ་བ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་སྐར་
༄། །རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་དེར་གནས་ནས་འཆར་རོ། །རཱ་སི་རྒྱུ་བ་རྣམས་གསུམ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྡལ་དང་ཁུ་བདག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་དང༌། དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་འཆར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དབུགས་སྦྱོར་བའི་བགྲང་བའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རཱ་སི་རྣམས་ནི་འཆར་བའི་ཆ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཀརྐ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རཱ་སི་བཞི་རྣམས་ཆ་ཤས་དྲུག་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིའི་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་རྟོགས་པར་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་གི་ཞིང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་འཆར་ཏེ་རཱ་སི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་རྟས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དེ་ལ་ཞོན་པས་ཉི་མའི་རྟས་སོ། །དེའི་རཱ་སི་ཀརྐ་ཊའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་རི་དགས་ཞོན་པ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་དེ་རཱ་སིའོ། །སྲང་དང་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །སྐན་དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུས་མངའ་བསྐྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞུའོ། །ཆ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་དེ་ཞག་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་མིང་དང་ལྡན་པའོ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུངས་པ་ནག་མོ་དང་གཙིགས་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་དགའ་ལས་འདས་མ་དང་ལོག་འདྲེན་མ་དང་ཙཱ་མུ་ཎྚི་དང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང༌། རྒྱལ་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་མི་ཐུབ་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་བཟང་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་ནག་སྦོམ་མ་དང་དབང་པོ་མ་དང་ཟླ་བ་མོ་དང་
༄། །སྡང་བ་

【汉语翻译】
所谓太阳运行等，如北行和南行，同样，月亮的八十多次移动，以及太阳脚步运行的区分等等。广而言之，在星算论典中，通过星星等可以了解，一切都沉没在太阳的轮廓中。然后又从那里出现。所谓“拉西”运行的原因是什么呢？内在的自性是微尘和精液。外在是移动和时节组合的区分。因此，二者的生命显现并完全具备。通过结合外在和内在自性的风息的计数顺序来了解，如是宣说。所谓“拉西”是显现的部分，如是宣说。所谓羯迦吒等，如是，四个“拉西”都完全具备六个部分。通过先前所说的阿的字母等。通过理解这些各自的时间。通过各自的田地也能很好地理解并显现，即那些“拉西”。同样，所谓“罪恶的马”是，骑在狮子上，是太阳的马。其“拉西”是羯迦吒。山羊骑着山羊，即摩羯是“拉西”。秤和瓶完全具备。所谓“鱼第五”是。通过所说部分的量度。所谓“剩余”是交合。所谓“肯达”是牛群之首。所谓这些的运行是，因为弓箭所控制，所以是弓。所谓“四分之一”是所说的。因此，十五和十六的意义没有作用，所谓“日显现”等，具备果实之名。黑色等二十四，如何运用寂静和猛烈的名称。同样，所谓“果实”是对修行者产生的。如是所说的日子，是黑女和重视女和恐怖女和超越喜悦女和邪引女和查姆unda（梵文：Cāmuṇḍī，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍī，汉语字面意思：查姆unda）和猛烈形象女和女神乌玛和女王和胜利女王和不可胜女和他人不可胜女和贤女和黑大女和黑胖女和自在母和月亮女和
༄། །憎恨

【英语翻译】
So-called solar movements, such as northward and southward movements, similarly, the moon's eighty-odd movements, and the distinctions of the sun's foot movements, etc. Broadly speaking, in treatises on astrology, it can be understood through stars, etc., that everything sinks into the solar orb. Then it reappears from there. What is the reason for the so-called "Rāśi" movements? The inner nature is dust and semen. The outer is the distinction of movement and seasonal combinations. Therefore, the life of the two manifests and is fully possessed. Understand through the counting sequence of combining the wind and breath of outer and inner nature, as it is said. The so-called "Rāśi" is said to be the part that appears. The so-called Karkaṭa, etc., thus, all four "Rāśi" are fully possessed of six parts. Through the letter A, etc., previously mentioned. By understanding these respective times. Through their respective fields, they can also be well understood and manifested, that is, those "Rāśi". Similarly, the so-called "sinful horse" is, riding on a lion, is the sun's horse. Its "Rāśi" is Karkaṭa. A goat riding a goat, that is, Makara is "Rāśi". Libra and Aquarius are fully possessed. The so-called "fish fifth" is. Through the measure of the part said. The so-called "remainder" is intercourse. The so-called "Kandara" is the head of the herd. The so-called movement of these is, because it is controlled by the bow, therefore it is the bow. The so-called "quarter" is what is said. Therefore, the meaning of fifteen and sixteen has no effect, the so-called "day appearance", etc., possesses the name of fruit. The twenty-four black ones, etc., how to use the names of peaceful and fierce. Similarly, the so-called "fruit" arises for practitioners. Thus, the days spoken of are Black Woman and Important Woman and Terrifying Woman and Beyond Joy Woman and Misleading Woman and Cāmuṇḍī (藏文：ཙཱ་མུ་ཎྚི་，梵文天城体：चामुण्डी，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍī，汉语字面意思：查姆unda) and Fierce Image Woman and Goddess Uma and Queen and Victory Queen and Invincible Woman and Other Invincible Woman and Virtuous Woman and Black Great Woman and Black Fat Woman and Independent Mother and Moon Woman and
༄། །Hatred

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང་འཕྱང་བ་མོ་དང་སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཟངས་གླིང་མ་དང་གླིང་མ་དང་འཇིབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དང་བར་དུ་དྲག་པོ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ནག་མོ་དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དྲག་གཟུགས་མ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ། །རྩེ་མོ་ནག་མོ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་བཞིན་དྲག་མོ་སུམ་ཅུའི་དབང༌། །ཟངས་གླིང་མ་འཇིབ་མ་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་དགེ་བ་ཡི། །ལས་རྣམས་ལ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་ཞག་ལ་ཞི་བ་སོགས། །སྦྱར་བ་རུ་ནི་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་འགྱུར་ཟ་བ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟ་བ་ནི་ཨངྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་པས་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པ་ཞག་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེའི་ལྷག་མའི་ཞག་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བས་དགའ་བའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་དགྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལས་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་ལྷའི་དགྲའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འཆར་བ་དང་ཞག་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་དྲུག་པ།
༄། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཅན། །ཐོག་མར་བདུད་རྩི་མགོན་བཏུད་ནས། །སུ་ར་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱོར་བས། །བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་ཉམས་པར་འགྲོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འདྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་རང་གི་ཐུགས་དགོངས་མཛད་པའོ། །ལྷག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྟོན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་

【汉语翻译】
摩和垂女，以及三十自在母、铜洲母、洲母和饮血母。她们的中央和间隔中有十位忿怒尊。如是宣说。如吉祥金刚空行之黑母，如是怖畏和猛母乌玛女神。顶髻黑母他人不能胜。如是猛母三十自在，铜洲母饮血母亦如是。如是对一切有利益的事业都应舍弃。剩余的日期应做息增等事。如是说。书写二倍食，所谓食，是指数字二十四。它的二倍是四十八，书写为二十四两。这样全部加起来是七十二。在这些之中，诸根与分圆满相应，是指应做成具分。这样得到十四天。它的剩余日期，所谓我的，是指与我相同而欢喜。所谓我等，容易理解。现在宣说天敌之主所说的坛城轮。诸天等，如是依靠力量，是天之敌。然而如轮之总集。如是说，由天和非天等如是宣说。其他容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，广说天敌文字之善妙结合，以及胜乐生起，星宿出现，日期生起，和坛城轮修习仪轨之相，是为第五品之释。第六品。
嗡。秘密之本体自性者，首先敬礼甘露怙主后，苏拉等完全混合，观修则会衰败。现在宣说勇士无量光之第六品释。从那时起等，金刚亥母等所有瑜伽母众聚集而请问。薄伽梵。
嗡。超越者自己的意念。剩余等，如果导师皆自性。所谓是，由坚固和动摇之事物等，以一之相的色法界之自性。

【英语翻译】
Mo and the hanging woman, as well as the thirty sovereign mothers, the Copper Continent Mother, the Continent Mother, and the Blood-Drinking Mother. In the center and between them are ten wrathful ones. Thus it is said: Like the Black Mother in the glorious Vajra Dakini, so are the terrifying and fierce Mother Uma Goddess. No one else can overcome the topknot Black Mother. Likewise, the fierce Mother Thirty Sovereigns, the Copper Continent Mother, and the Blood-Drinking Mother are the same. Thus, all beneficial activities should be abandoned. On the remaining days, peaceful and increasing activities should be performed. Thus it is said. Writing twice the food, the so-called food refers to the number twenty-four. Its double is forty-eight, written as twenty-four srang. Thus, all added together is seventy-two. Among these, the senses are fully endowed with parts, which means they should be made complete with parts. In this way, fourteen days are obtained. The remaining date, the so-called "mine," means being happy because it is the same as me. The so-called "I," etc., is easy to understand. Now, the mandala wheel spoken by the lord of the enemies of the gods is explained. The gods, etc., are the enemies of the gods by virtue of their power. However, like the collection of wheels. Thus it is said, by gods and non-gods, etc., it is explained in this way. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the excellent combination of the letters of the enemies of the gods, as well as the arising of Supreme Bliss, the appearance of stars, the arising of dates, and the characteristics of the ritual of meditating on the mandala wheel are extensively explained, which is the explanation of the fifth chapter.
Sixth Chapter.
Om. The very nature of secrecy, first paying homage to the nectar protector, then mixing Sura etc. completely, one will decline by meditating. Now, the explanation of the sixth chapter of the Valiant Immeasurable Light is spoken. From then on, etc., all the assemblies of yoginis such as Vajravarahi gathered and asked. Bhagavan.
Om. The thought of the Transcendent One. Remaining, etc., if all the teachers are of the same nature. What is called is the nature of the form dharma realm of one aspect by means of stable and moving things, etc.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟའ་དང་རཱ་སིའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའོ། །སྟེར་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་རང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྦྱིན་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འགལ་བས་འདིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཞུ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་སྨྲ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ལས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྟེ་ཀླུ་འདིས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ།། གླུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཚན་ཉིད་དྲུད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟེ་ལུང་གི་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་
༄། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །པཱ་པཱ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་སི་ནི་འབོད་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །མཱ་སཱ་མཱ་སཱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རཱི་ག་མཱ་སཱ་མཱ་སཱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲད་པས་བསམས་པ་དེ་བདག་གི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣ་ཡཱ་རཱི་ཀི་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་ལ

【汉语翻译】
在那个时候，有人问世尊如何讲述星宿和宫位的善与不善之业，因为这与瑜伽母们的想法以及所有这些相矛盾。因此，以“世尊”等来提问。“给予者”是指痛苦等。以“听那些”等来回答。 “随业者”是指身体、语和意的各自的善与不善的力量。因此，众生的自业就像天神和布施者一样，认为一切都不存在。然而，以自性而言的“我”是指我和释迦牟尼佛等不存在吗？那时，因为矛盾，所以一切都将变成断灭。他所说的“大悲菩提”是指以大悲心的祈请之心，自己完全证悟的无漏之智。 “菩提”是指菩提萨埵们的意义显现，自己的自性功德就像是善于说法一样广为人知。“我也是从业而生”是世尊的教言。因此，等等很容易理解。 “如此业和果报如何”等是猪面母等瑜伽母们的提问，龙神会因此而高兴。他所说的歌是“阿弥陀佛”等。“阿弥陀佛”是菩提心。从那而生的是安乐。那是中脉阿瓦都提的特征，那就是智慧，以教言的方法抓住，从而给予，三种是身、语、意的成就。 “玛”是指大手印。“帕帕”是顶礼的意思。“拉西”是呼唤，即世尊。“玛萨玛萨”是瑜伽母们。“瑞嘎玛萨玛萨”是与大菩提的自性相遇，所想的那些都将成为我的布施。“纳亚瑞吉”是指一切魔都不生，即不动。他的三摩地在我。

【英语翻译】
At that time, someone asked how the Blessed One spoke of the good and bad deeds of constellations and zodiac signs, because this contradicts the thoughts of the yoginis and all of these. Therefore, the question is asked with "Blessed One" and so on. "Giver" refers to suffering and so on. The answer is given with "Listen to those" and so on. "Follower of karma" refers to the power of the respective good and bad of body, speech, and mind. Therefore, the self-karma of sentient beings is like gods and donors, thinking that everything does not exist. However, does "I" in terms of self-nature mean that I and Shakyamuni Buddha, etc., do not exist? At that time, because of the contradiction, everything will become annihilation. What he said, "Great Compassion Bodhi," refers to the undefiled wisdom that one has completely realized with the heart of great compassion's supplication. "Bodhi" refers to the manifestation of the meaning of Bodhisattvas, one's own self-nature qualities are well-known as being good at speaking. "I am also born from karma" is the teaching of the Blessed One. Therefore, and so on, it is easy to understand. "How are karma and its fruits like this" and so on are the questions of the yoginis such as the pig-faced mother, and the Naga will be pleased by this. The song he spoke is "Amitabha" and so on. "Amitabha" is the mind of enlightenment. What is born from that is bliss. That is the characteristic of the central channel Avadhuti, that is wisdom, grasped by the method of teachings, thereby giving, the three are the accomplishments of body, speech, and mind. "Ma" refers to the great mudra. "Papa" means to prostrate. "Rasi" is to call, that is, Blessed One. "Masa Masa" is by the yoginis. "Riga Masa Masa" is encountering the self-nature of great enlightenment, those thoughts will become my offering. "Naya Riki" refers to all demons not arising, that is, immovable. His samadhi in me.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ་ཅིག་ས་རི་རེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེ་སཱ་རཱི་རཱི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ནི་སཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་དམན་པའི་སྐྱོན་སོན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཨ་དྷ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པས་ཏེ་བོད་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་མཉམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་ཤི་རིའི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འོངས་ནས་དེ་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་བདག་ཕག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་ཡང་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་འདིས་ནི་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨཱི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བློས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། མེས་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རཱ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤེས་
༄། །བྱའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གོ །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མའོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །བཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལའོ། །ཀུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའོ། །མེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་གྲར་གནས་པ་སྟེ། ལྷ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་འདིར་དྷ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་དང་སེང་གེའོ། །མ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཏེ་འདྲི་མེད་ཅེ

【汉语翻译】
请赐予，对于有情众生，萨日日是体验三摩地。尼萨的意思是自身减少的过失，因此完全进入中脉，阿达玛本身没有过失，即是菩提。通过听闻和思考的平等，这些大成就者来到手印的希日的额头位置，在那里，在婆伽的中央，法界之身远离分别念，当罪恶被摧毁时，那时无罪之身落入大菩提道，意思是顶礼我。如此一来，世尊欢喜，再次提问，回答说这是具有解脱特征的三摩地。所说的就是无量光等等，即是名字的字母的完全结合。其中，首先是阿瓦等等，通过阿字的意义，象征着识，即是觉悟的智慧。进入阿瓦度提的中央，是因为非常微细。如此一来，与人的字母的意义混合，接受等等。同样，堪等等是达字的意义。填充等等是巴字。这些都很容易理解。如此一来，具有其种子的形象，即是所有界。它们只有自性。又说了融入后离去。火烧等等，很容易理解。现在，通过这些拉西等等，讲述了所知之轮。所

【英语翻译】
Grant it, to all sentient beings, Sari is the experience of Samadhi. Nisa means the fault of self-diminishment, therefore, having fully entered the central channel, Adhama itself is without fault, which is Bodhi. Through the equality of hearing and thinking, these great accomplished ones come to the forehead position of the mudra's Shiri, there, in the center of Bhaga, the Dharmadhatu body is free from conceptualization, when sin is destroyed, at that time the sinless body falls into the great Bodhi path, meaning I prostrate. Thus, the Bhagavan rejoiced, and asked again, answering that this is the Samadhi with the characteristic of liberation. What is said is Amitabha and so on, that is, the complete combination of the letters of the name. Among them, first is Ava and so on, through the meaning of the letter A, symbolizing consciousness, that is, the wisdom of realization. Entering the center of Avadhuti is because it is very subtle. Thus, mixed with the meaning of the human letter, accept and so on. Similarly, Khan and so on is the meaning of the letter Da. Filling and so on is the letter Bha. All of these are easy to understand. Thus, possessing the image of its seed, that is, all the realms. They only have their own nature. Again, it is said that it dissolves and departs. Fire burns and so on, it is easy to understand. Now, through these Rasi and so on, the wheels of knowable objects are spoken of. Knowable

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་རོ། །ཏུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དུ་ཏུ་ལ་དང་ཀརྐ་ཊའོ། །བྲ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་ཉ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་རཱ་སིའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ཀུ་ལི་ར་ཅ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྐ་ཊར་ཉི་མ་གནས་སོ། །གདོང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེར་གཟའ་ལྷག་གནས་སོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་མཐར་ཟླ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་དག་གོ །གཟའ་ལྷག་གི་མཐར་ཕུར་བུ་དང་པ་བ་སངས་དང༌། །སྤེན་པ་སྟེ། རཱ་སི་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལུག་དང་སྡིག་པའི་རཱ་སིའོ། །གཟའ་ལྷག་གི་རང་གི་ཞིང་ནི་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོའོ། །ཕུར་བུའི་ཞིང་ནི་གཞུ་དང་ཉའོ། །བ་སངས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཏུ་ལ་དག་གོ །སྤེན་པའི་ཞིང་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའོ། །ཟླ་བའི་ཞིང་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །ཉི་མའི་ཞིང་ནི་སེང་གེའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གནས་པས་རྩོད་པ་འབྱུང་སྟེ་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ།། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རཱ་སིས་བརྒྱན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དུས་དང་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །ཞག་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཔའ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འོད་དཔག་
༄། །ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རཱ་སི་སྤྱོད་པ་དང་གཟའི་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསླུ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ།
༄། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསླུ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
地名为真脱之僧房。度卡名为风中之度拉与羯迦吒。札弥名为罪业与鱼，即自在天，如拉西之轮次第可知。库利拉迦名为羯迦吒中太阳所居。五面名为狮子座中火星所居。尽头名为太阳之尽头有月亮与，木星等。火星之尽头有木星与巴瓦桑，以及土星。拉西之子名为此处自身之田，吉祥之绵羊与罪业之拉西。火星之自身之田为交合与少女。木星之田为弓与鱼。巴桑之田为牡牛与度拉等。土星之田为摩羯与宝瓶。月亮之田为羯迦吒。太阳之田为狮子。此等颠倒而居故生争执，乃因居处之故。是故月亮等各自以拉西庄严可知。时与刹那名为刹那等之时。刹那为太阳等，即剩余生与死之时等，完全结合，易于理解。现在宣说观想无量光之勇士坛城之主。无量光等，先前所说之善加结合。名为彼之甘露之中，即如是宣说。其他易于理解。吉祥一切秘密第五十品中，无量
无量之善加结合等，以及拉西之行用与星曜之知识轮，名为完全欺骗死亡等之仪轨之相之善加结合广为开示，即第六品之释之释。
第七品。
顶礼金刚光。智慧即是意义之因。彼之注释为觉悟之因。我将恒常宣说。现在宣说金刚光之释。智慧即彼性等，智慧名为以死亡之相等等完全了知，彼等之彼性欺骗之口诀金刚光之善加结合，即将宣说之名之字母等。

【英语翻译】
The place is the monastery of truthlessness. Tuka is called Tula and Karkata in the wind. Zami is called sin and fish, that is, the Lord of Power, as the order of the wheel of Rasi can be known. Kuli Raca is called the sun dwelling in Karkata. Five faces are called Mars dwelling in Leo. The end is called the end of the sun with the moon and, Jupiter, etc. At the end of Mars are Jupiter and Pavasang, and Saturn. The son of Rasi is called here his own field, the auspicious sheep and the sinful Rasi. Mars' own field is intercourse and maiden. Jupiter's field is bow and fish. Basang's field is Taurus and Tula, etc. Saturn's field is Capricorn and Aquarius. The moon's field is Karkata. The sun's field is Leo. These are reversed and dwell, so disputes arise, because of the dwelling place. Therefore, the moon, etc., can be known to be decorated with Rasi respectively. Time and moment are called the time of moment, etc. Moment is the sun, etc., that is, the time of remaining birth and death, etc., completely combined, easy to understand. Now it is said to contemplate the Lord of the Mandala of the Hero of Immeasurable Light. Immeasurable Light, etc., the previously said well combined. It is called in the middle of his nectar, that is, thus said. Others are easy to understand. In the fiftieth chapter of Glorious All Secrets, Immeasurable
Immeasurable well combined, etc., and the wheel of knowledge of the practice of Rasi and the stars, called the well combined of the characteristics of the ritual of completely deceiving death, etc., is widely shown, that is, the explanation of the explanation of the sixth chapter.
Seventh chapter.
I prostrate to Vajra Light. Wisdom is the cause of meaning itself. Its commentary is the cause of realization. I will always speak. Now the explanation of Vajra Light is spoken. Wisdom is that very nature, etc., wisdom is called completely knowing by the marks of death, etc., the mantra of deceiving the nature of those, the well combined of Vajra Light, the letters of the names to be explained, etc.

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་སླར་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་འདྲི་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངེས་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩར་བཤད་དེ་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཐག་གི་སྣལ་མའི་གཟུགས་མ་རྣམས་སྲོག་འབབ་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཅུག་ཉིས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྐང་པའི་བོ་ལ་གོང་དང་བྱིན་པ་དང་པུས་མོ་དག་ཏུ་གསང་བ་དང་རླིག་པ་དང་མཚན་ཁུང་དང་ལག་དར་དང་དཔུང་པ་དང་ཐལ་གོང་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་
༄། །བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གཡས་དཔྲལ་བའི་དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡང་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་མཆོག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དགུ་སྙིང་པོ་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེང་ཞིན་ནོ། །རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་གསུངས་པ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་འཁོར་ལོ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པའོ། །དེར་ཨངྐ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འཁོར་ལོ་དབུས་མར་དུམ་བུ་བ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རྣམས་སོ། ལྷག་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུ

【汉语翻译】
与之相关联的是，要说。这再次与金刚亥母以大乐等供养世尊并提问有关，就是这样。世尊回答说，众生等，由于先前行为的确定性，一个等的物体等的行为，会变成与什么相似的死亡预兆的特征。与此相似，自性上我释迦等的国王，国王佛陀所说，金刚亥母等，请以专注的心倾听。所说的是，身体等，脉等，这里说的是身体的界限的详细分类的脉，即牙齿和指甲等。它们的三十个分支，是牛毛绳的线状物，是生命流淌的大脉。主要的是十二个进入，即十二个元音的阿等十二个在白色方向上的运行，在左脚的拇指和脚踝上，以及胫骨和膝盖上，在秘密处和睾丸和阴道口和腋窝和手臂和手腕和前额的上方和中央，也是十二个。同样，在黑色方向上，长元音

【英语翻译】
It is related to saying. This is again related to Vajravarahi offering to the Bhagavan with great bliss etc. and asking, just like that. The Bhagavan replied, sentient beings etc., due to the certainty of previous actions, the actions of one etc. objects etc., will become the characteristic of a death omen similar to what. Similarly, by nature, I, Shakya etc. king, King Buddha said, Vajravarahi etc., please listen with a focused mind. What was said is, body etc., veins etc., here it is said that the veins of the detailed classification of the body's elements, namely teeth and nails etc. Their thirty branches are the thread-like forms of cowhair rope, which are the great veins through which life flows. The main thing is the twelve entries, namely the twelve vowels A etc. The movement of the twelve in the white direction, on the left foot's thumb and ankle, and on the shin and knee, in the secret place and testicles and vagina and armpit and arm and wrist and above and in the center of the forehead, also twelve. Similarly, in the black direction, long vowels

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཨང་ཀ་རྣམས་བཞག་པར་བྱའོ། སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཡོངས་སུ་བཞག་པས་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཆི་རྟགས་མཚོན་པར་བྱའོ། །བར་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པ་དང་གཞན་མ་དྲུག་དྲུག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ལོའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བདུན་ཅུ་རྩག་ཉིས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་དེ་ཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིས་འགྱུར་དང་སུམ་འགྱུར་དང༌། བཞི་འགྱུར་དང༌། ལྔ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བཞི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་པ་སྔོན་དང་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་བསླུ་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ།
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སོན་པ་སྟེ་སྲོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕན་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་འདིས་དེའི་རྣམ་པར་ཟ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། འདིའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་པྲ་བྷའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་འོད་གསལ་བ་ལས་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། རྩ་འགེངས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་བཀང་བར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགང་

【汉语翻译】
应当放置我等之三年等的果位数字。再次于其外围，如第二轮所说之次第，完全放置果与因，从因缘等开始，以示死亡之征兆。所谓“以中间等详细解说”，即以先前与其余之六六、二二，共计十二之数。如是，以太阳与年份之次第完全修习后，即是七十二次第跟随。如是，于十二处，按照次第，即六、十二、十八，以及二十四、三十、三十六、四十二、四十八、五十四、六十、六十六、七十二。如是，二倍、三倍、四倍、五倍之间，是为四种确定。如是，其他先前与所有其他之死亡皆可欺骗，容易理解。现在宣说从这些死亡之征兆中产生的欺骗之口诀的详细应用。
༄། 所谓“这些”等，应当修习，即应当随顺安住。是金刚光将要宣说的名之文字。宣说彼等，所谓“金刚”等，如是，是班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）二字之义。金刚之道是从阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，avadhūti，离垢者）之道所生，即所有生命之集合。观视上下，牵引所有脉，十二之尽头到达额头之尽头，以及阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，avadhūti，离垢者）之中。所谓忆念佛陀，即以利益有情之目的，以慈悲等之心。以有情之概念，以此吞噬其形态，如是宣说。宣说此之作用与能作之果，所谓“下”等，是巴（藏文，梵文天城体，bha，光）二字之义。所谓大密咒，即俱生喜之光明中，从所住之处，瑜伽士进入所有事物之形象中。再次宣说哇（藏文，梵文天城体，va，风）字等各自之义。所谓“脉将充满”，即以中脉充满，所有脉皆充满。

【英语翻译】
The fruit numbers of three years etc. of us should be placed. Again, outside of that, according to the order as explained in the second wheel, the fruit and cause should be completely placed, starting from the causes etc., to indicate the signs of death. The so-called "detailed explanation with the intermediate etc." is the number twelve in total with the previous and the remaining six sixes, two twos. Thus, after completely practicing in the order of the sun and years, it is seventy-two successively following. Thus, in the twelve places, according to the order, namely six, twelve, eighteen, and similarly twenty-four, thirty, thirty-six, forty-two, forty-eight, fifty-four, sixty, sixty-six, seventy-two. Thus, between double, triple, quadruple, quintuple, these are the four certainties. Thus, the death of others, previous and all others, can be deceived, easy to understand. Now, the detailed application of the deception mantra arising from these signs of death is explained.
༄། The so-called "these" etc., should be meditated upon, that is, should be followed and abide. These are the letters of the names that Vajra Light will explain. Explaining those, the so-called "Vajra" etc., thus, is the meaning of the two letters of Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚). The Vajra path is born from the path of Avadhuti (藏文，梵文天城体，avadhūti，离垢者), that is, the collection of all life. Looking up and down, pulling all the channels, the end of twelve reaches the end of the forehead, and within Avadhuti (藏文，梵文天城体，avadhūti，离垢者). The so-called remembering the Buddha is with the mind of compassion etc. for the purpose of benefiting sentient beings. With the concept of sentient beings, it devours its form, thus it is explained. Explaining the action and the result of the agent of this, the so-called "below" etc., is the meaning of the two letters of Bha (藏文，梵文天城体，bha，光). The so-called great secret mantra is that in the light of co-emergent joy, from the place where it dwells, the yogi enters into the forms of all things. Again, explaining the meaning of each letter such as Va (藏文，梵文天城体，va，风). The so-called "the channel will be filled" is that with the central channel filled, all channels are filled.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱས་ཏེ། དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྲོག་དང་སེམས་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བ་ཐག་གི་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་གནས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པས་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་འཆད་པས་ཛའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཚེད་པ་སྟ། གང་ཟག་རྣམས་ལ་འཚེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རེ་རེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེས་ནལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་སྟེ། རྩའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེའི་རྣམ་པར་བཟུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། སྡིག་པ་མང་པོ་མི་བྱེད་པ། །མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བའོ། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འཆིའོ་འཆི་བས་བདེ་སྟེར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་མྱང་བ་སྟེ། འཆི་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་འཆི། །ས་གཞིར་རྒྱུན་དུ་ཡང་དགའ་ཆི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཆི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་དེ་ལྟར་སླུ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བ་ཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཆི་བར་ཡོངས་སུ་གཞག་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བས

【汉语翻译】
之后，由此一切事物安住于智慧之相，如生命和心识降临般，于一切处获得烟雾般的行进。其安住，以安立有情之类别等，乃是藉由字的意义，生起法之无我。又由此阐述，以字的遍布结合之山的意义，成熟为成佛之性。于诸有情成熟，乃是各种有情各自一一。此二者，乃是安住于法之无我与补特伽罗之无我的悲悯之力的菩萨们。名为“极明”等，乃是藉由प्र（藏文：པྲ།，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：普ra）字的意义，由此瑜伽士们的心识死亡，于脉结等一切处无自性地行进。名为“佛”等，亦是如此。名为“转变”等，乃是藉由भ（藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆ha）字的意义，一切相皆转变为安乐之自性，菩萨以彼之相摄持，一切坛城亦转变为一切世间界安乐之自性。由此以轮之次第的遍布结合，瑜伽自在薄伽梵使品尝色之味，即是如此。如是亦云：于时与非时二者中，于世间不害，不做诸多罪业，殊胜者速疾死亡。以福德力于菩提，死矣，死以施乐。一切有情勤修持，于轮之相中生起。体验菩提之乐，死者彼往死亡。如是于世间何者死，于地基恒常亦欢喜。如是说。今说坛城之轮，世俗谛与胜义谛之形的修习。名为“当修习”等，易解。吉祥一切秘密之第五十章中，以吉祥金刚光之遍布结合，死亡智慧之相，及其如是欺骗之名之字母等的遍布结合，以及如是安立于成佛之死亡的各种口诀，以及坛城之轮。

【英语翻译】
After that, by this, all things abide in the aspect of wisdom, just as life and consciousness descend, in all places, one should attain the going like smoke. Its abiding, by establishing the categories of sentient beings, etc., is by the meaning of the letter जा (ja)， generating the selflessness of phenomena. And by this explanation, by the meaning of the letter रि (ri) in the all-pervading combination of the letter जा (ja)， it ripens into Buddhahood. Ripening in beings is each and every one of the various sentient beings. These two are the Bodhisattvas who abide by the power of compassion of the selflessness of phenomena and the selflessness of the person. "Extremely clear" and so on, is by the meaning of the letter प्र (pra), by which the minds of the yogis die, going without inherent existence in all places such as the root knots. "Buddha" and so on, is the same. "Transformed" and so on, is by the meaning of the letter भ (bha), all aspects transform into the nature of bliss, the Bodhisattva holds it in that aspect, and all mandalas also transform into the nature of bliss of all realms of the world. By this, with the all-pervading combination of the order of the wheel, the Lord Bhagavan, the master of yoga, causes the taste of form to be tasted, thus it is. Thus it is also said: In both times, time and non-time, one does not harm in the world, does not commit many sins, the supreme one dies quickly. By the power of merit, to enlightenment, one dies, death gives bliss. All sentient beings diligently practice, arising in the forms of the wheel. Experiencing the bliss of enlightenment, the dying one goes to death. Thus, whoever dies in the world, on the ground, may they always rejoice. Thus it is said. Now, the wheel of the mandala, the cultivation of the form of conventional truth and ultimate truth is spoken. "To be cultivated" and so on, is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, by the all-pervading combination of the glorious Vajra Light, the characteristics of the wisdom of death, and the all-pervading combination of the letters of the name of its deception, and the various instructions for establishing death in Buddhahood in that way, and the wheel of the mandala.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བརྒྱད་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ཏེ་རང་རྣམ་པར། །མཆོག་ཏུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་དེ་རྣམས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོས་འགུགས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱ་བ་བདག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏང་བ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོང་བའི་མཚན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྷ་སོགས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དེས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དག་པ་སྟེ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུ

【汉语翻译】
观修增广之所示，即第七品之释。 
第八品。
༄། །金刚身乃大身，具诸天等一切之形，乃遍知之形，自性显现，至极显现，我顶礼。此乃金刚身之解说。从彼金刚手等，名为祈请。所说是诸天之修法，彻底舍弃自身习气，转变为佛之形相，彼等请宣说。于自身之明咒与续部中，名为以自心要引请。
༄། །彼等之主，名为祈请，祈请开示于我。因此，以何者之名为如是宣说。如是以何者善加结合，名为再次询问，彼天等以何者善加结合而成就。于彼等之中，薄伽梵所说，谛听金刚等，因金刚增广之故，乃十地自在之菩萨们。彼等于声闻与外道一切具地之王，乃地金刚之自在，于诸天等之修法，汝应修持，乃彼之意。书写坛城，名为随之觉悟。身之实物，名为以身之坛城与身之界，于外亦以彼之自性随之觉悟。如是于诸身中，诸天等之邻近意念之相，于鼻尖宣说五风之坛城。彼之母等，母等名为梵天女等八者。诸天等乃梵天等八者。使者名为空行母等。生名为自在等。星宿名为太阳等。身腐者名为夜叉等。明咒名为咒即是明，至极以此成就，存在清净，名为存在之清净，以何者瑜伽士们转变。诸世间之亦各自所欲之天等，彼等成就。

【英语翻译】
The explanation of the seventh chapter, which shows the expansion of meditation.
Eighth Chapter.
༄། །The Vajra body is the great body, possessing the forms of all the gods, etc. It is the form of omniscience, appearing in its own nature, supremely appearing. I prostrate. This is the explanation of the Vajra body. From Vajrapani, etc., it is called supplication. What is said is the practice of the gods, completely abandoning one's own habits, transforming into the form of a Buddha. Please explain those. In one's own mantras and tantras, it is called attracting with one's own essence.
༄། །The lord of those, called, "O Lord, please show me." Therefore, it is said, "By what?" Likewise, it is asked again, "By what combination do those gods, etc., achieve?" Among them, the Bhagavan said, "Listen, Vajra, etc." Because the Vajra is expanded, they are the Bodhisattvas who are the lords of the ten grounds. Those kings of all the lands of the Shravakas and heretics are the lords of the Vajra of the earth. In the practice of the gods, etc., you should practice. That is the meaning. Drawing the mandala is to be realized accordingly. The substance of the body is the mandala of the body and the realm of the body. Also, externally, realize it according to its nature. Thus, in all bodies, the characteristics of the near thoughts of the gods, etc., are spoken of as the five mandalas of wind at the tip of the nose. Her mothers, etc., the mothers are the eight, such as Brahma's wife. The gods, etc., are the eight, such as Brahma. Messengers are the Dakinis, etc. Beings are the powers, etc. Planets are the sun, etc. Body-corruptors are the Yakshas, etc. The mantra of knowledge is that the mantra itself is knowledge, supremely accomplished by it. Existence is pure, called the purity of existence, by which the yogis transform. Also, the gods, etc., desired by each of the worlds, are accomplished by them.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
བ་པས་ཤུགས་ལ་བ་སྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅང་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱེས་དངུས་མའི་དང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པ་དཔྱོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གྱི་སྣའི་བུ་
༄། །ག་གཉིས་ལས་འཆད་པ་མེད་པར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་ནས་ཉེ་བར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཆོག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་གཞུང་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ད་ལྟར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྩ་རྣམས་ཏེ་རྩའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རྐང་པ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་སྟེང་དུའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཀེ་དུ་དང་དུས་མེ་ནི་འོག་གི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཚམས་སུའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཚིགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དྲུག་དྲུག་ཅེ

【汉语翻译】
以慈悲心，以威力示现，令一切众生成佛。因此，瑜伽士们安住于真实之中，被称为融入识之法性中，由此产生的智慧之相，即是天等。如果瑜伽士在一切时处都能辨别诸相，那么从两鼻孔中，不间断地从左边和右边降下坛城。其余如是。所谓五坛城的最后，是指在各个坛城中，要知道智慧坛城的边缘。所谓由此产生，是指领会其意义。如是见到后，接近而欢喜等，应恒常如法修持。所谓中央庄严，是指以外在简要说明的词语来解释。内在的自性，即是意义的如实。因此，开显于外在，说“以大坛城结合”等，总之，应按照如何宣说彼性聚集的次第来绘制坛城。如是，我因惧怕大论而未言说。其中，坛城中央应施予三个圆形图案。所谓中央善妙庄严，是指梵天之位。所谓八瓣等，容易理解。然而，一切皆是金刚身所化现的具相坛城。现在，以名相文字简要归纳其意义，说“金刚之相”等。三尖金刚之相，下方和上方是脉，即脉之使者六，以六足行走者，从左边和右边。其中，所谓中央，是指如是月亮和太阳和火在上方。罗睺和计都和时火是在下方的部分。如是金刚心间，是指心间的界限处。秘密，是指秘密的界限处。喉咙，是指喉咙的关节处。彼性如是之相，下方和上方应再次安立，是指应标示，即六六脉。

【英语翻译】
With compassion, showing power, may all sentient beings become Buddhas. Therefore, yogis abide in reality, called being absorbed into the Dharma nature of consciousness, and the forms of wisdom arising from it are gods, etc. If yogis can discern all forms at all times, then from the two nostrils, the mandala descends continuously from the left and right. The rest is as it is. The so-called end of the five mandalas refers to knowing the edge of the wisdom mandala in each mandala. The so-called arising from this refers to understanding its meaning. Having seen it in this way, approaching and rejoicing, etc., should be practiced constantly according to the Dharma. The so-called central adornment refers to explaining with words that are briefly explained externally. The inner self is the true meaning. Therefore, revealing it externally, saying "combining with the great mandala," etc., in short, the mandala should be drawn according to the order of how the gathering of that nature is proclaimed. Thus, I have not spoken out of fear of the great treatise. Among them, three circular patterns should be given in the center of the mandala. The so-called central good adornment refers to the position of Brahma. The so-called eight petals, etc., are easy to understand. However, everything is a form mandala manifested from the Vajra body. Now, briefly summarizing its meaning with nominal letters, saying "the form of Vajra," etc. The form of the three-pointed Vajra, the lower and upper are the veins, that is, the messenger of the veins is six, the one who walks with six feet, from the left and right. Among them, the so-called center refers to the moon and the sun and the fire above. Rahu and Ketu and the fire of time are in the lower parts. Thus, the Vajra heart refers to the boundaries of the heart. Secret refers to the boundaries of secret. Throat refers to the joints of the throat. That nature is such a form, the lower and upper should be established again, which means it should be marked, that is, six six veins.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུངས་པ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་
༄། །མ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་ཏེ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །གཟའ་ལྷག་གི་ཆུའོ། །ཕུར་བུའི་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པཝ་སངས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྤེན་པའི་ནམ་མཁའོ། །ཀེ་ཏུ་དང་ཟླ་པ་དག་གི་གཟའ་ལྷག་ཇི་ལྟ་བའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཉི་མའི་བཀྲ་ཤིས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་འཆར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས། རི་བོའི་ཁྲོད་དང་ངོས་དང་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི་།ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་མ་མོའི་ཁྱིས། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་འཐབ་མོའི་གནས། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་གཡུལ་ངོ་དང༌། །གནས་གཞི་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་གནས་དང་ཤིང་གཅིག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཞི་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བཏུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉའི་ལས་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བལྟས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱའི་ཆའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མར་ལྷཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇ

【汉语翻译】
是地的意思。这样金刚的意义已经说完了。同样地，“执持身之语之总持”等，用一个偈颂从上师的口诀中理解。其余的咒语的字母是从各自名字的第一个字母产生的，如猪女等的相和颜色等容易理解。“于自之坛城上而修”的意思是，吉祥的是地的坛城之座。火星是水。木星又是火的坛城。帕瓦桑是风。土星是天空。计都和月亮的星宿就像火星一样。罗睺和太阳就像吉祥一样。星宿们是从那之中产生的，就像薄伽梵一样。所有这些都是从自己的誓言中产生的，即内在的自性从各自的坛城中产生。因此是神通，即如是如是。因此要一个个地修。意思是说在莲花的中央，在各自显现的时候，主要去做，这也说了普遍的行为。其余的是眷属。这样，哪里说要修行呢？“尸林等”等，等等的“等”字包括：山中和山腰，大海边，道路的十字路口，母鬼之家，空屋和争斗的地方，河边和战场，住所自己的家也是，佛塔处和独树，以及尸林等处要修行。说是要吃各种誓言物，意思是自己享用寂静之地，以及在空中享用，以及在地下享用等的肉与五甘露完全具备。还有各种各样的饮料。这样瑜伽士总是喜欢享用，即通过吃喝等。然后开始使者的事业。意思是说要贪求所有的瑜伽母。说是用月亮金刚的仪轨，意思是对此观想金刚的精华菩提心之月，并在其中心观想非常细微的，头发尖的百分之一的尖端的第五个金刚，并在其中心尖端观想吽（藏文：ལྷཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化而成的金刚萨埵。

【英语翻译】
It is the meaning of earth. Thus, the meaning of Vajra has been explained. Similarly, "Hold the Dharani of Body's Speech," etc., should be understood from the Guru's instructions through a single verse. The remaining mantra syllables arise from the first letter of their respective names, such as the signs and colors of the Pig-faced Goddess, etc., which are easy to understand. "Meditate by riding on your own mandala" means that the auspicious one is the seat of the earth mandala. Mars is water. Jupiter is also the fire mandala. Pawa Sang is wind. Saturn is the sky. Ketu and the Moon's constellations are like Mars. Rahu and the Sun are like auspiciousness. The constellations arise from that, like the Bhagavan. All of these arise from one's own samaya, that is, the inner nature arises from their respective mandalas. Therefore, it is siddhi, that is, it is as it is. Therefore, each one should be practiced. It means that in the center of the lotus, one should mainly act at the times when they appear, which also speaks of universal conduct. The rest are the retinue. Thus, where is it said to practice? "Cemeteries, etc.," etc., the word "etc." includes: in the mountains and on the mountainsides, by the great sea, at the crossroads of roads, in the house of the mother demon, in empty houses and places of conflict, by the river and on the battlefield, in one's own home as a dwelling place, at stupa sites and under a single tree, and in cemeteries, etc., one should practice. It is said to eat various samaya substances, meaning that one should fully possess meat and the five ambrosias when enjoying peaceful places, as well as enjoying in the sky and enjoying underground. There are also various kinds of drinks. Thus, a yogi is always happy to enjoy, that is, through eating and drinking, etc. Then begin the work of the messenger. It means that one should desire all the yoginis. It is said to be the ritual of the Moon Vajra, meaning that one should contemplate the essence of the Vajra, the moon of bodhicitta, and in its center, one should meditate on the extremely subtle Vajra, which is one-hundredth of the tip of a hair, and in its central tip, one should contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ལྷཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed into Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དྲི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །རྡུལ་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པས་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་དང་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟུན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པ།
༄། །ད་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་ཕོ་ཆེན་པོ་མྱུ་གུ་ཅན། །དུས་རབ་གྲོལ་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་འདྲི་ཞིང་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་པ་པོའིའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཀྱེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །ཐམས་ཅད་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདྲི་བའི་དུས་དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་འདིའི་དུས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
如是生起，当修习俱生之有相。 
༄། །由此成为殊胜无漏。彼即如是作无迁变之法性，彼一切如奴仆。名为瑜伽母咒王所劝请者，谓于金刚脐中住之金刚萨埵等之光芒，谓二十四等，彼如是说。问等者，谓于先说之生处坛城中作。有尘最胜者，谓以自生圆满之颅器。先说之有相者，谓如金刚身。以中脉之结合而修习。名为于阿瓦都底处，以定解法界，成就母众一切等。于此不应怀疑。吉祥一切秘密品第五十中，所说金刚身等生处及一切星曜等大坛城之修法，于外内生起之相及名之字义决定之词，及广说金刚供养仪轨，即第八品之解释。 

第九品
༄། །今说苗生之解释。彼从此等，大雄猛苗生者，时极解脱作礼敬。一切以安乐之仪轨，赐予瑜伽者等之成就。名为安乐之王者，谓以安乐庄严炽燃，由此名为安乐之王，吉祥金刚空行和合之瑜伽母等，以猪母等令醒觉，为一切有情之义利之因，请问且祈求知晓。如何耶？为何耶？时者，谓施予有情等之安乐与痛苦者。大慧能摧灭一切轮回痛苦之噫导师者，是为提问。其后薄伽梵作答。瑜伽母等者，谓噫金刚亥母等之瑜伽母
༄། །一切凡汝所问之时，即汝自身之有相即此时也。彼

【英语翻译】
As it arises, one should meditate on the co-emergent form. 
༄། །By this, one becomes supremely uncontaminated. That thus makes the immutable nature of reality, all of which is like a servant. That which is called 'Urged by the King of Yogini Mantras' is said to be the rays of Vajrasattva and others residing in the Vajra navel, such as the twenty-four, etc. 'Question, etc.' means to do it in the mandala of the place of origin previously described. 'The best with dust' means the skull completely filled with self-arisen [substances]. 'The form previously described' means like the Vajra body. Meditate with the union of the central channel. That which is called 'In the Avadhuti, by definitely focusing on the Dharmadhatu, all the assemblies of mothers, etc., are accomplished.' There should be no doubt about this. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the practice of the great mandala of the place of origin and all the planets, etc., such as the Vajra body, etc., the characteristics of arising externally and internally, and the definitive words of the meaning of the name's letters, and the extensive explanation of the Vajra offering ritual, that is, the explanation of the eighth chapter.

Ninth Chapter
༄། །Now the explanation of the sprout-possessor is spoken. That from here, etc., the great heroic sprout-possessor, the best time liberator, I prostrate. With the ritual of all happiness, he gives the accomplishments of the yogis. That which is called the King of Bliss means that because it is adorned and blazing with bliss, therefore this is called the King of Bliss, the yoginis who are united with the glorious Vajra Dakini, etc., are awakened by the sow, etc., and they ask and pray to know the cause of the benefit of all sentient beings. How is it? Why is it? 'Time' means the one who gives happiness and suffering to sentient beings. 'O great wisdom, the teacher who destroys all the sufferings of samsara' is the question. Then the Bhagavan answered. 'The yoginis, etc.' means the yoginis such as Vajravarahi, etc.
༄། །All the time you ask, that is the time of your own form. That

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མྱུ་གུ་རྣམས་སྐྱེས་པར་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མྱུ་གུ་ནི་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་སེམས་དང་པོའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ས་བོན་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དེ་འདིས་བསྐྱེད་པའོ། །མྱུ་གུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་གཉིས་བརྗོད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མེད་པའི་བགྲང་བ་སྟེ་དུས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཙམ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱར་མྱུ་གུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མྱུ་གུ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་བསམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། གསུངས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལེགས་པར་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཚེས་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་བསྡུས་
༄། །པས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། རོ་ཀྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཇི་ཏའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་གོ །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེར་བྱེ

【汉语翻译】
为什么呢？ 说， “幼芽将会生长”，这里幼芽是勇士。 也就是心，因为是遍一切处的真如。 那心的形象是瑜伽母们，是最初心的事物。 说了那个： “各种种子大心。” 意思是说在三界中，各种事物是心的形象，是由此产生的。 “以幼芽的结合” 意思是说，那也是瑜伽母的形象们产生，那也是在星宿等的形象中。 然而，这以世俗谛说了两种时间，即世间和出世间。 其中，出世间是无色、无刹那的计数，是无时之形的瑜伽母们产生。 “瑜伽者的安乐之因” 意思是说，在最殊胜的无漏智慧中，那是如是宣说的。 这样，世间的是世间的自性各自显现的时间，那是如是说的。 因此，应当观想具有幼芽者。 依随口诀的进入而安住。 “种子” 意思是说，以心的种子。 “在种子中，体性” 意思是说，以自性觉知的种子，说为具有幼芽者。 说了那个 “幼芽具有心的形象”，是从一切界产生的。 “具有幼芽者是思” 意思是说，如所说的安乐自性是一切世间的。 说“由此安立了一切世间和出世间” 意思是说，由此。 这样，幼芽等一切出世间的应当如是行持。 “安乐自性生” 直到这之间，很容易理解。 现在，善与非善的星宿和日期等总集

【英语翻译】
Why is that? It is said, "The sprouts will grow," here the sprout is the hero. That is also the mind, because it is the thusness that goes everywhere. The form of that mind is the yoginis, the object of the first mind. That itself is said: "Various seeds, great mind." That is to say, in the three realms, various things are the form of the mind, which is produced by this. "By the union of sprouts" means that the forms of the yoginis also arise, and that is also in the forms of planets and stars, etc. However, this speaks of two times conventionally, that is, mundane and supramundane. Among them, the supramundane is the enumeration of formless, momentary, the yoginis of timeless form are born. "The cause of bliss for yogis" means in the supreme uncontaminated wisdoms, that is explained as such. Thus, the worldly is the time when the worldly nature appears separately, that is said as such. Therefore, one should contemplate the one with sprouts. Abiding by entering into the oral instructions. "Seed" means by the seed of mind. "In the seeds, nature" means that by the seed of self-awareness, it is expressed as having sprouts. That itself is said, "The sprout has the form of mind," which is born from all realms. "The one with sprouts is thought" means that the nature of bliss as explained is of all the worlds. Saying, "By this, all the world and the supramundane are established" means by this. Thus, everything like sprouts should be practiced in this way in the supramundane. "The nature of bliss is born" Up to this point, it is easy to understand. Now, the stars and dates of virtue and non-virtue are generally summarized.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་དེའི་ཚེས་ནི་རྙེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྷ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་སའི་བུ་དང་མཆུ་སྟེ་འདིས་གདུང་བ་དང་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཚེས་གྲངས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཀུ་སྭཱ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གལ་ཏེ་ལག་སྲིད་པ་ན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མོ་བུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧི་ཏ་དང་གཟའ་ལྷག་དང་མཆུ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་བཟང་པོའི་རིགས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །ར་བུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུགས་ས་མོ་དང་གཟའ་ལྷག་དང་གལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷུ་བུ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཟའ་ལྷག་དང་གལ་ཏེ་བྲ་ཉེ་འཛོམ་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་རྩོད་ཅིང་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བྷ་པུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་གྲེ་དང་གལ་ཏེ་བླ་མའི་རེས་ནི་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་གུ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀིར་དང་བླ་མ་དང་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་སྲིད་ན་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཛད་དོ།། །ཏྲ་གུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བླ་མའི་རེས་དང་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་དུས་ཀྱི་གཟུ་གས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པས་སྐྱོན་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲི་ཤུ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་པ་སངས་དང་གལ་ཏེ་ཁྲུམས་སྟོད་འཛོམ་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷི་ཤུ་སྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷི་རི་ཀ་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་རེ་མོས་དང་ཆུ་སྟོད་དུ་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་ནད་དང་གདུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཆོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷུ་བྷ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་བྲ་ཉེ་དང་པ་སངས་འཛོམ་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་དུ་བཤད་པས་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཀུ་མ་ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་དང་སྤེན་པ་དང་ལྡན་པར་གལ་ཏེ་སྨིན་དྲུག་གྱུར་ན་གྲགས་པ་དང་རྙེད་པར་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །བྱ་མ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དྲག་པོ་དང་སྤེན་པ་དང་གལ་
༄། །ཏེ་སྐག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །པུ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་ཉི་མའི་རེ་མོས་དང་མཆུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་བཤད་པས་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མེའི་གདན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོར་རོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་དུད་རྩའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གཏེར

【汉语翻译】
如是，彼之宿曜为可得者。如是，摩婆摩者，乃水兽、地之子、及喙，以此等而受苦及摧毁，故此宿曜之数当舍弃。俱娑阿者，乃土星、梦、及若手存在，则如是宣说。摩布摩者，乃摩喜陀、火星、及喙，此宿曜之数乃善妙之族，吉祥。惹布阿者，乃寡妇、火星、及若如是。布布婆者，乃地之自在者、火星、及若芥子聚集，则此宿曜之数乃争斗及作死亡之时，故此当完全舍弃。婆布古者，乃善妙、喉、及若上师之轮次，则此宿曜之数乃如是。弥古达者，乃弥吉尔、上师、及若于门隅存在，则资财等耗尽。扎古阿者，乃十三、上师之轮次、及若成障碍，则于时之量度中真实宣说，故乘于一切过失与怖畏。哲秀度者，乃牛王、白昼、及若初潮聚集，则此宿曜之数乃如是。毗秀度者，乃毗日嘎、白昼之轮番、及于水之上游若成，则疾病与痛苦及如是不息灭。布婆秀者，乃生起之日，即十四、及芥子与白昼聚集，则说为阎摩之利齿者，故此宿曜之数当完全抛弃。俱摩扎者，乃龟、土星、及具足，若于昴宿成，则名声与可得者完全宣说，故一切福德之果皆极予。嘉摩阿者，乃剧烈之疾病、土星、及若
༄། །于障碍一同生起，则此宿曜之数如是宣说。布惹摩者，乃鱼与太阳之轮番及喙，于死亡之时分别宣说，故此宿曜之数当完全舍弃。今说方位之仪轨，及当仪轨者与非当仪轨者等。火之座者等，阎摩于南方。罗刹于无实处。水天于烟地。极摧毁者乃风。宝藏

【英语翻译】
Thus, its constellation is obtainable. Thus, Ma Bha Ma means aquatic monster, son of earth, and beak, which causes suffering and destruction. Therefore, this constellation number should be abandoned. Ku Swa A means Saturn, dream, and if a hand exists, then it is declared as such. Mo Bu Ma means Mohita, Mars, and beak. This constellation number is of a good family, auspicious. Ra Bu A means widow, Mars, and if it is so. Bhu Bu Bha means lord of the earth, Mars, and if mustard seeds gather, then this constellation number causes strife and death, therefore it should be completely abandoned. Bha Pu Gu means good, throat, and if it is the turn of the guru, then this constellation number is so. Mi Gu Dha means Mikir, guru, and if it exists in Mon country, then wealth and so on are exhausted. Tra Gu A means thirteen, the guru's turn, and if it becomes an obstacle, then it is truly declared in the measurement of time, therefore riding on all faults and fears. Tri Shu Tu means bull king, daytime, and if the first menstruation gathers, then this constellation number is so. Bhi Shu Du means Bhirika, the turn of daytime, and if it becomes upstream of water, then disease and suffering and so on will not cease. Bhu Bha Shu means the arising sun, that is, fourteen, and if mustard seeds and daytime gather, then it is said to be Yama's fangs, therefore this constellation number should be completely abandoned. Ku Ma Tra means turtle, Saturn, and complete, if it becomes Pleiades, then fame and obtainable are completely declared, therefore all the fruits of merit are greatly given. Jya Ma A means severe disease, Saturn, and if
༄། །obstacles arise together, then this constellation number is declared as such. Pu Ra Ma means fish and the turn of the sun and beak, which are separately declared at the time of death, therefore this constellation number should be completely abandoned. Now, the ritual of the directions, and those who should perform the ritual and those who should not, and so on, are spoken of. The seat of fire and so on, Yama is in the south. Rakshasa is in the unreal place. Water deity is in the smoky land. The extremely destructive one is wind. Treasure

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱར་དུའོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཤར་ནི་ཤར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཆུ་སྲིན་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉར་གནས་སོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་བར་གནས་ཏེ་བཟང་པོ་དང་ཡུགས་ས་མོ་དང་ནད་དྲག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱ་ཧུའི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། ཉ་ལ་མེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་འདི་རྣམས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་ལ་རཱ་ཧུས་གནས་ན་ཚེས་གྲངས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འབྱུང་པོའི་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དང་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་འཛོམ་པས་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ་མཉམ་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འདི་རྣམས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དཀར་དང་ཅིག་ཤོས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་སོན་པར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏུམ་མོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྔོན་ལྟ་བུ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟའ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་དང་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རཱ་ཧུའི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་བ་རྟག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པའི་བཤད་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཀུན་བྲད་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རལ་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟའི་བདག་གི་བློ་ཡོང་པས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེའི་ཚེ་དྲི་བ་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་དཔ

【汉语翻译】
是为བྱར་དུའོ（藏文）。三目者是为དབང་ལྡན་དུའོ（藏文）。东是为ཤར་དུའོ（藏文）。如是名为月等者，于白分月之运行。于彼有群最胜与水兽与梦与所持。于日之运行中，于黑分有生起之日十四间而住，即贤善与寡妇与重病。如是宣说罗睺之运行。如鱼名为མེར་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等，此等 तिथि（梵文天城体，तिथि，tithi，时间单位）于鱼与空虚之日罗睺住者，则余 तिथि（梵文天城体，तिथि，tithi，时间单位）以一切方视而作遍恼。如是复次月与日生起之图名为月行与日行之影遍满故，如子般即成平等之见。其此等彼者名为དེས་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等，即彼如是说。白与异者名为于白分与黑分也。余者易解。今宣说智慧之相坛城之轮修习。彼即具芽者名为དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等。于燃烧之轮内成熟。名为于拙火内成熟之坛城轮如前，彼之形名为དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等，即彼如是说。余者易解。吉祥一切秘密劳五十者，出具芽时之决定，世间与出世间瑜伽母之形相，以曜等施与乐与苦者，及所度与非所度者。
༄། །等月与日与罗睺之运行遍于恒常，及坛城之轮修习之仪轨广说，即第九品之释。
第十品。
༄། །业尽边际者。金刚发髻作礼已。如己之智所能。彼之释说。今说金刚发髻者之释。彼后金刚名为དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等。金刚舞名为娇姿等舞之九态与具足，作已金刚亥母等瑜伽母等，于彼时金刚萨埵向其说此问。如云何名为ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་（藏文）等。

【英语翻译】
Is called Byar du'o (Tibetan). The three-eyed one is called Dbang ldan du'o (Tibetan). East is called Shar du'o (Tibetan). Thus, what is called the moon, etc., is the movement of the moon in the white part. There are excellent herds, aquatic creatures, dreams, and abodes. In the movement of the sun, in the black part, the elemental sun dwells for fourteen days, namely, the virtuous, the widow, and the severe illness. Similarly, the movement of Rahu is spoken of. Like the fish called Mer zhes bya ba (Tibetan), etc., these Tithis (Sanskrit Devanagari, तिथि, tithi, unit of time) when Rahu dwells on the fish and empty days, then the remaining Tithis (Sanskrit Devanagari, तिथि, tithi, unit of time) cause complete suffering by looking in all directions. Thus, again, the diagram of the moon and sun arising, called the shadow of the moon's movement and the sun's movement being complete, becomes like a son, that is, an equal view. These of it are called Des zhes bya ba (Tibetan), etc., that is, it is said as it is. White and the other are called in the white and black parts. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala of the form of wisdom is spoken of. That itself, the one with sprouts, is called De nyid myu gu can zhes bya ba (Tibetan), etc. Ripening inside the burning wheel. Called the mandala wheel that ripens inside the fierce fire is like the previous one, its form is called De'i gzugs zhes bya ba (Tibetan), etc., that is, it is said as it is. The rest is easy to understand. Glorious all secrets, the fiftieth Lau, from the determination of the time of the one with sprouts, the form of the worldly and transworldly yogini, with the planets, etc., giving happiness and suffering, and those who are to be crossed and not to be crossed.
༄། །Etc., the movement of the moon, sun, and Rahu, pervading the constant, and the ritual of contemplating the wheel of the mandala is extensively taught, that is, the explanation of the ninth chapter.
Tenth chapter.
༄། །Of the one with the end of exhausting all actions. Having prostrated to the Vajra Hair Knot. As much as my own mind is capable. Its explanation will be given. Now the explanation of the one with the Vajra Hair Knot is spoken of. After that, Vajra is called De nas rdo rje zhes bya ba (Tibetan), etc. Vajra dance is called possessing the nine gestures of dance, such as coquetry, etc., having done so, the yoginis such as Vajravarahi, etc., at that time, said this question to Vajrasattva. Like how is called Ji ltar zhes bya ba (Tibetan), etc.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའོ། །ལས་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆིག་གིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད། འདི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་པ་ཉམས་པས་དེའི་ཚེ་རྒྱུན་ཉམས་པས་ལྡོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། དེ་ནས་མི་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཆང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀྱེ་སྙིང་རྗེས་གཉེན་གཤིན་པ་གསུངས་ཤིག་པ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམས་ཉམས་ལ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དེས་དེ་ལྟར་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་བསྒོམས་པར་གྱུར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཀྱང་རུང་དེའི་ཚེ་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་མང་པོར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏྱའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་རང་བྱུང་དུ་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དེས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལ་དད་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གིས་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པ

【汉语翻译】
所谓“大”是指菩萨威力巨大。既然脱离了业，怎么会产生呢？我对此感到疑惑，这是为什么呢？因为世尊的唯一。对此说道：通过修习智慧的幼苗，所有业都会衰减。就像这样，通过将一切都正确地结合为自性，会有先前业的成熟。对此感到疑惑，如果先前之业衰减，那么那时相续衰减，不会有增长。因此，菩萨们如何能不出生，那时一切都会获得解脱。因此，请慈悲地讲述亲友之事，这是提问。然后，世尊回答说：从“讲述”等开始。所谓“简略”是指完全概括。所谓“听”是指你们猪女等与听闻相结合。如是说道：从“金刚发髻者”等开始。所谓“业的差别”是指远离先前之业的不善，并且衰减，行持善业，因此，如此大威力者将会出生。像这样，暗示这些的最初，讲述了发髻者的字母的含义。所谓“一一”等。在此，无论何时修习一种修法，或者瑜伽母的口诀，那时都会变成无边的瑜伽。这是为什么呢？因为，这里心的行为是无边的法性。因为，即使一个心识的相续也会显现为多种形象。然后，必须确定地抓住ཏྱའི་字母。因此，在那些结合中，每一个结合的相续都自然存在，是善的习气之业。再次，非常地，像这样通过对瑜伽的信心而安住，是指通过极大的快乐而完全圆满，那时一切根都聚集，即眼等一切根的种子之心，通过极稳固的形象，会聚集在阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）之中，即成为盘绕的形象。然后，所谓“发髻”是指愚蠢。

【英语翻译】
The term "Great" refers to a Bodhisattva with immense power. Since one is free from karma, how can it arise? I have doubts about this. Why is that? Because of the Bhagavan's uniqueness. To this it is said: By meditating on the sprout of wisdom, all karmas are diminished. Just like that, by correctly uniting everything as self-nature, there will be the ripening of previous karma. There is doubt about this, if previous karmas diminish, then the continuum diminishes, and there will be no increase. Therefore, how can Bodhisattvas not be born, and then everything will attain liberation. Therefore, please compassionately speak of the affairs of relatives and friends, this is the question. Then, the Bhagavan answered: Starting from "speaking" etc. The term "brief" means completely summarized. The term "listen" means you sow etc. are combined with hearing. Thus it is said: Starting from "Vajra-hair-knot-holder" etc. The term "difference of karma" means being separated from the non-virtue of previous karma, and diminishing, practicing virtue, therefore, such powerful ones will be born. Like this, implying these at the very beginning, the meaning of the letters of the hair-knot-holder is explained. The so-called "one by one" etc. Here, whenever one practices a single method, or the oral instruction of a yogini, then it will become boundless yogas. Why is that? Because, here the activity of the mind is the nature of boundless Dharma. Because, even a single stream of consciousness will appear in many forms. Then, the letter of tya must be grasped with certainty. Therefore, in those combinations, the continuum of each combination naturally exists, it is the karma of the habit of virtue. Again, very much so, like this, abiding through faith in yoga, means being completely perfected through great bliss, then all the senses gather, that is, the seed-mind of all the senses such as the eyes, through a very stable form, will gather in Avadhūti, that is, becoming a coiled form. Then, the so-called "hair-knot" refers to foolishness.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དགེ་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་པར་དག་པ་བྱ་བའི་རྒྱུར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཏེ་རལ་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཞི་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་ད་ལྟར་གནས་ཤེན་གསུངས་པ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེས་བརྟགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དབང་གིས་གནས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་རྟོག་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གང་ཟག་ཏུ་བཤད་དེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནང་གི་བང་གཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའོ། །ད་ལྟར་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ནི་དབུ་མའོ། །དང་ནིའི་ཡི་གེས་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །ནའི་ཡི་གེས་སླར་ཡང་རྩེ་མོ་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་འབབ་པའོ། །རྩེ་མོ་གསུམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་བདུན་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་རླུང་བཅུ་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་ས་བཅུ་གསུམ་དང༌། ས་བཅུ་བཞི་དང༌། ཆ་བཅོ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབ

【汉语翻译】
眼的等等门中生起者，由具有非善性的世间人恒时于一切时受用一切安乐而将死亡。为了清净这些，自性金刚持也是发髻，即束发的。如是众生也是。以金刚等宣说班杂（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）二字之义。获得金刚身。名为殊胜无漏色身之菩萨将生起。为何如此？以一切喜乐之差别，即第四超越之相，如是宣说。因此等易于理解。如何作而有何差别，现在安住耶？宣说无分别等。无分别名为法身，由彼思择，菩萨众于一切时断除我执而安住，故为利有情而安住之义。 

如果又以有情之义而安住，则彼亦由分别而生起无分别，即以法无我之分别，是补特伽罗无我之色身。若以种种分别之色身而生起，彼时于彼等之中，完全了知宣说无我之色身之补特伽罗，彼即是手印。声音等，即是说，真实义是修持内在睡眠之铃声之后，即是说，真实依止彼而成为殊胜安乐之自性即是那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。现在名为第九尖端者，是九尖端之自性。第一尖端是中脉。以“དང་”字为第二尖端，即具有下上流动者。第五尖端是五坛城流动者。以“ན་”字再次为第四尖端，即轮流动者。第三尖端是身语意之自性。彼等及等等，即是说，六根和七界和八时和十气等，以及欲有之十一处和十三地和十四地和十五分和真实

【英语翻译】
Those arising in the doors of the eyes, etc., will die because they are always enjoying all happiness by those who are worldly beings of non-virtuous nature. In order to purify these, the Vajradhara himself is also a crown of hair, that is, one who binds the hair. Likewise, sentient beings are also. By saying vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and so on, the meaning of the two letters of vajra is explained. Having obtained the vajra body. It is said that bodhisattvas with the supreme immaculate form will arise. Why is that? Because of the distinction of all joys, that is, the characteristic of the fourth transcendence, it is explained as such. Therefore, it is easy to understand. How is it done and what is the difference, is it now abiding? It is said that there is no thought, etc. No thought is called the Dharmakaya, and by contemplating it, the Bodhisattvas abide at all times by abandoning self-grasping, so it means abiding for the sake of sentient beings.

If it also abides for the sake of sentient beings, then that itself will arise without thought through thought, that is, through the thought of selflessness of phenomena, it is the form of selflessness of the person. If it arises with various forms of thought, then at that time, among them, the person of the form of selflessness is completely known and explained, and that itself is explained as a mudra. Sound, etc., that is to say, the true meaning is after practicing the inner sleeping bell, that is to say, the nature of supreme bliss by truly relying on it is Nada (藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound). Now, the one called the ninth tip is the nature of the nine tips. The first tip is the central channel. The letter "དང་" is the second tip, that is, it has a downward and upward flow. The fifth tip is the one with five mandalas flowing. The letter "ན་" is again the fourth tip, that is, the wheel flowing. The third tip is the nature of body, speech, and mind. Those and so on, that is to say, the six senses and the seven realms and the eight times and the ten winds, etc., and the eleven places of the desire realm and the thirteen grounds and the fourteen grounds and the fifteen parts and the real

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ཚད་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཅུ་དགུ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདོ་གསལ་བ་དང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །བདུན་དང་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་
༄། །བཅུ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོང་པར་སྨྲ་བའི་བཤད་པ། བྱེད་པ་དེའོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ད་ནི་ཀུན་དུ་བྱེད་པོ་བྱེད། །འཚོ་བར་བཤད་པ་འཚོ་བའི་གཟུགས། །ཐར་པ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རིག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས་དེ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་དེ་ཉིད་གང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་དམ་པ་དང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་ཤེན། དེའི་ཚེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་དེ་མིན་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་བྱེད་པ་གང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད། །བྱས་དང་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིས།། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད། །ལས་དང་བྲལ་བས་བྱེད་པ་མེད། །བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པོ་མེད། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཡོད་ནའང༌། །འབྱུང་བ་མེད་པས་མེད་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་པས། །འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འདོད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅིའི་བྱེད་པོ།། འདི་རྣམས་བྱེད་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཟུགས་ནི་མི་རིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གང་ཟག་བཤད། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ནི། །ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
瑜伽行者的十六种转变，以及色界存在的十七种状态，还有十八界，以及量成立的十九种边际，就像这样：无明等十二缘起，以及七支的善说，也就是瓶子、导师、秘密和智慧、知识。品尝至高大乐的法身，以及明亮、止观。二十种菩提和二十一种存在的三有，即死亡的有、中有的有、出生的有。七、三和二十一，二十二种自在，遣除说有各自显现的智慧者，即自心的状态
༄。 十二自在，说有各自显现的智慧的解释。造作者即一切的造作者。现在是普遍的造作者。说是生命，即生命的色。解脱生起轮回的轮转。智慧、根、明，以及瑜伽、智慧等四者。世间等即是那。以简要的方式归纳为十一。如是安住，以圣与非圣分别观察，则无有自证智。彼时所遣除的十一种相：一切的造作者不是那，而是由业所生。业的因也没有，因为这没有生起。谁的造作生起了什么，那没有所作的事物。没有已作和作者。一切事物都是未作的。以所作和作者的关系，这被说成没有事物。由于远离业，所以没有作者。没有所作，所以没有作者。如果生起的主体存在，因为没有生起，所以没有。以一和多分别观察，认为没有关系的实物。谁是作者，什么是作者？这些都不是作者。谁将永远生存？事物和色是不明的。如何解释有色的人？就像海市蜃楼一样。在错觉的显现中，存在是瞬间的。世界的生起

【英语翻译】
The sixteen transformations of yogis, and the seventeen states of existence in the realm of form, and the eighteen realms, and the nineteen limits of valid proof, like this: the twelve links of dependent origination, such as ignorance, and the good explanations of the seven limbs, namely, the vase, the teacher, the secret, and wisdom, knowledge. Tasting the essence of supreme bliss, the Dharmakaya, and clarity, and tranquility and insight. The twenty kinds of enlightenment and the twenty-one kinds of existence, the three existences, namely, the existence of death, the existence of the intermediate state, and the existence of birth. Seven, three, and twenty-one, twenty-two kinds of power, refuting those who say that there is individually manifested wisdom, namely, the state of one's own mind.
༄. Twelve powers, an explanation of those who say that there is individually manifested wisdom. The maker is the maker of all. Now it is the universal maker. What is said to be life is the form of life. Liberation arises from the wheel of samsara. Wisdom, faculty, clarity, and yoga, wisdom, etc., are the four. The worldly and so on are that. Briefly summarized as eleven. Remaining in such a state, by distinguishing between the sacred and the non-sacred, there is no self-realized wisdom. At that time, the eleven aspects that are refuted are: the maker of all is not that, but arises from actions. The cause of action is also non-existent, because there is no arising in this. Whatever action arises from whom, there is no object of action in that. There is no done and no doer. All things are unmade. By the relationship of action and doer, this is said to be without things. Because of being separated from action, there is no doer. Because there is no action, there is no doer. Even if the subject of arising exists, because there is no arising, it does not exist. By distinguishing between one and many, it is considered that there is no related object. Who is the doer, what is the doer? These are not doers. Who will always live? Things and form are unclear. How to explain a person with form? It becomes like a mirage. In the manifestation of illusion, existence is momentary. The arising of the world

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །རང་ལས་འབྲས་བུ་ས་བགྲོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་ལ་ཐར་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །གོང་མའང་འཆི་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང༌། །རོར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འབྲས་བུ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡོད་པར། །འཁོར་བ་ཡང་ནི་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་མས་འཁོར་བར་རྨོངས་བདག་ཉིད། །རྨོངས་པས་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །གཏི་མུག་བདག་ཅན་འཁོར་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་འདིར་མེད་དེ། །སེམས་བྱུང་གཟུགས་
༄། །མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་མེད། །རིག་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བ་མེད། །མངོན་སུམ་བཞི་ཡིད་ངོས་པོ་རྣམས། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་དབུས་སུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིག་གོ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན། །གང་ཙམ་རུ་ནི་བཞག་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིན་ཞེས་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས། །སོ་སོར་མངོན་ཤེས་ཅི་ལས་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཡིས། །འདི་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི་ཚེས་བཅུ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་རྣམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་བ་བཅུ་དགུའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣ

【汉语翻译】
无有。自身之果趋入地中而行。一切皆有解脱。上方亦无死亡。若仅有解脱，则彼无有执著于尸骸。是故世间之果，无论行善与不善，愚昧之人皆执着于此，亦欲轮回。以幻术于轮回中迷惑之自性，以愚昧而欲稳固。无有愚痴之所有者之轮回，因无有微尘之分故。此处无有智慧所知，因无有心生之色故。无有根等之言说。无有任何觉性之生起。四种现量、意之对境等，事物等亦如是。意之现量瑜伽与自之觉性现量。如是智慧四者之中，现量亦不可知。世间与超世间，彼即是彼真实生起。以现量与比量，彼等是事物之觉性。于何处安立，无有错乱之决定。如是所说名为珍宝，广大且众多。因无有遍一切之自在，如何能有个别之现证？智者以分别观察，不应对此生嗔恨。以年之结合，二十三个时节，即黑白两方之初十，称为具国王初十之年，彼处一切勇士与勇母之自在皆将聚集。处所与近处所等二十四个。二十五个真实性，先前已开显者。以及慈悲之自性与二十六个真实性。三十六个大慈悲与二十七个星宿以及二十八个大贪欲之地。彼亦为欲界之十一处与色界之十七处。以有情为对境之大慈悲，大贪欲之地之自性者等十九者，以及以法为对境之十九者。三十个幻化之真实性，即三十个遍计，第三十一个为忆念度之佛陀之真实性。菩提之色之自性者，种种显

【英语翻译】
There is none. The fruit from oneself goes into the ground and walks. Everyone has liberation. The above is also without death. If there is only liberation, then there is no attachment to corpses. Therefore, the fruit of the world, whether good or bad, the foolish person is attached to it, and also desires samsara. The self-nature deluded in samsara by illusion, desires stability by ignorance. There is no samsara of the possessor of ignorance, because there is no part of dust. There is no wisdom to be known here, because there is no mind-born form. There is no mention of roots, etc. There is no arising of any awareness. The four kinds of direct perception, the objects of mind, etc., things are also the same. The direct perception of mind, yoga, and the direct perception of one's own awareness. Thus, among the four wisdoms, direct perception is also unknowable. Worldly and transcendental, that is that which truly arises. By direct perception and inference, they are the awareness of things. Wherever it is established, there is no certainty of confusion. Thus, what is said is called precious, vast and numerous. Since there is no freedom in everything, how can there be individual manifestation? The wise should examine with discernment and not be angry at this. With the combination of years, twenty-three seasons, that is, the tenth of the black and white sides, called the year of the tenth of the king, all the freedoms of heroes and heroines will gather there. Twenty-four places and nearby places, etc. Twenty-five realities, those that have been revealed before. As well as the nature of compassion and twenty-six realities. Thirty-six great compassions and twenty-seven constellations and twenty-eight great lustful lands. It is also the eleven places of the desire realm and the seventeen places of the form realm. The great compassion that focuses on sentient beings, the nineteen of those who are the nature of the great lustful land, and the nineteen that focus on the Dharma. The thirty realities of illusion, that is, the thirty completely calculated, the thirty-first is the reality of the Buddha who remembers the past perfections. The nature of the form of Bodhi, various displays

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །གཞན་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རང་ཏུ་
༄། །འབབ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོང་ཆགས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་འབྱུང་སྟེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སོ་སོར་འཕར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གནས་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཆ་གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་སུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བདག་པོས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆད་པའི་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །གཏུམ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཞལ་ཅན་གྱི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྨན་དང་བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟ

【汉语翻译】
我等所作等之神三十二，即三十三者，三有，是故总而言之。其他以大乘佛法完全摄集之次第，应知须修习至千数。根本自在者。
༄།（藏文种子字）
具流者，谓应如实成就彼之铃声。是故，唯彼能发声。所谓大贪欲者，乃为利益有情，具有菩提心融化，微细智慧之相之心。彼亦无所戏论，一切垢染消灭，无漏。是谓最胜无漏之身。彼即是如实宣说之音声，以昔时禅定之习气，彼之自性分别完全生起，瑜伽士所修习之不可思议空行海，一一跃动。彼亦以彼之无分别自性之昔时习气，住于何处，即是所将宣说之化身等之相。是故名为金刚，即是具有金刚之体性之金刚身之形相之义。其余易解。今说外金刚与铃之体性，如云第三分等，下、上、中诸分等应平等。其余是金刚与铃之体性。如是，金刚发髻者之莲花，与金刚极合，乃成办一切有情之方便。彼即是观修坛城轮之主，易解。吉祥一切秘密品第五十，以金刚发髻者之极合，断除之业完全摧灭，成办善业等，菩提萨埵之成办等生起，以及金刚铃等之体性，与坛城轮之观修广说，即第十分之解释。
第十一分别。
༄།（藏文种子字）
猛母千面者，向大勇士作礼后，以及药物与精要之结合，与一切字等。今说大勇士之解释。从彼之后，所谓其他等。

【英语翻译】
The thirty-two gods, including those made by me, namely the thirty-three, the three existences, hence in brief. Furthermore, one should know that one must practice up to thousands of times in the order of completely collecting the Great Dharma. The root is free.
༄། (Tibetan seed syllable)
He who has streams, namely, one should truly accomplish the sound of the bell. Therefore, only he can make a sound. The so-called great desire is the mind with the aspect of subtle wisdom, with the melting of bodhicitta for the benefit of sentient beings. It is also without elaboration, all defilements are extinguished, without leakage. This is called the most excellent uncontaminated body. That itself is the sound that is truly proclaimed, with the habitual tendencies of past meditation, the discrimination of its own nature completely arises, the yogi meditates on the inconceivable ocean of dakinis, each leaping individually. That also, with the habitual tendencies of the past of its own non-discriminating nature, where it dwells, namely, the forms of the manifested body etc. that will be proclaimed. Therefore, it is called Vajra, which means the form of the Vajra body with the nature of Vajra. The rest is easy to understand. Now, the nature of the outer Vajra and bell is spoken of, such as the third part, etc., the lower, upper, and middle parts, etc., should be equal. The rest is the nature of the Vajra and bell. Thus, the lotus of the Vajra-haired one, and the extreme union of the Vajra, are the means of accomplishing all sentient beings. He is the lord of meditating on the wheel of the mandala, easy to understand. In the glorious All Secret Chapter Fifty, with the extreme union of the Vajra-haired one, the karma of severance is completely destroyed, accomplishing virtuous deeds, etc., the accomplishment of Bodhisattvas, etc., arise, as well as the nature of the Vajra bell, etc., and the extensive explanation of the meditation on the wheel of the mandala, namely, the explanation of the tenth distinction.
The Eleventh Distinction.
༄། (Tibetan seed syllable)
Having prostrated to the Great Hero of the Thousand-Faced Fierce Mother, as well as the combination of medicine and essence, and all the letters, etc. Now the explanation of the Great Hero is spoken. After that, the so-called others, etc.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྔོན་མ་ལ་སྟོས་པ་གཞན་ནོ། །སྤྱོར་
༄། །བ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རིག་པ་སྟེ། བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་དེ་བཤད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས། གནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དག་བཤད་པ། གནད་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལྷག་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་ནས་སྟོང་ཕྲག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གནས་དང་ཉི་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་དང་ཧའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང་ཡ་ཎ་བསྟན་པ་དང་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་སྟེ་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབར་བ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་པར་གྱུར་པས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོ་སྟོང་ཕྲག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་སོན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་ལོངས་
༄། །སྤྱོད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་གི་ཁམས་གང་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
诶。 以前面的为基础，是另一种。行为伟大是指胜过一切行为的伟大行为，是超越一切瑜伽的。那也就是以大勇士的行为之名，是名字的文字学。我所亲证，是指因为已经体验过而宣说。一般来说，不是我一个人，而是如同所有佛陀所体验过的那样宣说，因此要确定地掌握“tu”的字母。像那样听，是指所有猪面母等的瑜伽都必须与听闻结合。对此，世尊宣说了。关键等，是指最初就宣说了伟大的字母。关键千数，是指这里身体上的不离女等三十二脉。那些脉的每一个都有三十二种变化，变成一千零二十四种。其中一千是身体所有手脚等的关键脉。剩余的二十四是处所和日处等，在那些地方，所有脉都按照次第安放字母。ka 字母等，是指 ka ca ța ta pa ya sha 的组别和 ha 之间有三十三个，那些通过功德等音调，是指功德和增补以及亚拏显示和短音以及长音，变成三十种。那些的阴性形式的区别，是指再次等，就是那样。像那样燃烧，安住在所有章节中，是指瑜伽士们用自己的心观察，变成光的自性的字母，是拙火千数的自性，燃烧并且在所有地方都那样没有自性地成熟。勇士等，宣说了 ra 字母的意义。像那样获得勇士的享受。是指充满千脉的界，所有都变成安乐的处所，成为安乐的自性，是处所的力量。那些等，是指通过安乐的光芒。菩提萨埵的种姓，是指心的

【英语翻译】
E. Based on the previous one, it is another. Great action refers to the great action that surpasses all actions, it is superior to all yogas. That is, in the name of the action of the great hero, it is the philology of the name. What I have personally witnessed means that it is declared because it has been experienced. Generally speaking, it is not just me, but it is declared as all Buddhas have experienced, so the letter "tu" must be firmly grasped. Listen like that, it means that all yogas such as the pig-faced mother must be combined with listening. In this regard, the Blessed One declared. Key etc., refers to the fact that the great letters were declared at the beginning. The key thousands, refers to the thirty-two pulses on the body, such as the inseparable woman. Each of those pulses has thirty-two variations, becoming one thousand and twenty-four kinds. Among them, one thousand are the key pulses of all the hands and feet of the body. The remaining twenty-four are places and sun places, etc. In those places, all the pulses are arranged in order according to the letters. ka letter etc., refers to the group of ka ca ța ta pa ya sha and there are thirty-three between ha, those through the vowels such as merit, refers to merit and supplement and yaṇa display and short sound and long sound, becoming thirty kinds. The difference between those feminine forms means again, etc., that's it. Burning like that, residing in all chapters, means that the yogis observe with their own minds, and become the letters of the nature of light, which are the nature of the thousands of tummos, burning and maturing without nature in all places. Hero etc., declared the meaning of the letter ra. In this way, the hero's enjoyment is obtained. It means that the realm filled with thousands of pulses, all become places of happiness, and become the nature of happiness, which is the power of the place. Those etc., refers to the rays of happiness. The Bodhisattva's lineage refers to the mind

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན། སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དེ་རོ་མཉམ་པར་ལྷན་ཅིག་དགུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་རྒྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་མེད་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་བཙིར་བར་གྱུར་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་གས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ལྕེའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡེ་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་གར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཅིར་ཡང་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་སམ། དེ་ལྟར་གང་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
༄། །ཉན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་བརྟན་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད། དེ་ལྟར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་སྟོན་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །མཁས་པའི་འཇིག་རྟེན་ག

【汉语翻译】
的自性。从各种事物中产生的种类，应当以同味一同摄集。为何这样说呢？因为经中说，在法生无二之中。方法和智慧平等进入，拉拉那和拉萨那被榨取，在阿瓦杜帝的中央，以无我的形相，以菩萨的仪轨来衡量，这是确定的。现在宣说瑜伽士们自己身体的精华修持仪轨。如是等等，所谓千舌，是指菩提心的延续，用舌的音声来表达。如是进入中脉，大勇士自己安住于觉性的智慧之位，即是心之国王的意思。其余容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以大勇士的字句善加结合，广说修持大瑜伽和精华修持仪轨的特征，这是第十一品解释。

第十二品。
嗡。在法生之中舞蹈的，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作礼之后，愿他们使我常时，成为金刚法的教法。现在宣说金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的解释。从那以后等等，所谓金刚大，即是金刚持大，真实的等持之吉祥黑汝嘎，如第十五品所说。从三城中谁，是指在三有中如何产生。以何形相，是指以金刚持的形相。或者他人取了他人的形相，以他的形相带走而来吗？如是对于何处化现，没有怀疑。如是法
嗡。听闻之时，是指以眷属的集会，如是如来勇士和瑜伽母和菩萨的集会等之中，以心坚固的形相而作。如是天等，如是宣说。如是，请导师宣说，这样联系。这是提问。对此，薄伽梵所说，听等等。智者的世间。

【英语翻译】
Its own nature. The kinds arising from various things should be gathered together with equal taste. Why is that? Because it is said in the scriptures, in the unborn and non-dual Dharma. When method and wisdom are equally entered, and the lalanas and rasanas are squeezed, in the center of the avadhuti, in the form of selflessness, it is certain that it should be measured by the conduct of the Bodhisattva. Now, the ritual for yogis to accomplish the essence of their own body is explained. Thus, the thousand tongues are said to be the continuation of the mind of enlightenment, expressed in the sound of the tongue. Thus, having fully entered the central channel, the great hero himself abides in the position of the wisdom of awareness, which is the meaning of the king of mind. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, by skillfully combining the letters of the Great Hero, the characteristics of practicing Great Yoga and the ritual of essence practice are extensively explained, which is the explanation of the eleventh chapter.

The twelfth chapter.
Om. In the Dharma that arises, dancing, Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), after making obeisance, may they always make me, the teaching of the Vajra Dharma. Now, the explanation of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is explained. From then on, etc., the so-called Great Vajra is the Great Vajradhara, the glorious Heruka of true samadhi, as explained in the fifteenth chapter. From the three cities, who, refers to how it will arise in the three realms. In what form, refers to the form of Vajradhara. Or did someone else take the form of another, and take it away in his form? Thus, there is no doubt about where the manifestation is. Thus, the Dharma
Om. At the time of listening, it refers to the assembly of retinues, such as the Tathagata Hero and the Yogini and the assembly of Bodhisattvas, etc., acting in the form of a steadfast mind. Thus, the gods, etc., are explained as such. Thus, please explain, O Teacher, thus connected. This is the question. To this, the Blessed One said, listen, etc. The world of the wise.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇུག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ངེས་པར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་རང་གིས་མངོན་པར་སྣང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་སྣང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཀྱང་ལིང་གར་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་གོང་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་གནས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་བའི་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བ་ཐོག་མའི་བསལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་སྔོན་གྱི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གིས་རིག་པར་འགྲོའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་ལས་ཆུང་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་བོ་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྩམ་མཛད་ནས་དེ་
༄། །ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནས་པས་ཀྱང་སེམས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཐོང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཉན་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཡང་དག་མེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
不知曉。名為「不知曉」者，乃是聰明之人所不知曉，然而卻會進入。名為「極深之大義」者，乃是將要講述之口訣等等。彼即是所說的。以名為「簡略」等等來說明。名為「必定是幻化」者，乃是幻化的顯現方式，以及空性者等等，以眾生之福德力，而各自顯現，即將會個別顯現。於此，何者使金剛薩埵個別顯現？彼即是所說的。以名為「金剛」等等來說明。名為「界亦隨 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中安住」者，लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是標幟，即是明顯宣說大印，於其中，一切身體之界，彼等之中，成為團塊之心之界安住，即是金剛薩埵之相，於三城之中，個別顯現生處，即是身等等之清淨，是名為三界之義。此乃最初問題之解答。第二之所說，名為「取而來者，先前之事物」。此處，瑜伽士們於隨行三摩地之時，與心一同由自證而行。彼將如金剛薩埵之世間一般，於平等之時證悟。如來必定是小事業，為了示現一切有情之義，以及造作導師等等之事業，而

【英语翻译】
Is not known. That which is called "is not known" is not known by intelligent people, but it will enter. That which is called "the great meaning of extreme depth" is the oral instructions that will be explained, and so on. That is what is said. It is explained by what is called "brief," and so on. That which is called "certainly illusion" is the way in which illusion manifests, and emptiness, and so on, by the power of the merits of sentient beings, and they will appear separately, and will appear individually. Here, who makes Vajrasattva appear individually? That is what is said. It is explained by what is called "Vajra," and so on. That which is called "the realm also abides in the लिंग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is that the लिंग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a sign, that is, the great seal is clearly proclaimed, and in it, the realm of all bodies, among them, the realm of the mind that has become a mass abides, that is, the form of Vajrasattva, in the three cities, the place of birth appears individually, that is, the purity of the body, and so on, is the meaning of the three realms. This is the answer to the first question. The second statement, called "that which is taken and comes, the previous thing." Here, yogis, when following samadhi, go with the mind by self-realization. He will realize it at the time of equality, like the world of Vajrasattva. The Tathagata is certainly a small activity, in order to show the meaning of all sentient beings, and to create the activities of the teacher, and so on, and

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རོ་མཉམ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དུས་སུ་སྟེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁར་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་མཆོག་གི་སྟོན་པའོ་གསལ་བ་མཆོག་ཏུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ།། མན་ངག་འདི་ལ་གནས་པས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྱབ་བདག་གོ །འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ།། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།།

【汉语翻译】
以迎请天等及梵天等，即以遍照大佛的等持。如是，又以其等持之极结合，使一切分别皆昏昧。是故，心化为金刚吽者。由此，世间菩萨等恒常化现。宣说此之极结合。所谓金刚等，即金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）之字的意义。于金刚顶端，在等同味道的菩提心明点之时，于彼时，世间尽头的化现一切，于听法之时，放出光芒。以铁钩之相的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出巨响之音声，迎请来的乾闼婆有情放入口中，做成合一之物体的轮，成为最胜之导师，最为明晰。所谓法生等，易解。安住于此口诀，彼亦成为瑜伽自在，成为金刚阿阇黎。如是等，如是宣说。今宣说金刚阿阇黎之相。所谓于一切有情等，至如来之间，易解。今以金刚吽者的心之坛城的轮之修习，如是宣说金刚口诀之解说。所谓于那达等，即最胜无漏的那达之智慧。于彼时，坛城者们为三界之相。是故，那达与金刚吽者为遍主。所谓迁转等，以先前所示之总说之词，于金刚顶端化现等之口诀广说。其余一切易懂。吉祥一切秘密之第五十章，当显示金刚吽者的内外自性之极结合，以及施作者等之安立仪轨之决定，以及如是金刚阿阇黎之相，以及坛城之轮修习之口诀的安立广说，即第十二品之解说。

【英语翻译】
By inviting gods and Brahmas, etc., that is, by the samadhi of the Great Vairocana. Thus, again, by the ultimate union of its samadhi, all discriminations are made obscure. Therefore, the mind transforms into Vajra Hum. From this, worldly Bodhisattvas, etc., constantly manifest. This ultimate union is proclaimed. So-called Vajra, etc., is the meaning of the letter Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond). At the time of the bodhicitta bindu of equal taste at the top of the vajra, at that time, all the manifestations at the end of the world emit light at the time of listening to the Dharma. The sound of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the form of an iron hook, the Gandharva sentient beings invited are put into the mouth, and made into a wheel of unified objects, becoming the supreme teacher, the most clear. The so-called Dharma arising, etc., is easy to understand. By abiding in this instruction, he also becomes the lord of yoga, becoming a Vajra Acharya. Thus, etc., thus it is explained. Now the characteristics of the Vajra Acharya are explained. The so-called all sentient beings, etc., to the Tathagata, is easy to understand. Now, by meditating on the wheel of the mandala of the mind of Vajra Hum, thus the explanation of the Vajra instruction is explained. The so-called Nada, etc., is the supreme uncontaminated wisdom of Nada. At that time, the mandala practitioners are the aspect of the three realms. Therefore, Nada and Vajra Hum are the all-pervading lords. The so-called transference, etc., with the words of the previously shown summary, the instruction of manifesting at the top of the vajra, etc., is explained in detail. Everything else is easy to understand. The fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, when the ultimate union of the inner and outer nature of Vajra Hum is to be shown, and the determination of the establishment ritual of the performer, etc., and likewise the characteristics of the Vajra Acharya, and the detailed explanation of the establishment of the instruction of meditating on the wheel of the mandala, that is, the explanation of the twelfth chapter.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
 །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བསམ་མེད་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཞུང་ཆུང་དུ་ཡིས་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འདིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། གྲོང་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་
༄། །རྣམས་སུ་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་དེ་གང་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བཤད་དེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སླར་ཡང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་བལྟས་པས་མཐོང་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྷཱི་ཡི་གེའི་དོན་སོང་ཟིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། ཞུ་འགྱུར་བ་ཡི་སེམས་བརྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་སོ་སོར་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་དེས་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
第十三品。
༄། །顶礼极善者！以离思之行的行持，以小续部了悟者，当说彼之释。现在宣说极胜者之释，从“离思”等开始。所谓“外内无二合一之主”，是指在方便与智慧结合的主体之行持时，瑜伽士们所应做之事。于内在之主体中，宣说了极善者字母之胜妙结合。从“善意母”等开始，首先宣说了苏（སུ）字母之义。一切之主体应融入善意母之中。如是，在此主体中，眼等之六种入境识，以及具烦恼之意和阿赖耶识等，如是诸根皆安住于色与声等之中。“依于城”是指依于境。在彼等之中，于意之境之城
༄། །之中，所行持者，宣说彼为识之行持之主体。因誓言存在于彼处，故观彼者，彼即成就为见道之主体。如是，瑜伽士于有寂之色身中诞生，此乃如是宣说，而非他处。彼复次以彼之色身于何处，即如是。如是，观何者而见耶？宣说“见”等，所谓“自身之影像”，是指以各别摄集等结合之六支而见色。如是，已讲述毕བྷཱི་字母之义。如是，以“融化”等宣说了提（དྲི）字母之义。所谓“融化转变之心依于”，是指彼亦不显现自身融化之色。为何融入于身？身乃色身，故融入于彼。其余易于理解。然虽未宣说坛城之轮等，亦应随顺安住。吉祥一切秘密之第五十章，以极善者之胜妙结合，行持外内主体之不可思议行

【英语翻译】
Thirteenth Chapter.
༄། །Homage to the supremely virtuous one! By the conduct of action without thought, by which one realizes through the small tantra, its explanation shall be spoken. Now, the explanation of the supremely powerful one is spoken. Starting with "without thought," etc., "The lord of the union of outer and non-dual" means that yogis should act during the time of the conduct of the nature of the union of method and wisdom. In the inner nature, the excellent combination of the letters of the supremely virtuous one is taught. Starting with "Good-Minded Mother," etc., first, the meaning of the letter su is taught. The nature of all should be absorbed into the center of Good-Minded Mother. Thus, in this nature, the six consciousnesses of entering through the eyes, etc., and the afflicted mind and the alaya-consciousness, etc., thus all the senses abide in form and sound, etc. "Relying on the city" means relying on the object. Among them, in the city of the object of the mind,
༄། །whatever is practiced is explained as the nature of the practice of consciousness. Because the samaya exists there, whoever looks at it, that itself is accomplished as the nature of the path of seeing. Thus, it is said that the yogi is born in the form body of existence and nirvana, and it is not otherwise. Again, where is it with that form? It is just like that. Thus, if one asks, "By looking at what does one see?" it is said, "Seeing," etc. "The image of oneself" means that form is seen by the six limbs of union, such as collecting separately. Thus, the meaning of the letter bhi has been explained. Similarly, the meaning of the letter dri is taught by "melting," etc. "Relying on the mind that melts and transforms" means that one's own mind does not appear separately in the form of melting. Why does it dissolve into the body? The body is the form body, so it dissolves into it. The rest is easy to understand. However, even if the mandala wheel, etc., are not mentioned, one should still abide accordingly. The fiftieth chapter of the glorious All Secrets, with the excellent union of the supremely virtuous one, is the inconceivable conduct of the ascetic practice of the outer and inner nature.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །རིགས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངོ་བོར་དེར་གནས་ནས། །རྒྱུ་སྐྲ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཅན། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་རིགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐ་སྐང་དང་མགོ་དང་ན་བ་སོ་དང་རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་དང་ས་རི་དང་ལྷ་མཚམས་དང་གྲོ་བཞིན་དང་ནམ་གྲུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་མ་དང་ཤར་པ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་གྲེ་དང་ཤར་གྱི་ཆུ་སྟོད་དང་ཤར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བྲ་ཉེ་དང་དྲུག་པ་ལག་དང་བྱང་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྦོ་དང་བྱང་གི་ཆུ་སྨད་དང་བྱང་གི་ཁྲུམས་སྨད་དེ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་གསུངས་པ། སྨིན་དྲུག་དང་མཆུ་དང་སྐག་དང་མོན་གྲུ་དང་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྣོན་དང་སྣུབས་དང་མོན་གྲེ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་གང་གི་ཚེ་མི་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པ་དང་བརྒྱར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་དང་རྒྱལ་ནི་རའི་རིགས་སོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དེ་སྣར་མ་དང་མགོ་ནི་ཀླུའི་རིགས་སོ། །དྲུག་པ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དེ་ལག་དང་སྣྲུབས་ནི་ཁྱིའི་རིགས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་མཆུ་དང་གྲེ་ནི་བྱི་བའི་རིགས་སོ། །བདུན་པ་དང་དགུ་པ་དེ་སླར་ཡང་ན་པ་སོ་དང་སྐག་ནི་བྱི་ལའི་རིགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ནག་པ་དང་ས་ག་ནི་སྟག་གི་རིགས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་དབོ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་རིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དེ་ཐ་སྐར་དང་ནམ་གྲུ་ནི་བོང་བུའི་རིགས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་མེ་བཞི་དང་ས་རི་ནི་མ་ཧེའི་རིགས་སོ། །སླར་ཡང

【汉语翻译】
关于观修结合等仪轨的详细解释，这是第十三品释。 第十四品。 摧伏一切族类。 顶礼金刚贤，安住于彼之自性中，具有发毛等幻化。现在将宣说金刚光之解释，从“族类”等开始。 “金刚贤之殊胜结合”等，将以未来所说文字之义，如是宣说。 此处宣说了从觜星等所生的族类。其中从“最初”等开始。“最初”等，应知次第如何。此处为：觜星、娄宿、角宿、亢宿、轸宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿，如是即是 如此成为诸天之众。 如是第四，即是女宿和东方三宿，即东方井宿、东方鬼宿、东方柳宿。 第二为氐宿，第六为翼宿和北方三宿，即北方斗宿、北方牛宿、北方女宿，即人，如是宣说。 如是第三等，次第如何，宣说了罗刹之众。 昴星、参宿、奎宿、井宿、张宿、翼宿、轸宿、觜宿、井宿为最胜。 如是以力而占为己有，于后后之时，对人们所产生的变化，宣说了那些族类的差别。 从“羊”等开始。 如是第三和第八，即昴星和亢宿是羊的族类。 第四和第五，即女宿和娄宿是龙的族类。 第六和第十九，即翼宿和觜宿是狗的族类。 第十和第十一，即参宿和井宿是老鼠的族类。 第七和第九，即再次角宿和奎宿是猫的族类。 第十四和第十六，即张宿和翼宿是老虎的族类。 第十二和第十五，即斗宿和鬼宿是牛王的族类。 最初和最后，即觜星和尾宿是驴的族类。 第十三和第十五，即轸宿和氐宿是水牛的族类。 再次

【英语翻译】
A detailed explanation of the characteristics of rituals such as meditating on union, this is the explanation of the thirteenth chapter. The fourteenth chapter. Utterly Vanquishing All Lineages. Having prostrated to Vajrabhadra, Abiding in its essence, Possessing emanations such as hair. Now, the explanation of Vajra Light will be spoken, Starting with "lineage" and so forth. "The excellent union of Vajrabhadra," etc., will be explained as it is, according to the meaning of the words to be spoken in the future. Here, the lineages born from Krittika and so on are spoken of. Among them, starting from "first" and so on. "First" and so on, one should know how the order is. Here are: Krittika, Rohini, Mrigashirsha, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, Revati, Ashwini, Bharani, and so on. Thus, it becomes a gathering of gods. Likewise, the fourth, which is Revati and the three eastern stars, namely the eastern Jyeshtha, the eastern Mula, and the eastern Purva Ashadha. The second is Pushya, the sixth is Hasta, and the three northern stars, namely the northern Dhanishta, the northern Shatabhisha, and the northern Purva Bhadrapada, which is man, are explained as such. Likewise, the third and so on, according to the order, the assembly of Rakshasas is spoken of. Krittika, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, and the best of Jyeshtha. Likewise, by forcefully taking possession, in the later times, the differences of those lineages are spoken of, which transform into people. Starting from "sheep" and so on. Thus, the third and eighth, namely Krittika and Ardra, are the lineage of sheep. The fourth and fifth, namely Revati and Rohini, are the lineage of dragons. The sixth and nineteenth, namely Hasta and Uttara Ashadha, are the lineage of dogs. The tenth and eleventh, namely Ardra and Jyeshtha, are the lineage of mice. The seventh and ninth, namely again Mrigashirsha and Punarvasu, are the lineage of cats. The fourteenth and sixteenth, namely Ashlesha and Magha, are the lineage of tigers. The twelfth and fifteenth, namely Dhanishta and Purva Ashadha, are the lineage of excellent bulls. The first and last, namely Krittika and Uttara Phalguni, are the lineage of donkeys. The thirteenth and fifteenth, namely Punarvasu and Pushya, are the lineage of buffaloes. Again

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྐར་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་དེ་ནི་ཁྲུམས་སྨད་ནི་རྟའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟོད་དང་གྲོ་ཞུན་ནི་སྤྲེའུའི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེ་བྲ་ཉེ་དང་མཐའ་མ་སྟེ་ནམ་གྲུ་ནི་གླང་པོའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དེ་ནི་མིའི་རིགས་ཏེ་མོན་གྲུ་དང་མོན་གྲེའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ལ་སོགས་པར་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྷ་མཚམས་དང་སྣོན་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་སྨད་ནི་སྲིན་མོའི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ་སྐར་སྲོག་ཅེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་དེའི་སྲོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ། །གལ་ཏེ་སྐར་མར་དུས་ཀྱི་རྩ་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཕྲེང་གསུམ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དགུ་པོ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ།། དེའི་ཚེ་རྩ་དབུ་མ་གང་གཟའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ཟས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་སྟེ་དེ་ནས་དབུས་མའི་འཛིན་པ་པོ་གང་ཞིག་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མ་ཟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནི་མཐོན་པོའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཀཱི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིཥྚ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ་བརྟན་པའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཉ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འདྲེན་མའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་སུ་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་ལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསོད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱར་སོན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨེས་ཏེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབུས་མ་དང་མཐའ་མའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མཐའ་མ་བཞི་པ་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་

【汉语翻译】
所谓“最初”，指的是二十六宿的尾宿，属于马类。第二十宿和第二十二宿，指的是室宿和娄宿，属于猴类。第二宿，即氐宿，和最后一宿，即危宿，属于象类。第二十三宿和第二十四宿，指的是人种，即蒙格如和蒙哲。所谓“大力”，指的是在战场等等场合，有力量和没有力量。第十七宿和第十八宿，指的是翼宿和轸宿，属于鹿类。第二十一宿的虚宿，属于罗刹类。所谓“特殊”，指的是再次显现行为等等事业的星宿的力量。所谓“星宿命”等等，指的是任何星宿的名字，在那些星宿中，都能很好地获得它的命。如果星宿到了时间的根本。指的是，对于这个，当星宿所处的太阳和黑暗最初出现时，应该放置三个串联，即九个之间的三个。那时，中脉就是星辰大海的食物。因此，在显现行为等等的时候死去，然后中脉的执持者一定会不被鬼吃掉。同样，绵羊等等四种是用于高尚的事业。所谓“ কীট”，指的是详细阐述了 Bṛṣṭika 等四种，是用于稳固的事业。鱼等等四种是用于引导的事业。因此，再次通过上师和太阳等等，可以知道男人和女人是否有力量。现在等等，将会杀死所有普通人等等。不会变成菩萨。指的是不会变成增长福德的菩萨的杀害者。为什么呢？因为他们的金刚等等，是这样说的。讲述了他们完全结合的文字的解释。所谓“左边”等等。有些地方说“到达那罗的意念”指的是菩提心的污垢，通过文字形式的意义。所谓“具有中间和最后的结合”，指的是完全进入中间，第四个最后的超越智慧的

【英语翻译】
The so-called "first" refers to the twenty-sixth lunar mansion, the last part of Kṛttikā, which belongs to the horse category. The twentieth and twenty-second lunar mansions, namely Śravaṇa and Dhaniṣṭha, belong to the monkey category. The second lunar mansion, namely Chitrā, and the last one, namely Śatabhiṣaj, belong to the elephant category. The twenty-third and twenty-fourth lunar mansions refer to human races, namely Mleccha and Bharaṇī. The so-called "great power" refers to having or not having strength in battlefields and other situations. The seventeenth and eighteenth lunar mansions, namely Uttarā Phalguni and Hasta, belong to the deer category. The twenty-first lunar mansion, namely Dhaniṣṭha, belongs to the Rakshasa category. The so-called "special" refers to the power of the stars that cause actions such as reappearance. The so-called "stellar life" and so on, refers to the names of any stars, in which one can well obtain its life. If the star reaches the root of time. This means that when the sun and darkness where the star resides first appear, three series should be placed, that is, three between the nine. At that time, the central channel is the food of the sea of stars. Therefore, dying at the time of manifestation and so on, then the holder of the central channel will certainly not be eaten by ghosts. Similarly, the four, such as sheep, are for noble deeds. The so-called "Kīṭa" refers to the detailed explanation of the four, such as Bṛṣṭika, which are for stable deeds. The four, such as fish, are for guiding deeds. Therefore, again through the guru and the sun, one can know whether men and women have strength or not. Now and so on, will kill all ordinary people and so on. Will not become a Bodhisattva. Refers to not becoming a killer of Bodhisattvas who increase merit. Why? Because their vajra and so on, is said in this way. The explanation of the letters that are completely combined is told. The so-called "left side" and so on. Some places say "the mind that reaches Nara" refers to the defilement of Bodhicitta, through the meaning of the form of letters. The so-called "having the combination of the middle and the last" refers to completely entering the middle, the fourth and last transcendent wisdom.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྲིད་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཀྱང་སའི་མཐིལ་དུ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་མི་འཛག་པས་དྲ་བའི་ཡི་གེ་ཕྱི་བས་འཛག་པ་སྟེ། དེ་
༄། །ལྟར་ཅི་འབབ་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པར་སངས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲེད་པ་འདོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོ་ཙམ་དུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོ་མ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཡི་གེ་ནམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱེ་ཁྱད་པར་དང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྟོབས་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྱད་པར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྔས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
想要结合，瑜伽士应当做。像那样降临并运行，菩提心的法，是智慧之相的心，被称为菩提心的种子。再次，在有之中央生起的事物，那时被称为菩提心，等等，那些如是宣说，是确定的。如是宣说，也说了在地的底部做什么。被称为“滴落”等等，以ཛྲའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字义，即以普遍结合而不滴落，以网的字在外而滴落。如是说了什么降临。被称为业之日，即以大贪欲的光芒来作业，宣说了佛的伟大乘，即以慈悲成熟的心。以先前的习气接近而宣说。现在被称为“现在”等等，即如所说，即是一切有情的行为。再次，菩提萨埵们是贪欲者。这里说了什么将要发生。被称为“变化”等等，是བྷའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字义。被称为“嬉戏”只是游戏而已。其余容易理解。现在，以这个智慧之相的等持的结合，宣说了作业的坛城的轮。被称为“坛城”等等，一切都容易理解。吉祥一切秘密的第五十章中，以金刚善的字ནམས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的极好结合来摧毁业，以及以星宿等等来区分种姓，以及如是对于现行具有力量和主宰，以及菩提萨埵们的分别安立的差别，以及观修坛城的轮等等的仪轨的特征，广为显示，这是第十四品解释。
第十五品。
结合普遍无上。向大怖畏者敬礼之后。以枕轮的极好结合。一切都将生起。现在宣说了大怖畏者的解释。从那之后的秘密被称为等等。一切都生于安乐的自性。被称为在轮的边缘达到究竟，有情界从安乐而生，瑜伽士观修将要解释的明咒轮中，它的结合

【英语翻译】
The yogi should do what is desired for union. Thus descending and moving, the Dharma of Bodhicitta, the mind in the form of wisdom, are called the seeds of Bodhicitta. Again, those that arise in the center of existence, at that time are called Bodhicitta, and so on, those are declared as such, it is certain. Thus declaring, it is also said what is done at the bottom of the earth. Called "dripping" and so on, by the meaning of the letter ཛྲའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), that is, by universal union without dripping, with the letter of the net outside, it drips. Thus it is said what descends. Called the Sun of Karma, that is, working with the rays of great desire, the Great Vehicle of the Buddha is declared, that is, with a mind ripened by compassion. By approaching the previous habits, it will be declared. Now called "now" and so on, that is, as said, that is the action of all sentient beings. Again, Bodhisattvas are those with craving and desire. Here it is said what will happen. Called "change" and so on, is the meaning of the letter བྷའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Called "play" is just a game. The rest is easy to understand. Now, with the union of this Samadhi in the form of wisdom, the mandala wheel that performs actions is declared. Called "mandala" and so on, everything is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, by the excellent union of the letter ནམས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of Vajra Goodness to destroy actions, and by the characteristics of the constellations and so on to distinguish lineages, and likewise to have power and mastery over manifest actions, and the differences in the distinct establishments of Bodhisattvas, and the characteristics of the rituals such as meditating on the wheel of the mandala, are extensively shown, this is the explanation of the fourteenth chapter.
Fifteenth chapter.
Union is universally supreme. Having prostrated to the Great Terrifier. By the excellent union of the pillow wheel. Everything will arise. Now the explanation of the Great Terrifier is declared. From then on, the secret is called and so on. Everything is born of the nature of bliss. Called reaching the ultimate edge of the wheel, the realm of sentient beings is born from bliss, the union in the mantra wheel that the yogi will explain by meditating

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་
༄། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པས་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དངོས་པོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བར་སྔངས་བྱུང་བའོ། །དེ་སའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲེ་བ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཅན་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ན་ངེལ་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལིའུ་ཚེ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྐང་པ་རྐང་པ་རྣམས་ལེའུ་ཆེ་ལེའུ་ཚེ་རྣམས་སུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་ཆ་རྣམས་ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་སྤངས་ལ་བྱས་ནས་བཞི་པའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པར་དེ་བཞིན་ཐོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འོག་དང་སྟང་དུ་ངེས་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སལ་གཉིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་བསྡུ་བ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་གྱེན་དུ་འཕོ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
应当宣说，这是关联。因此宣说，所谓“胜义谛”等等。此处念诵的体性有两种：一是胜义谛，二是如是之自性。其中，胜义谛的
༄。所谓“结合”的结合，是应当行进，即通过刹那、瞬间、片刻等等，以及命根的文字。应当再次如是地完全纳入。再次，通过这些文字的出生处之结合而宣说。所谓“大怖畏金刚之结合”，即以将要宣说的名之文字的实物。从咒语的串珠中产生。所谓“从……中产生”，即从串珠中首先产生。其于地之中央，宣说了轮的量度。所谓“四十八如是”，即土地的片段之住处等等，首先应当做成六轮之形状的圆形图案。其中，每一个都应当做成八八柳叶。其中，应当书写四十八足，即每一个都按照将要宣说的次第，咒语全部都应当书写成足、大柳叶、小柳叶。宣说了以那些来近似摄集。所谓“在那些之中”等等。所谓“命是文字之形状”，即那些咒语的文字，也已经生为命之形象，应当融入。如是宣说。所谓“文字之部分是天物”，即在菩提心之流的中央，以心的文字之形状，以咒语的认识等等，与完全出现的天物之部分相混合。所谓“俱生之乐”，即舍弃那些胜义谛的咒语之后，安住于第四之边际，即在中脉中完全融入如是性。所谓“在空性中如是安置之后”，即应当融入心间。所谓“务必观察下方和上方”，即稳固命和下滴之后。所谓“直至那时”等等，宣说了向上摄集和随后分解。如是，以随后分解的次第，宣说了杀害、向上转移。如是说

【英语翻译】
It should be explained, this is the connection. Therefore it is said, "The ultimate truth" and so on. Here, the nature of recitation is twofold: one is the ultimate truth, and the second is the nature of suchness. Among them, the ultimate truth of
༄. The combination of "joining" is what should be traversed, that is, through moments, instants, moments, etc., and the letters that are the life force. It should be completely incorporated again in the same way. Again, it is said through the combination of the place of origin of these letters. "The combination of the Great Terrifier" is the reality of the letters of the name to be explained. Arising from the string of mantras. "Arising from..." means arising first from the string. It is said that the measure of the wheel is at the center of the earth. "Forty-eight thus" means that the fragments of the land are places, etc., and first a circular pattern in the shape of six wheels should be made. Each of them should be made of eight willow leaves. Among them, forty-eight feet should be written, that is, each one should be written in feet, large willow leaves, and small willow leaves, according to the order to be explained. It is said that those are used to approximate the collection. "Among those" and so on. "Life is the shape of letters" means that the letters of those mantras have also been born as the image of life, and should be dissolved. Thus it is said. "The parts of letters are divine substances" means that in the center of the stream of bodhicitta, in the form of mind letters, with the recognition of mantras, etc., it is mixed with the part of the divine substance that has completely appeared. "The joy of being born together" means that after abandoning those mantras of ultimate truth, one abides at the edge of the fourth, that is, one is completely absorbed into suchness in the central channel. "After being placed in emptiness in this way" means that it should be dissolved into the heart. "Be sure to observe below and above" means after stabilizing life and the lower drop. "Until then" and so on, it is said that it collects upwards and then decomposes. Thus, in the order of subsequent decomposition, it is said that killing and upward transfer. Thus it says.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིག་པས་སོ། །བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་པས་བསྣུན་པའོ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པས་སོ། །འཐོར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་འཐོར་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དེས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་རྒྱུའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བྱུང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་བཟླས་པ་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་རྣམ་པར་བཟླས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་དུམ་བུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་དཔའ་བོ་གང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམ

【汉语翻译】
以“哇”等字表示大怖畏之义。现在开始解说。
嗡。以“中央”等字表示最初即是“玛”字的意义。如是说，进入中脉，即是先前所说的智慧。所谓“击打”，是“哈”字的意义，指远离对一切境的贪执。所谓“舍弃禅定等”，是指对各种法义的心之执持，此时舍弃贪执，因为法与法性是不可思议的。所谓“散风”等，是“贝”字的意义，散风即是控制命气，由此生起一切不可思议的法与法性，即是能作。然而，所谓“太阳”，是“Ra”字的意义。太阳是最初瑜伽自在的太阳，血与精液是心与有心者，这是“等”字的含义。具有穷尽之边者，因此显现和显现增长，以及获得显现和光明，都将变为穷尽之边。所谓“金刚敬语”等，是“帕”字的意义，如是金刚道光明，由此生起的心，如何成为法与法性之体性的自性，以及先前所体验的一切法等，都是因为通过次第相续而行。此解说即是因位之身，依靠世俗和胜义，生起圆满受用身，以及法、大乐和俱生身。如是宣说了化身的支分。如是等等，幻化的念诵也在此，即先前在各种幻化相中，如彩虹等颜色和形态被念诵，因此幻化相得以显现。此咒语，即根本咒等段落，是从根本轮的段落中生起的。之后再次说“一切勇士”等，意为应安置于向外观修之处。即是说，以三摩地。
嗡。是指第十五章所说的真实三摩地，吉祥黑汝嘎金刚怙主的勇士们，十二轮等。

【英语翻译】
The term "wa," and so forth, signifies great terror. Now, I will explain it.
Om. The term "center," and so forth, signifies that from the very beginning, it is the meaning of the letter "ma." Thus, it is said that entering the central channel is the wisdom previously explained. The term "striking" is the meaning of the letter "ha," referring to being free from attachment to all realms. The term "abandoning meditation," and so forth, refers to the mind's holding onto the meaning of various dharmas, at which time attachment is abandoned, because dharma and dharmata are inconceivable. The term "scattering wind," and so forth, is the meaning of the letter "bhe," scattering wind is controlling the life force, thereby generating all inconceivable dharma and dharmata, which is the agent. However, the term "sun" is the meaning of the letter "ra." The sun is the sun of the first yoga's empowerment, blood and semen are the mind and the one with mind, this is the meaning of "etc." One who has the end of exhaustion, therefore appearance and the increase of appearance, as well as obtaining appearance and luminosity, will all become the end of exhaustion. The term "vajra honorific," and so forth, is the meaning of the letter "pa," thus the vajra path is luminous, and the mind arising from it, how it becomes the nature of the characteristics of dharma and dharmata, and all the dharmas previously experienced, are all because of going through the order of succession. This explanation is the body of the causal state, relying on the conventional and the ultimate, the enjoyment body arises completely, as well as the dharma, great bliss, and the coemergent body. Thus, the limbs of the emanation body are proclaimed. Thus, and so on, the recitation of illusion is also here, that is, previously in various illusory forms, colors and forms such as rainbows are recited, therefore illusory forms appear. This mantra, that is, the root mantra and other sections, arises from the sections of the root wheel. Then again, saying "all heroes," and so forth, means that it should be placed in places for outward contemplation. That is to say, with samadhi.
Om. Refers to the true samadhi explained in the fifteenth chapter, the heroes of the glorious Heruka Vajra Protector, the twelve wheels, etc.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་དང་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཡིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡོམས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མེའི་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །དེའི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིའི་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནཱ་ད་ནཱ་ད་ལ་དང་ཐིག་ལེའི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་སྒྲས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་
༄། །གསུངས་པ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྐང་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞི

【汉语翻译】
名为“到达地”等，在这些之中，无论哪个名字的字母先出现，都应以“等”字所包含的各种真言，与勇士和瑜伽母们相结合。如是，所谓的身等念诵，即是身、语、意、智慧的念诵。同样，所谓的语等念诵，即是语、心、智慧、身的念诵。所谓的心等念诵，即是心、智慧、身、语的念诵。同样，所谓的智慧等念诵，即是智慧、身、语、心的念诵。如是，以普通和主要的方式，将四种念诵的特征合而为一，具有法等之身。从中产生的，也如是宣说。现在宣说观修坛城之轮。所谓“大怖畏”等，所谓“中央”，即是在中央之中，观修自身为坛城之轮的形象，在其中央。“大怖畏，火的形象”，即是猛厉母的形象。那是什么样的呢？所谓“智慧种姓”，即是从智慧的种姓中产生的，因为是薄伽梵一切空行母的自性。那是它的力量，也如是宣说。此后，薄伽梵心间的寂静等，应抄录所有如是宣说的字母，这是口诀。所谓“如是”等，即是如是。现在宣说真言念诵的特征。所谓“那达”等，即是在念诵真言时，所有字母的那达、那达拉和明点的明点等，通过合一，以声音不间断地念诵，这是其意。真言

【英语翻译】
It is called "reaching the ground," etc. Among these, whichever letter of the name comes first, it should be combined with the heroes and yoginis in the various mantras contained in the word "etc." Thus, the so-called recitation of body, etc., is the recitation of body, speech, mind, and wisdom. Similarly, the so-called recitation of speech, etc., is the recitation of speech, mind, wisdom, and body. The so-called recitation of mind, etc., is the recitation of mind, wisdom, body, and speech. Similarly, the so-called recitation of wisdom, etc., is also the recitation of wisdom, body, speech, and mind. Thus, in a common and primary way, the four characteristics of recitation are combined into one, possessing the body of Dharma, etc. What arises from this is also explained in the same way. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is explained. The so-called "Great Terrifier," etc., the so-called "center," is to contemplate oneself in the center as the form of the wheel of the mandala, in its center. "Great Terrifier, the form of fire," is the form of Tummo. What is that like? The so-called "wisdom lineage" is that which arises from the lineage of wisdom, because it is the very nature of all the Bhagavan dakinis. That is its power, and it is explained in the same way. After this, the peace in the heart of the Bhagavan, etc., all the letters that are explained in this way should be copied down, this is the oral instruction. The so-called "Thus," etc., is thus. Now, the characteristics of mantra recitation are explained. The so-called "Nada," etc., is that when reciting mantras, the nada, nadala, and bindu of all the letters, etc., are combined into one, and recited continuously with sound, this is the intention. Mantra

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །མངོན་པར་ཤེས་སྒྲུབ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གྲུ་གཟིངས་དག་གི་དྲ་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་གོ་དོན་དུ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་མིག་མི་བཟང་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཡིད་གང་དུ་འགྲོའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲ་ཡོད་དེ་གང་ཟག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོང་ནས་དེ་གནས་གང་དུ་གནས་པའོ། །དེར་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་མིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཆད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་གང་ཤེས་པར་བྱ་བ་རོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གི་དངོས་པོར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་འགྲོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གཟུ

【汉语翻译】
关于赎死仪轨的念诵的差别，以诸如等之结合的体性，以及观想坛城之轮，和寂止等事业之形之自性，广为显示，即第十五品。
第十六品。
嗡！ 证悟成就遍主大， 敬礼不空眼， 具足舟船之网， 善说通达义。 现在宣说不空眼之解说。 之后，名为证悟仪轨等。 所谓一切眼根，此处根之语意指向何处？ 所谓行于一切身界，即眼等之根之语，乃为补特伽罗自身之故。 如是，虽非广大，然亦如是广大，乃因一切界之眼等由此而生。 又，所谓不空眼之善结合，乃以断灭之名之字母的善结合故。 由此，如是三金刚即身等，将解说彼等之成就之方便。 如是宣说。 所谓菩提等，即菩提心所住之处。 所谓何处，即勇士与勇母之自在母等，所有此等之界与脉，各自之菩提心，以智慧与一切之结合而行，彼处所住之处为何处。 所谓以眼观之，即如宝珠之线，以心识知眼。 所谓天物，即瑜伽士们
嗡！ 之无漏之最胜，乃金刚眼之义。 如是宣说令其明亮。 所谓时辰等，即一切行止断绝。 以先前所说的一切行止，于彼时所生之所知，即罗之习气之相之心，于彼时以无二之形融入其中。 此解说谓一切事物皆融入眼之事物而行。 以彼之证悟等，如是宣说之。 现在宣说耳之证悟。 所谓生灵等，即此处何时投入生灵之中之色

【英语翻译】
The fifteenth chapter extensively explains the differences in the recitation of the ritual for ransoming the dead, with the nature of combinations such as, and meditating on the wheel of the mandala, and the nature of the form of activities such as pacification.
Chapter Sixteen.
Oṃ! Great Lord of Accomplishment and Omniscience, I prostrate to the Unfailing Eye. Possessing a network of boats, I shall explain the meaning of perfect understanding. Now, the explanation of the Unfailing Eye is spoken. Then, the ritual called "Realization of Knowledge," and so on. The term "all eye faculties" refers to where the meaning of the word "faculty" goes. The term "going to all the elements of the body" means that the word "faculty" for the eyes and so on exists because of the individual himself. Similarly, although it is not vast, it is also vast because the eyes and so on of all elements arise from it. Moreover, the excellent union of the Unfailing Eye is due to the excellent union of the letters of the name that will be cut off. Thus, the three vajras are the body and so on. It will be explained how to accomplish them. That is the explanation. "Enlightenment" and so on, means where the mind of enlightenment dwells. "Where" means that the minds of enlightenment of all these elements and channels of the heroes and heroines, the independent mothers, and so on, go through the union of wisdom and everything, and where that place dwells. "To be seen with the eye" means that the mind should know the eye like a string of jewels. "Divine substance" means that the yogis
Oṃ! 's supreme, undefiled essence is the meaning of the vajra eye. Thus, it is said to make it clear. "Hour" and so on, means that all actions are cut off. With the actions previously described, the mind of the form of the habit of taste, which is to be known at that time, should be absorbed there at that time with a non-dual form. This explanation means that all things go by being absorbed into the things of the eye. With that realization and so on, it is explained in that way. Now, the realization of the ear is explained. "Living beings" and so on, means here when the form that has entered into living beings

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཉན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲ་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལས་སྤངས་ནས་འོང་བའོ། །དེའི་ཆོ་གས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཡི་ལྷ་རྫས་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རོའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱང་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་གཙོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རོའི་ལྕེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཡང་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་གང་གེ་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རེག་བྱའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཐག་པ་མད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཟག་པ་ཟད་པར་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདོ་ན་པར་ཤེས་པ་
༄། །གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིས་ཚེ་འདིར་ཡིད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བདག་དང་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འོང་བ་དག་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ་དེའི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཉིད་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་གོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་

【汉语翻译】
变成空性之时，意识便会听声音。一切事物皆是意识的形象，因此这里说的是意识的声音。同样地，也说了鼻的现量，即所谓“去和来”等等。当意识的事物走向对境时，因为是依赖的缘故，便会从对境离开而回来。通过那个仪轨，也是为了让瑜伽士们忆念起以前的事物。所谓“用香涂抹人的神圣物质”，指的是智慧的香。现在说的是味的现量，即所谓“舌头”等等。当品尝到追随一切事物而去的对境之果时，通过一切脉的结合之仪轨，主要将阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）味的舌头中的自性者，也通过对此的完全结合而使其欢喜，就像所说的神圣物质的味道的完全结合一样。剩余的也同样会讲述。现在说的是身的现量，即所谓“触”等等。这里也是，当意识的一切事物体验到所触的形态时，那时便会亲近。那时，身体的瑜伽士们应当成办它，应当成办。所谓“所触之地”，是指变得极其坚固。通过此，也能使烦恼漏尽。现在是忆念先前住所的经部派的知识。

【英语翻译】
When it becomes emptiness, consciousness will listen to the sound. All things are the image of consciousness, so here it speaks of the sound of consciousness. Similarly, the direct perception of the nose is spoken of, such as "going and coming." When the object of consciousness goes to the object, because it is dependent, it will leave the object and come back. Through that ritual, it is also to make the yogis remember the previous things. The so-called "smearing the divine substance of man with fragrance" refers to the fragrance of wisdom. Now it speaks of the direct perception of taste, such as "tongue" and so on. When tasting the fruit of the object that goes after all things, through the ritual of the combination of all the veins, mainly the self-nature in the tongue of the Avadhūti taste, also make it happy through the complete combination of this, just like the complete combination of the taste of the divine substance as it is said. The rest will also be told in the same way. Now it speaks of the direct perception of the body, such as "touch" and so on. Here also, when all the objects of consciousness experience the form of touch, then it will be close. At that time, the yogis of the body should accomplish it, should accomplish it. The so-called "land of touch" means to become extremely solid. Through this, it can also make the outflows exhausted. Now it is the knowledge of the Sutra school that remembers the previous residence.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་དང་དུས་མིན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་མི་བཟང་སྟེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་ཕྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉེད་དུ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པས་འབུད་པ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེར་བརྟན་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་གཟུགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདུད་པའི་ཚོགས་ལས་གང་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པར་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །ཐོག་མར་སྟོབས་ཆེན་རབ་བཏུད་ནས།། སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་དག་རྫས་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དོན་སྟོབས་བོ་ཆེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
那些原因的形态完全清净，具有气息运行。任何坛城运行，那些形态以法界完全进入，所有神通都应象征，这被称为如来的确定。现在宣说坛城之轮的修习。所谓“应修习”等等。所谓“区分时与非时”，即以常有的形体本身，以无常的本身，法界的自性并不悦意，而是将所有自性的坛城之轮放入其中进行修习。瑜伽母应象征的象征，即自性光明的主体，有情众生在任何时候都是无与伦比的。如此，通过此处的名字符母，宣说了完全结合的差别。所谓“多种”等等，是最初获得的字母的意义。所谓“以那些结的触碰”，即先前所说的所有根源，一个接一个地，以生命和下泄等吹动来触碰，在那里，如所说的那样，心会变得稳定。即使那样存在，形体
༄། །等等，宣说了“ཏུ”字母的意义，即形成形体。所谓“它的事物”，即从结的集合中产生的任何事物，事物形体菩提心金刚的，具有那种自性的，至上的，最初分离的，具有边际，即瑜伽士们的，具有一个诞生的自性的形体。所谓“剩余下泄”等等，是“པ”字母的意义。所谓“滴落”等等，是“ཀྵ”字母的意义，如此，一切都很容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以不悦意的完全结合，眼睛等神通的特征，以及同样地修习坛城之轮，和详细展示名字符母的安立仪轨，这是第十六分别的解说。

第十七分别。
༄། །首先从强大的完全积聚开始，遍及一切的火供是无上的，完全清净的物质是无生的，那应恒常宣说。宣说了意义强大的解说。从那之后，所谓“天女”等等。

【英语翻译】
Those causes are completely pure in form, possessing the movement of breath. Whatever mandala moves, those forms, having fully entered the realm of Dharma, should symbolize all superknowledges; this is known as the Tathagata's certainty. Now, the practice of the wheel of the mandala is taught. "Should be practiced," and so on. "Distinguishing time and non-time" means that by the very nature of the eternal form, by the very nature of impermanence, the nature of the Dharma realm is not pleasing, but rather, all natures are placed within the wheel of the mandala and practiced. The yogini should symbolize the symbol, which is the essence of self-luminous nature, and sentient beings are incomparable at all times. Thus, the distinction of complete union is taught through the letters of this name. "Various," and so on, is the meaning of the letter that is initially obtained. "By the touch of those knots" means that all the roots previously mentioned, one after another, are touched by blowing with life and downward flow, and there, as it is said, the mind will become stable. Even if it exists in that way, form
༄། །and so on, the meaning of the letter "ཏུ" is taught, which is to form the form. "Its object" means whatever arises from the collection of knots, the object form, the Bodhicitta Vajra, possessing that nature, supreme, initially separated, having boundaries, that is, the yogis', possessing the nature of a single birth. "Remaining downward flow," and so on, is the meaning of the letter "པ". "Dripping," and so on, is the meaning of the letter "ཀྵ"; thus, everything is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, by the complete union of the displeasing, the characteristics of superknowledges such as the eyes, and likewise, the practice of the wheel of the mandala, and the detailed exposition of the establishment ritual of the name letters, this is the explanation of the sixteenth differentiation.

The seventeenth differentiation.
༄། །First, beginning with the powerful complete accumulation, the fire offering that pervades everything is unsurpassed, the completely pure substance is unborn, that should be constantly proclaimed. The explanation of the powerful meaning is proclaimed. After that, "Goddess," and so on.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་ལ་ཁྱབ་བདག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རིག་པ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེ་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུ་མ་འབར་བ་བཞིན་གཏུམ་མོའི་མེ་ཐམས་དྲའོ། །དེ་ཇི་
༄། །ལྟར་འོང་ཉི་མ་ར་ས་ནཱ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་འཐོབ་པ་སྟེ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་རོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དམོད་པ་འདོ་རབ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཆིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་པ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་མ་ཧཱ་བ་ལའོ། །གཞན་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་མ་གསུངས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
༄། །དཔལ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྣ་ཚོགས་འོས་པ་སྟོན་པ་པོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
即是金刚亥母等瑜伽母们，以身体等作大供养而祈请。所谓“大威力之火供”，即以勇士大威力的结合，祈请火供大主金刚持，成为我等之遍主。对彼等，薄伽梵所说之语为：听着，火供等，所谓“由智者”，即是令知晓之意。如是“以大威力之极结合”，即是大威力之语，转为瑜伽士们的瑜伽之身，成为一切瑜伽之自性。因此，所谓“一切界之焚烧倾泻”，即从瑜伽之身，即是瑜伽之界。如是分别宣说智慧，所谓“安乐”等，所谓“获得安乐”，即如安乐自性之中脉燃烧般，猛厉火之热力。其如何到来？由太阳rasana和月亮lalana之完全结合而获得，即是倾泻勺和焚烧勺。其余易懂。如是，所谓“意”等，如是偈颂为嘛字之义。所谓“诅咒降伏后摄受”等，为哈字之义。所谓“束缚”等，为哇字之义。所谓“象征象征”等，为拉字之义，即大自在。其他善为了解。虽然未说，然观修坛城之轮等一切皆应做，此是决定。从吉祥一切秘密之第五十章，以大威力之极结合，瑜伽之身等一切界，广说智慧火供之仪轨特征，即第十七分别之释说。

第十八分别。
向大吉祥珍宝金刚，以恭敬而顶礼后，双根平等入定者，开示各种适宜者。现在宣说勇士珍宝金刚之释说。从“彼后金刚”等，此处欲将外之具肢女之莲花与金刚真实结合，故为大贪之自性者们的大贪。

【英语翻译】
That is, the yoginis such as Vajravarahi make great offerings with their bodies and pray. The so-called "great power fire offering" is the combination of the great power of the hero, praying that the great master of fire offering, Vajradhara, become the omnipresent lord of us. To them, the words spoken by the Blessed One are: Listen, fire offering, etc., the so-called "by the wise" means to make known. Thus, "with the extreme combination of great power," that is, the word of great power, is transformed into the yoga body of the yogis, becoming the nature of all yogas. Therefore, the so-called "burning and pouring of all realms" is from the yoga body, that is, the realm of yoga. Thus, wisdom is separately proclaimed, the so-called "bliss," etc., the so-called "attaining bliss," is like the burning of the central channel of the nature of bliss, the heat of the fierce fire. How does it come? It is obtained by the complete combination of the sun rasana and the moon lalana, which is the pouring spoon and the burning spoon. The rest is easy to understand. Thus, the so-called "mind," etc., thus the verses are the meaning of the letter ma. The so-called "cursing, subduing, and then accepting," etc., is the meaning of the letter ha. The so-called "binding," etc., is the meaning of the letter va. The so-called "symbolizing symbolizing," etc., is the meaning of the letter la, which is the great自在. Others are well understood. Although not said, all should be done, such as visualizing the wheel of the mandala, etc., this is certain. From the fiftieth chapter of the auspicious all secrets, with the extreme combination of great power, all realms such as the yoga body, extensively explaining the characteristics of the ritual of the wisdom fire offering, which is the explanation of the seventeenth distinction.

The eighteenth distinction.
Having bowed with reverence to the great auspicious jewel vajra, the one who equally enters into samadhi with the two roots, the one who shows various suitable ones. Now explaining the explanation of the hero jewel vajra. From "thereafter vajra," etc., here, wanting to truly combine the lotus and vajra of the outer limbed woman, therefore, the great greed of those who are the nature of great desire.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཆད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་གནས་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པའི་རོལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་སྟེ་
༄། །འོད་གསལ་བའི་ཆོས་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་གང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མྱང་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིམ་པའོ། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་དོན་དམ་པའི་རོལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྩེན་པ་སྟེ་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མདོར་ན་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་འདི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་བྱིས་པ་ཕ་རོལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་ལ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པས་ས་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་རས་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ

【汉语翻译】
地上显示成佛自身。世尊如此宣说，次第如何，如是你们瑜伽母等谛听。谁能完全舍弃执持阿瓦杜提巴，安住的瑜伽士们就能获得成就。那是珍宝金刚的殊胜结合所说。嬉戏等，最初是ra的字义。瑜伽母真实者，是俱生母等，处所等，非处所非成就的瑜伽母们。真实义的嬉戏处所，是诸法之味，是智慧之味。
༄། །光明之法，从众多上师口中流出的殊胜之法的味道，谁能完全了解一切事物，对此品尝，则时时满足。再次以具有忆念的结合，成为真实义的嬉戏处所吗？彼时与嬉戏，即欲望相连。彼之结合，即嬉戏的结合。无二者，即安住于无二之瑜伽士们的解脱之因。如是身体所要体验的，即是所说。身体等，如是简而言之，是na的字义，身体安乐之时，与此相应的瑜伽士们的特殊超胜的习气，对孩童他者的有情们的需求，通过亲近行持，将获得菩提，是如此之意。如是执持安乐的金刚等，以金刚的字义，在金刚顶端，珍宝的中心，应安置种子。ha的字具有第六，即是元音的第六个字母，与a相连，简而言之，是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其他容易理解。现在通过修持此结合，食用在地上行走等有情之肉，在彼等头盖骨中播撒rasa等种子，从而完全转变各种形象，是如此宣说。火供等，容易理解。金刚空行母极其明亮。

【英语翻译】
Showing the attainment of Buddhahood itself on the ground. The Blessed One thus explains, in what order, listen to you yoginis and others in the same way. Whoever completely abandons holding Avadhūtipa, the yogis who abide will attain accomplishment. That is what is said by the excellent union of precious vajra. Playfulness, etc., initially is the meaning of the letter ra. The true yogini is the co-emergent mother, etc., places, etc., non-places, non-accomplished yoginis. The place of true playfulness is the taste of all dharmas, the taste of wisdom.
༄། །The taste of the supreme Dharma that comes from the mouths of various gurus of the clear light Dharma, whoever fully understands all things, by tasting this, is satisfied at all times. Again, by the union with remembrance, will it become the place of true playfulness? At that time, it is connected to playing, that is, desire. That union is the union of playfulness. The non-dual ones are the causes of liberation for the yogis who abide in non-duality. Thus, what is to be experienced by the body is what is said. Body, etc., thus, in short, is the meaning of the letter na, at the time of bodily pleasure, the special and superior habits of the yogis who are in accordance with this, the needs of the children and other sentient beings, by practicing closely, will attain enlightenment, is the intention. Thus, holding the vajra of bliss, etc., by the meaning of the letter vajra, at the top of the vajra, in the center of the jewel, the seed should be placed. The letter ha has the sixth, which is the sixth vowel, connected with a, in short, is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Others are easy to understand. Now, by practicing this union, eating the flesh of sentient beings who walk on the ground, etc., scattering seeds such as rasa in their skulls, thereby completely transforming various forms, is what is said. Homa, etc., is easy to understand. The Vajra Dakini is extremely clear.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་སོ། འོན་ཀྱང་བྷགའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པ།
༄། །རྒྱུན་དུ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབྱངས་ཅན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྒོམ་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བ་བཤད་པ་ད་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་ཉེ་བར་སྟེར་བ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རོས་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་མ་ཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྟའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རྟའི་རྣམ་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོམ་པའི་ལྷག་མས་རྟ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་རྟའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་གསུངས་བ། བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ཁམས་བདུན་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ལྤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་བ་འགྱུར་པས་འ

【汉语翻译】
如是宣说。然而于莲花（བྷག）之中观修，即于法界之中，如其所说那般而行。其余易于理解。吉祥一切隐秘品第五十章中，以珍宝金刚之胜妙结合，通过事业手印之门成就大手印，并如是广为开示了身形完全转变之成就结合仪轨之相，即为胜妙行品第十八之释说。

胜妙行品第十九。
嗡！
恒常顶礼马头明王后，
妙音天女一切所欲者，
以智慧、识、心者，
观修能赐予殊胜。
现在宣说了以马头明王之胜妙结合来成就妙音天女等。之后，轮回等，即轮回之彼岸为涅槃，即宣说了其边际圆满受用，安住于当下之薄伽梵能利益一切有情并亲近施予者，将以法味宣说彼等。空行之相，即为俱生结合之相，乃空性之体性。如是宣说，马头明王之胜妙结合，即为将要宣说的名之字句等之所成办。使者之母相，即瑜伽之相立即令人信服。彼即宣说，哈字（ཧ）等，易于理解。现在宣说了以马之形象安立大乐之相。马之形象之命等，瑜伽士具余者，即以马头明王观修之余，如马般迅速行走，心化为马之形象，其余易于理解。现在宣说了以观修坛城之轮，于供养等处所思维障碍等。观修等，易于理解。执持七界，即为通过串习结合，以皮肤等执持彼等，于自性清净之大乐中无我。彼即非天，即如无我之瑜伽母般，彼即非天之女，与之共同嬉戏则

【英语翻译】
Thus it was spoken. However, meditating in the center of the lotus (བྷག), that is, in the realm of Dharma, should be done as it was said. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secret Chapter, it extensively reveals the characteristics of the ritual of accomplishment through the union of precious Vajra, achieving Mahamudra through the door of Karma Mudra, and similarly, the ritual of accomplishment of completely transforming the body, which is the explanation of the eighteenth chapter on excellent conduct.

The nineteenth chapter on excellent conduct.
Oṃ!
Having constantly prostrated to Hayagriva,
Saraswati, the fulfiller of all desires,
With wisdom, consciousness, and mind,
Meditation bestows the supreme.
Now it is said that accomplishing Saraswati and others through the excellent union of Hayagriva. After that, Samsara, etc., that is, the other shore of Samsara is Nirvana, that is, it explains the complete enjoyment of its boundary, the Bhagavan abiding in the present benefits all sentient beings and closely bestows, and will explain them with the taste of Dharma. The characteristic of the Dakini is the characteristic of the co-emergent union, which is the nature of emptiness. Thus it is said, the excellent union of Hayagriva, that is, what is to be accomplished by the letters of the names, etc., which are to be explained. The characteristic of the mother of the messenger is the characteristic of yoga that immediately inspires faith. That is what is said, the letter Ha (ཧ), etc., is easy to understand. Now it is said that the aspect of great bliss is established in the form of a horse. The life of the form of a horse, etc., the remaining yogi, that is, the remainder of the meditation of Hayagriva, walks quickly like a horse, and the mind transforms into the form of a horse, and the rest is easy to understand. Now it is said that by meditating on the wheel of the mandala, one contemplates obstacles, etc., in places such as offerings. Meditation, etc., is easy to understand. Holding the seven elements means that by practicing union, one holds them with the skin, etc., and is selfless in the great bliss of self-nature purity. That is the Asura, that is, like the selfless Yogini, that is the daughter of the Asura, and playing with her will

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་མི་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མའི་རྟའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ།
༄། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རླུང་གི་གཞོམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རེགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཁམས་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བ་རྡ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་
༄། །སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་པ་པོའོ། 

【汉语翻译】
将成为超越世间的智慧，无二的结合。如“不念诵真言”等，将如是宣说。如是“于外”等，以世间智慧宣说成佛。其余一切易于理解。吉祥一切隐秘品第五十品中，以马头金刚之形的极妙结合之名义文字，修持金刚妙音天女，并如是安住于真如之日的马之形相，以及观想坛城之轮等，摧毁障碍等，以及以方便和智慧之自性，广说安住于世间和超越世间的仪轨之相，这是第十九品之解释。
第二十品。
顶礼虚空藏后，行风之摧毁，因三有之因，如何清晰地解释。现在宣说虚空藏之极摧毁等之相之解释。之后，如“极摧毁”等，极摧毁即是风。其功德即是金刚持等施与者，将要解释这些，即如何的次第，你谛听修持金刚亥母之方便瑜伽之智慧。宣说了这些。所谓虚空藏之结合，是以将要解释的理路。所谓金刚风之相，即在身体的形状等中，如何清晰地显现金刚般的相。即从贪著等至空性之形相中极安住，即以这个有情之所依之形，一切事物皆从此形相中产生。所谓诸界与其相似，即应知此身体之诸界皆为一切所依之形相，所谓命即是无他，如何知晓？即宣说：以疲惫之结合而安住。即瑜伽士于疲惫之时，如何进行瓦达之观想之差别，即如实宣说月亮之形相，是施与无量安乐者。

【英语翻译】
It will become the wisdom beyond the world, the non-dual union. As in "not reciting mantras," it will be explained as such. As in "externally," it is said that enlightenment is achieved through worldly wisdom. All the rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, the practice of Vajra Saraswati through the letters of the name of the excellent union in the form of Hayagriva, and similarly abiding in the form of the sun-horse of Suchness, and contemplating the wheel of the mandala, etc., destroying obstacles, etc., and extensively explaining the characteristics of the ritual of abiding in the world and beyond the world as the nature of skillful means and wisdom, this is the explanation of the nineteenth chapter.
Twentieth Chapter.
Having prostrated to Akashagarbha, performing the destruction of wind, because it is the cause of the three realms, how to clearly explain. Now, the explanation of the characteristics of the complete destruction of Akashagarbha, etc., is spoken. Then, as in "complete destruction," etc., complete destruction is wind. Its qualities are the givers such as Vajradhara, etc., these will be explained, that is, in what order, listen to the wisdom of the yoga of the means of practicing Vajravarahi. These were spoken. The union of Akashagarbha is through the reasoning that will be explained. The characteristic of Vajra wind is how to clearly manifest the Vajra-like characteristic in the shapes of the body, etc. That is, from attachment, etc., to abiding completely in the form of emptiness, that is, through this form of the support of sentient beings, all things arise from that form. The phrase "the elements are similar to it" means that all these elements of the body should be known as the form of the support of all, and the phrase "life" means that there is no other, how is it known? That is, it is said: abiding completely through the union of fatigue. That is, the difference in the contemplation of how the yogi performs vada at the time of fatigue, that is, the form of the moon is truly explained, it is the giver of immeasurable bliss.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེས་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་རི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའོ། །གཞན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཆོས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་སུ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་པོའི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་
༄། །རང་གིས་རིག་པའི་དབང་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེར་དེས་ཅི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ།

【汉语翻译】
同样，因为命有形的金刚风的觉识，所以给予其功德。这样，具有自性的生殖之流，对于普通人来说，是流出痛苦等。对于贤者来说，是安乐等。瑜伽等容易理解。现在宣说各个字母的决定词。在自性之中等，这是阿字的意思。镜子是指在心金刚的镜子中，以智慧的太阳的光芒，出现一切的影像。这样，身等是ཀྵ字的意思，即法和受用圆满以及化身和大乐之身等。同样，其自身也因利益有情而于地狱等轮回中产生，因此遍布三界。法等也是，佛陀就这样宣说了。同样，宣说了ཤ་རི་字母的意思。月亮等是指菩提心降落的道路中。虚空是指自己觉知。其他如其所是。宣说了གའི་字母的意思。虚空等是指，这样再次虚空是指金刚风，即身体的一切界，其心髓是指第七义的第六，即那些的心髓成为心，这些都各自明示为各自的觉识。以前的方便和智慧是指，想要在所说那些的境况中显示法本身而宣说的。存在等是བྷའི་字母的意思。存在是指在各种世界的界处，自己显现。为什么呢？宣说，应当置于诸根之中。是指一切诸根的主宰，自己觉知的诸根阿瓦杜提的中央，将方便和智慧无二地结合，即完全安放。在那里，它带来什么快乐呢？宣说，佛陀等是指与佛土完全相应的意思。这样等容易理解。

【英语翻译】
Similarly, because life has the consciousness of the Vajra wind of form, it bestows its merits. Thus, the naturally occurring emission is the outflow of suffering, etc., for ordinary people. For the wise, it is happiness, etc. Yoga, etc., is easy to understand. Now, the definitive words of each letter are spoken. In the center of oneself, etc., this is the meaning of the letter A. A mirror refers to the appearance of images of all things by the light of the sun of wisdom in the mirrors of the Vajra of the heart. Thus, the body, etc., is the meaning of the letter ཀྵ, which is the Dharma and enjoyment, the complete body, the emanation body, and the body of great bliss, etc. Similarly, it itself also arises in the realms of hell, etc., due to the power of benefiting sentient beings, thus pervading the three realms. Dharma, etc., also, the Buddha has thus declared it. Similarly, the meaning of the letter ཤ་རི་ is spoken. The moon, etc., refers to the paths where the Bodhicitta descends. Space refers to self-awareness. The rest is as it is. The meaning of the letter ག is spoken. Space, etc., refers to, thus again, space refers to the Vajra wind, which is the essence of all the elements of the body, its heart essence refers to the sixth of the seventh meaning, which is the heart essence of those, these are all clearly shown as their respective awareness. Previous skillful means and wisdom refers to, wanting to show the Dharma itself in the state of those spoken of, it is spoken. Existence, etc., is the meaning of the letter བྷ. Existence refers to the manifestation of oneself in the place of various world realms. Why is that? It is said, it should be placed in the center of the senses. It refers to the master of all senses, in the center of the self-aware senses of Avadhuti, the union of skillful means and wisdom without duality, which is to be completely placed. What pleasure does it bring there? It is said, Buddha, etc., refers to the meaning of being completely in accordance with the Buddha-field. Thus, etc., is easy to understand.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་སྒྲུབ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་པས་རྣམ་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །རང་རིག་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་གི །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་མགོན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིགས་ཆེན་པོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བས་ཆོ་གས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་བཤད་པར་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་
༄། །མིང་གིས་ཡི་གེའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཆ་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བའི་ཆ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་སྒོམ་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱང་སྟེ་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕོ་བ་རྣམས་ནི་དབྱེ་བས་རང་

【汉语翻译】
现在宣说作为坛城之轮的主尊的虚空藏的禅修。所谓坛城等等，一切都容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以虚空藏的甚深结合之名文字等结合而极度摧毁，从而成就世间和出世间的功德，并以安住于各种差别的特点而安立于佛陀的功德，以及包含坛城之轮的禅修的智慧之主本身，以无有形象而安住的特征详细地显示，这是第二十品的解释。
第二十一品。
༄། །自智自性遍主宰，吉祥黑汝嘎前敬礼，四轮之主是怙主，一切之族是大种。
现在宣说大勇士吉祥黑汝嘎对一切有情行近的解释。之后，所谓天女等等，猪面母对薄伽梵以何种仪轨行近供养后祈请，所谓请说等等，如先前所说的自之明智的特征那样请说吧。此处宣说薄伽梵回答之语，所谓当说等等，所谓从自之明智的智慧所生，因为从自之明智所生者，以彼等之明智而当说有关联。宣说彼等，所谓吉祥黑汝嘎等等，所谓以彼之甚深结合，即以将要阐述的
༄། །以名字的文字之理等。此处首先宣说安立结合之理，所谓瑜伽月之运行自之，即如月之白分初一等等分分增长。如是自之智慧之海如月之分分增长，即以禅修结合。禅修结合即此处将要阐述的，然而在月之轮等中禅修吉祥黑汝嘎之字而生起十六喜，彼等之安立如月之分分那样在此宣说，所谓首先等等，所谓变化等是以差别而自

【英语翻译】
Now, the meditation of the Akashagarbha, the lord of the mandala wheel, is explained. The so-called mandala, etc., are all easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, by the profound union of the Akashagarbha, the letters of the name, etc., are utterly destroyed by the union, thereby accomplishing the merits of the world and beyond, and by the characteristics of abiding in various differences, established in the merits of the Buddha, and the wisdom lord himself, including the meditation of the mandala wheel, is shown in detail with the characteristic of abiding without form, which is the explanation of the twentieth chapter.
The twenty-first chapter.
༄། །Self-knowing, self-nature, all-pervading lord, I prostrate to the glorious Heruka, The lord of the four wheels is the protector, The great lineage of all.
Now, the explanation of the great hero, the glorious Heruka, who acts near to all sentient beings, is explained. Then, the so-called goddess, etc., the sow-faced mother, after making offerings to the Bhagavan with what kind of ritual of approach, prays, so-called please speak, etc., please speak as the characteristic of one's own intelligence previously spoken. Here, the words of the Bhagavan's reply are spoken, so-called to be spoken, etc., so-called arising from the wisdom of one's own intelligence, because those arising from one's own intelligence are related to being spoken by their intelligence. Speaking of them, the so-called glorious Heruka, etc., the so-called by its profound union, that is, by the letters of the name that will be explained.
༄། །Here, first of all, the establishment of the union is explained, the so-called yoga moon's movement of oneself, that is, how the white part of the moon, the first day, etc., increases part by part. Likewise, one's own ocean of wisdom increases part by part like the moon, that is, by meditating on the union. Meditating on the union, that is, what will be explained here, however, by meditating on the letters of the glorious Heruka in the wheels of the moon, sixteen joys arise, and the establishment of them is explained here as the parts of the moon, so-called first, etc., the so-called changes, etc., are by difference.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དྲུག་གོ །དགའ་བ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གི་འཕོ་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་བདེན་པར་རིག་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་འཕོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཏེ། རླུང་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་འཁྲིག་པས་མདའི་གཎྜི་བཞིན་སེམས་དེའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཀ་རྐ་ཊར་འབེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད་དེ་སེམས་འབིགས་པའོ། །ལྔ་པ་སེང་གེའི་འཕོ་བར་རྩེ་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་འབིགས་ཏེ་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་བུ་མོར་ཁམས་དྲུག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །བདུན་པ་སྲང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རོ། །བརྒྱད་པ་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ནམ་མཁའ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་ཉིད་དགའ་བའི་གཟུགས་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དགུ་པ་གཞུ་ལ་བཅུད་
༄། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་སྲིན་ཟླ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅུ་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བུམ་པ་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའི་གཟུགས་བཞི་པ་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཉའི་འཕོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཟས་སུ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་ཟས་སུ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་རཱ་ཧུའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ

【汉语翻译】
十六。生起初喜。名为智慧，是因执取羊的转移，瑜伽士们应知此为不真，知此即是智慧。第二，进入金牛的转移，是于虚空行走的色相，以风的形相而真实行走。第三，交合如箭的甘地，心识生起彼之形相，如无色相一般。第四，名为巨蟹座的标的影像，能辨别一切事物，即刺穿心识。第五，狮子的转移，名为五顶之自性，即心识金刚安乐之自性，刺穿五种欲妙，即色、声等，能随念之。第六，室女座生起六界，名为大士夫之喜乐生起，以菩提心故。第七，天秤座为海之形相。名为海之前方，即智慧之海等，如前所说，是喇嘛之特征章节。第八，天蝎座的转移名为莲花，即心间的莲花八空，彼即是喜乐之形相，生起包括动与不动。第九，人马座为精
༄། །取，名为不落入九脉，故身体的一切界皆与安乐相伴，成为精取。第十，摩羯座为摩羯月之欲乐，名为彼等特别超胜，名为俱生之形相，即一切事业皆转变为第十位之自性。第十一，宝瓶座为寂静之形相，名为解脱之第四形相生起为已逝之本身，即特别之喜乐。第十二，双鱼座的转移中，进入轮之形相，名为心识中遍入种姓之形相的一切喜乐的生命之形相，即菩提之种子之意义。第十三，太阳升起为食物。第十四，月亮升起为食物。第十五，罗睺的结合，使阿瓦都提在一切界限中融化。第十六，名为明点，因此而说。

【英语翻译】
Sixteen. The arising of the first joy. It is called wisdom because it grasps the transference of the sheep. Yogis should know that this is not true, and knowing this is wisdom. Second, entering the transference of Taurus is the form of walking in the sky, truly walking in the form of wind. Third, intercourse is like the Gandi arrow, and consciousness arises in that form, like formlessness. Fourth, it is called the image of the target in Cancer, which can distinguish all things, that is, piercing consciousness. Fifth, the transference of Leo is called the nature of the five peaks, that is, the nature of the vajra bliss of consciousness, piercing the five desires, that is, form, sound, etc., which can be recollected. Sixth, Virgo arises from the six realms, called the joy of the great man arising, because of the mind of enlightenment. Seventh, Libra is the form of the sea. It is called the front of the sea, that is, the sea of wisdom, etc., as mentioned before, is the chapter on the characteristics of the Lama. Eighth, the transference of Scorpio is called the lotus, that is, the eight emptinesses of the lotus in the heart, which is the form of joy, and the arising includes movement and non-movement. Ninth, Sagittarius is the essence
༄། །Taking, called not falling into the nine channels, so all the realms of the body are accompanied by happiness and become essence taking. Tenth, Capricorn is the desire of the month of Capricorn, called those particularly surpassing, called the form of co-emergence, that is, all actions are transformed into the nature of the tenth position. Eleventh, Aquarius is the form of peace, called the fourth form of liberation arising as the deceased itself, that is, special joy. Twelfth, in the transference of Pisces, entering the form of the wheel is the meaning of the seed of enlightenment, which is the form of life of all the joys of the form of the pervasive lineage in consciousness. Thirteenth, the sun rises as food. Fourteenth, the moon rises as food. Fifteenth, the union of Rahu causes Avadhuti to dissolve in all boundaries. Sixteenth, it is called Bindu, therefore it is said.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པས་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང་དེའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྷ་རྫས་ཁ་ཟས་བྱེད་པ་སྟེ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཔའ་བོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བཟའ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་ཟ་བའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པ་འདིས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །པདྨའི་དོན་ནི་རྩའི་པདྨ་ལས་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་གར་བྱ་བ་སྟེ། གར་གྱི་ཡི་ག་དག་གི་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དམིགས་པས་གར་མཁན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་གཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་ན་པ་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སླར་ཡང་འདིའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
名为“远离时”，因此，以自之明等知晓一切皆为其体性。其余容易理解。现在宣说观修坛城轮。名为“坛城轮”等，全部善为了解而已。吉祥一切秘密品第五十中，以吉祥黑汝迦字之善妙结合，以自之明之体性的仪轨和观修四轮，十六种喜乐之境和观修坛城轮，以及瑜伽士们生起智慧和彼之仪轨的差别之显示，即第二十一品的解释。 
第二十二品
顶礼莲花舞自在后，乃是天物食物，以脉之轮的善妙结合，成办一切事业。现在宣说莲花舞自在的食用之结合等。从那之后，应宣说等。
名为“身”等，乃是身金刚等诸神于彼处真实生起的勇士界之显现食用，即以证悟而食。彼亦如莲花舞自在所说，将要宣说的名之字的善妙结合由此生起，即宣说彼等。名为“脉”等，总而言之是二二字的解释。莲花之义是从脉之莲花中真实宣说，即七万二千等，于彼等之中舞蹈。舞蹈的伊嘎等乃是命气之风，此等一切于其中周遍游走的各种心之行境，以佛之形象为对境，乃是舞者。自在珍爱乃是自在之字。菩提心之意乃是在周遍游走之时，以一切充满，安住于彼等之中，即以智慧和分别识之相的自性。应食用等容易理解。以观修等将要宣说的瑜伽母之轮的中央，一同出生的形象之顶端，即莲花舞自在。再次此之次第

【英语翻译】
That which is called "separation from time," therefore, by means of one's own awareness, etc., all are known as its nature. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the mandala wheel is taught. That which is called "mandala wheel," etc., is all well understood. From the Fiftieth Chapter of the Glorious All Secrets, by means of the excellent combination of the letters of the Glorious Heruka, with the ritual of the nature of one's own awareness and the contemplation of the four wheels, the sixteen states of joy and the contemplation of the mandala wheel, and the arising of wisdom of the yogis and the display of the distinctions of its ritual, that is, the explanation of the Twenty-first Chapter.
Twenty-second Chapter
Having prostrated to Padma Gardwang, it is the food of the gods. By the excellent combination of the wheel of the channels, all actions are accomplished. Now, the explanation of the combination of the food of Padma Gardwang, etc., is taught. From then on, what should be explained, etc.
That which is called "body," etc., is the manifest eating of the hero realms that have truly arisen there by the deities such as the Body Vajra, etc., that is, eating with realization. That is also as Padma Gardwang said, the excellent combination of the letters of the name that will be explained arises from this, that is, they are spoken. That which is called "channel," etc., in short, is the explanation of two and two letters. The meaning of lotus is truly explained from the lotus of the channel, that is, seventy-two thousand, etc., in them to dance. The i-syllable of dance, etc., is the wind of the life force, all of these are the various mental activities that wander everywhere in it, with the image of the Buddha as the object, is the dancer. Cherished by the powerful is the letter of the powerful. The meaning of bodhicitta is that at the time of wandering everywhere, it is filled with everything, dwelling in them, that is, by the nature of the aspect of wisdom and consciousness. What should be eaten, etc., is easy to understand. By means of contemplation, etc., at the top of the forms born together in the center of the wheel of the yogini that will be explained, is Padma Gardwang. Again, the order of this

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། པ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བཤད་པ་འདིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྡུས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱ་བ་ནི། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདིའམ་དེ་ལ་སོགས་པར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་དེ་རྣམས་
༄། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་གོ་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་གར་བྱེད་བཞིན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །འདི་བསྒོམ་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་སྲོག་གི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཚེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུད་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞོམ་པ་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོན་མོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟའ་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པ་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གསལ་བའི་སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །དག་པའི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། །རུལ་པའི་ལུས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
如何讲述每个字的含义？“པ་ཡིག་”等字很容易理解。然而，此论述将简要概括与世间和涅槃一切相关的殊胜结合。通过何种道路可以成就佛陀之位？为了扩展这一点，如《胜乐后续》中所述，如何以十万颂的方式进行阐述？同样，一切都应知晓，为了成佛之因，在此自性之法中，或者在其他法中，莲花舞自在的观想中，通过连接之语的差别来阐述。因此，“这些行持”等如是宣说。
༄། །同样如是宣说。所谓“以虚空执著之结合”，即是打开云朵机会的结合，通过分别集合等方式，象征烟等十种征兆。由于能够看到极其清晰的舞动之身。现在，通过观修坛城之轮等方式进行讲述。所谓“瑜伽母之轮”等很容易理解。通过修持此法，一切都将被掌控。唯一来说，不仅仅是世界等会发生改变，因此如是宣说。“在菩提树下修行”，即依靠脐脉之根的命脉之树，也能成就从自心所生的佛陀，那时就能获得掌控。降伏魔众，即已摧毁一切分别念。其余部分很容易理解。在《吉祥一切秘密》第五十章中，通过莲花舞自在的殊胜结合，勇士和无二的明妃等，以各自明觉的分别念来享用，并通过连接之语的差别，将三界如是与佛陀之位结合，以及观修坛城之轮，成就灌顶等事业，以及降伏外道徒，以及广述各种口诀仪轨的特征，这是第二十二品的解释。
第二十三品。
༄། །顶礼毗卢遮那佛。通过光明之身的实物，可以获得清净之身，从而解脱腐朽之身。现在，毗卢

【英语翻译】
How to explain the meaning of each letter? Words like "pa yig" are easy to understand. However, this discourse will briefly summarize the supreme union that encompasses all of existence and nirvana. By what path can Buddhahood be attained? To expand on this, as stated in the Uttaratantra of Hevajra, how is it explained in a hundred thousand verses? Similarly, everything should be known, for the cause of Buddhahood, in this Dharma of self-nature, or in other Dharmas, in the contemplation of Padmanartesvara, it is explained through the distinction of connecting words. Therefore, "these practices" etc. are thus proclaimed.
༄། །Similarly, it is thus proclaimed. The so-called "union of clinging to space" is the union that opens the opportunity of clouds, and through separate collections etc., it symbolizes the ten signs such as smoke. Because one can see the extremely clear dancing body. Now, it is explained through meditating on the wheel of the mandala etc. The so-called "wheel of Yoginis" etc. is easy to understand. By practicing this, everything will be controlled. Uniquely speaking, it is not just the world etc. that will change, therefore it is thus proclaimed. "Practicing under the Bodhi tree" means that by relying on the life-force tree at the root of the navel channel, one can also accomplish the Buddha born from one's own mind, and at that time one will gain control. Subduing the Maras means that all discriminations have been destroyed. The remaining parts are easy to understand. In the fiftieth chapter of the Shri Sarvarahasya, through the supreme union of Padmanartesvara, the hero and the non-dual consort etc., enjoy with the discriminations of their own awareness, and through the distinction of connecting words, combine the three realms as they are with the state of Buddhahood, as well as contemplate the wheel of the mandala, accomplish the activities of empowerment etc., and subdue the heretics, and extensively describe the characteristics of various mantra rituals, this is the explanation of the twenty-second chapter.
The twenty-third chapter.
༄། །Having paid homage to Vairochana. Through the substance of the luminous body, one can attain the pure body, thereby liberating the decaying body. Now, Vairochana

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསུངས་
༄། །སོ། །འདིར་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཛད་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གལ་ཏེ་འདི་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཻའི་ཡི་གེའི་དོན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་གང་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་བརྟན་པ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བརྩོན་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་པ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲོག་འགོག་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་མེད་པའི་སྦྲུལ་པ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་གདོང་གིས་གདོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དུ་སོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་པ། མི་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
现在宣说大种性结合之体性的解释。从“之后”等开始。所谓“毗卢遮那佛的体性”，是指将要解释的结合等，因此，这里宣说了此经的要点。“超越色蕴之智慧为何？”。这里，在一切经论中，毗卢遮那佛都被说成是色蕴。
༄། །སོ། །这里与那不同，为什么不同呢？为什么不是大毗卢遮那佛呢？因为他的超越色蕴，即远离一切戏论。如果与此相似的智慧之色是化身，那么那时就称之为大智慧的自性。与那些相关联，所有天女都听着，将要宣说。因此，用名之字母宣说。“特别显明”等，要首先解释V字之义，由于特别显明，所以在禅修证悟之时，所燃烧者，即智慧之相。所谓“具有大菩萨之觉知”，是指圆满报身之自性的大毗卢遮那佛，是化现多种化身之相。如是，以R字之义，瑜伽士们从毛孔之尖端，坚定地、必定地化现为众生等一切之相，以大威力努力压制他者，完全充满法与法性。如是，在利益众生之后，也将同样宣说那些毛孔之孔隙。如是，将与自他之智慧相混合。宣说了那根本字母之义，能使瑜伽士们之智慧显明。“动摇”等，如是，所谓“通过阻止生命”，即应融入中脉之中。之后，如同那般，自己亲眼见到无边化身者大毗卢遮那佛之相。如是，所谓“脸对着脸”，就像照镜子一样。如是，再次宣说了安置一切众生之相。“人”等，

【英语翻译】
Now, the explanation of the nature of the great genus combination is explained. Starting from "Then" etc. The so-called "nature of Vairochana Buddha" refers to the combination etc. that will be explained. Therefore, the main points of this sutra are explained here. "What is the wisdom that transcends the form aggregate?". Here, in all sutras and treatises, Vairochana Buddha is said to be the form aggregate.
༄། །སོ། །Here it is different from that, why is it different? Why is it not the great Vairochana Buddha? Because his transcendence of the form aggregate, that is, being free from all elaborations. If the color of wisdom similar to this is an incarnation, then at that time it is called the nature of great wisdom. Associated with those, all the goddesses are listening, and will be declared. Therefore, it is declared by the letters of the name. "Especially clear" etc., the meaning of the letter V should be explained first, because it is particularly clear, so at the time of meditation and realization, what is burning is the image of wisdom. The so-called "having the awareness of a great bodhisattva" refers to the great Vairochana Buddha, the nature of the perfect enjoyment body, which is the image of manifesting various incarnations. Thus, with the meaning of the letter R, the yogis firmly and certainly transform from the tip of the pores into all the images of beings, etc., with great power, striving to suppress others, completely filled with Dharma and Dharma nature. Thus, after benefiting sentient beings, the pores of those pores will also be declared in the same way. Thus, it will be mixed with the wisdom of oneself and others. The meaning of that root letter is declared, which can make the wisdom of the yogis clear. "Shake" etc., thus, the so-called "by stopping life", that is, it should be integrated into the central channel. After that, like that, one sees with one's own eyes the image of the great Vairochana Buddha, the infinite incarnation. Thus, the so-called "face to face" is like looking in a mirror. Thus, once again, the appearance of placing all sentient beings is declared. "Man" etc.,

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་པོ་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ཇི་
༄། །ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུས་མི་གོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་སྟེ། སླར་ཡང་སྲོག་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲོག་གིས་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆེན་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རོའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་གདོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་པའི་གཟུགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་བསྐུལ་བས་སྲོག་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་འགེངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་ཏེ་ངལ་སོ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་དེ་ལུས་ཡོངས་སུ་གནས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེའི་ནཱ་དའི་གཟུགས་མཆོག་གི་དང་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྦྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མར་ཁུས་བྱུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་
༄། །ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤ

【汉语翻译】
等等，这是指那字的含义。男人女人等等，是指两足和四足的众生，以及所有这些的形象，就像莲花的花瓣不沾水一样。瑜伽士们通过完全修习智慧，仅仅完全了解自己的本性，也会被习气所束缚。再次，生命与那不同，因为诸佛和菩萨们以生命来做那样行走的意义，为了完全进入其中。因此，伟大的生命是伟大的遍照者的自性。像这样，从智慧的尸体中解脱出来，被称为是所有众生形象的最后之地的形象。被称为“那本身是智者们”，是因为这样近似地象征了生命的自性。宣说了具有结合的阿字等等。被称为“以意”，是指用瓶子的结合来完全收集，通过激发气息的流动，象征生命无自性的形象。像这样，用吽字等等来发出，被称为具有苏醒的结合，是指放出和充满。像这样，喜悦是嗡字的，变成休息之心的形象，通过心完全安住在身体中来象征。像这样，亥字的纳达形象是最初的殊胜者，是指金刚萨埵的身躯要与智慧的实物结合，鼻尖即中脉，在那里观修就是遍照者，用“在法界中央”这句话来说明。那也要观修具有坛城轮，通过修法次第。滴落等等所有都容易理解。一切吉祥秘密品第五十，通过遍照者的文字的极好结合，对各种圆满受用身等等的安立，以及观修坛城轮，以及不迁移到所有脉中，以及进入六支，以及用各种界性的酥油涂抹的特征的仪轨进行了广大的阐释。第二十三种解释。

【英语翻译】
Etc., that is, by the meaning of the letter na. Men, women, etc., refer to two-legged and four-legged beings, and the form of all of these, just as water does not stain the petals of a lotus. Yogis, by fully cultivating wisdom, are bound by habits even by merely fully knowing their own nature. Again, life is not the same as that, because Buddhas and Bodhisattvas use life to do the meaning of going like that, in order to fully enter into it. Therefore, great lives are the nature of the great Vairocana. Like this, liberation from the body of the corpse of wisdom is called the image of the last place of the form of all beings. It is called "that itself is the wise ones" because it approximates the nature of life in this way. It is said to have conjunction. The letter A, etc. The word 'by mind' means that it should be completely collected by the conjunction of the vase, and by stimulating the flow of breath, it should be symbolized as the form of life without self-nature. In this way, it should be extracted by the letter Hum, etc., which is called having the conjunction of awakening, which means emitting and filling. In this way, joy is the letter Om, which transforms into the form of the resting mind, and it should be symbolized by the mind dwelling completely in the body. In this way, the Nada form of the letter Ha is the first of the supreme ones, which means that the body of Vajrasattva should be combined with the reality of wisdom, the tip of the nose is the central channel, and meditating there is Vairocana, with the words "in the center of the Dharmadhatu." That should also be meditated with the mandala wheel, through the order of the sadhana. All of dripping, etc., are easy to understand. The fiftieth chapter of the glorious All Secret Chapter, through the excellent combination of the letters of Vairocana, the establishment of various Sambhogakaya, etc., and the meditation of the mandala wheel, and not migrating to all the channels, and entering the six branches, and the characteristics of smearing with ghee of various realms. The twenty-third explanation.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བཏུད་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་པོའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་པས་གསང་བ་སྟེ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པུལླཱིར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཛྲའི་ཡི་གེ་དག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོར་སྟོན་པས་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁར་དགུག་པ་སྟེ། བགྲོད་པས་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་རེ་རེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེར་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གནས་འདི་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩའི་སྦྱོར་བས་ལྷ

【汉语翻译】
顶礼。
第二十四品。
༄༅། །是诸勇士之体性，首先敬礼金刚心，空性大悲之体性，是遍布一切处者。现在宣说大勇士金刚萨埵的处所等次第的解说。之后是名为秘密等，以极难获得之故为秘密，非狮子与强夺者及地精等之行境之智慧。又是简略，即非广说，名为简略等之义已先说讫。如是应说与彼相连。彼等已说。金刚等，金刚萨埵之善连接。名为名之语的善连接，即名之语的善连接布勒拉等一切处如何完全安住。彼等已说。金刚不坏智慧。名为是班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）之语之义。因此以金刚之语无别之智慧，即于法身确定为一之心。以萨埵之语显示萨埵之藏，以无别而亲近行持，为利有情而极入，彼以空性与大悲无别，瑜伽士等之道中，金刚萨埵极著名，即薄伽梵彼依于种种处，宣说瑜伽士等之因之瑜伽。月金刚善连接。名为月是无我之智慧之相菩提心。彼复名为金刚，即从金刚道无迁变，彼等之善连接，以处之名之脉此等一切之上引，以行持而应训示之语。如是于身与处等合，以一一之外与内之体性，宣说因与果。降临等，如是赐予二十四成就者金刚
༄༅། །萨埵，如是如是宣说。此易解。然于此处勇士与瑜伽母等之界与脉之结合为天

【英语翻译】
Homage.
The Twenty-fourth Chapter.
༄༅། །It is the nature of all heroes, first paying homage to Vajrasattva, the nature of emptiness and great compassion, who pervades all places. Now, the explanation of the order of the places of the great hero Vajrasattva, etc., is being explained. After that, it is called secret, etc., because it is extremely difficult to obtain, it is secret, the wisdom that is not the realm of lions, robbers, and earth spirits, etc. Also, it is brief, that is, not extensive, the meaning of being called brief, etc., has already been said. Thus, it should be said in connection with that. Those have been said. Vajra, etc., the good connection of Vajrasattva. Called the good connection of the words of the name, that is, how the good connection of the words of the name, Pulla, etc., completely abides in all places. Those have been said. Indestructible Vajra Wisdom. Called the meaning of the word Bajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: diamond). Therefore, with the word Vajra, the inseparable wisdom, that is, the mind that is determined as one in the Dharmakaya. With the word Sattva, it shows the essence of Sattva, approaching and practicing inseparably, entering extremely for the benefit of sentient beings, with that, emptiness and great compassion are inseparable, in the path of yogis, etc., Vajrasattva is extremely famous, that is, the Bhagavan relies on various places, explaining the yoga of the cause of yogis, etc. Moon Vajra good connection. Called the moon is the aspect of wisdom of selflessness, Bodhicitta. That again is called Vajra, that is, without change from the Vajra path, the good connection of those, with the name of the place, pull all of these veins upwards, with the words that should be instructed by practice. Thus, combining with the body and place, etc., with the nature of the outer and inner of each, the cause and effect are explained. Descending, etc., thus giving the twenty-four accomplished ones Vajra.
༄༅། །Sattva, thus, thus it is explained. This is easy to understand. However, in this place, the combination of the elements and veins of heroes and yoginis is divine.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཆིག་རྣམས་དང་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཐིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནཱ་དའི་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་དུས་མེ་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞབས་བཀོད་གང༌། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྲུག་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི། །བདུད་ཚོགས་དགྲ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་དེ་ལའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ནས་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་དཔལ་བཅོ་ལྔ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཉམས་དགའ་

【汉语翻译】
在何处证悟呢？就是给予他们如何于各自心中所说之义。现在宣说观修坛城之轮，即金刚萨埵等。所谓“从界所生之大味”，是指通过搅动和搅动，将天物之味解释为智慧。如是区分之，所谓“秘密”等，很容易理解。所谓“非有非无”等，是指将吽字的不可摧毁性解释为金刚萨埵之形，如是，世尊将所有这些简要概括为大幻化网之法。其余部分如前所述，这是确定的。吉祥一切秘密品第五十中，以金刚萨埵仪轨之善妙结合之文字，以内外自性之结合，能赐予处所等之成就，无二勇士，以及坛城之轮之观修，并以享用天物之味，以及秘密等词语之确定之句，以及从那达所生、生起、融入之二十四自性之真如，那达之文字和无文字之特征之安立之仪轨广为宣说，即第二十四品之解释。
第二十五品。
嗡！吉祥者如时雨云，足踏一切魔众，以手、面、足，扰动世间界。拥抱金刚亥母，向彼魔众之敌致敬。向无二勇士瑜伽母，及其坛城眷属致敬。现在第二十五品，宣说一切勇士之主之形相，吉祥黑汝嘎之真实三摩地金刚之解释，一切勇士之主所共同摄持之解释。所谓“如是”等，所谓“业之集合”，是指如前所说之理，从聚集之业之集合之外内自性来理解，即应如此行事。所谓“勇士之主”，是指这些勇士一切之主，如吉祥十五中所说，此处亦是二十四自性之喜悦。

【英语翻译】
Where is realization to be achieved? It is to give them how it is said in their own minds. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is spoken of, such as Vajrasattva. "The great taste arising from the realm" means that by churning and churning, the taste of the divine substance is explained as wisdom. Distinguishing it in this way, "secret" and so on are easy to understand. "Neither existent nor non-existent" and so on, means that the indestructible nature of the letter Hum is explained as the form of Vajrasattva, and thus, the Bhagavan will surely reveal all these briefly summarized as the Dharma of the Great Illusion Net. The rest is as before, this is certain. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, with the letters of the excellent combination of the Vajrasattva ritual, with the combination of the inner and outer self-natures, the giver of siddhis such as places, the non-dual hero, and the contemplation of the wheel of the mandala, and by enjoying the taste of the divine substance, and the certain sentences of words such as secrets, and the suchness of the twenty-four self-natures arising from Nada, arising, and dissolving, the ritual of the establishment of the characteristics of the letter of Nada and the non-letter is extensively explained, which is the explanation of the twenty-fourth chapter.
Twenty-fifth chapter.
Om! The auspicious one is like a timely rain cloud, placing his feet on all the demons, with his hands, face, and feet, he disturbs the world realm. Embracing Vajravarahi, I pay homage to that enemy of the demon hosts. Homage to the non-dual hero yogini, and her mandala retinue. Now, the twenty-fifth chapter, the explanation of the form of the lord of all heroes, the true samadhi vajra of the glorious Heruka, the explanation of the general collection by the lord of all heroes is spoken. "Thus" and so on, "collection of actions" means that as previously explained, it should be understood from the outer and inner self-nature of the collection of actions that are gathered, that is, it should be done. "Lord of heroes" means the lord of all these heroes, as explained in the glorious fifteen, here too is the delight of the twenty-four self-natures.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བྱས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཀུན་དུ་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །འདིར་མདོར་ན་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པཱུརྞ་གི་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་ཐིམ་
༄། །མོ། །ཨ་རྦུ་དར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷར་ར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཐིམ་མོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཽཌྱ་ཎ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཐིམ་མོ། །ཛཱ་ལ་ནདྷ་ར་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཐིམ་མོ། །ཨཽཌྱཎ་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་པ་རཱིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་ཐིམ་མོ། །མཱ་ལ་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
应当在勇士的坛城秘密处，修持简略的坛城。如此在此做了，要做什么呢？即是所说的，行持等。此处只是简略地指示了二十四行持。然而要以各种方式讲述，即是讲述详细的仪轨。与此相关联。所谓何者的秘密，是指安住于瑜伽自在者们的秘密等地位，那些人的行持仪轨，之前所说的等等，以各种界降临的结合，二十四处每一处有三个，那些又各自有八个。也就是二十四处变成三倍。如此所谓圆形之相，是指在轮的形态中，以脉的结合所产生的明点之相，应当安放，也要按照次第在外面表示。那些的处所已说，三摩地等，即是金刚轮等处。所谓周遍转移，是指按照次第，在东方等明点之外的世界界中，完全转移。所谓智慧，是指以天女的形态。其余容易理解。此处简而言之，将要显示超离思虑的行持。现在宣说具有思虑的行持。所谓这些全部的等等，此处宣说了勇士们的融入、受用和拥有。在普尔纳吉里受用。在札烂达喇喇融入。
༄། །མོ། 在阿布达拥有。在邬仗那成为遍主。在札烂达喇喇受用。在邬仗那融入。在普尔纳吉里拥有。在阿布达成为遍主。在邬仗那受用。在阿布达融入。在札拉那达喇喇拥有。在普尔纳吉里成为遍主。在阿布达受用。在普尔纳吉里融入。在邬仗那拥有。在札烂达喇喇成为遍主。同样地，在郭达瓦里受用。在拉美什瓦里融入。在玛拉瓦拥有。

【英语翻译】
One should meditate on the abbreviated mandala in the secret place of the mandala of heroes and heroines. Having done this here, what is to be done? That itself is said, conduct and so forth. Here, only the twenty-four conducts are briefly indicated. However, it is to be explained in various ways, that is, to explain the detailed ritual. It is related to this. What is called the secret of whom, refers to abiding in the status of the secret of the lords of yoga, etc., the ritual of the conduct of those people, what was said before, etc., with the union of various realms descending, each of the twenty-four places has three, and those again have eight each. That is, the twenty-four places become three times. Thus, what is called the form of a circle, refers to the form of a wheel, the form of bindus arising from the union of the channels should be placed, and also represented outside according to the order. The places of those have been said, samadhi, etc., that is, in the vajra wheel, etc. What is called completely transferring, refers to completely transferring in the order as it is, in the realms of the external world of bindus such as the east. What is called wisdom, refers to the form of the goddess. The rest is easy to understand. Here, in short, the conduct beyond thought will be shown. Now the conduct with thought is declared. What is called all of these, etc., here the absorption, enjoyment, and possession of the heroes are declared. Enjoy in Purnagiri. Absorb in Jalandhara.
༄། །མོ། Possess in Arbuda. Become the pervading lord in Oddiyana. Enjoy in Jalandhara. Absorb in Oddiyana. Possess in Purnagiri. Become the pervading lord in Arbuda. Enjoy in Oddiyana. Absorb in Arbuda. Possess in Jalanadhara. Become the pervading lord in Purnagiri. Enjoy in Arbuda. Absorb in Purnagiri. Possess in Oddiyana. It is said to become the pervading lord in Jalandhara. Similarly, enjoy in Godavari. Absorb in Rameshvari. Possess in Malawa.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཱི་ཀོ་ཏིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་དཱི་ཀོ་ཊིར་ཐིམ་མོ། །གཽ་དཱ་ཝ་རིའི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཐིམ་མོ། །ར་མེ་ཤྭ་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གོ་དཱ་བཱ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མཱ་ལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གོ་ད་བ་རིར་ཐིམ་མོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭར་ར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱམ་རུ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཊེར་ཐིམ་མོ། །ཀོ་ས་ལར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་རྒྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཐིམ་མོ། །ཨོ་ཊེར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་མ་རཱུ་པར་ཐིམ་མོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུན་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཏེར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལིངྒར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཐིམ་མོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ལམྦཱ་ཀར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཐིམ་མོ། །ཀ་ལིངྒར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཐིམ་མོ། །ལ་མྦ་ཀར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཧི་མའ་ལ་ཡར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་ཉྩིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཏ་བུ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང་ཐིམ་མོ། །སུ་བརྣའ་དྭྰྸི་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སཽརྰ་ཥཊར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །གྲྀ་དེ་བཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སཽ་རཱཥྚར་ཐིམ་
༄། །མོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཐིམ་མོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཉར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སུ་བརྣན་དྭཱི་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཐིམ་མོ། །སཽར་ཥྚར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ག་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སིནྡྷུར་ཐིམ་མོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མི་རུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སིནྡྷུར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་།མ་རུར་ཐིམ་མོ། །ན་ག་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཁྱབ་བད

【汉语翻译】
遍及提毗郭底。在罗梅湿伐罗享受。融入提底郭底。成为瞿陀瓦利的主人。遍及摩罗婆。在提毗郭底享受。融入摩罗婆。成为罗梅湿伐罗的主人。遍及瞿陀瓦利。在摩罗婆享受。融入瞿陀瓦利。成为提毗郭底的主人。被称为遍及罗梅湿伐罗。同样，在迦摩缕波享受。融入奥提。成为拘萨罗的主人。遍及底里舍俱那。在奥提享受。融入底里舍俱那。成为迦摩缕波的主人。遍及拘萨罗。在底里舍俱那享受。融入拘萨罗。成为奥提的主人。遍及迦摩缕波。在拘萨罗享受。融入迦摩缕波。成为底里舍俱那的主人。被称为遍及奥提。同样，在迦alinga享受。融入蓝婆迦。成为喜马拉雅的主人。遍及迦ñ至。在蓝婆迦享受。融入迦ñ至。成为迦alinga的主人。遍及喜马拉雅。在迦ñ至享受。融入喜马拉雅。成为蓝婆迦的主人。遍及迦alinga。在喜马拉雅享受。融入迦alinga。成为迦ñ至的主人。被称为遍及蓝婆迦。同样，在帕尔塔布里享受。与格里哈德瓦融合。成为苏瓦尔纳德维的主人。遍及索拉什特拉。在格里德瓦塔享受。融入索拉什特拉。

【英语翻译】
It pervades Devi-koti. It enjoys in Rameshwara. It dissolves into Tidi-koti. It becomes the master of Godavari. It pervades Malava. It enjoys in Devi-koti. It dissolves into Malava. It becomes the master of Rameshwara. It pervades Godavari. It enjoys in Malava. It dissolves into Godavari. It becomes the master of Devi-koti. It is called pervading Rameshwara. Similarly, it enjoys in Kamarupa. It dissolves into Oti. It becomes the master of Kosala. It pervades Trisha-kuna. It enjoys in Oti. It dissolves into Trisha-kuna. It becomes the master of Kamarupa. It pervades Kosala. It enjoys in Trisha-kuna. It dissolves into Kosala. It becomes the master of Oti. It pervades Kamarupa. It enjoys in Kosala. It dissolves into Kamarupa. It becomes the master of Trisha-kuna. It is called pervading Oti. Similarly, it enjoys in Kalinga. It dissolves into Lambaka. It becomes the master of Himalaya. It pervades Kañci. It enjoys in Lambaka. It dissolves into Kañci. It becomes the master of Kalinga. It pervades Himalaya. It enjoys in Kañci. It dissolves into Himalaya. It becomes the master of Lambaka. It pervades Kalinga. It enjoys in Himalaya. It dissolves into Kalinga. It becomes the master of Kañci. It is called pervading Lambaka. Similarly, it enjoys in Parta-puri. It merges with Griha-deva. It becomes the master of Suvarna-dvipa. It pervades Saurashtra. It enjoys in Gri-devata. It dissolves into Saurashtra.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དོ། །མ་རུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཐིམ་མོ། །སིནྡྷུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ན་ག་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ན་ག་རར་ཐིམ་མོ། །མ་རུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སིནྡྷུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་བཞི་གཡས་པ་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉེ་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུབ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པར་ལེའི་འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདི་བྱས་པས་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་པས་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔལ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་སྐབས་ཅི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐབས་གསུངས་པ། ཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་ཤུ་རྩ་ངའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཤད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་རྣམས་བགྲོད་བྱ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་
༄། །གནས་རྣལ་འབྱོར། །དེ་རྣམས་བགྲོ་བྱར་ཉེ་བར་བསྟན། །ལྷན་སྐྱེས་དུས་སུ་འདི་བགྲོད་དེ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་བཟུང་བ། །རང་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེར་ནི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བཤད། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་མེད། །དབང་པོ་ཚར་བཅད་པས་ཡོད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །གྲུབ་ཡོད་སྔོན་སྐྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྒྱ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
是何等呢？在玛汝中受用，融入库鲁达，辛度中成为主人，那嘎拉中是遍主。在库鲁达中受用，在那嘎拉中融入，在玛汝中成为主人，在辛度中是遍主，如是所说的四四，按照右绕和左绕的次第来理解，要知道，二十四位勇士的处所，世尊也全部都享用。在那些时候，如何所说的头盖骨碎片等等，按照此品中所说的次第，各自作为主要来享用。如是等等所说的，做了这个解说，我和我之间执着的物体的形象，因为只是刹那，所以在任何地方都不存在，但是它也以刹那产生各种各样的勇士和瑜伽母。那些的佛陀等等，如是如是地宣说。其他的容易理解。在那些时候，如何再次在什么样的世间中出现呢？那时，以那些的喜悦之歌的咒语，一同出生的场合所说，唯一等等，这个容易理解。如是，那唯一的二十五自性，在一切续部中难以获得，是赐予大菩提者，是需要的必要。说了这个：彼等二十五处，世间界全部显现，所说的圆满报身，瑜伽士孩童不可行。空行母海中，处瑜伽，那些接近可说，俱生之时可行此，殊胜无漏当执持，自性一切诸佛陀，彼处善说为住处，一切续部中秘密，彼等二十五出生也。因此一切皆无我，调伏诸根即为有，世间之中手印之，成就往昔诸佛所说。如是等等，跟随根本续部而广大。如是说等等，世尊母金刚亥母，完全舍弃了自己的过失，剩余的容易理解。吉祥空行母海瑜伽母大续王

【英语翻译】
What is it? Enjoying in Maru, merging into Kuluta, becoming the master in Sindhu, being the all-pervading lord in Nagara. Enjoying in Kuluta, merging in Nagara, becoming the master in Maru, being the all-pervading lord in Sindhu, as it is said, the four fours, understand according to the order of right and left circumambulation, know that the twenty-four heroes' places, the Blessed One also enjoys all of them. At those times, how the skull fragments and so on are spoken of, according to the order spoken of in this chapter, each is enjoyed as the main one. As it is said, etc., by making this explanation, the image of the object clinging between me and mine, because it is only a moment, does not exist anywhere, but it also produces various heroes and yoginis in an instant. Those Buddhas, etc., are spoken of as such. The others are easy to understand. At those times, how will they appear again in what kind of world? At that time, it is said that the occasion of being born together with the mantras of those songs of joy, the only one, etc., is easy to understand. Thus, that only twenty-five self-nature, difficult to obtain in all tantras, is the giver of great enlightenment, is the necessity of need. This is said: In those twenty-five places, all the world realms appear, the spoken of complete enjoyment body, yogi children should not go. In the ocean of Dakinis, place yoga, those are shown to be approachable, at the time of co-emergence this can be done, the supreme stainless should be held, the self-nature of all Buddhas, there it is well said to be the dwelling place, secret in all tantras, those twenty-five are also born. Therefore, all is without self, subduing the senses is existence, in the world, the mudra, the accomplishment is spoken of by the Buddhas of the past. As such, etc., following the root tantra is vast. As it is said, etc., the Blessed Mother Vajravarahi, completely abandoning her own faults, the rest is easy to understand. Glorious Dakini Ocean Yogini Great Tantra King

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་པས་དེའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་གའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
在注释的船中，颅骨碎片等二十五位勇士各自的名字已经出现，因此仅仅将它们安立为二十五种形态，以及各种事业的集合，各种口诀的差别，瑜伽士们生起菩提心，以及因为是所有续部的意义的显示者，为了成就其意，仪轨的特征，所有场合都广为显示名为秘密仪轨，这是第五十章的解释。

续部的安立，以及同样以必要等七种方式，十七支分，即“如是我闻”等，以及同样以名为“根基之网”等十四种智慧的特征，广为显示了详细的解释。

【英语翻译】
In the commentary boat, the skull fragments and so on, the names of the twenty-five heroes have already appeared, therefore, they are merely established as twenty-five forms, as well as the collection of various activities, the differences of various mantras, the arising of Bodhicitta by the yogis, and because it is the revealer of the meaning of all tantras, in order to accomplish its intention, the characteristics of the ritual, in all occasions, the secret ritual is widely shown, this is the explanation of the fiftieth chapter.

The establishment of the tantra, and likewise, with seven aspects such as necessity, the seventeen branches, namely "Thus have I heard" and so on, and likewise, with fourteen wisdom characteristics such as "Net of the Senses," a detailed explanation is extensively shown.

============================================================

